Mark
|
RWebster
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
EMTV
|
11:20 |
Now in the morning while passing by, they saw the fig tree dried up from its roots.
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
Mark
|
Etheridg
|
11:20 |
And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
|
Mark
|
ABP
|
11:20 |
And in the morning coming near, they beheld the fig-tree being dried up from the roots.
|
Mark
|
NHEBME
|
11:20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
Mark
|
Rotherha
|
11:20 |
And, passing by early, they saw the fig-tree, withered from its roots;
|
Mark
|
LEB
|
11:20 |
And as they passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
|
Mark
|
BWE
|
11:20 |
The next morning they passed the fig tree again. They saw that it had died from the roots.
|
Mark
|
Twenty
|
11:20 |
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig- tree was withered up from the very roots.
|
Mark
|
ISV
|
11:20 |
The Lesson from the Dried Up Fig Tree While they were walking along early in the morning, they saw the fig tree dried up to its roots.
|
Mark
|
RNKJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:20 |
And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
Webster
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
|
Mark
|
Darby
|
11:20 |
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
|
Mark
|
OEB
|
11:20 |
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
|
Mark
|
ASV
|
11:20 |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
Mark
|
Anderson
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
Mark
|
Godbey
|
11:20 |
And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
|
Mark
|
LITV
|
11:20 |
And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots.
|
Mark
|
Geneva15
|
11:20 |
And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
|
Mark
|
Montgome
|
11:20 |
and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
|
Mark
|
CPDV
|
11:20 |
And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.
|
Mark
|
Weymouth
|
11:20 |
In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
|
Mark
|
LO
|
11:20 |
Next morning as they returned, they saw that the fig tree was dried up from the root.
|
Mark
|
Common
|
11:20 |
In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
|
Mark
|
BBE
|
11:20 |
And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
|
Mark
|
Worsley
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
Mark
|
DRC
|
11:20 |
And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
Haweis
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:20 |
While Jesus and his disciples were walking early in the morning, they saw that the fig tree had dried up.
|
Mark
|
Tyndale
|
11:20 |
And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:20 |
¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
NETfree
|
11:20 |
In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
|
Mark
|
RKJNT
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
NHEB
|
11:20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
Mark
|
OEBcth
|
11:20 |
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
|
Mark
|
NETtext
|
11:20 |
In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
|
Mark
|
UKJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
Noyes
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
Mark
|
KJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
KJVA
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
AKJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
RLT
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:20 |
And in the boker early, as they passed by, they saw the aitz te'enah (fig tree) having been withered from [the] roots.
|
Mark
|
MKJV
|
11:20 |
And passing on early, they saw the fig-tree dried up from the roots.
|
Mark
|
YLT
|
11:20 |
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
|
Mark
|
Murdock
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
|
Mark
|
ACV
|
11:20 |
And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:20 |
E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:20 |
Ary nony maraina, raha nandalo izy, dia hitany fa efa nalazo hatramin’ ny fakany ilay aviavy.
|
Mark
|
CopNT
|
11:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:20 |
Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
|
Mark
|
NorBroed
|
11:20 |
Og ved daggry, idet de gikk forbi, så de fikentreet som har blitt visnet fra røttene.
|
Mark
|
FinRK
|
11:20 |
Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten.
|
Mark
|
ChiSB
|
11:20 |
早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:20 |
Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:20 |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
|
Mark
|
BulVeren
|
11:20 |
И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:20 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ إِذْ كَانُوا مُجْتَازِينَ رَأَوْا ٱلتِّينَةَ قَدْ يَبِسَتْ مِنَ ٱلْأُصُولِ،
|
Mark
|
Shona
|
11:20 |
Zvino mangwanani-ngwanani vakati vachipfuura, vakaona muonde waoma kubva pamidzi.
|
Mark
|
Esperant
|
11:20 |
Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:20 |
Kahchu hatlindo aoocha, taihchi ghataihlu chiche chine maghaye otsi ya-ikoonoo kiya-ih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก
|
Mark
|
BurJudso
|
11:20 |
နံနက်အချိန်တွင် လမ်း၌သွားကြစဉ်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် အမြစ်မှစ၍သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသည်ကို မြင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:20 |
Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
Mark
|
FarTPV
|
11:20 |
صبح روز بعد در ضمن راه آنها دیدند كه آن درخت انجیر از ریشه خشک شده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Agle din wuh subah-sawere anjīr ke us daraḳht ke pās se guzare jis par Īsā ne lānat bhejī thī. Jab unhoṅ ne us par ġhaur kiyā to mālūm huā ki wuh jaṛoṅ tak sūkh gayā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
11:20 |
När de tidigt nästa morgon gick förbi fikonträdet, såg de att det hade vissnat ända från roten.
|
Mark
|
TNT
|
11:20 |
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
Mark
|
GerSch
|
11:20 |
Und da sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie, daß der Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt war.
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:20 |
At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Kun he sitten varhain aamulla kulkivat ohi, he näkivät viikunapuun kuivuneen juuria myöten.
|
Mark
|
Dari
|
11:20 |
صبح روز بعد در بین راه آن ها دیدند که آن درخت انجیر از ریشه خشک شده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
11:20 |
Subaxdii goortay ag marayeen, waxay arkeen geedkii berdaha ahaa oo xididdada ka engegay.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:20 |
Då dei tidleg um morgonen gjekk framum fiketreet, såg dei at det hadde turka radt ifrå roti.
|
Mark
|
Alb
|
11:20 |
Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von der Wurzel her verdorrt war.
|
Mark
|
UyCyr
|
11:20 |
Әтиси әтигәндә һәзрити Әйса билән шагиртлири әнҗир дәриғиниң йенидин өтүп кетиветип, дәрәқниң йилтизидин қуруп кәткәнлигини көрүшти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:20 |
¶아침에 그들이 지나갈 때에 그 무화과나무가 뿌리로부터 말라 버린 것을 보고
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:20 |
Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:20 |
И ујутру пролазећи видјеше смокву гдје се посушила из коријена.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:20 |
And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:20 |
രാവിലെ അവർ കടന്നുപോരുമ്പോൾ അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയതു കണ്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
11:20 |
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
|
Mark
|
Azeri
|
11:20 |
او گونون صاباحي انجئر آغاجينين يانيندان کچنده، اونو کؤکوندن قوروموش گؤردولر.
|
Mark
|
GerReinh
|
11:20 |
Und als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel aus.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och om morgonen gingo de der framom, och sägo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
|
Mark
|
KLV
|
11:20 |
As chaH juSta' Sum Daq the po, chaH leghta' the fig Sor withered DoH vo' the roots.
|
Mark
|
ItaDio
|
11:20 |
E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:20 |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:20 |
И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:20 |
και πρωϊ παραπορευόμενοι είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών
|
Mark
|
FreBBB
|
11:20 |
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
|
Mark
|
LinVB
|
11:20 |
Na ntóngó balekí lisúsu epái ya nzeté ya fígi, bamóní nzeté ekaúkí kín’o minsisá.
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:20 |
နောက်တစ်နေ့နံနက်တွင် သူတို့သည် ဖြတ်သွား ကြစဉ် အမြစ်မှစ၍ ညှိုးခြောက်သွားသောသဖန်းပင်ကို မြင်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:20 |
ᏑᎾᎴᏃ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎤᏂᎪᎮ ᎡᎦᏔᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᎤᏩᏴᏒᎯ ᎨᏎ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:20 |
朝經無花果樹、見自根而槁、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:20 |
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua đó, họ thấy cây vả đã chết khô đến tận rễ.
|
Mark
|
CebPinad
|
11:20 |
Ug sa pagkabuntag, sa nanagpangagi sila, nakita nila ang igira nga nalaya na hangtud sa gamut.
|
Mark
|
RomCor
|
11:20 |
Dimineaţa, când treceau pe lângă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Mandahn rahno nimensehngie, ni arail ketiket kohla nanialo, re mahsanihada tuhke piko eh mengilahr sang nin tapi lel kadokeo.
|
Mark
|
HunUj
|
11:20 |
Korán reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, észrevették, hogy az gyökerestől kiszáradt.
|
Mark
|
GerZurch
|
11:20 |
UND als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum bis zu den Wurzeln verdorrt.
|
Mark
|
GerTafel
|
11:20 |
Und da sie am Morgen vorüberkamen, sahen sie den Feigenbaum von der Wurzel auf verdorrt.
|
Mark
|
PorAR
|
11:20 |
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:20 |
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
|
Mark
|
Byz
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
Mark
|
FarOPV
|
11:20 |
صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر رااز ریشه خشک یافتند.
|
Mark
|
Ndebele
|
11:20 |
Ekuseni kakhulu besedlula, babona umkhiwa womile kusukela empandeni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:20 |
E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
|
Mark
|
StatResG
|
11:20 |
¶Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
Mark
|
SloStrit
|
11:20 |
In gredoč zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da se je posušila s korenino.
|
Mark
|
Norsk
|
11:20 |
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
|
Mark
|
SloChras
|
11:20 |
In ko gredo zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da je suha do korenine.
|
Mark
|
Northern
|
11:20 |
Səhər erkən onlar əncir ağacının yanından keçəndə gördülər ki, ağac kökündən quruyub.
|
Mark
|
GerElb19
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
|
Mark
|
PohnOld
|
11:20 |
Ni mansang, ni arail kotikot kowei, re ap masaniada tuka pik o a mongedar sang nin tapi.
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:20 |
Un no rīta agrumā garām iedami tie redzēja to vīģes koku nokaltušu no pašām saknēm.
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:20 |
E elles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha seccado desde as raizes.
|
Mark
|
ChiUn
|
11:20 |
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och om morgonen gingo de der framom, och sågo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:20 |
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
Mark
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:20 |
Als sie früh am anderen Morgen an dem Feigenbaum vorüberkamen, sahen sie, wie er bis zur Wurzel verdorrt war.
|
Mark
|
BulCarig
|
11:20 |
И сутринта когато минуваха, видеха смоковницата изсъхнала от корен.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:20 |
Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:20 |
朝早く,通りすがりに,彼らはあのイチジクの木が根もとから枯れているのを目にした。
|
Mark
|
PorCap
|
11:20 |
*Ao passarem na manhã seguinte, viram a figueira seca até às raízes.
|
Mark
|
JapKougo
|
11:20 |
朝はやく道をとおっていると、彼らは先のいちじくが根元から枯れているのを見た。
|
Mark
|
Tausug
|
11:20 |
Na, pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa, ha sa'bu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kīta' nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
11:20 |
Und als sie früh Morgens vorbeizogen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel an.
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:20 |
Al pasar (al día siguiente) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:20 |
Hagaluada-loo dono daiaa, i-di nadau hula i-hongo di ala, ga-gidee di laagau-‘fig’ deelaa, la-guu-mae-aga i-lala.
|
Mark
|
RusVZh
|
11:20 |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:20 |
Und als sie morgens [daran] vorbeikamen, sahen sie, dass der Feigenbaum von den Wurzeln her verdorrt war.
|
Mark
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
11:20 |
Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.
|
Mark
|
Bela
|
11:20 |
Раніцай, праходзячы міма, убачылі, што смакоўніца засохла да кораня.
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
11:20 |
Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e weljont ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:20 |
Und am Morgen gingen sie voruber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
|
Mark
|
FinPR92
|
11:20 |
Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten.
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:20 |
Og om Morgenen, da de gik forbi, saae de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
|
Mark
|
Uma
|
11:20 |
Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von der Wurzel her verdorrt war.
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se habia secado desde las raices.
|
Mark
|
Latvian
|
11:20 |
Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:20 |
or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:20 |
De volgende morgen kwamen zij langs de vijgeboom, en zagen, dat hij van de wortel af was verdord.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:20 |
Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er bis zu den Wurzeln verdorrt war.
|
Mark
|
Est
|
11:20 |
Ja vara hommikul nägid nad mööda minnes viigipuu juureni ära kuivanud olevat.
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:20 |
اگلے دن وہ صبح سویرے انجیر کے اُس درخت کے پاس سے گزرے جس پر عیسیٰ نے لعنت بھیجی تھی۔ جب اُنہوں نے اُس پر غور کیا تو معلوم ہوا کہ وہ جڑوں تک سوکھ گیا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
11:20 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا عَابِرِينَ فِي صَبَاحِ الْغَدِ بَاكِراً، رَأَوْا شَجَرَةَ التِّينِ وَقَدْ يَبِسَتْ مِنْ أَصْلِهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:20 |
早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
|
Mark
|
f35
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:20 |
En des morgens vroeg voorbijgaande zagen zij dat de vijgeboom verdord was van de wortelen af.
|
Mark
|
ItaRive
|
11:20 |
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;
|
Mark
|
Afr1953
|
11:20 |
En toe hulle vroeg in die môre verbygaan, sien hulle die vyeboom, verdroog van die wortels af.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:20 |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
|
Mark
|
FreOltra
|
11:20 |
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:20 |
अगले दिन वह सुबह-सवेरे अंजीर के उस दरख़्त के पास से गुज़रे जिस पर ईसा ने लानत भेजी थी। जब उन्होंने उस पर ग़ौर किया तो मालूम हुआ कि वह जड़ों तक सूख गया है।
|
Mark
|
TurNTB
|
11:20 |
Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:20 |
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
|
Mark
|
HunKNB
|
11:20 |
Másnap reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, látták, hogy tőből kiszáradt.
|
Mark
|
Maori
|
11:20 |
A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Subu-subu pa'in, hinabu pa'in disi Isa pabalik ni Awrusalam, ta'nda' e' sigām in kayu igira bay sapdahanna he', alanos na min gamut sampay pariyata'.
|
Mark
|
HunKar
|
11:20 |
Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestől kiszáradott.
|
Mark
|
Viet
|
11:20 |
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;
|
Mark
|
Kekchi
|
11:20 |
Joˈ cuulajak chic nak queˈnumeˈ cuan cuiˈ li xto̱nal li higo, queˈril nak ac xchakic chi junaj cua.
|
Mark
|
Swe1917
|
11:20 |
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:20 |
លុះព្រលឹមឡើង កាលពួកគេទៅជិតដើមល្វា ក៏ឃើញវាក្រៀមស្វិតរហូតដល់ឫស
|
Mark
|
CroSaric
|
11:20 |
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
|
Mark
|
BasHauti
|
11:20 |
Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
|
Mark
|
WHNU
|
11:20 |
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:20 |
*Sáng sớm, khi đi ngang cây vả, các ngài thấy nó đã chết khô tận rễ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:20 |
Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine.
|
Mark
|
TR
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
Mark
|
HebModer
|
11:20 |
ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:20 |
Ертеңіне інжір ағашының жанынан өткенде, олар сол ағаштың тамырына дейін қурап қалғанын көрді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:20 |
А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
|
Mark
|
FreJND
|
11:20 |
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:20 |
Ertesi sabah İsa’yla şakirtleri yolda yürüyorlardı. Bir gün önceki incir ağacını gördüler. Ağaç tamamen kurumuştu.
|
Mark
|
Wulfila
|
11:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:20 |
Als sie des anderen Morgens an dem Feigenbaum vorübergingen, da sahen sie, daß er von der Wurzel an ganz verdorrt war.
|
Mark
|
SloKJV
|
11:20 |
In zjutraj, ko so šli mimo, so videli figovo drevo posušeno iz korenin.
|
Mark
|
Haitian
|
11:20 |
Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:20 |
Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
|
Mark
|
SpaRV
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
|
Mark
|
HebDelit
|
11:20 |
וַיְהִי הֵם עֹבְרִים בַּבֹּקֶר וַיִּרְאוּ אֶת־הַתְּאֵנָה כִּי יָבְשָׁה עִם־שָׁרָשֶׁיהָ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:20 |
Y bore wedyn roedden nhw'n pasio'r goeden ffigys eto. Roedd hi wedi gwywo'n llwyr!
|
Mark
|
GerMenge
|
11:20 |
Als sie nun am folgenden Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum von den Wurzeln aus verdorrt.
|
Mark
|
GreVamva
|
11:20 |
Και το πρωΐ διαβαίνοντες είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών.
|
Mark
|
Tisch
|
11:20 |
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:20 |
А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
|
Mark
|
MonKJV
|
11:20 |
Улмаар тэд өглөөгүүр өнгөрч явахдаа мөнөөх инжрийн мод үндэснээсээ хатсаныг харжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:20 |
И у јутру пролазећи видеше смокву где се посушила из корена.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:20 |
Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:20 |
En la mañana cuando pasaban, vieron la higuera seca desde la raíz.
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:20 |
A rano, przechodząc, zobaczyli, że drzewo figowe uschło od korzeni.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:20 |
Et le matin comme ils paffoyent aupres du figuier,ils le virent feché dés les racines.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:20 |
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
|
Mark
|
Swahili
|
11:20 |
Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi.
|
Mark
|
HunRUF
|
11:20 |
Korán reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, észrevették, hogy az gyökerestől kiszáradt.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:20 |
Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:20 |
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
|
Mark
|
FarHezar
|
11:20 |
بامدادان، در راه، درخت انجیر را دیدند که از ریشه خشک شده بود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Na long moning, taim ol i wokabaut klostu, ol i lukim dispela diwai fik i drai long rop daunbilo i kam antap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:20 |
Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:20 |
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
|
Mark
|
JapRague
|
11:20 |
朝弟子等通りかかりて、彼無花果樹の根より枯れたるを見しかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:20 |
'S nuair a bha iad a gabhail seachad sa mhaduinn, chunnaic iad a chraobh-fhige seargte bho friamhaichean.
|
Mark
|
Peshitta
|
11:20 |
ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:20 |
Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:20 |
A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:20 |
彼ら朝 早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。
|
Mark
|
Elzevir
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
Mark
|
GerElb18
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
|