Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:28  And they say to him, By what authority do you do these things? and, Who [2to you 3this authority 1gave] that you should do these things?
Mark ACV 11:28  And they say to him, By what authority are thou doing these things? Or who gave thee this authority so that thou may do these things?
Mark AFV2020 11:28  And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority, that You do these things?"
Mark AKJV 11:28  And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
Mark ASV 11:28  and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
Mark Anderson 11:28  and said to him: By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
Mark BBE 11:28  And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
Mark BWE 11:28  They said, ‘What right have you to do these things? Who gave you the right to do them?’
Mark CPDV 11:28  And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?”
Mark Common 11:28  And they said to him, "By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?"
Mark DRC 11:28  And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
Mark Darby 11:28  and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
Mark EMTV 11:28  And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"
Mark Etheridg 11:28  and said to him, By what authority these things doest thou? and who gave thee the authority to do them?
Mark Geneva15 11:28  And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?
Mark Godbey 11:28  and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them?
Mark GodsWord 11:28  They asked him, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"
Mark Haweis 11:28  and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
Mark ISV 11:28  and asked him, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority to do them?”
Mark Jubilee2 11:28  and say unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?
Mark KJV 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark KJVA 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark KJVPCE 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark LEB 11:28  and said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?”
Mark LITV 11:28  And they said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority that you do these things?
Mark LO 11:28  and said to him, By what authority do you these things? and who empowered you to do them?
Mark MKJV 11:28  and said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?
Mark Montgome 11:28  "By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do these things?"
Mark Murdock 11:28  and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things?
Mark NETfree 11:28  and said, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?"
Mark NETtext 11:28  and said, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?"
Mark NHEB 11:28  and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
Mark NHEBJE 11:28  and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
Mark NHEBME 11:28  and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
Mark Noyes 11:28  and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
Mark OEB 11:28  “What authority have you to do these things?” they said. “Who gave you the authority to do them?”
Mark OEBcth 11:28  “What authority have you to do these things?” they said. “Who gave you the authority to do them?”
Mark OrthJBC 11:28  And they were saying to him, "By what kind of samchut do you do these things? Or who gave to you this samchut that you may do these things?"
Mark RKJNT 11:28  And said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority to do these things?
Mark RLT 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark RNKJV 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark RWebster 11:28  And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark Rotherha 11:28  and were saying unto him—By what authority, these things, art thou doing? And who to thee hath given this authority that, these things, thou shouldst be doing?
Mark Twenty 11:28  "What authority have you to do these things?" they said. "Who gave you the authority to do them?"
Mark Tyndale 11:28  and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges?
Mark UKJV 11:28  And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
Mark Webster 11:28  And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark Weymouth 11:28  and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"
Mark Worsley 11:28  and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus?
Mark YLT 11:28  and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'
Mark VulgClem 11:28  et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?
Mark VulgCont 11:28  et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
Mark VulgHetz 11:28  et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
Mark VulgSist 11:28  et dicunt ei: In qua potestate haec facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
Mark Vulgate 11:28  et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Mark CzeB21 11:28  se slovy: „Jakým právem to všechno děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Mark CzeBKR 11:28  I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo tobě dal tu takovou moc, abys tyto věci činil?
Mark CzeCEP 11:28  a řekli mu: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti dal moc, abys to činil?“
Mark CzeCSP 11:28  a říkali mu: „V jaké pravomoci to činíš? A kdo ti dal tuto pravomoc, abys to činil?“
Mark ABPGRK 11:28  και λέγουσιν αυτώ εν ποία εξουσία ταύτα ποιείς και τις σοι την εξουσίαν ταύτην έδωκεν ίνα ταύτα ποιής
Mark Afr1953 11:28  en sê vir Hom: Deur watter gesag doen U hierdie dinge, en wie het U dié gesag gegee om dit te doen?
Mark Alb 11:28  dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''.
Mark Antoniad 11:28  και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
Mark AraNAV 11:28  وَسَأَلُوهُ: «بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ تَفْعَلُ مَا فَعَلْتَهُ؟ وَمَنْ مَنَحَكَ هذِهِ السُّلْطَةَ لِتَفْعَلَ ذلِكَ؟»
Mark AraSVD 11:28  وَقَالُوا لَهُ: «بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هَذَا؟ وَمَنْ أَعْطَاكَ هَذَا ٱلسُّلْطَانَ حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟».
Mark ArmEaste 11:28  Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում:
Mark ArmWeste 11:28  եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»:
Mark Azeri 11:28  اونا ددئلر: "نه صلاحئيّتله بو ائشلري ادئرسن؟ بونلاري اتمک اوچون بو صلاحئيّتي سنه کئم ورئب؟"
Mark BasHauti 11:28  Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?
Mark BeaMRK 11:28  Kahchu toowe yehti, Ye makaoonatsut ayiwoh keoonaahch aoontye? kahchu mea nayiwa tidi kakaoodzutti keoonaahchi tidi ooli?
Mark Bela 11:28  і казалі Яму: якою ўладаю Ты гэта робіш? і хто Табе даў уладу рабіць гэта?
Mark BretonNT 11:28  hag a lavaras dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, pe piv en deus roet dit galloud d'ober an traoù-se?
Mark BulCarig 11:28  И казват му: С коя власт правиш това? и кой ти даде тази власт да струваш това?
Mark BulVeren 11:28  С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?
Mark BurCBCM 11:28  သင်သည် ဤအမှုအရာများကို မည်သည့်အခွင့် အာဏာနှင့်ပြုပါသနည်း။ ၎င်းတို့ကိုပြုလုပ်ရန် အခွင့်အာဏာကို သင့်အား မည်သူပေးသနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။-
Mark BurJudso 11:28  ကိုယ်တော်သည် ဤအမှုများကို အဘယ်အခွင့်နှင့်ပြုသနည်း။ ဤသို့ပြုသောအခွင့်ကို အဘယ်သူပေး သနည်းဟု မေးလျှောက်ကြသော်၊
Mark Byz 11:28  και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
Mark CSlEliza 11:28  и глаголаша Ему: коею областию сия твориши? И кто Ти область сию даде, да сия твориши?
Mark CebPinad 11:28  ug miingon sila kaniya, "Pinaagi ba sa unsang kagahum gibuhat mo kining mga butanga, ug kinsa may naghatag kanimo sa maong kagahum sa pagbuhat niini?"
Mark Che1860 11:28  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎿᎭᏛᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᏣᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ?
Mark ChiNCVs 11:28  问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
Mark ChiSB 11:28  對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
Mark ChiUn 11:28  問他說:「你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Mark ChiUnL 11:28  曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
Mark ChiUns 11:28  问他说:「你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
Mark CopNT 11:28  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ.
Mark CopSahBi 11:28  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲓ
Mark CopSahHo 11:28  ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣ̅ⲛⲁⲓ̈.
Mark CopSahid 11:28  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲓ
Mark CopSahid 11:28  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲛⲁⲓ.
Mark CroSaric 11:28  I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?"
Mark DaNT1819 11:28  Og de sagde til ham: af hvad Magt gjør du disse Ting? og hvo haver givet dig denne magt, at du gjør disse Ting.
Mark DaOT1871 11:28  Og de sagde til ham: „Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?‟
Mark DaOT1931 11:28  Og de sagde til ham: „Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?‟
Mark Dari 11:28  و از او پرسیدند: «به چه اختیاری این کارها را می کنی؟ چه کسی به تو اختیار انجام چنین کارهایی را داده است؟»
Mark DutSVV 11:28  En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?
Mark DutSVVA 11:28  En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?
Mark Elzevir 11:28  και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
Mark Esperant 11:28  kaj diris al li: Laŭ kia aŭtoritato vi faras ĉi tion? aŭ kiu donis al vi tian aŭtoritaton, ke vi faru ĉi tion?
Mark Est 11:28  ja ütlesid Talle: "Missuguse meelevallaga Sa seda teed? Ja kes on Sulle annud selle meelevalla?"
Mark FarHezar 11:28  پرسیدند: «به چه اجازه‌‌ای این کارها را می‌کنی؟ چه کسی حق انجام این کارها را به تو داده است؟»
Mark FarOPV 11:28  گفتندش: «به چه قدرت این کارها را می‌کنی و کیست که این قدرت را به توداده است تا این اعمال را به‌جا آری؟»
Mark FarTPV 11:28  و از او پرسیدند: «به چه اختیاری این كارها را می‌کنی؟ چه کسی به تو اختیار انجام چنین كارهایی را داده است؟»
Mark FinBibli 11:28  Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?
Mark FinPR 11:28  ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?"
Mark FinPR92 11:28  He kysyivät häneltä: "Millä valtuuksilla sinä tällaista teet? Kuka sinut on valtuuttanut tekemään tätä?"
Mark FinRK 11:28  ja kysyivät: ”Millä vallalla sinä tätä kaikkea teet? Ja kuka on antanut sinulle valtuudet tehdä tätä?”
Mark FinSTLK2 11:28  ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tai kuka on antanut sinulle vallan näitä tehdä?"
Mark FreBBB 11:28  et ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ?
Mark FreBDM17 11:28  Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
Mark FreCramp 11:28  et lui dirent : " Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ? "
Mark FreGenev 11:28  Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes? & qui eft celui qui t'a donné cette authorité que tu faffes ces chofes?
Mark FreJND 11:28  et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
Mark FreOltra 11:28  et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
Mark FrePGR 11:28  et ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ? »
Mark FreSegon 11:28  et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
Mark FreStapf 11:28  et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t'a donné l'autorité de les faire ?»
Mark FreSynod 11:28  et ils lui dirent: En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a donné l'autorité de les faire?
Mark FreVulgG 11:28  et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ?
Mark GerAlbre 11:28  mit der Frage: "Mit welchem Recht tust du dies, oder wer hat dir das Recht zu solchem Tun gegeben?"
Mark GerBoLut 11:28  und sprachen zu ihm: Aus was fur Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
Mark GerElb18 11:28  und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?
Mark GerElb19 11:28  die Ältesten zu ihm und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?
Mark GerGruen 11:28  und fragten ihn: "Mit welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir das Recht gegeben, dies zu tun?"
Mark GerLeoNA 11:28  und sie sagten zu ihm: „Mit welcher Befugnis tust du diese [Dinge]? Oder wer hat dir diese Befugnis gegeben, dass du diese [Dinge] tust?“
Mark GerLeoRP 11:28  und sie sagen zu ihm: „Mit welcher Befugnis tust du diese [Dinge]? Oder wer hat dir diese Befugnis gegeben, dass du diese [Dinge] tust?“
Mark GerMenge 11:28  und fragten ihn: »Auf Grund welcher Vollmacht trittst du hier in solcher Weise auf? Oder wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben, hier so aufzutreten?«
Mark GerNeUe 11:28  und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?"
Mark GerOffBi 11:28  und fragen ihn: »Mit welchem Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) tust du so etwas (diese [Dinge])? Oder wer hat dir dieses Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) dazu gegeben, so etwas (solche [Dinge]) zu tun?«
Mark GerReinh 11:28  Und sagen ihm: In welcher Macht tust du solches? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
Mark GerSch 11:28  und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, solches zu tun?
Mark GerTafel 11:28  Und sagten zu Ihm: Aus was für Gewalt tust Du das? Und wer hat Dir diese Gewalt gegeben, daß Du solches tust?
Mark GerTextb 11:28  und sagten zu ihm: in welcher Vollmacht thust du das? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu thun?
Mark GerZurch 11:28  und sie sagten zu ihm: In was für einer Vollmacht tust du dies? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu tun?
Mark GreVamva 11:28  και λέγουσι προς αυτόν· Εν ποία εξουσία πράττεις ταύτα; και τις σοι έδωκε την εξουσίαν ταύτην, διά να πράττης ταύτα;
Mark Haitian 11:28  Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo?
Mark HebDelit 11:28  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי נָתַן לְךָ אֶת־הָרְשׁוּת הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אֶת־אֵלֶּה׃
Mark HebModer 11:28  ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה׃
Mark HunKNB 11:28  és azt mondták neki: »Milyen hatalommal teszed mindezt? Ki adta neked a hatalmat, hogy ilyeneket tegyél?«
Mark HunKar 11:28  És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?
Mark HunRUF 11:28  és így szóltak hozzá: Milyen hatalommal cselekszed ezeket, és ki adta neked ezt a hatalmat, hogy ilyeneket tegyél?
Mark HunUj 11:28  és így szóltak hozzá: „Milyen hatalommal cselekszed ezeket, és ki adta neked a hatalmat arra, hogy ilyeneket tegyél?”
Mark ItaDio 11:28  Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose?
Mark ItaRive 11:28  Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?
Mark JapBungo 11:28  『何の權威をもて此 等の事をなすか、誰が此 等の事を爲すべき權威を授けしか』と言ふ。
Mark JapDenmo 11:28  そして彼らは彼にこう言い始めた。「あなたは何の権威によってこうした事をするのか。また,だれがこうした事をするその権威をあなたに与えたのか」。
Mark JapKougo 11:28  「何の権威によってこれらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。
Mark JapRague 11:28  云ひけるは、汝何の権を以て是等の事を為すぞ、又是等の事を為すべく、誰か、此権を汝に授けしぞ。
Mark KLV 11:28  je chaH taghta' ja'ta' Daq ghaH, “ Sum nuq authority ta' SoH ta' Dochvammey Dochmey? joq 'Iv nobta' SoH vam authority Daq ta' Dochvammey Dochmey?”
Mark Kapingam 11:28  ga-heeu, “Ma di mogobuna dagi mai hee dela e-hai-ai au mee aanei? Ma koai ne-dugu-adu di mogobuna deenei?”
Mark Kaz 11:28  — Бұл істерді қандай билікпен істеп жүрсіз? Оларды істеуге Сізге кім билік берді? — деген сауал қойды.
Mark Kekchi 11:28  Queˈxye re li Jesús: —¿Ani xtaklan chak a̱cue chixba̱nunquil li cˈaˈru yo̱cat chixba̱nunquil? Ut ¿ani xqˈuehoc a̱cuanquil? chanqueb.
Mark KhmerNT 11:28  ហើយ​ពួកគេ​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ទាំង​នេះ​ដោយ​សិទ្ធិ​អំណាច​អ្វី?​ តើ​នរណា​ឲ្យ​សិទ្ធិ​អំណាច​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ទាំង​នេះ?»​
Mark KorHKJV 11:28  그분께 이르되, 네가 무슨 권위로 이런 일들을 행하느냐? 또 누가 이런 일들을 행할 권위를 네게 주었느냐? 하거늘
Mark KorRV 11:28  가로되 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨
Mark Latvian 11:28  Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu?
Mark LinVB 11:28  batúní yě : « na likokí lya ndenge nini okosala makambo maye ? Náni apesi yǒ likoki liye ? »
Mark LtKBB 11:28  ir klausė: „Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?“
Mark LvGluck8 11:28  Un uz To sacīja: “Kādā varā Tu šo visu dari? Un kas Tev šo varu devis, ka Tu to dari?”
Mark Mal1910 11:28  നീ എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നും ഇതു ചെയ്‌വാനുള്ള അധികാരം നിനക്കു തന്നതു ആർ എന്നും അവനോടു ചോദിച്ചു.
Mark Maori 11:28  Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?
Mark Mg1865 11:28  ka nanao taminy hoe: Fahefana manao ahoana no anaovanao izao zavatra izao? Ary iza no nanome Anao izany fahefana izany hanaovanao izao zavatra izao?
Mark MonKJV 11:28  Тэгээд түүнд, Та ямар эрх мэдлээр эдгээр зүйлийг хийдэг юм бэ? Мөн хэн танд эдгээрийг хийх энэ эрх мэдлийг өгсөн юм бэ? гэв.
Mark MorphGNT 11:28  καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
Mark Ndebele 11:28  bathi kuye: Izinto lezi uzenza ngaliphi igunya; njalo ngubani okunike leligunya lokuthi wenze lezizinto?
Mark NlCanisi 11:28  en zeiden tot Hem: Met wat recht doet Gij dit alles; of wie heeft U het recht gegeven, om dit te doen?
Mark NorBroed 11:28  og de sier til ham, Ved hva slags makt gjør du dette? Og hvem gav deg denne makten, slik at du skulle gjøre disse ting?
Mark NorSMB 11:28  og sagde: «Kva rett hev du til å gjera dette, eller kven gav deg retten til å gjera det?»
Mark Norsk 11:28  og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?
Mark Northern 11:28  dedilər: «Sən bu işləri hansı səlahiyyətlə edirsən? Bu işləri görmək üçün Sənə bu səlahiyyəti kim verib?»
Mark Peshitta 11:28  ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀
Mark PohnOld 11:28  Ap potoan ong: Manaman en is, me komui wiawiaki mepukat? O is me kiwei manaman om, en wiawia mepukat?
Mark Pohnpeia 11:28  patohwanohng, “Ni manaman en ihs me komw ketin wiewiahki soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman wet?”
Mark PolGdans 11:28  I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?
Mark PolUGdan 11:28  I zapytali: Jakim prawem to czynisz? I kto dał ci władzę, żeby to czynić?
Mark PorAR 11:28  que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu autoridade para fazê-las?
Mark PorAlmei 11:28  E lhe disseram: Com que auctoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu esta auctoridade para fazer estas coisas?
Mark PorBLivr 11:28  E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?
Mark PorBLivr 11:28  E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?
Mark PorCap 11:28  e perguntaram-lhe: «Com que autoridade fazes estas coisas? Quem te deu autoridade para as fazeres?»
Mark RomCor 11:28  şi I-au zis: „Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi-a dat puterea aceasta ca să le faci?”
Mark RusSynod 11:28  и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
Mark RusSynod 11:28  и говорили Ему: «Какою властью Ты это делаешь? И кто Тебе дал власть делать это?»
Mark RusVZh 11:28  и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
Mark SBLGNT 11:28  καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
Mark ScotsGae 11:28  Is thuirt iad ris; Ciod an t-ughdaras leis a bheil thu dianamh nan nithean so? is co thug an t-ughdaras so dhut gu bheil thu gan dianamh?
Mark Shona 11:28  zvino vakati kwaari: Unoita zvinhu izvozvi nesimba ripi; ndiani wakakupa simba iri, kuti unoita zvinhu izvi?
Mark SloChras 11:28  in mu reko: S kakšno oblastjo delaš to? ali kdo ti je dal to oblast, da to delaš?
Mark SloKJV 11:28  ter mu rekli: „S kakšno oblastjo delaš te stvari? In kdo ti je dal to oblast, da delaš te stvari?“
Mark SloStrit 11:28  In rekó mu: S kakošno oblastjo delaš to? in kdo ti je dal to oblast, da to delaš?
Mark SomKQA 11:28  Markaasay waxay ku yidhaahdeen, Amarkee baad waxan ku samaysaa? Yaa amarkan ku siiyey inaad waxan ku samayso?
Mark SpaPlate 11:28  y le dijeron: “¿Con qué poder haces estas cosas, y quién te ha dado ese poder para hacerlas?”
Mark SpaRV 11:28  Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
Mark SpaRV186 11:28  Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas, y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
Mark SpaRV190 11:28  Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
Mark SpaTDP 11:28  y comenzaron a decirle, «¿Con qué autoridad haces estas cosas? o ¿Quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?»
Mark SpaVNT 11:28  Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
Mark SrKDEkav 11:28  И рекоше Му: Каквом власти то чиниш? И ко ти даде власт ту, да то чиниш?
Mark SrKDIjek 11:28  И рекоше му: каквом власти то чиниш? и ко ти даде власт ту, да то чиниш?
Mark StatResG 11:28  Καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς;”
Mark Swahili 11:28  wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?"
Mark Swe1917 11:28  och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»
Mark SweFolk 11:28  och frågade: "Vad har du för fullmakt att göra detta? Och vem har gett dig den fullmakten att göra det?"
Mark SweKarlX 11:28  Och de sade till honom: Af hvad magt gör du detta P Och hvilken hafver gifvit dig denna magten, att du detta göra skall?
Mark SweKarlX 11:28  Och de sade till honom: Af hvad magt gör du detta? Och hvilken hafver gifvit dig denna magten, att du detta göra skall?
Mark TNT 11:28  καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
Mark TR 11:28  και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
Mark TagAngBi 11:28  At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito?
Mark Tausug 11:28  Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy Pagtataatan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
Mark ThaiKJV 11:28  ทูลพระองค์ว่า “ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้”
Mark Tisch 11:28  καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;
Mark TpiKJPB 11:28  Na ol i tokim Em, Yu kisim wanem namba bilong bosim inap long Yu mekim ol dispela samting? Na husat i givim dispela namba bilong bosim long Yu long mekim ol dispela samting?
Mark TurHADI 11:28  O’na, “Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular.
Mark TurNTB 11:28  Yine Yeruşalim'e geldiler. İsa tapınakta gezinirken başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler O'nun yanına gelip, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bunları yapma yetkisini sana kim verdi?” diye sordular.
Mark UkrKulis 11:28  і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
Mark UkrOgien 11:28  і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
Mark Uma 11:28  Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?"
Mark UrduGeo 11:28  اُنہوں نے پوچھا، ”آپ یہ سب کچھ کس اختیار سے کر رہے ہیں؟ کس نے آپ کو یہ کرنے کا اختیار دیا ہے؟“
Mark UrduGeoD 11:28  उन्होंने पूछा, “आप यह सब कुछ किस इख़्तियार से कर रहे हैं? किसने आपको यह करने का इख़्तियार दिया है?”
Mark UrduGeoR 11:28  Unhoṅ ne pūchhā, “Āp yih sab kuchh kis iḳhtiyār se kar rahe haiṅ? Kis ne āp ko yih karne kā iḳhtiyār diyā hai?”
Mark UyCyr 11:28  — Сиз қиливатқан ишларни қайси һоқуққа тайинип қилива­тисиз? Сизгә бундақ қилиш һоқуқини ким бәргән? — дәп сориди.
Mark VieLCCMN 11:28  Ông lấy quyền nào mà làm các điều ấy, hay ai đã cho ông quyền làm các điều ấy ?
Mark Viet 11:28  mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?
Mark VietNVB 11:28  Bởi thẩm quyền nào Thầy làm những việc này? Ai cho Thầy thẩm quyền để có thể làm những việc đó?
Mark WHNU 11:28  και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
Mark WelBeibl 11:28  a gofyn iddo, “Pa hawl sydd gen ti i wneud beth wnest ti? Pwy roddodd yr awdurdod i ti?”
Mark Wulfila 11:28  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃?
Mark Wycliffe 11:28  and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis?
Mark f35 11:28  και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
Mark sml_BL_2 11:28  Yuk sigām ni iya, “Ai kapatutnu maghinang buwattilu? Sai bay amuwanan ka'a kapatut?”
Mark vlsJoNT 11:28  en zeiden tot Hem: Door welke macht doet Gij deze dingen? of wie heeft U de macht gegeven om deze dingen te doen?