Mark
|
RWebster
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith to him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
|
Mark
|
EMTV
|
11:21 |
And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has dried up!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:21 |
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away."
|
Mark
|
Etheridg
|
11:21 |
And Shemun remembered and said to him, Rabi, behold, that fig-tree which thou didst curse hath dried.
|
Mark
|
ABP
|
11:21 |
And calling to mind, Peter says to him, Rabbi, see! the fig-tree which you cursed is dried up.
|
Mark
|
NHEBME
|
11:21 |
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away."
|
Mark
|
Rotherha
|
11:21 |
and, put in mind, Peter saith unto him—Rabbi! see! the fig-tree which thou didst curse, is withered.
|
Mark
|
LEB
|
11:21 |
And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered!”
|
Mark
|
BWE
|
11:21 |
Peter remembered about it. He said, ‘Look Master, you cursed the fig tree and it has died.’
|
Mark
|
Twenty
|
11:21 |
Then Peter recollected what had occurred. "Look, Rabbi," he exclaimed, "the fig-tree which you doomed is withered up!"
|
Mark
|
ISV
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, “Rabbi,Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher look! The fig tree you cursed has dried up!”
|
Mark
|
RNKJV
|
11:21 |
And Kepha calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:21 |
Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
|
Mark
|
Webster
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered.
|
Mark
|
Darby
|
11:21 |
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
|
Mark
|
OEB
|
11:21 |
Then Peter recalled what had occurred. “Look, Rabbi,” he exclaimed, “the fig-tree which you doomed is withered up!”
|
Mark
|
ASV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
Anderson
|
11:21 |
And Peter, calling his words to mind, said to him: Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse has withered.
|
Mark
|
Godbey
|
11:21 |
And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
|
Mark
|
LITV
|
11:21 |
And remembering, Peter said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered.
|
Mark
|
Geneva15
|
11:21 |
Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.
|
Mark
|
Montgome
|
11:21 |
Then Peter remembered, and exclaimed, "Look, Rabbi, the fig tree which you cursed is withered up."
|
Mark
|
CPDV
|
11:21 |
And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.”
|
Mark
|
Weymouth
|
11:21 |
and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up."
|
Mark
|
LO
|
11:21 |
Peter recollecting, said to him, Rabbi, behold the fig tree, which you devoted, already withered.
|
Mark
|
Common
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered."
|
Mark
|
BBE
|
11:21 |
And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
|
Mark
|
Worsley
|
11:21 |
And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
|
Mark
|
DRC
|
11:21 |
And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away.
|
Mark
|
Haweis
|
11:21 |
And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:21 |
Peter remembered what Jesus had said, so he said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up."
|
Mark
|
Tyndale
|
11:21 |
And Peter remembred and sayde vnto him: master beholde the fygge tree which thou cursedest is widdred awaye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
NETfree
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered."
|
Mark
|
RKJNT
|
11:21 |
And Peter remembered and said to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed has withered away.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:21 |
Then Peter remembered and said to Him, "Look, Master! The fig tree that You cursed has dried up."
|
Mark
|
NHEB
|
11:21 |
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away."
|
Mark
|
OEBcth
|
11:21 |
Then Peter recalled what had occurred. “Look, Rabbi,” he exclaimed, “the fig-tree which you doomed is withered up!”
|
Mark
|
NETtext
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered."
|
Mark
|
UKJV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
|
Mark
|
Noyes
|
11:21 |
And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse is withered away.
|
Mark
|
KJV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
KJVA
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
AKJV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
|
Mark
|
RLT
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:21 |
And, having remembered, Shimon Kefa says to him, "Rebbe, look, the aitz te'enah (fig tree) which you cursed has been withered."
|
Mark
|
MKJV
|
11:21 |
And Peter, remembering, said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered away.
|
Mark
|
YLT
|
11:21 |
and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'
|
Mark
|
Murdock
|
11:21 |
And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up.
|
Mark
|
ACV
|
11:21 |
And having remembered, Peter says to him, Rabbi, behold, the fig tree that thou cursed has been dried out.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:21 |
Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:21 |
Ary Petera nahatsiahy ka nanao taminy hoe: Raby ô, indro fa efa malazo ilay aviavy nozoninao.
|
Mark
|
CopNT
|
11:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲓⲥ ϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿Ⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:21 |
Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut".
|
Mark
|
NorBroed
|
11:21 |
Og idet Peter ble påmint, sa han til ham, Rabbi, se!, fikentreet som du forbannet har blitt visnet.
|
Mark
|
FinRK
|
11:21 |
Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: ”Rabbi, katso! Viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut.”
|
Mark
|
ChiSB
|
11:21 |
伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅!看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:21 |
Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:21 |
彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
11:21 |
И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:21 |
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «يَا سَيِّدِي، ٱنْظُرْ! اَلتِّينَةُ ٱلَّتِي لَعَنْتَهَا قَدْ يَبِسَتْ!».
|
Mark
|
Shona
|
11:21 |
Petro akarangarira akati kwaari: Rabhi*, tarirai muonde wamakatuka waoma.
|
Mark
|
Esperant
|
11:21 |
Kaj rememorinte, Petro diris al li: Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:21 |
Ayi Peter kyejetitihyu toowe yehti, Taneghaotatyechi, makintgha ayi chiche chine atu tyeswe adintii kwa sakoon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:21 |
ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
11:21 |
ပေတရုသည် သတိရလျှင်၊ အရှင်ဘုရားကြည့်တော်မူပါ။ ကျိန်းတော်မူသော သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် သွေ့ခြောက်ပါပြီတကားဟု လျှောက်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
Mark
|
FarTPV
|
11:21 |
پطرس موضوع را بهیاد آورد و گفت: «ای استاد، نگاه كن، درخت انجیری را كه نفرین كردی خشک شده است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Tab Patras ko wuh bāt yād āī jo Īsā ne kal anjīr ke daraḳht se kī thī. Us ne kahā, “Ustād, yih dekheṅ! Anjīr ke jis daraḳht par āp ne lānat bhejī thī wuh sūkh gayā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
11:21 |
Petrus kom ihåg vad som hade hänt och sade till Jesus: "Rabbi, se! Fikonträdet som du förbannade har vissnat."
|
Mark
|
TNT
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
Mark
|
GerSch
|
11:21 |
Und Petrus dachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:21 |
At sa pagkaalaala ni Pedro ay sinabi sa kaniya, Rabi, narito, ang sinumpa mong puno ng igos ay natuyo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Pietari muisti ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka kirosit, on kuivunut."
|
Mark
|
Dari
|
11:21 |
پِترُس موضوع را بیاد آورد و گفت: «ای استاد، ببین، درخت انجیری را که نفرین کردی خشک شده است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
11:21 |
Markaasaa Butros soo xusuustay, oo wuxuu ku yidhi, Macallinkaygiiyow, eeg, geedkii berdaha ahaa oo aad habaartay waa engegay.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:21 |
Peter kom i hug dei ordi Jesus hadde lyst, og sagde: «Meister, sjå fiketreet som du banna, hev turka!»
|
Mark
|
Alb
|
11:21 |
Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: ''Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sagt zu ihm: „Rabbi, siehe!, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.“
|
Mark
|
UyCyr
|
11:21 |
Түнүгүнки вақиәни есигә алған Петрус: — Устаз, қараң, Сиз қарғиған әнҗир дәриғи қуруп кетипту! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:21 |
베드로가 기억이 나서 그분께 이르되, 선생님이여, 보소서, 선생님께서 저주하신 무화과나무가 말라 버렸나이다, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:21 |
И опоменувши се Петар рече му: Рави! гле, смоква што си је проклео посушила се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:21 |
And Petir bithouyte hym, and seide to hym, Maister, lo! the fige tree, whom thou cursidist, is dried vp.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:21 |
അപ്പോൾ പത്രൊസിന്നു ഓൎമ്മവന്നു: റബ്ബീ, നീ ശപിച്ച അത്തി ഉണങ്ങിപ്പോയല്ലോ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
11:21 |
베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다
|
Mark
|
Azeri
|
11:21 |
پطروس عئسايا خاطيرلاديب ددي: "اوستاد باخ، لعنت اتدئيئن انجئر آغاجي قورويوب!"
|
Mark
|
GerReinh
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich, und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då kom Petrus det ihåg, och sade till honom: Rabbi, si, det fikonaträt, som du bannade, är förtorkadt.
|
Mark
|
KLV
|
11:21 |
Peter, remembering, ja'ta' Daq ghaH, “Rabbi, legh! The fig Sor nuq SoH cursed ghajtaH withered DoH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
11:21 |
E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:21 |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:21 |
И воспомянув Петр глагола Ему: Равви, виждь, смоковница, юже проклял еси, усше.
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:21 |
και αναμνησθείς ο Πέτρος λέγει αυτώ ραββί ίδε η συκή ην κατηράσω εξήρανται
|
Mark
|
FreBBB
|
11:21 |
Et Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché !
|
Mark
|
LinVB
|
11:21 |
Pétro akundólí maloba ma Yézu, alobí na yě : « Motéyi, tálá nzeté ya fígi obétélékí mobondo ekaúkí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:21 |
ထိုအခါ ပေတရုသည်သတိရ၍ သခင်ဘုရား၊ ကြည့်တော်မူပါ၊ ကိုယ်တော်ကျိန်ဆိုခဲ့သောသဖန်းပင်သည် ညှိုးခြောက်သွား ပါပြီဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက် လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:21 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏅᏓᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎡᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᏥᏍᎦᏨᎩ ᎤᏩᏴᏐᏅ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:21 |
彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:21 |
Phê-rơ nhớ lại nên thưa cùng Đức Giê-su: Thưa Thầy xem kìa, cây vả mà Thầy quở đã chết khô rồi.
|
Mark
|
CebPinad
|
11:21 |
Ug nahinumdom si Pedro ug miingon siya kaniya, "Magtutudlo, tan-awa ra! Nalaya ang igira nga imong gitunglo."
|
Mark
|
RomCor
|
11:21 |
Petru şi-a adus aminte de cele petrecute şi a zis lui Isus: „Învăţătorule, uite că smochinul pe care l-ai blestemat s-a uscat”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Piter ahpw tamanda dahme wiawihero, e ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mahsanih mahs duwen tuhke pik me komw ketin kerialahro, e mengilahr!”
|
Mark
|
HunUj
|
11:21 |
Péter visszaemlékezve így szólt hozzá: „Mester, nézd: a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.”
|
Mark
|
GerZurch
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sagte zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
|
Mark
|
GerTafel
|
11:21 |
Und Petrus gedachte daran und sagte zu Ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, dem Du fluchtest, ist verdorrt.
|
Mark
|
PorAR
|
11:21 |
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:21 |
En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi! zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
|
Mark
|
Byz
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
Mark
|
FarOPV
|
11:21 |
پطرس بهخاطر آورده، وی را گفت: «ای استاد، اینک درخت انجیری که نفرینش کردی خشک شده!»
|
Mark
|
Ndebele
|
11:21 |
UPetro wasekhumbula wathi kuye: Rabi*, khangela, umkhiwa owuqalekisileyo womile.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:21 |
Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.
|
Mark
|
StatResG
|
11:21 |
Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, “Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.”
|
Mark
|
SloStrit
|
11:21 |
In spomene se Peter, in reče mu: Rabi, glej, smokva, ktero si preklel, posušila se je.
|
Mark
|
Norsk
|
11:21 |
Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.
|
Mark
|
SloChras
|
11:21 |
In Peter se spomni in mu reče: Rabi, glej, smokva, ki si jo preklel, se je posušila.
|
Mark
|
Northern
|
11:21 |
Hadisəni xatırlayan Peter İsaya dedi: «Rabbi, bax lənətlədiyin əncir ağacı quruyub».
|
Mark
|
GerElb19
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.
|
Mark
|
PohnOld
|
11:21 |
Petrus ap katamaneki potoan ong i: Rapi, re kotin masani tuka, me re kotin kariala o a mongelar.
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:21 |
Pēteris atminējies uz Viņu sacīja: “Mācītāj, redzi, tas vīģes koks, ko Tu esi nolādējis, tas ir nokaltis.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:21 |
E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, seccou-se.
|
Mark
|
ChiUn
|
11:21 |
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då kom Petrus det ihåg, och sade till honom: Rabbi, si, det fikonaträt, som du bannade, är förtorkadt.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
Mark
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus an Jesu Wort und sprach zu ihm: "Meister, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt."
|
Mark
|
BulCarig
|
11:21 |
И усети се Петър, и казва му: Рави, виж, смоковницата която прокле ти изсъхнала.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:21 |
Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:21 |
ペトロは思い出して彼に言った,「ラビ,ご覧ください! あなたがのろわれたあのイチジクの木は枯れてしまいました」。
|
Mark
|
PorCap
|
11:21 |
Pedro, recordando-se, disse a Jesus: «Olha, Mestre, a figueira que amaldiçoaste secou!»
|
Mark
|
JapKougo
|
11:21 |
そこで、ペテロは思い出してイエスに言った、「先生、ごらんなさい。あなたがのろわれたいちじくが、枯れています」。
|
Mark
|
Tausug
|
11:21 |
Sakali kiyatumtuman hi Pitrus in pasal sin kahuy tina. Hangkan, laung niya kan Īsa, “Uy, Tuwan, kitaa ba in kahuy tina bakas mu siyuknaan, nanglanus na!”
|
Mark
|
GerTextb
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und sagte zu ihm: Rabbi, siehe der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:21 |
Peter ga-langahia ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, mmada gi-di laagau dela ne-haga-halauwa Kooe, guu-mae!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:21 |
Entonces, Pedro se acordó y dijo: “¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se ha secado”.
|
Mark
|
RusVZh
|
11:21 |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und sagte (rief) zu ihm: „Rabbi, schau, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!“
|
Mark
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
11:21 |
Prisiminęs Petras tarė Jėzui: „Rabi, žiūrėk! Figmedis, kurį prakeikei, nudžiūvo!“
|
Mark
|
Bela
|
11:21 |
І, прыгадаўшы, Пётр кажа Яму: Равьві! паглядзі, смакоўніца, якую Ты пракляў, усохла.
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
11:21 |
Pêr, o kaout soñj eus ar pezh a oa c'hoarvezet, a lavaras dezhañ: Mestr, setu, ar wezenn-fiez ac'h eus milliget a zo sec'het.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:21 |
Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret.
|
Mark
|
FinPR92
|
11:21 |
Silloin Pietari muisti, mitä oli tapahtunut, ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, katso! Puu, jonka kirosit, on kuivettunut."
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:21 |
Og da Peter kom det ihu, sagde han til ham: Rabbi! see Figentræet, det, du forbandede, er visnet.
|
Mark
|
Uma
|
11:21 |
Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sagt zu ihm: „Rabbi, siehe!, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:21 |
Entónces Pedro acordándose, le dice: Maestro, hé aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
|
Mark
|
Latvian
|
11:21 |
Un Pēteris atminējies sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, vīģes koks, kuru Tu nolādēji, ir nokaltis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:21 |
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí, la higuera que maldijiste se ha secado.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:21 |
Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus : «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s'est desséché.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:21 |
Petrus herinnerde zich het gebeurde, en sprak tot Hem: Rabbi, zie eens: de vijgeboom, die Gij gevloekt hebt, is verdord.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und rief: "Rabbi, sieh nur, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!"
|
Mark
|
Est
|
11:21 |
Siis Peetrusele tuli meele Issanda sõna ning ta ütles Temale: "Rabi, vaata, viigipuu, mille Sa needsid, on ära kuivanud!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:21 |
تب پطرس کو وہ بات یاد آئی جو عیسیٰ نے کل انجیر کے درخت سے کی تھی۔ اُس نے کہا، ”اُستاد، یہ دیکھیں! انجیر کے جس درخت پر آپ نے لعنت بھیجی تھی وہ سوکھ گیا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
11:21 |
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، انْظُرْ! إِنَّ التِّينَةَ الَّتِي لَعَنْتَهَا قَدْ يَبِسَتْ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:21 |
彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
|
Mark
|
f35
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:21 |
En Petrus, dit indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Meester, zie de vijgeboom dien Gij vervloekt hebt, is verdord!
|
Mark
|
ItaRive
|
11:21 |
e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato.
|
Mark
|
Afr1953
|
11:21 |
En Petrus het onthou en vir Hom gesê: Rabbi, kyk, die vyeboom wat U vervloek het, is verdroog.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:21 |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: «Равви! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла».
|
Mark
|
FreOltra
|
11:21 |
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:21 |
तब पतरस को वह बात याद आई जो ईसा ने कल अंजीर के दरख़्त से की थी। उसने कहा, “उस्ताद, यह देखें! अंजीर के जिस दरख़्त पर आपने लानत भेजी थी वह सूख गया है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
11:21 |
Olayı hatırlayan Petrus, “Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:21 |
En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi, zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
|
Mark
|
HunKNB
|
11:21 |
Péter visszaemlékezett, és azt mondta neki: »Rabbi, nézd, a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.«
|
Mark
|
Maori
|
11:21 |
Na ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, na, te piki i kanga ra e koe, kua maroke.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Taentom e' si Petros bay lling si Isa ati yukna, “Nda'un ba, Tuwan! Alanos na kayu igira bay sapdahannu he'!”
|
Mark
|
HunKar
|
11:21 |
És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott.
|
Mark
|
Viet
|
11:21 |
bấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi.
|
Mark
|
Kekchi
|
11:21 |
Ut laj Pedro quinak saˈ xchˈo̱l nak li Jesús quixtzˈekta̱na li cheˈ ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, il li cheˈ li xatzˈekta̱na. Xchakic chi junaj cua.—
|
Mark
|
Swe1917
|
11:21 |
Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: »Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:21 |
កាលលោកពេត្រុសនឹកចាំ ក៏ទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ មើលចុះ ដើមល្វាដែលលោកដាក់បណ្ដាសានោះ ក្រៀមស្វិតទៅហើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
11:21 |
Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu."
|
Mark
|
BasHauti
|
11:21 |
Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc.
|
Mark
|
WHNU
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Ông Phê-rô sực nhớ lại, liền thưa Đức Giê-su : Kìa Thầy xem : cây vả Thầy rủa đã chết khô rồi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:21 |
Et Pierre s’étant souvenu de ce qui s’était passé, dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
|
Mark
|
TR
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
Mark
|
HebModer
|
11:21 |
ויזכר פטרוס ויאמר אליו רבי הנה התאנה אשר אררתה יבשה׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:21 |
Осы оқиға есіне түскен Петір Исаға:— Ұстаз, қараңызшы, Өзіңіз қарғаған інжір ағашы қурап қалыпты! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:21 |
І споглянувши Петр, рече Йому; Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
|
Mark
|
FreJND
|
11:21 |
Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:21 |
Petrus olayı hatırladı; İsa’ya, “Hocam, bak! Dün lânetlediğin incir ağacı kurumuş” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
11:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sprach zu ihm: "Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist ganz verdorrt."
|
Mark
|
SloKJV
|
11:21 |
Peter pa se spomni in mu reče: „Učitelj, glej, figovo drevo, ki si ga preklel, je ovenelo.“
|
Mark
|
Haitian
|
11:21 |
Pyè vin chonje sak te pase. Li di Jezi konsa: -Mèt, gade pye fig frans ou te madichonnen an. Li cheche wi.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:21 |
Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut.
|
Mark
|
SpaRV
|
11:21 |
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
|
Mark
|
HebDelit
|
11:21 |
וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי הִנֵּה הַתְּאֵנָה אֲשֶׁר אֵרַרְתָּהּ יָבֵשָׁה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:21 |
Cofiodd Pedr eiriau Iesu'r diwrnod cynt, ac meddai, “Rabbi, edrych! Mae'r goeden wnest ti ei melltithio wedi gwywo!”
|
Mark
|
GerMenge
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus (des Vorfalls) und sagte zu ihm: »Rabbi, sieh doch: der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!«
|
Mark
|
GreVamva
|
11:21 |
Και ενθυμηθείς ο Πέτρος, λέγει προς αυτόν· Ραββί, ίδε, η συκή, την οποίαν κατηράσθης, εξηράνθη.
|
Mark
|
Tisch
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:21 |
І, згадавши, Петро гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
|
Mark
|
MonKJV
|
11:21 |
Тэгэхэд Пээтрос санаад түүнд, Раввий, хараач. Таны хараасан инжрийн мод хатчихжээ гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:21 |
Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:21 |
И опоменувши се Петар рече Му: Рави! Гле, смоква што си је проклео, посушила се.
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:21 |
Pedro, recordando, lo que Jesús había dicho, le dijo «¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se secó.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:21 |
Wtedy Piotr przypomniał sobie o tym i powiedział do niego: Mistrzu, drzewo figowe, które przekląłeś, uschło.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:21 |
Alors Pierre s'eftant reffouvenu, lui dit, Maiftre, voici, le figuier que tu as maudit eft feché.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:21 |
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
|
Mark
|
Swahili
|
11:21 |
Petro aliukumbuka, akamwambia Yesu, "Mwalimu, tazama! Ule mtini ulioulaani, umenyauka!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:21 |
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
|
Mark
|
HunRUF
|
11:21 |
Péter visszaemlékezve így szólt hozzá: Mester, nézd, a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:21 |
Alors Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, vois! Le figuier que tu as maudit a séché.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:21 |
Og Peter kom det i Hu og siger til ham: „Rabbi! se Figentræet, som du forbandede, er visnet.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
11:21 |
پطرس ماجرا را به یاد آورد و به عیسی گفت: «استاد، بنگر! درخت انجیری که نفرین کردی، خشک شده است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Na Pita i bringim long tingting gen na tokim Em, Tisa, lukim, dispela diwai fik Yu bin toknogutim i go drai olgeta.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:21 |
Պետրոս վերյիշեց եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցած է»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:21 |
Og Peter kom det i Hu og siger til ham: „Rabbi! se Figentræet, som du forbandede, er visnet.‟
|
Mark
|
JapRague
|
11:21 |
ペトロ思出して、ラビ看給へ、詛ひ給ひし無花果樹枯れたり、と云ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:21 |
Is Peadar a cuimhneachadh, thuirt e ris: A Rabbi, seall, tha chraobh fhige, a mholluich thu, air seargadh as.
|
Mark
|
Peshitta
|
11:21 |
ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:21 |
Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voici que le figuier que vous avez maudit s’est desséché.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:21 |
Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:21 |
ペテロ思ひ出してイエスに言ふ『ラビ、見 給へ、詛ひ給ひし無花果の樹は枯れたり』
|
Mark
|
Elzevir
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
Mark
|
GerElb18
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.
|