|
Mark
|
ABP
|
11:20 |
And in the morning coming near, they beheld the fig-tree being dried up from the roots.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:20 |
And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:20 |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:20 |
And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:20 |
The next morning they passed the fig tree again. They saw that it had died from the roots.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:20 |
And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.
|
|
Mark
|
Common
|
11:20 |
In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:20 |
And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:20 |
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:20 |
Now in the morning while passing by, they saw the fig tree dried up from its roots.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:20 |
And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:20 |
And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:20 |
And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:20 |
While Jesus and his disciples were walking early in the morning, they saw that the fig tree had dried up.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:20 |
The Lesson from the Dried Up Fig Tree While they were walking along early in the morning, they saw the fig tree dried up to its roots.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:20 |
And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:20 |
¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:20 |
And as they passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:20 |
And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
LO
|
11:20 |
Next morning as they returned, they saw that the fig tree was dried up from the root.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:20 |
And passing on early, they saw the fig-tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:20 |
and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:20 |
In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:20 |
In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:20 |
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:20 |
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:20 |
And in the boker early, as they passed by, they saw the aitz te'enah (fig tree) having been withered from [the] roots.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:20 |
And, passing by early, they saw the fig-tree, withered from its roots;
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:20 |
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig- tree was withered up from the very roots.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:20 |
And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:20 |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:20 |
In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:20 |
And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:20 |
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:20 |
και πρωϊ παραπορευόμενοι είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:20 |
En toe hulle vroeg in die môre verbygaan, sien hulle die vyeboom, verdroog van die wortels af.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:20 |
Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:20 |
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:20 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا عَابِرِينَ فِي صَبَاحِ الْغَدِ بَاكِراً، رَأَوْا شَجَرَةَ التِّينِ وَقَدْ يَبِسَتْ مِنْ أَصْلِهَا.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:20 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ إِذْ كَانُوا مُجْتَازِينَ رَأَوْا ٱلتِّينَةَ قَدْ يَبِسَتْ مِنَ ٱلْأُصُولِ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:20 |
Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:20 |
Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:20 |
او گونون صاباحي انجئر آغاجينين يانيندان کچنده، اونو کؤکوندن قوروموش گؤردولر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:20 |
Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:20 |
Kahchu hatlindo aoocha, taihchi ghataihlu chiche chine maghaye otsi ya-ikoonoo kiya-ih.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:20 |
Раніцай, праходзячы міма, убачылі, што смакоўніца засохла да кораня.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:20 |
Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e weljont ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:20 |
И сутринта когато минуваха, видеха смоковницата изсъхнала от корен.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:20 |
И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:20 |
နောက်တစ်နေ့နံနက်တွင် သူတို့သည် ဖြတ်သွား ကြစဉ် အမြစ်မှစ၍ ညှိုးခြောက်သွားသောသဖန်းပင်ကို မြင်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:20 |
နံနက်အချိန်တွင် လမ်း၌သွားကြစဉ်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် အမြစ်မှစ၍သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသည်ကို မြင်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:20 |
И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:20 |
Ug sa pagkabuntag, sa nanagpangagi sila, nakita nila ang igira nga nalaya na hangtud sa gamut.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:20 |
ᏑᎾᎴᏃ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎤᏂᎪᎮ ᎡᎦᏔᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᎤᏩᏴᏒᎯ ᎨᏎ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:20 |
早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:20 |
早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:20 |
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:20 |
朝經無花果樹、見自根而槁、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:20 |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:20 |
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:20 |
Og om Morgenen, da de gik forbi, saae de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:20 |
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:20 |
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:20 |
صبح روز بعد در بین راه آن ها دیدند که آن درخت انجیر از ریشه خشک شده است.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:20 |
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:20 |
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:20 |
Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
|
|
Mark
|
Est
|
11:20 |
Ja vara hommikul nägid nad mööda minnes viigipuu juureni ära kuivanud olevat.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:20 |
بامدادان، در راه، درخت انجیر را دیدند که از ریشه خشک شده بود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:20 |
صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر رااز ریشه خشک یافتند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:20 |
صبح روز بعد در ضمن راه آنها دیدند كه آن درخت انجیر از ریشه خشک شده است.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:20 |
Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:20 |
Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:20 |
Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:20 |
Kun he varhain aamulla kulkivat viikunapuun ohi, he näkivät sen kuivettuneen juuriaan myöten.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Kun he sitten varhain aamulla kulkivat ohi, he näkivät viikunapuun kuivuneen juuria myöten.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:20 |
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:20 |
Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:20 |
Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:20 |
Et le matin comme ils paffoyent aupres du figuier,ils le virent feché dés les racines.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:20 |
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:20 |
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:20 |
Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:20 |
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:20 |
or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:20 |
Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:20 |
Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:20 |
Als sie früh am anderen Morgen an dem Feigenbaum vorüberkamen, sahen sie, wie er bis zur Wurzel verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:20 |
Und am Morgen gingen sie voruber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:20 |
Als sie des anderen Morgens an dem Feigenbaum vorübergingen, da sahen sie, daß er von der Wurzel an ganz verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von der Wurzel her verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von der Wurzel her verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:20 |
Als sie nun am folgenden Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum von den Wurzeln aus verdorrt.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:20 |
Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er bis zu den Wurzeln verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:20 |
Und als sie morgens [daran] vorbeikamen, sahen sie, dass der Feigenbaum von den Wurzeln her verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:20 |
Und als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel aus.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:20 |
Und da sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie, daß der Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt war.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:20 |
Und da sie am Morgen vorüberkamen, sahen sie den Feigenbaum von der Wurzel auf verdorrt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:20 |
Und als sie früh Morgens vorbeizogen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel an.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:20 |
UND als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum bis zu den Wurzeln verdorrt.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:20 |
Και το πρωΐ διαβαίνοντες είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:20 |
Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:20 |
וַיְהִי הֵם עֹבְרִים בַּבֹּקֶר וַיִּרְאוּ אֶת־הַתְּאֵנָה כִּי יָבְשָׁה עִם־שָׁרָשֶׁיהָ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:20 |
ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:20 |
Másnap reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, látták, hogy tőből kiszáradt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:20 |
Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestől kiszáradott.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:20 |
Korán reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, észrevették, hogy az gyökerestől kiszáradt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:20 |
Korán reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, észrevették, hogy az gyökerestől kiszáradt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:20 |
E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:20 |
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:20 |
彼ら朝 早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:20 |
朝早く,通りすがりに,彼らはあのイチジクの木が根もとから枯れているのを目にした。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:20 |
朝はやく道をとおっていると、彼らは先のいちじくが根元から枯れているのを見た。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:20 |
朝弟子等通りかかりて、彼無花果樹の根より枯れたるを見しかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:20 |
As chaH juSta' Sum Daq the po, chaH leghta' the fig Sor withered DoH vo' the roots.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:20 |
Hagaluada-loo dono daiaa, i-di nadau hula i-hongo di ala, ga-gidee di laagau-‘fig’ deelaa, la-guu-mae-aga i-lala.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:20 |
Ертеңіне інжір ағашының жанынан өткенде, олар сол ағаштың тамырына дейін қурап қалғанын көрді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:20 |
Joˈ cuulajak chic nak queˈnumeˈ cuan cuiˈ li xto̱nal li higo, queˈril nak ac xchakic chi junaj cua.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:20 |
លុះព្រលឹមឡើង កាលពួកគេទៅជិតដើមល្វា ក៏ឃើញវាក្រៀមស្វិតរហូតដល់ឫស
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:20 |
¶아침에 그들이 지나갈 때에 그 무화과나무가 뿌리로부터 말라 버린 것을 보고
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:20 |
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:20 |
Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:20 |
Na ntóngó balekí lisúsu epái ya nzeté ya fígi, bamóní nzeté ekaúkí kín’o minsisá.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:20 |
Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:20 |
Un no rīta agrumā garām iedami tie redzēja to vīģes koku nokaltušu no pašām saknēm.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:20 |
രാവിലെ അവർ കടന്നുപോരുമ്പോൾ അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയതു കണ്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:20 |
A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:20 |
Ary nony maraina, raha nandalo izy, dia hitany fa efa nalazo hatramin’ ny fakany ilay aviavy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:20 |
Улмаар тэд өглөөгүүр өнгөрч явахдаа мөнөөх инжрийн мод үндэснээсээ хатсаныг харжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:20 |
Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:20 |
Ekuseni kakhulu besedlula, babona umkhiwa womile kusukela empandeni.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:20 |
De volgende morgen kwamen zij langs de vijgeboom, en zagen, dat hij van de wortel af was verdord.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:20 |
Og ved daggry, idet de gikk forbi, så de fikentreet som har blitt visnet fra røttene.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:20 |
Då dei tidleg um morgonen gjekk framum fiketreet, såg dei at det hadde turka radt ifrå roti.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:20 |
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:20 |
Səhər erkən onlar əncir ağacının yanından keçəndə gördülər ki, ağac kökündən quruyub.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:20 |
ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:20 |
Ni mansang, ni arail kotikot kowei, re ap masaniada tuka pik o a mongedar sang nin tapi.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Mandahn rahno nimensehngie, ni arail ketiket kohla nanialo, re mahsanihada tuhke piko eh mengilahr sang nin tapi lel kadokeo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:20 |
A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:20 |
A rano, przechodząc, zobaczyli, że drzewo figowe uschło od korzeni.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:20 |
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:20 |
E elles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha seccado desde as raizes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:20 |
E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:20 |
E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:20 |
*Ao passarem na manhã seguinte, viram a figueira seca até às raízes.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:20 |
Dimineaţa, când treceau pe lângă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:20 |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:20 |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:20 |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:20 |
Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:20 |
'S nuair a bha iad a gabhail seachad sa mhaduinn, chunnaic iad a chraobh-fhige seargte bho friamhaichean.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:20 |
Zvino mangwanani-ngwanani vakati vachipfuura, vakaona muonde waoma kubva pamidzi.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:20 |
In ko gredo zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da je suha do korenine.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:20 |
In zjutraj, ko so šli mimo, so videli figovo drevo posušeno iz korenin.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:20 |
In gredoč zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da se je posušila s korenino.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:20 |
Subaxdii goortay ag marayeen, waxay arkeen geedkii berdaha ahaa oo xididdada ka engegay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:20 |
Al pasar (al día siguiente) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:20 |
En la mañana cuando pasaban, vieron la higuera seca desde la raíz.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:20 |
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se habia secado desde las raices.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:20 |
И у јутру пролазећи видеше смокву где се посушила из корена.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:20 |
И ујутру пролазећи видјеше смокву гдје се посушила из коријена.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:20 |
¶Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:20 |
Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:20 |
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:20 |
När de tidigt nästa morgon gick förbi fikonträdet, såg de att det hade vissnat ända från roten.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och om morgonen gingo de der framom, och sägo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och om morgonen gingo de der framom, och sågo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:20 |
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
|
Mark
|
TR
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:20 |
At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:20 |
Na, pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa, ha sa'bu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kīta' nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:20 |
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Na long moning, taim ol i wokabaut klostu, ol i lukim dispela diwai fik i drai long rop daunbilo i kam antap.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:20 |
Ertesi sabah İsa’yla şakirtleri yolda yürüyorlardı. Bir gün önceki incir ağacını gördüler. Ağaç tamamen kurumuştu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:20 |
Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:20 |
А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:20 |
А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:20 |
Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:20 |
اگلے دن وہ صبح سویرے انجیر کے اُس درخت کے پاس سے گزرے جس پر عیسیٰ نے لعنت بھیجی تھی۔ جب اُنہوں نے اُس پر غور کیا تو معلوم ہوا کہ وہ جڑوں تک سوکھ گیا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:20 |
अगले दिन वह सुबह-सवेरे अंजीर के उस दरख़्त के पास से गुज़रे जिस पर ईसा ने लानत भेजी थी। जब उन्होंने उस पर ग़ौर किया तो मालूम हुआ कि वह जड़ों तक सूख गया है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Agle din wuh subah-sawere anjīr ke us daraḳht ke pās se guzare jis par Īsā ne lānat bhejī thī. Jab unhoṅ ne us par ġhaur kiyā to mālūm huā ki wuh jaṛoṅ tak sūkh gayā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:20 |
Әтиси әтигәндә һәзрити Әйса билән шагиртлири әнҗир дәриғиниң йенидин өтүп кетиветип, дәрәқниң йилтизидин қуруп кәткәнлигини көрүшти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:20 |
*Sáng sớm, khi đi ngang cây vả, các ngài thấy nó đã chết khô tận rễ.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:20 |
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:20 |
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua đó, họ thấy cây vả đã chết khô đến tận rễ.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:20 |
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:20 |
Y bore wedyn roedden nhw'n pasio'r goeden ffigys eto. Roedd hi wedi gwywo'n llwyr!
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:20 |
And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
|
|
Mark
|
f35
|
11:20 |
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Subu-subu pa'in, hinabu pa'in disi Isa pabalik ni Awrusalam, ta'nda' e' sigām in kayu igira bay sapdahanna he', alanos na min gamut sampay pariyata'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:20 |
En des morgens vroeg voorbijgaande zagen zij dat de vijgeboom verdord was van de wortelen af.
|