Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:20  And in the morning coming near, they beheld the fig-tree being dried up from the roots.
Mark ACV 11:20  And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
Mark AFV2020 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark AKJV 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark ASV 11:20  And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Mark Anderson 11:20  And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Mark BBE 11:20  And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
Mark BWE 11:20  The next morning they passed the fig tree again. They saw that it had died from the roots.
Mark CPDV 11:20  And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.
Mark Common 11:20  In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
Mark DRC 11:20  And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark Darby 11:20  And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
Mark EMTV 11:20  Now in the morning while passing by, they saw the fig tree dried up from its roots.
Mark Etheridg 11:20  And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
Mark Geneva15 11:20  And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
Mark Godbey 11:20  And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
Mark GodsWord 11:20  While Jesus and his disciples were walking early in the morning, they saw that the fig tree had dried up.
Mark Haweis 11:20  And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Mark ISV 11:20  The Lesson from the Dried Up Fig Tree While they were walking along early in the morning, they saw the fig tree dried up to its roots.
Mark Jubilee2 11:20  And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark KJV 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark KJVA 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark KJVPCE 11:20  ¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark LEB 11:20  And as they passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
Mark LITV 11:20  And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots.
Mark LO 11:20  Next morning as they returned, they saw that the fig tree was dried up from the root.
Mark MKJV 11:20  And passing on early, they saw the fig-tree dried up from the roots.
Mark Montgome 11:20  and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
Mark Murdock 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
Mark NETfree 11:20  In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
Mark NETtext 11:20  In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
Mark NHEB 11:20  As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Mark NHEBJE 11:20  As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Mark NHEBME 11:20  As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Mark Noyes 11:20  And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Mark OEB 11:20  As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
Mark OEBcth 11:20  As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
Mark OrthJBC 11:20  And in the boker early, as they passed by, they saw the aitz te'enah (fig tree) having been withered from [the] roots.
Mark RKJNT 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark RLT 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark RNKJV 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark RWebster 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark Rotherha 11:20  And, passing by early, they saw the fig-tree, withered from its roots;
Mark Twenty 11:20  As they passed by early in the morning, they noticed that the fig- tree was withered up from the very roots.
Mark Tyndale 11:20  And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes.
Mark UKJV 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark Webster 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
Mark Weymouth 11:20  In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
Mark Worsley 11:20  And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
Mark YLT 11:20  And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
Mark VulgClem 11:20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Mark VulgCont 11:20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Mark VulgHetz 11:20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Mark VulgSist 11:20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Mark Vulgate 11:20  et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Mark CzeB21 11:20  Když pak šli ráno zase kolem toho fíkovníku, uviděli, že od kořenů uschl.
Mark CzeBKR 11:20  A jdouce ráno, uzřeli ten fík, an usechl z kořene.
Mark CzeCEP 11:20  Ráno, když šli kolem, uviděl ten fíkovník uschlý od kořenů.
Mark CzeCSP 11:20  A když šli ráno kolem, uviděli ten fíkovník uschlý od kořenů.
Mark ABPGRK 11:20  και πρωϊ παραπορευόμενοι είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών
Mark Afr1953 11:20  En toe hulle vroeg in die môre verbygaan, sien hulle die vyeboom, verdroog van die wortels af.
Mark Alb 11:20  Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
Mark Antoniad 11:20  και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Mark AraNAV 11:20  وَبَيْنَمَا كَانُوا عَابِرِينَ فِي صَبَاحِ الْغَدِ بَاكِراً، رَأَوْا شَجَرَةَ التِّينِ وَقَدْ يَبِسَتْ مِنْ أَصْلِهَا.
Mark AraSVD 11:20  وَفِي ٱلصَّبَاحِ إِذْ كَانُوا مُجْتَازِينَ رَأَوْا ٱلتِّينَةَ قَدْ يَبِسَتْ مِنَ ٱلْأُصُولِ،
Mark ArmEaste 11:20  Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:
Mark ArmWeste 11:20  Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:
Mark Azeri 11:20  او گونون صاباحي انجئر آغاجينين يانيندان کچنده، اونو کؤکوندن قوروموش گؤردولر.
Mark BasHauti 11:20  Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
Mark BeaMRK 11:20  Kahchu hatlindo aoocha, taihchi ghataihlu chiche chine maghaye otsi ya-ikoonoo kiya-ih.
Mark Bela 11:20  Раніцай, праходзячы міма, убачылі, што смакоўніца засохла да кораня.
Mark BretonNT 11:20  Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e weljont ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù.
Mark BulCarig 11:20  И сутринта когато минуваха, видеха смоковницата изсъхнала от корен.
Mark BulVeren 11:20  И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
Mark BurCBCM 11:20  နောက်တစ်နေ့နံနက်တွင် သူတို့သည် ဖြတ်သွား ကြစဉ် အမြစ်မှစ၍ ညှိုးခြောက်သွားသောသဖန်းပင်ကို မြင်ကြ၏။-
Mark BurJudso 11:20  နံနက်အချိန်တွင် လမ်း၌သွားကြစဉ်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် အမြစ်မှစ၍သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသည်ကို မြင်ကြ၏။
Mark Byz 11:20  και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Mark CSlEliza 11:20  И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.
Mark CebPinad 11:20  Ug sa pagkabuntag, sa nanagpangagi sila, nakita nila ang igira nga nalaya na hangtud sa gamut.
Mark Che1860 11:20  ᏑᎾᎴᏃ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎤᏂᎪᎮ ᎡᎦᏔᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᎤᏩᏴᏒᎯ ᎨᏎ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
Mark ChiNCVs 11:20  早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
Mark ChiSB 11:20  早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
Mark ChiUn 11:20  早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
Mark ChiUnL 11:20  朝經無花果樹、見自根而槁、
Mark ChiUns 11:20  早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Mark CopNT 11:20  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ.
Mark CopSahBi 11:20  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
Mark CopSahHo 11:20  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
Mark CopSahid 11:20  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
Mark CopSahid 11:20  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
Mark CroSaric 11:20  Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
Mark DaNT1819 11:20  Og om Morgenen, da de gik forbi, saae de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
Mark DaOT1871 11:20  Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
Mark DaOT1931 11:20  Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
Mark Dari 11:20  صبح روز بعد در بین راه آن ها دیدند که آن درخت انجیر از ریشه خشک شده است.
Mark DutSVV 11:20  En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
Mark DutSVVA 11:20  En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
Mark Elzevir 11:20  και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Mark Esperant 11:20  Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
Mark Est 11:20  Ja vara hommikul nägid nad mööda minnes viigipuu juureni ära kuivanud olevat.
Mark FarHezar 11:20  بامدادان، در راه، درخت انجیر را دیدند که از ریشه خشک شده بود.
Mark FarOPV 11:20  صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر رااز ریشه خشک یافتند.
Mark FarTPV 11:20  صبح روز بعد در ضمن راه آنها دیدند كه آن درخت انجیر از ریشه خشک شده است.
Mark FinBibli 11:20  Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
Mark FinPR 11:20  Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
Mark FinPR92 11:20  Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten.
Mark FinRK 11:20  Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten.
Mark FinSTLK2 11:20  Kun he sitten varhain aamulla kulkivat ohi, he näkivät viikunapuun kuivuneen juuria myöten.
Mark FreBBB 11:20  Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Mark FreBDM17 11:20  Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine.
Mark FreCramp 11:20  Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
Mark FreGenev 11:20  Et le matin comme ils paffoyent aupres du figuier,ils le virent feché dés les racines.
Mark FreJND 11:20  Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Mark FreOltra 11:20  Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
Mark FrePGR 11:20  Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
Mark FreSegon 11:20  Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Mark FreStapf 11:20  or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
Mark FreSynod 11:20  Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Mark FreVulgG 11:20  Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.
Mark GerAlbre 11:20  Als sie früh am anderen Morgen an dem Feigenbaum vorüberkamen, sahen sie, wie er bis zur Wurzel verdorrt war.
Mark GerBoLut 11:20  Und am Morgen gingen sie voruber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
Mark GerElb18 11:20  Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
Mark GerElb19 11:20  Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
Mark GerGruen 11:20  Als sie des anderen Morgens an dem Feigenbaum vorübergingen, da sahen sie, daß er von der Wurzel an ganz verdorrt war.
Mark GerLeoNA 11:20  Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von der Wurzel her verdorrt war.
Mark GerLeoRP 11:20  Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von der Wurzel her verdorrt war.
Mark GerMenge 11:20  Als sie nun am folgenden Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum von den Wurzeln aus verdorrt.
Mark GerNeUe 11:20  Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er bis zu den Wurzeln verdorrt war.
Mark GerOffBi 11:20  Und als sie morgens [daran] vorbeikamen, sahen sie, dass der Feigenbaum von den Wurzeln her verdorrt war.
Mark GerReinh 11:20  Und als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel aus.
Mark GerSch 11:20  Und da sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie, daß der Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt war.
Mark GerTafel 11:20  Und da sie am Morgen vorüberkamen, sahen sie den Feigenbaum von der Wurzel auf verdorrt.
Mark GerTextb 11:20  Und als sie früh Morgens vorbeizogen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel an.
Mark GerZurch 11:20  UND als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum bis zu den Wurzeln verdorrt.
Mark GreVamva 11:20  Και το πρωΐ διαβαίνοντες είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών.
Mark Haitian 11:20  Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
Mark HebDelit 11:20  וַיְהִי הֵם עֹבְרִים בַּבֹּקֶר וַיִּרְאוּ אֶת־הַתְּאֵנָה כִּי יָבְשָׁה עִם־שָׁרָשֶׁיהָ׃
Mark HebModer 11:20  ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה׃
Mark HunKNB 11:20  Másnap reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, látták, hogy tőből kiszáradt.
Mark HunKar 11:20  Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestől kiszáradott.
Mark HunRUF 11:20  Korán reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, észrevették, hogy az gyökerestől kiszáradt.
Mark HunUj 11:20  Korán reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, észrevették, hogy az gyökerestől kiszáradt.
Mark ItaDio 11:20  E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.
Mark ItaRive 11:20  E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;
Mark JapBungo 11:20  彼ら朝 早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。
Mark JapDenmo 11:20  朝早く,通りすがりに,彼らはあのイチジクの木が根もとから枯れているのを目にした。
Mark JapKougo 11:20  朝はやく道をとおっていると、彼らは先のいちじくが根元から枯れているのを見た。
Mark JapRague 11:20  朝弟子等通りかかりて、彼無花果樹の根より枯れたるを見しかば、
Mark KLV 11:20  As chaH juSta' Sum Daq the po, chaH leghta' the fig Sor withered DoH vo' the roots.
Mark Kapingam 11:20  Hagaluada-loo dono daiaa, i-di nadau hula i-hongo di ala, ga-gidee di laagau-‘fig’ deelaa, la-guu-mae-aga i-lala.
Mark Kaz 11:20  Ертеңіне інжір ағашының жанынан өткенде, олар сол ағаштың тамырына дейін қурап қалғанын көрді.
Mark Kekchi 11:20  Joˈ cuulajak chic nak queˈnumeˈ cuan cuiˈ li xto̱nal li higo, queˈril nak ac xchakic chi junaj cua.
Mark KhmerNT 11:20  លុះ​ព្រលឹម​ឡើង​ កាល​ពួកគេ​ទៅ​ជិត​ដើម​ល្វា​ ក៏​ឃើញ​វា​ក្រៀម​ស្វិត​រហូត​ដល់​ឫស​
Mark KorHKJV 11:20  ¶아침에 그들이 지나갈 때에 그 무화과나무가 뿌리로부터 말라 버린 것을 보고
Mark KorRV 11:20  저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
Mark Latvian 11:20  Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.
Mark LinVB 11:20  Na ntóngó balekí lisúsu epái ya nzeté ya fígi, bamóní nzeté ekaúkí kín’o minsisá.
Mark LtKBB 11:20  Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.
Mark LvGluck8 11:20  Un no rīta agrumā garām iedami tie redzēja to vīģes koku nokaltušu no pašām saknēm.
Mark Mal1910 11:20  രാവിലെ അവർ കടന്നുപോരുമ്പോൾ അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയതു കണ്ടു.
Mark Maori 11:20  A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.
Mark Mg1865 11:20  Ary nony maraina, raha nandalo izy, dia hitany fa efa nalazo hatramin’ ny fakany ilay aviavy.
Mark MonKJV 11:20  Улмаар тэд өглөөгүүр өнгөрч явахдаа мөнөөх инжрийн мод үндэснээсээ хатсаныг харжээ.
Mark MorphGNT 11:20  Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Mark Ndebele 11:20  Ekuseni kakhulu besedlula, babona umkhiwa womile kusukela empandeni.
Mark NlCanisi 11:20  De volgende morgen kwamen zij langs de vijgeboom, en zagen, dat hij van de wortel af was verdord.
Mark NorBroed 11:20  Og ved daggry, idet de gikk forbi, så de fikentreet som har blitt visnet fra røttene.
Mark NorSMB 11:20  Då dei tidleg um morgonen gjekk framum fiketreet, såg dei at det hadde turka radt ifrå roti.
Mark Norsk 11:20  Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
Mark Northern 11:20  Səhər erkən onlar əncir ağacının yanından keçəndə gördülər ki, ağac kökündən quruyub.
Mark Peshitta 11:20  ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀
Mark PohnOld 11:20  Ni mansang, ni arail kotikot kowei, re ap masaniada tuka pik o a mongedar sang nin tapi.
Mark Pohnpeia 11:20  Mandahn rahno nimensehngie, ni arail ketiket kohla nanialo, re mahsanihada tuhke piko eh mengilahr sang nin tapi lel kadokeo.
Mark PolGdans 11:20  A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
Mark PolUGdan 11:20  A rano, przechodząc, zobaczyli, że drzewo figowe uschło od korzeni.
Mark PorAR 11:20  Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
Mark PorAlmei 11:20  E elles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha seccado desde as raizes.
Mark PorBLivr 11:20  E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
Mark PorBLivr 11:20  E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
Mark PorCap 11:20  *Ao passarem na manhã seguinte, viram a figueira seca até às raízes.
Mark RomCor 11:20  Dimineaţa, când treceau pe lângă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
Mark RusSynod 11:20  Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Mark RusSynod 11:20  Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Mark RusVZh 11:20  Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Mark SBLGNT 11:20  Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Mark ScotsGae 11:20  'S nuair a bha iad a gabhail seachad sa mhaduinn, chunnaic iad a chraobh-fhige seargte bho friamhaichean.
Mark Shona 11:20  Zvino mangwanani-ngwanani vakati vachipfuura, vakaona muonde waoma kubva pamidzi.
Mark SloChras 11:20  In ko gredo zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da je suha do korenine.
Mark SloKJV 11:20  In zjutraj, ko so šli mimo, so videli figovo drevo posušeno iz korenin.
Mark SloStrit 11:20  In gredoč zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da se je posušila s korenino.
Mark SomKQA 11:20  Subaxdii goortay ag marayeen, waxay arkeen geedkii berdaha ahaa oo xididdada ka engegay.
Mark SpaPlate 11:20  Al pasar (al día siguiente) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz.
Mark SpaRV 11:20  Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Mark SpaRV186 11:20  Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Mark SpaRV190 11:20  Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Mark SpaTDP 11:20  En la mañana cuando pasaban, vieron la higuera seca desde la raíz.
Mark SpaVNT 11:20  Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se habia secado desde las raices.
Mark SrKDEkav 11:20  И у јутру пролазећи видеше смокву где се посушила из корена.
Mark SrKDIjek 11:20  И ујутру пролазећи видјеше смокву гдје се посушила из коријена.
Mark StatResG 11:20  ¶Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Mark Swahili 11:20  Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi.
Mark Swe1917 11:20  Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
Mark SweFolk 11:20  När de tidigt nästa morgon gick förbi fikonträdet, såg de att det hade vissnat ända från roten.
Mark SweKarlX 11:20  Och om morgonen gingo de der framom, och sägo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
Mark SweKarlX 11:20  Och om morgonen gingo de der framom, och sågo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
Mark TNT 11:20  Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Mark TR 11:20  και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Mark TagAngBi 11:20  At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat.
Mark Tausug 11:20  Na, pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa, ha sa'bu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kīta' nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
Mark ThaiKJV 11:20  ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก
Mark Tisch 11:20  Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Mark TpiKJPB 11:20  Na long moning, taim ol i wokabaut klostu, ol i lukim dispela diwai fik i drai long rop daunbilo i kam antap.
Mark TurHADI 11:20  Ertesi sabah İsa’yla şakirtleri yolda yürüyorlardı. Bir gün önceki incir ağacını gördüler. Ağaç tamamen kurumuştu.
Mark TurNTB 11:20  Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.
Mark UkrKulis 11:20  А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
Mark UkrOgien 11:20  А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
Mark Uma 11:20  Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na.
Mark UrduGeo 11:20  اگلے دن وہ صبح سویرے انجیر کے اُس درخت کے پاس سے گزرے جس پر عیسیٰ نے لعنت بھیجی تھی۔ جب اُنہوں نے اُس پر غور کیا تو معلوم ہوا کہ وہ جڑوں تک سوکھ گیا ہے۔
Mark UrduGeoD 11:20  अगले दिन वह सुबह-सवेरे अंजीर के उस दरख़्त के पास से गुज़रे जिस पर ईसा ने लानत भेजी थी। जब उन्होंने उस पर ग़ौर किया तो मालूम हुआ कि वह जड़ों तक सूख गया है।
Mark UrduGeoR 11:20  Agle din wuh subah-sawere anjīr ke us daraḳht ke pās se guzare jis par Īsā ne lānat bhejī thī. Jab unhoṅ ne us par ġhaur kiyā to mālūm huā ki wuh jaṛoṅ tak sūkh gayā hai.
Mark UyCyr 11:20  Әтиси әтигәндә һәзрити Әйса билән шагиртлири әнҗир дәриғи­ниң йенидин өтүп кетиветип, дәрәқниң йилтизидин қуруп кәткәнлигини көрүшти.
Mark VieLCCMN 11:20  *Sáng sớm, khi đi ngang cây vả, các ngài thấy nó đã chết khô tận rễ.
Mark Viet 11:20  Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;
Mark VietNVB 11:20  Sáng hôm sau, khi đi ngang qua đó, họ thấy cây vả đã chết khô đến tận rễ.
Mark WHNU 11:20  και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Mark WelBeibl 11:20  Y bore wedyn roedden nhw'n pasio'r goeden ffigys eto. Roedd hi wedi gwywo'n llwyr!
Mark Wulfila 11:20  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼.
Mark Wycliffe 11:20  And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
Mark f35 11:20  και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Mark sml_BL_2 11:20  Subu-subu pa'in, hinabu pa'in disi Isa pabalik ni Awrusalam, ta'nda' e' sigām in kayu igira bay sapdahanna he', alanos na min gamut sampay pariyata'.
Mark vlsJoNT 11:20  En des morgens vroeg voorbijgaande zagen zij dat de vijgeboom verdord was van de wortelen af.