|
Mark
|
ABP
|
11:19 |
And when evening became, he went forth outside the city.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:19 |
And when it became evening he went forth outside of the city.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:19 |
And when evening came, He went out of the city.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:19 |
And every evening he went forth out of the city.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:19 |
And when evening had come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:19 |
And every evening he went out of the town.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:19 |
In the evening Jesus and his disciples went out of the city.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:19 |
And when evening had arrived, he departed from the city.
|
|
Mark
|
Common
|
11:19 |
When evening came, they went out of the city.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:19 |
And when evening was come, he went forth out of the city.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:19 |
And when it was evening he went forth without the city.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:19 |
And when it became evening, He was going forth outside of the city.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:19 |
AND when it was evening, they went without from the city.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:19 |
But when euen was come, Iesus went out of the citie.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:19 |
And when it was evening, He departed out of the city.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:19 |
(Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:19 |
And when the evening came, he went away out of the city.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:19 |
When evening came, Jesus and his disciplesLit. came, they would leave the city.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:19 |
But when evening was come, Jesus went out of the city.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:19 |
And when evening came they went out of the city.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:19 |
And when evening came, He went outside the city.
|
|
Mark
|
LO
|
11:19 |
And in the evening he went out of the city.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:19 |
And when evening came, He went out of the city.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:19 |
Now every evening he used to go outside the city;
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:19 |
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:19 |
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:19 |
When evening came, he went out of the city.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:19 |
When evening came, he went out of the city.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:19 |
When evening came, he went out of the city.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:19 |
And when it became late, he went out of the city.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:19 |
As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:19 |
As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:19 |
And when it became late, Rebbe, Melech HaMoshiach and his talmidim went out of the city.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:19 |
And when evening came, he went out of the city.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:19 |
And when evening had come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:19 |
And, as soon as it became late, they were going forth outside the city.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:19 |
As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:19 |
And when eve was come he went out of the cite.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:19 |
And when even was come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:19 |
And when evening had come, he went out of the city.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:19 |
When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:19 |
And when it was evening, He went out of the city.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:19 |
and when evening came, he was going forth without the city.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:19 |
και ότε οψέ εγένετο εξεπορεύετο έξω της πόλεως
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:19 |
En toe dit laat word, het Hy uitgegaan buitekant die stad.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:19 |
Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:19 |
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:19 |
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، انْطَلَقُوا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:19 |
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ، خَرَجَ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:19 |
Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:19 |
Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:19 |
آخشام اولاندا اونلار شهردن اشئيه چيخديلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:19 |
Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:19 |
Kootoo kahkachi ooli tsi, hadesha nitokwa wotyih tsi.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:19 |
А калі настаў вечар, Ён выйшаў з горада.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:19 |
An abardaez o vezañ deuet, Jezuz a yeas er-maez eus kêr.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:19 |
И като мръкна, излезе вън от града.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:19 |
А когато се мръкна, Той излезе вън от града.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:19 |
ထို့နောက် ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ ကိုယ်တော်နှင့် တပည့် တော်တို့သည် မြို့တွင်းမှထွက်ခွာသွားကြ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:19 |
ညအချိန်ရောက်သောအခါ မြို့ပြင်သို့ထွက်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:19 |
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:19 |
И яко позде бысть, исхождаше вон из града.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:19 |
Ug sa pagkasawomsom na, sila migula sa siyudad.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:19 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏄᎪᏤ ᎦᏚᎲᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:19 |
到了晚上,他们就到城外去。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:19 |
到了晚上,他們就出了城。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:19 |
每天晚上,耶穌出城去。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:19 |
每及暮、耶穌出城、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:19 |
每天晚上,耶稣出城去。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥϩⲏⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:19 |
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:19 |
Og da det var blevet Aften, gik han udenfor Staden.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:19 |
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:19 |
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:19 |
در غروب آن روز عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:19 |
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:19 |
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:19 |
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:19 |
Kaj kiam vesperiĝis, li eliris el la urbo.
|
|
Mark
|
Est
|
11:19 |
Ja kui õhtu tuli, läks Ta linnast välja.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:19 |
چون غروب شد، عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:19 |
چون شام شد، از شهر بیرون رفت.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:19 |
در غروب آن روز عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:19 |
Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:19 |
Illan tultua Jeesus ja opetuslapset lähtivät kaupungin ulkopuolelle.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:19 |
Illan tultua Jeesus lähti opetuslapsineen kaupungin ulkopuolelle.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Kun ilta tuli, he menivät kaupungin ulkopuolelle.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:19 |
Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:19 |
Et le soir étant venu il sortit de la ville.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:19 |
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:19 |
Et le foir eftant venu, Jefus fortit de la ville.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:19 |
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:19 |
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:19 |
Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:19 |
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:19 |
Quand venait le soir, ils sortaient de la ville ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:19 |
Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:19 |
Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:19 |
Wenn der Abend kam, pflegte er die Stadt zu verlassen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:19 |
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:19 |
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:19 |
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:19 |
Als es dann Abend wurde, entfernten sie sich aus der Stadt.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:19 |
Und sobald es Abend wurde, gingen sie aus der Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:19 |
Und als es Abend wurde, ging er aus der Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:19 |
Und sooft es Abend geworden war, gingen sie aus der Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:19 |
Abends verließ Jesus mit seinen Jüngern immer die Stadt.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:19 |
Und als es Abend (spät) wurde, gingen sie aus der Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:19 |
Und als es Abend geworden war, ging er vor die Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:19 |
Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:19 |
Und als es spät wurde, ging Er hinaus aus der Stadt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:19 |
Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:19 |
Und als es Abend geworden war, ging er zur Stadt hinaus.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:19 |
Και ότε έγεινεν εσπέρα, εξήρχετο έξω της πόλεως.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:19 |
Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:19 |
וַיְהִי בָּעָרֶב וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:19 |
ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:19 |
Amikor beesteledett, kiment a városból.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:19 |
És mikor beestveledék, kiméne a városból.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:19 |
És amikor beesteledett, Jézus és a tanítványai kimentek a városból.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:19 |
Amikor azután este lett, kimentek a városon kívülre.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:19 |
E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:19 |
E quando fu sera, uscirono dalla città.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:19 |
夕になる毎に、イエス弟子たちと共に都を出でゆき給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:19 |
夕方になった時,彼は都から出て行った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:19 |
夕方になると、イエスと弟子たちとは、いつものように都の外に出て行った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:19 |
夕暮にはイエズス市より出で給ひしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:19 |
ghorgh evening ghoSta', ghaH mejta' pa' vo' the veng.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:19 |
Ga-hiahi-ia di-mee, Jesus mo ana dama-agoago ga-hagatanga gi-daha mo-di waahale.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:19 |
Кеш түсе Иса шәкірттерін ертіп қаладан шығып кетті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:19 |
Nak qui-ecuu, qui-el li Jesús saˈ li tenamit Jerusalén rochbeneb lix tzolom.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:19 |
ហើយនៅល្ងាចនោះ ព្រះអង្គបានចាកចេញទៅក្រៅក្រុង។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:19 |
저녁이 되매 그분께서 도시에서 나가시더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:19 |
매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:19 |
Un Viņš, vakaram metoties, izgāja no pilsētas.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:19 |
Ekómí butú, Yézu na bayékoli ba yě babimí o Yerúzalem.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:19 |
Atėjus vakarui, Jėzus su mokiniais išėjo iš miesto.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:19 |
Un kad vakars metās, tad Viņš izgāja no pilsētas ārā.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:19 |
സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:19 |
A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:19 |
Ary isan-kariva dia niala tao an-tanàna Izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:19 |
Тэгээд орой болоход тэрбээр хотоос гарлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:19 |
Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:19 |
Sekusihlwa, waphuma phandle komuzi.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:19 |
Tegen de avond verlieten ze de stad.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:19 |
Og da kveld kom, dro han ut utenfor byen.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:19 |
Men når det leid til kvelds, gjekk han alltid ut or byen.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:19 |
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:19 |
Axşam olanda İsa və şagirdləri şəhərdən kənara çıxdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:19 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:19 |
Ni a sautik pena, a ap kotiieila sang kanim o.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Nin soutikpenehn rahno, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketieisang nan kahnimwo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:19 |
A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:19 |
A gdy nastał wieczór, wyszedł z miasta.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:19 |
Ao cair da tarde, saíam da cidade.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:19 |
E, sendo já tarde, saiu fóra da cidade.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:19 |
E como já era tarde, eles saíram fora da cidade.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:19 |
E como já era tarde, Jesus saiu fora da cidade.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:19 |
Quando se fez tarde, saíram para fora da cidade.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:19 |
Ori de câte ori se însera, Isus ieşea din cetate.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:19 |
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:19 |
Когда же настал вечер, Он вышел из города.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:19 |
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:19 |
Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:19 |
Agus nuair thainig am feasgar, chaidh e mach as a bhaile.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:19 |
Zvino ava madekwani, wakabuda kunze kweguta.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:19 |
In vsak večer je šel ven iz mesta.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:19 |
In ko je prišel večer, je odšel iz mesta.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:19 |
In ko se je zvečerilo, šel je ven iz mesta.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:19 |
Mar alla markii qorraxdu dhacday ayay magaalada ka baxeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:19 |
Y llegada la tarde, salieron (Jesús y sus discípulos) de la ciudad.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:19 |
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:19 |
Mas como fue tarde, Jesús salió de la ciudad.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:19 |
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:19 |
Cuando llegó la noche, salió de la ciudad.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:19 |
Mas como fué tarde, Jesus salió de la ciudad.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:19 |
И кад би увече изађе напоље из града.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:19 |
И кад би увече изиђе на поље из града.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:19 |
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:19 |
Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:19 |
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:19 |
När det sedan blev kväll lämnade han staden.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och då aftonen kom, gick han utu staden.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och då aftonen kom, gick han utu staden.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:19 |
καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
|
|
Mark
|
TR
|
11:19 |
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:19 |
At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:19 |
Sakali naabut mayan magalib minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha dāira Awrusalam.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:19 |
และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:19 |
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Na taim apinun tru i kam pinis, Em i go ausait long biktaun.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:19 |
Akşam olunca İsa şakirtleriyle şehirden ayrıldı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:19 |
Akşam olunca İsa'yla öğrencileri kentten ayrıldı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:19 |
І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:19 |
А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:19 |
Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:19 |
جب شام ہوئی تو عیسیٰ اور اُس کے شاگرد شہر سے نکل گئے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:19 |
जब शाम हुई तो ईसा और उसके शागिर्द शहर से निकल गए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Jab shām huī to Īsā aur us ke shāgird shahr se nikal gae.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:19 |
Кәчқурунлири һәзрити Әйса билән шагиртлири шәһәрниң сиртиға чиқип кетәтти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Chiều đến, Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi thành.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:19 |
Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:19 |
Tối đến, Đức Giê-su và các môn đệ rời khỏi thành phố.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:19 |
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:19 |
Pan ddechreuodd hi nosi, dyma Iesu a'i ddisgyblion yn gadael y ddinas.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:19 |
And whanne euenyng was come, he wente out of the citee.
|
|
Mark
|
f35
|
11:19 |
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:19 |
Pagabay kohap pa'in, magla'anan disi Isa min Awrusalam e'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:19 |
En toen het avond was geworden vertrok Hij uit de stad.
|