|
Mark
|
ABP
|
11:28 |
And they say to him, By what authority do you do these things? and, Who [2to you 3this authority 1gave] that you should do these things?
|
|
Mark
|
ACV
|
11:28 |
And they say to him, By what authority are thou doing these things? Or who gave thee this authority so that thou may do these things?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:28 |
And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority, that You do these things?"
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:28 |
And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
|
|
Mark
|
ASV
|
11:28 |
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:28 |
and said to him: By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
|
|
Mark
|
BBE
|
11:28 |
And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
|
|
Mark
|
BWE
|
11:28 |
They said, ‘What right have you to do these things? Who gave you the right to do them?’
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:28 |
And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?”
|
|
Mark
|
Common
|
11:28 |
And they said to him, "By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?"
|
|
Mark
|
DRC
|
11:28 |
And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
|
|
Mark
|
Darby
|
11:28 |
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:28 |
And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:28 |
and said to him, By what authority these things doest thou? and who gave thee the authority to do them?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:28 |
And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:28 |
and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:28 |
They asked him, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:28 |
and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
|
|
Mark
|
ISV
|
11:28 |
and asked him, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority to do them?”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:28 |
and say unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?
|
|
Mark
|
KJV
|
11:28 |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:28 |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:28 |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
LEB
|
11:28 |
and said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?”
|
|
Mark
|
LITV
|
11:28 |
And they said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority that you do these things?
|
|
Mark
|
LO
|
11:28 |
and said to him, By what authority do you these things? and who empowered you to do them?
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:28 |
and said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:28 |
"By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:28 |
and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things?
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:28 |
and said, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:28 |
and said, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:28 |
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:28 |
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:28 |
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:28 |
and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
OEB
|
11:28 |
“What authority have you to do these things?” they said. “Who gave you the authority to do them?”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:28 |
“What authority have you to do these things?” they said. “Who gave you the authority to do them?”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:28 |
And they were saying to him, "By what kind of samchut do you do these things? Or who gave to you this samchut that you may do these things?"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:28 |
And said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority to do these things?
|
|
Mark
|
RLT
|
11:28 |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:28 |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:28 |
And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:28 |
and were saying unto him—By what authority, these things, art thou doing? And who to thee hath given this authority that, these things, thou shouldst be doing?
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:28 |
"What authority have you to do these things?" they said. "Who gave you the authority to do them?"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:28 |
and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges?
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:28 |
And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
|
|
Mark
|
Webster
|
11:28 |
And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:28 |
and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:28 |
and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus?
|
|
Mark
|
YLT
|
11:28 |
and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:28 |
και λέγουσιν αυτώ εν ποία εξουσία ταύτα ποιείς και τις σοι την εξουσίαν ταύτην έδωκεν ίνα ταύτα ποιής
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:28 |
en sê vir Hom: Deur watter gesag doen U hierdie dinge, en wie het U dié gesag gegee om dit te doen?
|
|
Mark
|
Alb
|
11:28 |
dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:28 |
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:28 |
وَسَأَلُوهُ: «بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ تَفْعَلُ مَا فَعَلْتَهُ؟ وَمَنْ مَنَحَكَ هذِهِ السُّلْطَةَ لِتَفْعَلَ ذلِكَ؟»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:28 |
وَقَالُوا لَهُ: «بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هَذَا؟ وَمَنْ أَعْطَاكَ هَذَا ٱلسُّلْطَانَ حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:28 |
Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:28 |
եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:28 |
اونا ددئلر: "نه صلاحئيّتله بو ائشلري ادئرسن؟ بونلاري اتمک اوچون بو صلاحئيّتي سنه کئم ورئب؟"
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:28 |
Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:28 |
Kahchu toowe yehti, Ye makaoonatsut ayiwoh keoonaahch aoontye? kahchu mea nayiwa tidi kakaoodzutti keoonaahchi tidi ooli?
|
|
Mark
|
Bela
|
11:28 |
і казалі Яму: якою ўладаю Ты гэта робіш? і хто Табе даў уладу рабіць гэта?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:28 |
hag a lavaras dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, pe piv en deus roet dit galloud d'ober an traoù-se?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:28 |
И казват му: С коя власт правиш това? и кой ти даде тази власт да струваш това?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:28 |
С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:28 |
သင်သည် ဤအမှုအရာများကို မည်သည့်အခွင့် အာဏာနှင့်ပြုပါသနည်း။ ၎င်းတို့ကိုပြုလုပ်ရန် အခွင့်အာဏာကို သင့်အား မည်သူပေးသနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:28 |
ကိုယ်တော်သည် ဤအမှုများကို အဘယ်အခွင့်နှင့်ပြုသနည်း။ ဤသို့ပြုသောအခွင့်ကို အဘယ်သူပေး သနည်းဟု မေးလျှောက်ကြသော်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
11:28 |
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:28 |
и глаголаша Ему: коею областию сия твориши? И кто Ти область сию даде, да сия твориши?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:28 |
ug miingon sila kaniya, "Pinaagi ba sa unsang kagahum gibuhat mo kining mga butanga, ug kinsa may naghatag kanimo sa maong kagahum sa pagbuhat niini?"
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:28 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎿᎭᏛᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᏣᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:28 |
问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:28 |
對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:28 |
問他說:「你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:28 |
曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:28 |
问他说:「你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲓ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:28 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣ̅ⲛⲁⲓ̈.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲓ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲓ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:28 |
I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:28 |
Og de sagde til ham: af hvad Magt gjør du disse Ting? og hvo haver givet dig denne magt, at du gjør disse Ting.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:28 |
Og de sagde til ham: „Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:28 |
Og de sagde til ham: „Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?‟
|
|
Mark
|
Dari
|
11:28 |
و از او پرسیدند: «به چه اختیاری این کارها را می کنی؟ چه کسی به تو اختیار انجام چنین کارهایی را داده است؟»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:28 |
En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:28 |
En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:28 |
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:28 |
kaj diris al li: Laŭ kia aŭtoritato vi faras ĉi tion? aŭ kiu donis al vi tian aŭtoritaton, ke vi faru ĉi tion?
|
|
Mark
|
Est
|
11:28 |
ja ütlesid Talle: "Missuguse meelevallaga Sa seda teed? Ja kes on Sulle annud selle meelevalla?"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:28 |
پرسیدند: «به چه اجازهای این کارها را میکنی؟ چه کسی حق انجام این کارها را به تو داده است؟»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:28 |
گفتندش: «به چه قدرت این کارها را میکنی و کیست که این قدرت را به توداده است تا این اعمال را بهجا آری؟»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:28 |
و از او پرسیدند: «به چه اختیاری این كارها را میکنی؟ چه کسی به تو اختیار انجام چنین كارهایی را داده است؟»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:28 |
Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:28 |
ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?"
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:28 |
He kysyivät häneltä: "Millä valtuuksilla sinä tällaista teet? Kuka sinut on valtuuttanut tekemään tätä?"
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:28 |
ja kysyivät: ”Millä vallalla sinä tätä kaikkea teet? Ja kuka on antanut sinulle valtuudet tehdä tätä?”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:28 |
ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tai kuka on antanut sinulle vallan näitä tehdä?"
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:28 |
et ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:28 |
Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:28 |
et lui dirent : " Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ? "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:28 |
Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes? & qui eft celui qui t'a donné cette authorité que tu faffes ces chofes?
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:28 |
et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:28 |
et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:28 |
et ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ? »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:28 |
et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:28 |
et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t'a donné l'autorité de les faire ?»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:28 |
et ils lui dirent: En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a donné l'autorité de les faire?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:28 |
et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:28 |
mit der Frage: "Mit welchem Recht tust du dies, oder wer hat dir das Recht zu solchem Tun gegeben?"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:28 |
und sprachen zu ihm: Aus was fur Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:28 |
und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:28 |
die Ältesten zu ihm und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:28 |
und fragten ihn: "Mit welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir das Recht gegeben, dies zu tun?"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:28 |
und sie sagten zu ihm: „Mit welcher Befugnis tust du diese [Dinge]? Oder wer hat dir diese Befugnis gegeben, dass du diese [Dinge] tust?“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:28 |
und sie sagen zu ihm: „Mit welcher Befugnis tust du diese [Dinge]? Oder wer hat dir diese Befugnis gegeben, dass du diese [Dinge] tust?“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:28 |
und fragten ihn: »Auf Grund welcher Vollmacht trittst du hier in solcher Weise auf? Oder wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben, hier so aufzutreten?«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:28 |
und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:28 |
und fragen ihn: »Mit welchem Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) tust du so etwas (diese [Dinge])? Oder wer hat dir dieses Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) dazu gegeben, so etwas (solche [Dinge]) zu tun?«
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:28 |
Und sagen ihm: In welcher Macht tust du solches? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:28 |
und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, solches zu tun?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:28 |
Und sagten zu Ihm: Aus was für Gewalt tust Du das? Und wer hat Dir diese Gewalt gegeben, daß Du solches tust?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:28 |
und sagten zu ihm: in welcher Vollmacht thust du das? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu thun?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:28 |
und sie sagten zu ihm: In was für einer Vollmacht tust du dies? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu tun?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:28 |
και λέγουσι προς αυτόν· Εν ποία εξουσία πράττεις ταύτα; και τις σοι έδωκε την εξουσίαν ταύτην, διά να πράττης ταύτα;
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:28 |
Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:28 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי נָתַן לְךָ אֶת־הָרְשׁוּת הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אֶת־אֵלֶּה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:28 |
ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:28 |
és azt mondták neki: »Milyen hatalommal teszed mindezt? Ki adta neked a hatalmat, hogy ilyeneket tegyél?«
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:28 |
És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:28 |
és így szóltak hozzá: Milyen hatalommal cselekszed ezeket, és ki adta neked ezt a hatalmat, hogy ilyeneket tegyél?
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:28 |
és így szóltak hozzá: „Milyen hatalommal cselekszed ezeket, és ki adta neked a hatalmat arra, hogy ilyeneket tegyél?”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:28 |
Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:28 |
Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:28 |
『何の權威をもて此 等の事をなすか、誰が此 等の事を爲すべき權威を授けしか』と言ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:28 |
そして彼らは彼にこう言い始めた。「あなたは何の権威によってこうした事をするのか。また,だれがこうした事をするその権威をあなたに与えたのか」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:28 |
「何の権威によってこれらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:28 |
云ひけるは、汝何の権を以て是等の事を為すぞ、又是等の事を為すべく、誰か、此権を汝に授けしぞ。
|
|
Mark
|
KLV
|
11:28 |
je chaH taghta' ja'ta' Daq ghaH, “ Sum nuq authority ta' SoH ta' Dochvammey Dochmey? joq 'Iv nobta' SoH vam authority Daq ta' Dochvammey Dochmey?”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:28 |
ga-heeu, “Ma di mogobuna dagi mai hee dela e-hai-ai au mee aanei? Ma koai ne-dugu-adu di mogobuna deenei?”
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:28 |
— Бұл істерді қандай билікпен істеп жүрсіз? Оларды істеуге Сізге кім билік берді? — деген сауал қойды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:28 |
Queˈxye re li Jesús: —¿Ani xtaklan chak a̱cue chixba̱nunquil li cˈaˈru yo̱cat chixba̱nunquil? Ut ¿ani xqˈuehoc a̱cuanquil? chanqueb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:28 |
ហើយពួកគេសួរព្រះអង្គថា៖ «តើអ្នកធ្វើការទាំងនេះដោយសិទ្ធិអំណាចអ្វី? តើនរណាឲ្យសិទ្ធិអំណាចអ្នកធ្វើការទាំងនេះ?»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:28 |
그분께 이르되, 네가 무슨 권위로 이런 일들을 행하느냐? 또 누가 이런 일들을 행할 권위를 네게 주었느냐? 하거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:28 |
가로되 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:28 |
Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu?
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:28 |
batúní yě : « na likokí lya ndenge nini okosala makambo maye ? Náni apesi yǒ likoki liye ? »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:28 |
ir klausė: „Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:28 |
Un uz To sacīja: “Kādā varā Tu šo visu dari? Un kas Tev šo varu devis, ka Tu to dari?”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:28 |
നീ എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നും ഇതു ചെയ്വാനുള്ള അധികാരം നിനക്കു തന്നതു ആർ എന്നും അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:28 |
Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:28 |
ka nanao taminy hoe: Fahefana manao ahoana no anaovanao izao zavatra izao? Ary iza no nanome Anao izany fahefana izany hanaovanao izao zavatra izao?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:28 |
Тэгээд түүнд, Та ямар эрх мэдлээр эдгээр зүйлийг хийдэг юм бэ? Мөн хэн танд эдгээрийг хийх энэ эрх мэдлийг өгсөн юм бэ? гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:28 |
καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:28 |
bathi kuye: Izinto lezi uzenza ngaliphi igunya; njalo ngubani okunike leligunya lokuthi wenze lezizinto?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:28 |
en zeiden tot Hem: Met wat recht doet Gij dit alles; of wie heeft U het recht gegeven, om dit te doen?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:28 |
og de sier til ham, Ved hva slags makt gjør du dette? Og hvem gav deg denne makten, slik at du skulle gjøre disse ting?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:28 |
og sagde: «Kva rett hev du til å gjera dette, eller kven gav deg retten til å gjera det?»
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:28 |
og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?
|
|
Mark
|
Northern
|
11:28 |
dedilər: «Sən bu işləri hansı səlahiyyətlə edirsən? Bu işləri görmək üçün Sənə bu səlahiyyəti kim verib?»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:28 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:28 |
Ap potoan ong: Manaman en is, me komui wiawiaki mepukat? O is me kiwei manaman om, en wiawia mepukat?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:28 |
patohwanohng, “Ni manaman en ihs me komw ketin wiewiahki soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman wet?”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:28 |
I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:28 |
I zapytali: Jakim prawem to czynisz? I kto dał ci władzę, żeby to czynić?
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:28 |
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu autoridade para fazê-las?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:28 |
E lhe disseram: Com que auctoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu esta auctoridade para fazer estas coisas?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:28 |
E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:28 |
E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:28 |
e perguntaram-lhe: «Com que autoridade fazes estas coisas? Quem te deu autoridade para as fazeres?»
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:28 |
şi I-au zis: „Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi-a dat puterea aceasta ca să le faci?”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:28 |
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:28 |
и говорили Ему: «Какою властью Ты это делаешь? И кто Тебе дал власть делать это?»
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:28 |
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:28 |
καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:28 |
Is thuirt iad ris; Ciod an t-ughdaras leis a bheil thu dianamh nan nithean so? is co thug an t-ughdaras so dhut gu bheil thu gan dianamh?
|
|
Mark
|
Shona
|
11:28 |
zvino vakati kwaari: Unoita zvinhu izvozvi nesimba ripi; ndiani wakakupa simba iri, kuti unoita zvinhu izvi?
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:28 |
in mu reko: S kakšno oblastjo delaš to? ali kdo ti je dal to oblast, da to delaš?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:28 |
ter mu rekli: „S kakšno oblastjo delaš te stvari? In kdo ti je dal to oblast, da delaš te stvari?“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:28 |
In rekó mu: S kakošno oblastjo delaš to? in kdo ti je dal to oblast, da to delaš?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:28 |
Markaasay waxay ku yidhaahdeen, Amarkee baad waxan ku samaysaa? Yaa amarkan ku siiyey inaad waxan ku samayso?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:28 |
y le dijeron: “¿Con qué poder haces estas cosas, y quién te ha dado ese poder para hacerlas?”
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:28 |
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:28 |
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas, y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:28 |
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:28 |
y comenzaron a decirle, «¿Con qué autoridad haces estas cosas? o ¿Quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:28 |
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:28 |
И рекоше Му: Каквом власти то чиниш? И ко ти даде власт ту, да то чиниш?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:28 |
И рекоше му: каквом власти то чиниш? и ко ти даде власт ту, да то чиниш?
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:28 |
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς;”
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:28 |
wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:28 |
och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:28 |
och frågade: "Vad har du för fullmakt att göra detta? Och vem har gett dig den fullmakten att göra det?"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:28 |
Och de sade till honom: Af hvad magt gör du detta P Och hvilken hafver gifvit dig denna magten, att du detta göra skall?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:28 |
Och de sade till honom: Af hvad magt gör du detta? Och hvilken hafver gifvit dig denna magten, att du detta göra skall?
|
|
Mark
|
TNT
|
11:28 |
καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
|
|
Mark
|
TR
|
11:28 |
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:28 |
At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito?
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:28 |
Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy Pagtataatan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:28 |
ทูลพระองค์ว่า “ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้”
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:28 |
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Na ol i tokim Em, Yu kisim wanem namba bilong bosim inap long Yu mekim ol dispela samting? Na husat i givim dispela namba bilong bosim long Yu long mekim ol dispela samting?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:28 |
O’na, “Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:28 |
Yine Yeruşalim'e geldiler. İsa tapınakta gezinirken başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler O'nun yanına gelip, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bunları yapma yetkisini sana kim verdi?” diye sordular.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:28 |
і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:28 |
і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
|
|
Mark
|
Uma
|
11:28 |
Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:28 |
اُنہوں نے پوچھا، ”آپ یہ سب کچھ کس اختیار سے کر رہے ہیں؟ کس نے آپ کو یہ کرنے کا اختیار دیا ہے؟“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:28 |
उन्होंने पूछा, “आप यह सब कुछ किस इख़्तियार से कर रहे हैं? किसने आपको यह करने का इख़्तियार दिया है?”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Unhoṅ ne pūchhā, “Āp yih sab kuchh kis iḳhtiyār se kar rahe haiṅ? Kis ne āp ko yih karne kā iḳhtiyār diyā hai?”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:28 |
— Сиз қиливатқан ишларни қайси һоқуққа тайинип қиливатисиз? Сизгә бундақ қилиш һоқуқини ким бәргән? — дәп сориди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Ông lấy quyền nào mà làm các điều ấy, hay ai đã cho ông quyền làm các điều ấy ?
|
|
Mark
|
Viet
|
11:28 |
mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:28 |
Bởi thẩm quyền nào Thầy làm những việc này? Ai cho Thầy thẩm quyền để có thể làm những việc đó?
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:28 |
και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:28 |
a gofyn iddo, “Pa hawl sydd gen ti i wneud beth wnest ti? Pwy roddodd yr awdurdod i ti?”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:28 |
and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis?
|
|
Mark
|
f35
|
11:28 |
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Yuk sigām ni iya, “Ai kapatutnu maghinang buwattilu? Sai bay amuwanan ka'a kapatut?”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:28 |
en zeiden tot Hem: Door welke macht doet Gij deze dingen? of wie heeft U de macht gegeven om deze dingen te doen?
|