Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:19  And when evening became, he went forth outside the city.
Mark ACV 11:19  And when it became evening he went forth outside of the city.
Mark AFV2020 11:19  And when evening came, He went out of the city.
Mark AKJV 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark ASV 11:19  And every evening he went forth out of the city.
Mark Anderson 11:19  And when evening had come, he went out of the city.
Mark BBE 11:19  And every evening he went out of the town.
Mark BWE 11:19  In the evening Jesus and his disciples went out of the city.
Mark CPDV 11:19  And when evening had arrived, he departed from the city.
Mark Common 11:19  When evening came, they went out of the city.
Mark DRC 11:19  And when evening was come, he went forth out of the city.
Mark Darby 11:19  And when it was evening he went forth without the city.
Mark EMTV 11:19  And when it became evening, He was going forth outside of the city.
Mark Etheridg 11:19  AND when it was evening, they went without from the city.
Mark Geneva15 11:19  But when euen was come, Iesus went out of the citie.
Mark Godbey 11:19  And when it was evening, He departed out of the city.
Mark GodsWord 11:19  (Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)
Mark Haweis 11:19  And when the evening came, he went away out of the city.
Mark ISV 11:19  When evening came, Jesus and his disciplesLit. came, they would leave the city.
Mark Jubilee2 11:19  But when evening was come, Jesus went out of the city.
Mark KJV 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark KJVA 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark KJVPCE 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark LEB 11:19  And when evening came they went out of the city.
Mark LITV 11:19  And when evening came, He went outside the city.
Mark LO 11:19  And in the evening he went out of the city.
Mark MKJV 11:19  And when evening came, He went out of the city.
Mark Montgome 11:19  Now every evening he used to go outside the city;
Mark NETfree 11:19  When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
Mark NETtext 11:19  When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
Mark NHEB 11:19  When evening came, he went out of the city.
Mark NHEBJE 11:19  When evening came, he went out of the city.
Mark NHEBME 11:19  When evening came, he went out of the city.
Mark Noyes 11:19  And when it became late, he went out of the city.
Mark OEB 11:19  As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
Mark OEBcth 11:19  As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
Mark OrthJBC 11:19  And when it became late, Rebbe, Melech HaMoshiach and his talmidim went out of the city.
Mark RKJNT 11:19  And when evening came, he went out of the city.
Mark RLT 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark RNKJV 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark RWebster 11:19  And when evening had come, he went out of the city.
Mark Rotherha 11:19  And, as soon as it became late, they were going forth outside the city.
Mark Twenty 11:19  As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
Mark Tyndale 11:19  And when eve was come he went out of the cite.
Mark UKJV 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark Webster 11:19  And when evening had come, he went out of the city.
Mark Weymouth 11:19  When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
Mark Worsley 11:19  And when it was evening, He went out of the city.
Mark YLT 11:19  and when evening came, he was going forth without the city.
Mark VulgClem 11:19  Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Mark VulgCont 11:19  Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Mark VulgHetz 11:19  Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Mark VulgSist 11:19  Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Mark Vulgate 11:19  et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Mark CzeB21 11:19  Večer pak znovu odešli z města.
Mark CzeBKR 11:19  A když byl večer, vyšel z města.
Mark CzeCEP 11:19  A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města.
Mark CzeCSP 11:19  Když nastal večer, vycházeli ven z města.
Mark ABPGRK 11:19  και ότε οψέ εγένετο εξεπορεύετο έξω της πόλεως
Mark Afr1953 11:19  En toe dit laat word, het Hy uitgegaan buitekant die stad.
Mark Alb 11:19  Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.
Mark Antoniad 11:19  και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Mark AraNAV 11:19  وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، انْطَلَقُوا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ.
Mark AraSVD 11:19  وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ، خَرَجَ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ.
Mark ArmEaste 11:19  Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան:
Mark ArmWeste 11:19  Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ:
Mark Azeri 11:19  آخشام اولاندا اونلار شهردن اشئيه چيخديلار.
Mark BasHauti 11:19  Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.
Mark BeaMRK 11:19  Kootoo kahkachi ooli tsi, hadesha nitokwa wotyih tsi.
Mark Bela 11:19  А калі настаў вечар, Ён выйшаў з горада.
Mark BretonNT 11:19  An abardaez o vezañ deuet, Jezuz a yeas er-maez eus kêr.
Mark BulCarig 11:19  И като мръкна, излезе вън от града.
Mark BulVeren 11:19  А когато се мръкна, Той излезе вън от града.
Mark BurCBCM 11:19  ထို့နောက် ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ ကိုယ်တော်နှင့် တပည့် တော်တို့သည် မြို့တွင်းမှထွက်ခွာသွားကြ၏။
Mark BurJudso 11:19  ညအချိန်ရောက်သောအခါ မြို့ပြင်သို့ထွက်တော်မူ၏။
Mark Byz 11:19  και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Mark CSlEliza 11:19  И яко позде бысть, исхождаше вон из града.
Mark CebPinad 11:19  Ug sa pagkasawomsom na, sila migula sa siyudad.
Mark Che1860 11:19  ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏄᎪᏤ ᎦᏚᎲᎢ.
Mark ChiNCVs 11:19  到了晚上,他们就到城外去。
Mark ChiSB 11:19  到了晚上,他們就出了城。
Mark ChiUn 11:19  每天晚上,耶穌出城去。
Mark ChiUnL 11:19  每及暮、耶穌出城、○
Mark ChiUns 11:19  每天晚上,耶稣出城去。
Mark CopNT 11:19  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥϩⲏⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ.
Mark CopSahBi 11:19  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Mark CopSahHo 11:19  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Mark CopSahid 11:19  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Mark CopSahid 11:19  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Mark CroSaric 11:19  A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
Mark DaNT1819 11:19  Og da det var blevet Aften, gik han udenfor Staden.
Mark DaOT1871 11:19  Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
Mark DaOT1931 11:19  Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
Mark Dari 11:19  در غروب آن روز عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.
Mark DutSVV 11:19  En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
Mark DutSVVA 11:19  En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
Mark Elzevir 11:19  και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Mark Esperant 11:19  Kaj kiam vesperiĝis, li eliris el la urbo.
Mark Est 11:19  Ja kui õhtu tuli, läks Ta linnast välja.
Mark FarHezar 11:19  چون غروب شد، عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.
Mark FarOPV 11:19  چون شام شد، از شهر بیرون رفت.
Mark FarTPV 11:19  در غروب آن روز عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.
Mark FinBibli 11:19  Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.
Mark FinPR 11:19  Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle.
Mark FinPR92 11:19  Illan tultua Jeesus ja opetuslapset lähtivät kaupungin ulkopuolelle.
Mark FinRK 11:19  Illan tultua Jeesus lähti opetuslapsineen kaupungin ulkopuolelle.
Mark FinSTLK2 11:19  Kun ilta tuli, he menivät kaupungin ulkopuolelle.
Mark FreBBB 11:19  Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
Mark FreBDM17 11:19  Et le soir étant venu il sortit de la ville.
Mark FreCramp 11:19  Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Mark FreGenev 11:19  Et le foir eftant venu, Jefus fortit de la ville.
Mark FreJND 11:19  Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Mark FreOltra 11:19  Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Mark FrePGR 11:19  Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
Mark FreSegon 11:19  Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Mark FreStapf 11:19  Quand venait le soir, ils sortaient de la ville ;
Mark FreSynod 11:19  Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville.
Mark FreVulgG 11:19  Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Mark GerAlbre 11:19  Wenn der Abend kam, pflegte er die Stadt zu verlassen.
Mark GerBoLut 11:19  Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
Mark GerElb18 11:19  Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
Mark GerElb19 11:19  Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
Mark GerGruen 11:19  Als es dann Abend wurde, entfernten sie sich aus der Stadt.
Mark GerLeoNA 11:19  Und sobald es Abend wurde, gingen sie aus der Stadt hinaus.
Mark GerLeoRP 11:19  Und als es Abend wurde, ging er aus der Stadt hinaus.
Mark GerMenge 11:19  Und sooft es Abend geworden war, gingen sie aus der Stadt hinaus.
Mark GerNeUe 11:19  Abends verließ Jesus mit seinen Jüngern immer die Stadt.
Mark GerOffBi 11:19  Und als es Abend (spät) wurde, gingen sie aus der Stadt hinaus.
Mark GerReinh 11:19  Und als es Abend geworden war, ging er vor die Stadt hinaus.
Mark GerSch 11:19  Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus.
Mark GerTafel 11:19  Und als es spät wurde, ging Er hinaus aus der Stadt.
Mark GerTextb 11:19  Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen.
Mark GerZurch 11:19  Und als es Abend geworden war, ging er zur Stadt hinaus.
Mark GreVamva 11:19  Και ότε έγεινεν εσπέρα, εξήρχετο έξω της πόλεως.
Mark Haitian 11:19  Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.
Mark HebDelit 11:19  וַיְהִי בָּעָרֶב וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר׃
Mark HebModer 11:19  ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר׃
Mark HunKNB 11:19  Amikor beesteledett, kiment a városból.
Mark HunKar 11:19  És mikor beestveledék, kiméne a városból.
Mark HunRUF 11:19  És amikor beesteledett, Jézus és a tanítványai kimentek a városból.
Mark HunUj 11:19  Amikor azután este lett, kimentek a városon kívülre.
Mark ItaDio 11:19  E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.
Mark ItaRive 11:19  E quando fu sera, uscirono dalla città.
Mark JapBungo 11:19  夕になる毎に、イエス弟子たちと共に都を出でゆき給ふ。
Mark JapDenmo 11:19  夕方になった時,彼は都から出て行った。
Mark JapKougo 11:19  夕方になると、イエスと弟子たちとは、いつものように都の外に出て行った。
Mark JapRague 11:19  夕暮にはイエズス市より出で給ひしが、
Mark KLV 11:19  ghorgh evening ghoSta', ghaH mejta' pa' vo' the veng.
Mark Kapingam 11:19  Ga-hiahi-ia di-mee, Jesus mo ana dama-agoago ga-hagatanga gi-daha mo-di waahale.
Mark Kaz 11:19  Кеш түсе Иса шәкірттерін ертіп қаладан шығып кетті.
Mark Kekchi 11:19  Nak qui-ecuu, qui-el li Jesús saˈ li tenamit Jerusalén rochbeneb lix tzolom.
Mark KhmerNT 11:19  ហើយ​នៅ​ល្ងាច​នោះ​ ព្រះអង្គ​បាន​ចាក​ចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ក្រុង។​
Mark KorHKJV 11:19  저녁이 되매 그분께서 도시에서 나가시더라.
Mark KorRV 11:19  매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라
Mark Latvian 11:19  Un Viņš, vakaram metoties, izgāja no pilsētas.
Mark LinVB 11:19  Ekómí butú, Yézu na bayékoli ba yě babimí o Yerúzalem.
Mark LtKBB 11:19  Atėjus vakarui, Jėzus su mokiniais išėjo iš miesto.
Mark LvGluck8 11:19  Un kad vakars metās, tad Viņš izgāja no pilsētas ārā.
Mark Mal1910 11:19  സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും.
Mark Maori 11:19  A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.
Mark Mg1865 11:19  Ary isan-kariva dia niala tao an-tanàna Izy.
Mark MonKJV 11:19  Тэгээд орой болоход тэрбээр хотоос гарлаа.
Mark MorphGNT 11:19  Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark Ndebele 11:19  Sekusihlwa, waphuma phandle komuzi.
Mark NlCanisi 11:19  Tegen de avond verlieten ze de stad.
Mark NorBroed 11:19  Og da kveld kom, dro han ut utenfor byen.
Mark NorSMB 11:19  Men når det leid til kvelds, gjekk han alltid ut or byen.
Mark Norsk 11:19  Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
Mark Northern 11:19  Axşam olanda İsa və şagirdləri şəhərdən kənara çıxdı.
Mark Peshitta 11:19  ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Mark PohnOld 11:19  Ni a sautik pena, a ap kotiieila sang kanim o.
Mark Pohnpeia 11:19  Nin soutikpenehn rahno, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketieisang nan kahnimwo.
Mark PolGdans 11:19  A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
Mark PolUGdan 11:19  A gdy nastał wieczór, wyszedł z miasta.
Mark PorAR 11:19  Ao cair da tarde, saíam da cidade.
Mark PorAlmei 11:19  E, sendo já tarde, saiu fóra da cidade.
Mark PorBLivr 11:19  E como já era tarde, eles saíram fora da cidade.
Mark PorBLivr 11:19  E como já era tarde, Jesus saiu fora da cidade.
Mark PorCap 11:19  Quando se fez tarde, saíram para fora da cidade.
Mark RomCor 11:19  Ori de câte ori se însera, Isus ieşea din cetate.
Mark RusSynod 11:19  Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Mark RusSynod 11:19  Когда же настал вечер, Он вышел из города.
Mark RusVZh 11:19  Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Mark SBLGNT 11:19  Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark ScotsGae 11:19  Agus nuair thainig am feasgar, chaidh e mach as a bhaile.
Mark Shona 11:19  Zvino ava madekwani, wakabuda kunze kweguta.
Mark SloChras 11:19  In vsak večer je šel ven iz mesta.
Mark SloKJV 11:19  In ko je prišel večer, je odšel iz mesta.
Mark SloStrit 11:19  In ko se je zvečerilo, šel je ven iz mesta.
Mark SomKQA 11:19  Mar alla markii qorraxdu dhacday ayay magaalada ka baxeen.
Mark SpaPlate 11:19  Y llegada la tarde, salieron (Jesús y sus discípulos) de la ciudad.
Mark SpaRV 11:19  Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
Mark SpaRV186 11:19  Mas como fue tarde, Jesús salió de la ciudad.
Mark SpaRV190 11:19  Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
Mark SpaTDP 11:19  Cuando llegó la noche, salió de la ciudad.
Mark SpaVNT 11:19  Mas como fué tarde, Jesus salió de la ciudad.
Mark SrKDEkav 11:19  И кад би увече изађе напоље из града.
Mark SrKDIjek 11:19  И кад би увече изиђе на поље из града.
Mark StatResG 11:19  Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark Swahili 11:19  Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini.
Mark Swe1917 11:19  När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
Mark SweFolk 11:19  När det sedan blev kväll lämnade han staden.
Mark SweKarlX 11:19  Och då aftonen kom, gick han utu staden.
Mark SweKarlX 11:19  Och då aftonen kom, gick han utu staden.
Mark TNT 11:19  καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark TR 11:19  και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Mark TagAngBi 11:19  At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.
Mark Tausug 11:19  Sakali naabut mayan magalib minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha dāira Awrusalam.
Mark ThaiKJV 11:19  และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง
Mark Tisch 11:19  Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark TpiKJPB 11:19  Na taim apinun tru i kam pinis, Em i go ausait long biktaun.
Mark TurHADI 11:19  Akşam olunca İsa şakirtleriyle şehirden ayrıldı.
Mark TurNTB 11:19  Akşam olunca İsa'yla öğrencileri kentten ayrıldı.
Mark UkrKulis 11:19  І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города.
Mark UkrOgien 11:19  А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
Mark Uma 11:19  Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.
Mark UrduGeo 11:19  جب شام ہوئی تو عیسیٰ اور اُس کے شاگرد شہر سے نکل گئے۔
Mark UrduGeoD 11:19  जब शाम हुई तो ईसा और उसके शागिर्द शहर से निकल गए।
Mark UrduGeoR 11:19  Jab shām huī to Īsā aur us ke shāgird shahr se nikal gae.
Mark UyCyr 11:19  Кәчқурунлири һәзрити Әйса билән шагиртлири шәһәрниң сиртиға чиқип кетәтти.
Mark VieLCCMN 11:19  Chiều đến, Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi thành.
Mark Viet 11:19  Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
Mark VietNVB 11:19  Tối đến, Đức Giê-su và các môn đệ rời khỏi thành phố.
Mark WHNU 11:19  και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
Mark WelBeibl 11:19  Pan ddechreuodd hi nosi, dyma Iesu a'i ddisgyblion yn gadael y ddinas.
Mark Wulfila 11:19  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
Mark Wycliffe 11:19  And whanne euenyng was come, he wente out of the citee.
Mark f35 11:19  και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
Mark sml_BL_2 11:19  Pagabay kohap pa'in, magla'anan disi Isa min Awrusalam e'.
Mark vlsJoNT 11:19  En toen het avond was geworden vertrok Hij uit de stad.