|
Mark
|
ABP
|
11:21 |
And calling to mind, Peter says to him, Rabbi, see! the fig-tree which you cursed is dried up.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:21 |
And having remembered, Peter says to him, Rabbi, behold, the fig tree that thou cursed has been dried out.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:21 |
Then Peter remembered and said to Him, "Look, Master! The fig tree that You cursed has dried up."
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:21 |
And Peter, calling his words to mind, said to him: Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse has withered.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:21 |
And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:21 |
Peter remembered about it. He said, ‘Look Master, you cursed the fig tree and it has died.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:21 |
And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.”
|
|
Mark
|
Common
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered."
|
|
Mark
|
DRC
|
11:21 |
And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:21 |
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:21 |
And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has dried up!"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:21 |
And Shemun remembered and said to him, Rabi, behold, that fig-tree which thou didst curse hath dried.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:21 |
Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:21 |
And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:21 |
Peter remembered what Jesus had said, so he said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up."
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:21 |
And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, “Rabbi,Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher look! The fig tree you cursed has dried up!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:21 |
Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:21 |
And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered!”
|
|
Mark
|
LITV
|
11:21 |
And remembering, Peter said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered.
|
|
Mark
|
LO
|
11:21 |
Peter recollecting, said to him, Rabbi, behold the fig tree, which you devoted, already withered.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:21 |
And Peter, remembering, said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered away.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:21 |
Then Peter remembered, and exclaimed, "Look, Rabbi, the fig tree which you cursed is withered up."
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:21 |
And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered."
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:21 |
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered."
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:21 |
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:21 |
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:21 |
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look! The fig tree which you cursed has withered away."
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:21 |
And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse is withered away.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:21 |
Then Peter recalled what had occurred. “Look, Rabbi,” he exclaimed, “the fig-tree which you doomed is withered up!”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:21 |
Then Peter recalled what had occurred. “Look, Rabbi,” he exclaimed, “the fig-tree which you doomed is withered up!”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:21 |
And, having remembered, Shimon Kefa says to him, "Rebbe, look, the aitz te'enah (fig tree) which you cursed has been withered."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:21 |
And Peter remembered and said to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed has withered away.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:21 |
And Kepha calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance saith to him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:21 |
and, put in mind, Peter saith unto him—Rabbi! see! the fig-tree which thou didst curse, is withered.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:21 |
Then Peter recollected what had occurred. "Look, Rabbi," he exclaimed, "the fig-tree which you doomed is withered up!"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:21 |
And Peter remembred and sayde vnto him: master beholde the fygge tree which thou cursedest is widdred awaye.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:21 |
And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:21 |
and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up."
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:21 |
And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:21 |
and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:21 |
και αναμνησθείς ο Πέτρος λέγει αυτώ ραββί ίδε η συκή ην κατηράσω εξήρανται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:21 |
En Petrus het onthou en vir Hom gesê: Rabbi, kyk, die vyeboom wat U vervloek het, is verdroog.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:21 |
Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: ''Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:21 |
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، انْظُرْ! إِنَّ التِّينَةَ الَّتِي لَعَنْتَهَا قَدْ يَبِسَتْ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:21 |
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «يَا سَيِّدِي، ٱنْظُرْ! اَلتِّينَةُ ٱلَّتِي لَعَنْتَهَا قَدْ يَبِسَتْ!».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:21 |
Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:21 |
Պետրոս վերյիշեց եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցած է»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:21 |
پطروس عئسايا خاطيرلاديب ددي: "اوستاد باخ، لعنت اتدئيئن انجئر آغاجي قورويوب!"
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:21 |
Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:21 |
Ayi Peter kyejetitihyu toowe yehti, Taneghaotatyechi, makintgha ayi chiche chine atu tyeswe adintii kwa sakoon.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:21 |
І, прыгадаўшы, Пётр кажа Яму: Равьві! паглядзі, смакоўніца, якую Ты пракляў, усохла.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:21 |
Pêr, o kaout soñj eus ar pezh a oa c'hoarvezet, a lavaras dezhañ: Mestr, setu, ar wezenn-fiez ac'h eus milliget a zo sec'het.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:21 |
И усети се Петър, и казва му: Рави, виж, смоковницата която прокле ти изсъхнала.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:21 |
И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:21 |
ထိုအခါ ပေတရုသည်သတိရ၍ သခင်ဘုရား၊ ကြည့်တော်မူပါ၊ ကိုယ်တော်ကျိန်ဆိုခဲ့သောသဖန်းပင်သည် ညှိုးခြောက်သွား ပါပြီဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက် လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:21 |
ပေတရုသည် သတိရလျှင်၊ အရှင်ဘုရားကြည့်တော်မူပါ။ ကျိန်းတော်မူသော သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် သွေ့ခြောက်ပါပြီတကားဟု လျှောက်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:21 |
И воспомянув Петр глагола Ему: Равви, виждь, смоковница, юже проклял еси, усше.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:21 |
Ug nahinumdom si Pedro ug miingon siya kaniya, "Magtutudlo, tan-awa ra! Nalaya ang igira nga imong gitunglo."
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:21 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏅᏓᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎡᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᏥᏍᎦᏨᎩ ᎤᏩᏴᏐᏅ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:21 |
彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:21 |
伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅!看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:21 |
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:21 |
彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:21 |
彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲓⲥ ϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿Ⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:21 |
Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:21 |
Og da Peter kom det ihu, sagde han til ham: Rabbi! see Figentræet, det, du forbandede, er visnet.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:21 |
Og Peter kom det i Hu og siger til ham: „Rabbi! se Figentræet, som du forbandede, er visnet.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:21 |
Og Peter kom det i Hu og siger til ham: „Rabbi! se Figentræet, som du forbandede, er visnet.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
11:21 |
پِترُس موضوع را بیاد آورد و گفت: «ای استاد، ببین، درخت انجیری را که نفرین کردی خشک شده است.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:21 |
En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi, zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:21 |
En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi! zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:21 |
Kaj rememorinte, Petro diris al li: Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis.
|
|
Mark
|
Est
|
11:21 |
Siis Peetrusele tuli meele Issanda sõna ning ta ütles Temale: "Rabi, vaata, viigipuu, mille Sa needsid, on ära kuivanud!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:21 |
پطرس ماجرا را به یاد آورد و به عیسی گفت: «استاد، بنگر! درخت انجیری که نفرین کردی، خشک شده است.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:21 |
پطرس بهخاطر آورده، وی را گفت: «ای استاد، اینک درخت انجیری که نفرینش کردی خشک شده!»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:21 |
پطرس موضوع را بهیاد آورد و گفت: «ای استاد، نگاه كن، درخت انجیری را كه نفرین كردی خشک شده است.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:21 |
Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:21 |
Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:21 |
Silloin Pietari muisti, mitä oli tapahtunut, ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, katso! Puu, jonka kirosit, on kuivettunut."
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:21 |
Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: ”Rabbi, katso! Viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Pietari muisti ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka kirosit, on kuivunut."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:21 |
Et Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché !
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:21 |
Et Pierre s’étant souvenu de ce qui s’était passé, dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:21 |
Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:21 |
Alors Pierre s'eftant reffouvenu, lui dit, Maiftre, voici, le figuier que tu as maudit eft feché.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:21 |
Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:21 |
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:21 |
Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:21 |
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:21 |
Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus : «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s'est desséché.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:21 |
Alors Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, vois! Le figuier que tu as maudit a séché.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:21 |
Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voici que le figuier que vous avez maudit s’est desséché.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus an Jesu Wort und sprach zu ihm: "Meister, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:21 |
Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sprach zu ihm: "Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist ganz verdorrt."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sagt zu ihm: „Rabbi, siehe!, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sagt zu ihm: „Rabbi, siehe!, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus (des Vorfalls) und sagte zu ihm: »Rabbi, sieh doch: der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und rief: "Rabbi, sieh nur, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und sagte (rief) zu ihm: „Rabbi, schau, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich, und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:21 |
Und Petrus dachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:21 |
Und Petrus gedachte daran und sagte zu Ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, dem Du fluchtest, ist verdorrt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:21 |
Und Petrus erinnerte sich und sagte zu ihm: Rabbi, siehe der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:21 |
Da erinnerte sich Petrus und sagte zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:21 |
Και ενθυμηθείς ο Πέτρος, λέγει προς αυτόν· Ραββί, ίδε, η συκή, την οποίαν κατηράσθης, εξηράνθη.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:21 |
Pyè vin chonje sak te pase. Li di Jezi konsa: -Mèt, gade pye fig frans ou te madichonnen an. Li cheche wi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:21 |
וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי הִנֵּה הַתְּאֵנָה אֲשֶׁר אֵרַרְתָּהּ יָבֵשָׁה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:21 |
ויזכר פטרוס ויאמר אליו רבי הנה התאנה אשר אררתה יבשה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:21 |
Péter visszaemlékezett, és azt mondta neki: »Rabbi, nézd, a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:21 |
És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:21 |
Péter visszaemlékezve így szólt hozzá: Mester, nézd, a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:21 |
Péter visszaemlékezve így szólt hozzá: „Mester, nézd: a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:21 |
E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:21 |
e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:21 |
ペテロ思ひ出してイエスに言ふ『ラビ、見 給へ、詛ひ給ひし無花果の樹は枯れたり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:21 |
ペトロは思い出して彼に言った,「ラビ,ご覧ください! あなたがのろわれたあのイチジクの木は枯れてしまいました」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:21 |
そこで、ペテロは思い出してイエスに言った、「先生、ごらんなさい。あなたがのろわれたいちじくが、枯れています」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:21 |
ペトロ思出して、ラビ看給へ、詛ひ給ひし無花果樹枯れたり、と云ひしに、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:21 |
Peter, remembering, ja'ta' Daq ghaH, “Rabbi, legh! The fig Sor nuq SoH cursed ghajtaH withered DoH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:21 |
Peter ga-langahia ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, mmada gi-di laagau dela ne-haga-halauwa Kooe, guu-mae!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:21 |
Осы оқиға есіне түскен Петір Исаға:— Ұстаз, қараңызшы, Өзіңіз қарғаған інжір ағашы қурап қалыпты! — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:21 |
Ut laj Pedro quinak saˈ xchˈo̱l nak li Jesús quixtzˈekta̱na li cheˈ ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, il li cheˈ li xatzˈekta̱na. Xchakic chi junaj cua.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:21 |
កាលលោកពេត្រុសនឹកចាំ ក៏ទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ មើលចុះ ដើមល្វាដែលលោកដាក់បណ្ដាសានោះ ក្រៀមស្វិតទៅហើយ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:21 |
베드로가 기억이 나서 그분께 이르되, 선생님이여, 보소서, 선생님께서 저주하신 무화과나무가 말라 버렸나이다, 하니
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:21 |
베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:21 |
Un Pēteris atminējies sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, vīģes koks, kuru Tu nolādēji, ir nokaltis.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:21 |
Pétro akundólí maloba ma Yézu, alobí na yě : « Motéyi, tálá nzeté ya fígi obétélékí mobondo ekaúkí. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:21 |
Prisiminęs Petras tarė Jėzui: „Rabi, žiūrėk! Figmedis, kurį prakeikei, nudžiūvo!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:21 |
Pēteris atminējies uz Viņu sacīja: “Mācītāj, redzi, tas vīģes koks, ko Tu esi nolādējis, tas ir nokaltis.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:21 |
അപ്പോൾ പത്രൊസിന്നു ഓൎമ്മവന്നു: റബ്ബീ, നീ ശപിച്ച അത്തി ഉണങ്ങിപ്പോയല്ലോ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:21 |
Na ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, na, te piki i kanga ra e koe, kua maroke.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:21 |
Ary Petera nahatsiahy ka nanao taminy hoe: Raby ô, indro fa efa malazo ilay aviavy nozoninao.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:21 |
Тэгэхэд Пээтрос санаад түүнд, Раввий, хараач. Таны хараасан инжрийн мод хатчихжээ гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:21 |
UPetro wasekhumbula wathi kuye: Rabi*, khangela, umkhiwa owuqalekisileyo womile.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:21 |
Petrus herinnerde zich het gebeurde, en sprak tot Hem: Rabbi, zie eens: de vijgeboom, die Gij gevloekt hebt, is verdord.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:21 |
Og idet Peter ble påmint, sa han til ham, Rabbi, se!, fikentreet som du forbannet har blitt visnet.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:21 |
Peter kom i hug dei ordi Jesus hadde lyst, og sagde: «Meister, sjå fiketreet som du banna, hev turka!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:21 |
Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:21 |
Hadisəni xatırlayan Peter İsaya dedi: «Rabbi, bax lənətlədiyin əncir ağacı quruyub».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:21 |
ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:21 |
Petrus ap katamaneki potoan ong i: Rapi, re kotin masani tuka, me re kotin kariala o a mongelar.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Piter ahpw tamanda dahme wiawihero, e ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mahsanih mahs duwen tuhke pik me komw ketin kerialahro, e mengilahr!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:21 |
Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:21 |
Wtedy Piotr przypomniał sobie o tym i powiedział do niego: Mistrzu, drzewo figowe, które przekląłeś, uschło.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:21 |
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:21 |
E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, seccou-se.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:21 |
Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:21 |
Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:21 |
Pedro, recordando-se, disse a Jesus: «Olha, Mestre, a figueira que amaldiçoaste secou!»
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:21 |
Petru şi-a adus aminte de cele petrecute şi a zis lui Isus: „Învăţătorule, uite că smochinul pe care l-ai blestemat s-a uscat”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:21 |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:21 |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: «Равви! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:21 |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:21 |
Is Peadar a cuimhneachadh, thuirt e ris: A Rabbi, seall, tha chraobh fhige, a mholluich thu, air seargadh as.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:21 |
Petro akarangarira akati kwaari: Rabhi*, tarirai muonde wamakatuka waoma.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:21 |
In Peter se spomni in mu reče: Rabi, glej, smokva, ki si jo preklel, se je posušila.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:21 |
Peter pa se spomni in mu reče: „Učitelj, glej, figovo drevo, ki si ga preklel, je ovenelo.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:21 |
In spomene se Peter, in reče mu: Rabi, glej, smokva, ktero si preklel, posušila se je.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:21 |
Markaasaa Butros soo xusuustay, oo wuxuu ku yidhi, Macallinkaygiiyow, eeg, geedkii berdaha ahaa oo aad habaartay waa engegay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:21 |
Entonces, Pedro se acordó y dijo: “¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se ha secado”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:21 |
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:21 |
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí, la higuera que maldijiste se ha secado.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:21 |
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:21 |
Pedro, recordando, lo que Jesús había dicho, le dijo «¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se secó.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:21 |
Entónces Pedro acordándose, le dice: Maestro, hé aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:21 |
И опоменувши се Петар рече Му: Рави! Гле, смоква што си је проклео, посушила се.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:21 |
И опоменувши се Петар рече му: Рави! гле, смоква што си је проклео посушила се.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:21 |
Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, “Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:21 |
Petro aliukumbuka, akamwambia Yesu, "Mwalimu, tazama! Ule mtini ulioulaani, umenyauka!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:21 |
Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: »Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:21 |
Petrus kom ihåg vad som hade hänt och sade till Jesus: "Rabbi, se! Fikonträdet som du förbannade har vissnat."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då kom Petrus det ihåg, och sade till honom: Rabbi, si, det fikonaträt, som du bannade, är förtorkadt.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då kom Petrus det ihåg, och sade till honom: Rabbi, si, det fikonaträt, som du bannade, är förtorkadt.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
|
Mark
|
TR
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:21 |
At sa pagkaalaala ni Pedro ay sinabi sa kaniya, Rabi, narito, ang sinumpa mong puno ng igos ay natuyo.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:21 |
Sakali kiyatumtuman hi Pitrus in pasal sin kahuy tina. Hangkan, laung niya kan Īsa, “Uy, Tuwan, kitaa ba in kahuy tina bakas mu siyuknaan, nanglanus na!”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:21 |
ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว”
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:21 |
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Na Pita i bringim long tingting gen na tokim Em, Tisa, lukim, dispela diwai fik Yu bin toknogutim i go drai olgeta.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:21 |
Petrus olayı hatırladı; İsa’ya, “Hocam, bak! Dün lânetlediğin incir ağacı kurumuş” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:21 |
Olayı hatırlayan Petrus, “Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:21 |
І споглянувши Петр, рече Йому; Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:21 |
І, згадавши, Петро гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
|
|
Mark
|
Uma
|
11:21 |
Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:21 |
تب پطرس کو وہ بات یاد آئی جو عیسیٰ نے کل انجیر کے درخت سے کی تھی۔ اُس نے کہا، ”اُستاد، یہ دیکھیں! انجیر کے جس درخت پر آپ نے لعنت بھیجی تھی وہ سوکھ گیا ہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:21 |
तब पतरस को वह बात याद आई जो ईसा ने कल अंजीर के दरख़्त से की थी। उसने कहा, “उस्ताद, यह देखें! अंजीर के जिस दरख़्त पर आपने लानत भेजी थी वह सूख गया है।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Tab Patras ko wuh bāt yād āī jo Īsā ne kal anjīr ke daraḳht se kī thī. Us ne kahā, “Ustād, yih dekheṅ! Anjīr ke jis daraḳht par āp ne lānat bhejī thī wuh sūkh gayā hai.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:21 |
Түнүгүнки вақиәни есигә алған Петрус: — Устаз, қараң, Сиз қарғиған әнҗир дәриғи қуруп кетипту! — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Ông Phê-rô sực nhớ lại, liền thưa Đức Giê-su : Kìa Thầy xem : cây vả Thầy rủa đã chết khô rồi !
|
|
Mark
|
Viet
|
11:21 |
bấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:21 |
Phê-rơ nhớ lại nên thưa cùng Đức Giê-su: Thưa Thầy xem kìa, cây vả mà Thầy quở đã chết khô rồi.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:21 |
Cofiodd Pedr eiriau Iesu'r diwrnod cynt, ac meddai, “Rabbi, edrych! Mae'r goeden wnest ti ei melltithio wedi gwywo!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:21 |
And Petir bithouyte hym, and seide to hym, Maister, lo! the fige tree, whom thou cursidist, is dried vp.
|
|
Mark
|
f35
|
11:21 |
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Taentom e' si Petros bay lling si Isa ati yukna, “Nda'un ba, Tuwan! Alanos na kayu igira bay sapdahannu he'!”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:21 |
En Petrus, dit indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Meester, zie de vijgeboom dien Gij vervloekt hebt, is verdord!
|