Mark
|
RWebster
|
11:29 |
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
EMTV
|
11:29 |
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:29 |
Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Etheridg
|
11:29 |
But Jeshu said to them, I also will ask you one word, that you may tell me, and I tell you by what authority I these things do.
|
Mark
|
ABP
|
11:29 |
And Jesus answering said to them, [3shall ask 4you 1And 2I] one matter, and you answer me, and I will tell to you by what authority I do these things!
|
Mark
|
NHEBME
|
11:29 |
Yeshua said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Rotherha
|
11:29 |
But, Jesus, said unto them—I will question you, as to one matter, and answer me,—and I will tell you, by what authority, these things, I am doing:
|
Mark
|
LEB
|
11:29 |
So Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these things.
|
Mark
|
BWE
|
11:29 |
Jesus said, ‘I will ask you a question. If you answer me, I will answer you and tell you what right I have to do these things.
|
Mark
|
Twenty
|
11:29 |
"I will put one question to you," said Jesus. "Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
|
Mark
|
ISV
|
11:29 |
Jesus said to them, “I will ask you one question.Lit. one word Answer me, and then I will tell you by what authority I am doing these things.
|
Mark
|
RNKJV
|
11:29 |
And Yahushua answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:29 |
Then Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.
|
Mark
|
Webster
|
11:29 |
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Darby
|
11:29 |
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
|
Mark
|
OEB
|
11:29 |
“I will put one question to you,”said Jesus. “Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
|
Mark
|
ASV
|
11:29 |
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Anderson
|
11:29 |
And Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, and if you answer me, I will also tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Godbey
|
11:29 |
And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things:
|
Mark
|
LITV
|
11:29 |
And answering, Jesus said to them, I will also ask you one thing, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
|
Mark
|
Geneva15
|
11:29 |
Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, and answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.
|
Mark
|
Montgome
|
11:29 |
"And I will put one question to you," replied Jesus. "Answer this, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
CPDV
|
11:29 |
But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Weymouth
|
11:29 |
"And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
LO
|
11:29 |
Jesus answering, said to them, I also have a question to ask; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Common
|
11:29 |
Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
BBE
|
11:29 |
And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
|
Mark
|
Worsley
|
11:29 |
But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
DRC
|
11:29 |
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Haweis
|
11:29 |
Then Jesus answering said unto them, I also will ask you one question; and answer me; and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:29 |
Jesus said to them, "I'll ask you a question. Answer me, and then I'll tell you why I have the right to do these things.
|
Mark
|
Tyndale
|
11:29 |
Iesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me and I wyll tell you by what auctorite I do these thinges.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
NETfree
|
11:29 |
Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
|
Mark
|
RKJNT
|
11:29 |
And Jesus answered them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:29 |
Then Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, and if you answer Me, I will also tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
NHEB
|
11:29 |
Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
OEBcth
|
11:29 |
“I will put one question to you,”said Jesus. “Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
|
Mark
|
NETtext
|
11:29 |
Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
|
Mark
|
UKJV
|
11:29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, (o. logos) and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
Noyes
|
11:29 |
And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
KJV
|
11:29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
KJVA
|
11:29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
AKJV
|
11:29 |
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
RLT
|
11:29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:29 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "I will ask you one dvar (question), and you answer me and I will tell you by what kind of samchut I do these things:
|
Mark
|
MKJV
|
11:29 |
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one thing, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
YLT
|
11:29 |
And Jesus answering said to them, `I will question you--I also--one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
|
Mark
|
Murdock
|
11:29 |
And Jesus said to them: I also will ask you one thing, that ye may tell me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
ACV
|
11:29 |
And having answering, Jesus said to them, I also will question you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:29 |
Jesus lhes respondeu: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me; então vos direi com que autoridade faço estas coisas.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:29 |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Hanontany anareo zavatra iray loha kosa Aho, ka valio Aho; ary dia holazaiko aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao:
|
Mark
|
CopNT
|
11:29 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:29 |
Mutta Jeesus vastasi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; vastatkaa te minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä näitä teen.
|
Mark
|
NorBroed
|
11:29 |
Og idet Jesus svarte, sa han til dem, Jeg skal også jeg spørre dere ett ord, og svar meg, og jeg skal si dere ved hva slags makt jeg gjør disse ting.
|
Mark
|
FinRK
|
11:29 |
Mutta Jeesus sanoi heille: ”Minäkin kysyn teiltä yhtä asiaa. Vastatkaa minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä tätä teen.
|
Mark
|
ChiSB
|
11:29 |
耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:29 |
Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:29 |
耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。
|
Mark
|
BulVeren
|
11:29 |
Иисус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос. Отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:29 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنَا أَيْضًا أَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً. أَجِيبُونِي، فَأَقُولَ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا
|
Mark
|
Shona
|
11:29 |
Jesu akapindura akati kwavari: Iniwo ndichakubvunzai mubvunzo umwe, mundipindure, neni ndichakuudzai kuti ndinoita zvinhu izvozvi nesimba ripi.
|
Mark
|
Esperant
|
11:29 |
Sed Jesuo diris al ili: Mi faros al vi unu demandon, kaj respondu al mi, kaj mi diros al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:29 |
Kahchu Jesus ateyatetla toowehchu yehti, Suni chu ehlawotatye taoontya naghosyeassi, kahchu satatahti ate, naghatatuhsi ye kakaoodzutti kooh akehe kewohahch aoontye tidi ooli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:29 |
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งเหมือนกัน จงตอบเรา แล้วเราจะบอกท่านว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
|
Mark
|
BurJudso
|
11:29 |
ယေရှုက၊ ငါသည်တစုံတခုကိုမေးဦးမည်။ သင်တို့ဖြေကြလော့။ ဖြေလျှင်ဤအမှုများကို အဘယ်အခွင့် နှင့် ငါပြုသည်ကို ငါပြောမည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:29 |
ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
|
Mark
|
FarTPV
|
11:29 |
عیسی به ایشان فرمود: «من هم از شما سؤالی دارم اگر جواب دادید، به شما خواهم گفت كه به چه اختیاری این كارها را میکنم.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Īsā ne jawāb diyā, “Merā bhī tum se ek sawāl hai. Is kā jawāb do to phir tum ko batā dūṅgā ki maiṅ yih kis iḳhtiyār se kar rahā hūṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
11:29 |
Jesus svarade dem: "Jag vill fråga er en sak. Svara mig, så ska jag säga er vad jag har för fullmakt att göra det här.
|
Mark
|
TNT
|
11:29 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Mark
|
GerSch
|
11:29 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:29 |
At sa kanila'y sinabi ni Jesus, Tatanungin ko kayo ng isang tanong, at sagutin ninyo ako, at aking sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Mutta Jeesus vastasi heille: "Minäkin teen teille yhden kysymyksen. Vastatkaa minulle, niin sanon teille, millä vallalla näitä teen.
|
Mark
|
Dari
|
11:29 |
عیسی به ایشان فرمود: «من هم از شما سؤالی دارم اگر جواب دادید، به شما خواهم گفت که به چه اختیاری این کارها را می کنم.
|
Mark
|
SomKQA
|
11:29 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Aniguna hal baan idin weyddiinayaa, ii jawaaba, waanan idiin sheegi doonaa amarka aan waxan ku sameeyo.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:29 |
«Eg vil spyrja dykk um ein ting,» sagde Jesus. «Svara meg, so skal eg segja dykk kva rett eg hev til å gjera dette:
|
Mark
|
Alb
|
11:29 |
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes diçka; më jepni përgjigje, pra, dhe unë do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:29 |
Jesus aber antwortete und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine einzige Sache fragen, und ihr sollt mir antworten, dann werde ich euch sagen, mit welcher Befugnis ich diese [Dinge] tue:
|
Mark
|
UyCyr
|
11:29 |
Һәзрити Әйса уларға: — Мән авал силәрдин бир соал сорай. Силәр униңға җавап бериңлар. Шу чағда Мәнму бу ишларни қайси һоқуққа тайинип қиливатқанлиғимни ейтип беримән.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:29 |
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 나도 너희에게 질문을 하나 하리니 내게 대답하라. 그러면 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:29 |
ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:29 |
А Исус одговарајући рече им: и ја ћу вас да упитам једну ријеч, и одговорите ми; па ћу вам казати каквом власти ово чиним.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:29 |
Jhesus answeride and seide to hem, And Y schal axe you o word, and answere ye to me, and Y schal seie to you in what power Y do these thingis.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:29 |
യേശു അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതിന്നു ഉത്തരം പറവിൻ; എന്നാൽ ഇന്ന അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയും.
|
Mark
|
KorRV
|
11:29 |
예수께서 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라
|
Mark
|
Azeri
|
11:29 |
عئسا اونلارا ددي: "من ده سئزدن بئر سوآل سوروشاجاغام. منه جاواب ورئن، او واخت من ده سئزه دئيهرم کي، بو ائشلري نه صلاحئيّتله گؤرورم.
|
Mark
|
GerReinh
|
11:29 |
Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, so werde ich euch sagen, in welcher Macht ich solches tue.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:29 |
Jesus svarade, och sade till dem: Jag vill ock något spörja eder; svarer mig, så vill jag säga eder, af hvad magt jag detta gör.
|
Mark
|
KLV
|
11:29 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ jIH DichDaq tlhob SoH wa' question. jang jIH, je jIH DichDaq ja' SoH Sum nuq authority jIH ta' Dochvammey Dochmey.
|
Mark
|
ItaDio
|
11:29 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; rispondetemi adunque, ed io vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:29 |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:29 |
Иисус же отвещав рече им: вопрошу вы и Аз словесе единаго, и отвещайте Ми: и реку вам, коею областию сия творю:
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:29 |
ο δε Ιησούς αποκριθείς είπεν αυτοίς επερωτήσω υμάς και εγώ ένα λόγον και αποκρίθητέ μοι και ερώ υμίν εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ
|
Mark
|
FreBBB
|
11:29 |
Mais Jésus leur dit : Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses :
|
Mark
|
LinVB
|
11:29 |
Yézu azóngísí : « Nakotúna bínó motúna sé mǒkó ; sókó boyanólí ngáí, ngáí mpé nakoyébisa bínó náni apésí ngáí likokí lya kosála yangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:29 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ငါသည်လည်း သင်တို့ကိုမေးခွန်းတစ်ခု မေးမည်။ သင်တို့ ငါ့ကိုဖြေကြလျှင် ငါသည်လည်း ဤအမှု အရာများကို မည်သည့်အခွင့်အာဏာနှင့်ပြုကြောင်း သင်တို့အား ငါပြောမည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:29 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏑᏓᎴᎩ ᏛᏨᏯᏛᏛᏂ, ᎠᎴ ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᎠᏴᏃ ᏓᏨᏃᏁᎵ ᏄᏍᏛ ᎠᏆᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏛᏁᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:29 |
耶穌曰、我試問爾一言、爾答我、則我告爾以何權行是、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:29 |
Đức Giê-su trả lời: Ta hỏi các ông một câu, các ông hãy trả lời cho Ta, rồi Ta sẽ tỏ cho các ông rõ bởi thẩm quyền nào Ta làm những việc nầy:
|
Mark
|
CebPinad
|
11:29 |
"Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, " Aduna akoy ipangutana kaninyo; tubaga ako ninyo, ug unya tug-anan ko kamo pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga.
|
Mark
|
RomCor
|
11:29 |
Isus le-a răspuns: „Am să vă pun şi Eu o întrebare. Răspundeţi-Mi la ea şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn wiahiong kumwail peidek ehu. Eri, ma kumwail sapeng ie, I pahn uhd ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki mepwukat.
|
Mark
|
HunUj
|
11:29 |
Jézus így válaszolt nekik: „Én is kérdezek tőletek valamit, feleljetek rá, és megmondom nektek, milyen hatalommal cselekszem ezeket.
|
Mark
|
GerZurch
|
11:29 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will eine Frage an euch richten, und ihr sollt mir antworten; dann will ich euch sagen, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
|
Mark
|
GerTafel
|
11:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, und wenn ihr Mir antwortet, so will auch Ich euch sagen, aus was für Gewalt Ich dieses tue.
|
Mark
|
PorAR
|
11:29 |
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:29 |
Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe:
|
Mark
|
Byz
|
11:29 |
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας και εγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Mark
|
FarOPV
|
11:29 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «من از شما نیز سخنی می پرسم، مرا جواب دهید تا من هم به شما گویم به چه قدرت این کارها را میکنم.
|
Mark
|
Ndebele
|
11:29 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Lami ngizalibuza umbuzo ube munye, njalo lingiphendule, khona ngizalitshela ukuthi ngenza lezizinto ngaliphi igunya.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:29 |
Jesus lhes respondeu: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me; então vos direi com que autoridade faço estas coisas.
|
Mark
|
StatResG
|
11:29 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Mark
|
SloStrit
|
11:29 |
Jezus pa odgovorí in jim reče: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo; in odgovorite mi, pa vam bom povedal, s kakošno oblastjo to delam.
|
Mark
|
Norsk
|
11:29 |
Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
|
Mark
|
SloChras
|
11:29 |
Jezus pa jim reče: Vprašal vas bom eno besedo, in odgovorite mi, pa vam povem, s kakšno oblastjo to delam.
|
Mark
|
Northern
|
11:29 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Mən də sizə bir sual verəcəyəm; ona cavab versəniz, Mən də bunları hansı səlahiyyətlə etdiyimi sizə deyərəm.
|
Mark
|
GerElb19
|
11:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue:
|
Mark
|
PohnOld
|
11:29 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: I pan pil idok peidok eu re omail. Komail sapeng ia, I ap pan id indai ong komail, manaman en is, me I wiaki mepukat.
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:29 |
Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Es arīdzan jums vienu vārdu vaicāšu, un atbildiet Man; tad Es jums arīdzan sacīšu, kādā varā Es to daru.
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:29 |
Más Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me, e vos direi com que auctoridade faço estas coisas:
|
Mark
|
ChiUn
|
11:29 |
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:29 |
Jesus svarade, och sade till dem: Jag vill ock något spörja eder; svarer mig, så vill jag säga eder, af hvad magt jag detta gör.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:29 |
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Mark
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:29 |
Jesus erwiderte ihnen: "Ich will euch auch eine Frage vorlegen. Darauf gebt mir Antwort! Dann will ich euch sagen, mit welchem Recht ich dies tue.
|
Mark
|
BulCarig
|
11:29 |
А Исус отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч; и отговорете ми, и ще ви кажа с коя власт правя това.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:29 |
Mais Jésus leur dit : « Je vous adresserai une seule question ; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:29 |
イエスは彼らに言った,「あなた方に一つのことを尋ねよう。わたしに答えなさい,そうすれば,何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げよう。
|
Mark
|
PorCap
|
11:29 |
Jesus respondeu: «Também Eu vos farei uma pergunta; respondei-me e dir-vos-ei, então, com que autoridade faço estas coisas:
|
Mark
|
JapKougo
|
11:29 |
そこで、イエスは彼らに言われた、「一つだけ尋ねよう。それに答えてほしい。そうしたら、何の権威によって、わたしがこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。
|
Mark
|
Tausug
|
11:29 |
In sambung hi Īsa kanila, “Awn ini hambuuk hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu aku kasambungan sin tuman, na, baytaan ta kamu isab bang dayn ha unu ku nakawa' in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
|
Mark
|
GerTextb
|
11:29 |
Jesus aber sagte zu ihnen: ich will euch etwas fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies thue.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:29 |
Jesus ga-helekai, “Au gaa-hai dagu heeu hua e-dahi, maa goodou ga-hagi-mai, gei Au ga-hagi-adu di mogobuna dagi ni-ooi dela e-hai-ai agu mee aanei:
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:29 |
Jesús les contestó: “Os haré Yo también una pregunta. Respondedme, y os diré con qué derecho obro así:
|
Mark
|
RusVZh
|
11:29 |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:29 |
Doch Jesus sagte zu ihnen: »Eines möchte ich von euch wissen. {und} Antwortet mir, dann (und) werde ich euch sagen, mit welchem Recht (Befugnis, Vollmacht, Autorität) ich so handle (so etwas; diese [Dinge] tue).
|
Mark
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Mark
|
LtKBB
|
11:29 |
Jėzus jiems atsakė: „Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, o jūs atsakykite man, tada ir Aš jums pasakysiu, kokia valdžia tai darau.
|
Mark
|
Bela
|
11:29 |
Ісус сказаў ім у адказ: папытаюся і Я ў вас адно, адказвайце Мне, тады і Я скажу вам, якою ўладаю гэта раблю:
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:29 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Mark
|
BretonNT
|
11:29 |
Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h. Respontit din hag e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was fur Macht ich das tue:
|
Mark
|
FinPR92
|
11:29 |
Jeesus vastasi heille: "Minäkin teen teille kysymyksen. Vastatkaa te ensin minulle, niin minä sanon teille, millä valtuuksilla minä kaikkea tätä teen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:29 |
Men Jesus svarede og sagde til dem: ogsaa jeg vil spørge Eder om een Sag, og svarer mig, saa vil jeg og sige Eder, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
|
Mark
|
Uma
|
11:29 |
Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o, ria pompekunea' -ku hi koi'. Tompoi' -ka ulu, pai' lako' ku'uli' wo'o-kuwo kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:29 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Ich werde euch eine einzige Sache fragen, und ihr sollt mir antworten, dann werde ich euch sagen, mit welcher Befugnis ich diese [Dinge] tue:
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:29 |
Y Jesus, respondiendo entónces, les dice: Os preguntaré tambien yo una palabra: y respondedme, y os diré con que facultad hago estas cosas.
|
Mark
|
Latvian
|
11:29 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu, un jūs atbildiet man! Un tad es jums pateikšu, kā varā es to daru.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:29 |
Y Jesús entonces respondiendo, les dice: Preguntaros he también yo una palabra, y respondédme, y os diré con que facultad hago estas cosas.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:29 |
Jésus leur répondit : «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses :
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:29 |
Jesus sprak tot hen: Ook Ik zal U één vraag stellen; zo gij Mij daarop antwoordt, dan zal ook Ik u zeggen, met welk recht Ik dit alles doe.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:29 |
"Ich will euch nur eine Frage stellen", erwiderte Jesus, "wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
|
Mark
|
Est
|
11:29 |
Aga Jeesus ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida üht asja; vastake Mulle ja Mina ütlen teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen.
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:29 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”میرا بھی تم سے ایک سوال ہے۔ اِس کا جواب دو تو پھر تم کو بتا دوں گا کہ مَیں یہ کس اختیار سے کر رہا ہوں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
11:29 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ أَمْراً وَاحِداً. أَجِيبُونِي، فَأَقُولَ لَكُمْ بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:29 |
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
|
Mark
|
f35
|
11:29 |
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας και εγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:29 |
En Jezus zeide tot hen: Ik zal u ook één ding vragen, en antwoordt Mij, dan zal Ik u zeggen door welke macht Ik deze dingen doe.
|
Mark
|
ItaRive
|
11:29 |
E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.
|
Mark
|
Afr1953
|
11:29 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Ek sal julle ook een ding vra, en antwoord julle My, dan sal Ek julle vertel deur watter gesag Ek hierdie dinge doen.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:29 |
Иисус сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном – ответьте Мне, тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю:
|
Mark
|
FreOltra
|
11:29 |
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:29 |
ईसा ने जवाब दिया, “मेरा भी तुमसे एक सवाल है। इसका जवाब दो तो फिर तुमको बता दूँगा कि मैं यह किस इख़्तियार से कर रहा हूँ।
|
Mark
|
TurNTB
|
11:29 |
İsa da onlara, “Size bir soru soracağım” dedi. “Bana yanıt verin, ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:29 |
Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe:
|
Mark
|
HunKNB
|
11:29 |
Jézus így felelt nekik: »Kérdezek tőletek én is egy dolgot. Feleljetek meg nekem, s akkor én is megmondom nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.
|
Mark
|
Maori
|
11:29 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ma koutou e whakahoki mai ki ahau, katahi ka korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:29 |
Yuk si Isa, “Aniya' panilawku ma ka'am dahū. Bang itu sambunganbi, haka'anta du kam bang ai kapatutku maghinang buwattitu.
|
Mark
|
HunKar
|
11:29 |
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:
|
Mark
|
Viet
|
11:29 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu; hãy trả lời cho ta, thì ta sẽ nói cho các ngươi biết ta làm những điều đó bởi quyền phép nào.
|
Mark
|
Kekchi
|
11:29 |
Li Jesús quixye: —La̱in tincuaj ajcuiˈ patzˈoc e̱re. Cui te̱sume li cˈaˈru tinpatzˈ e̱re, la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc incuanquil chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu.
|
Mark
|
Swe1917
|
11:29 |
Jesus svarade dem: »Jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta.
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:29 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ខ្ញុំនឹងសួរពួកលោកមួយសំណួរដែរ សូមពួកលោកឆ្លើយនឹងខ្ញុំ នោះខ្ញុំនឹងប្រាប់ពួកលោកថា ខ្ញុំធ្វើការទាំងនេះដោយសិទ្ធិអំណាចអ្វី។
|
Mark
|
CroSaric
|
11:29 |
A Isus im reče: "Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.
|
Mark
|
BasHauti
|
11:29 |
Eta Iesusec ihardesten çuela erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: eta ihardestaçue, eta erranen drauçuet cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
|
Mark
|
WHNU
|
11:29 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Đức Giê-su đáp : Tôi chỉ xin hỏi các ông một điều thôi. Các ông trả lời đi, rồi tôi sẽ nói cho các ông biết tôi lấy quyền nào mà làm các điều ấy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:29 |
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
|
Mark
|
TR
|
11:29 |
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Mark
|
HebModer
|
11:29 |
ויאמר ישוע אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד ואתם השיבוני ואמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:29 |
Исаның жауабы мынау болды:— Мен де бір сұрақ қояйын, соған жауап беріңіздер! Содан кейін сіздерге бұл істерді қандай билікпен істеп жүргенімді айтып беремін.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:29 |
Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
|
Mark
|
FreJND
|
11:29 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:29 |
İsa onlara şöyle dedi: “Ben de size bir soru sorayım. Bana cevap verin, ben de bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim:
|
Mark
|
Wulfila
|
11:29 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:29 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Auch ich will euch nach etwas fragen; gebt ihr mir Antwort, dann will auch ich euch sagen, mit welcher Vollmacht ich dies tue.
|
Mark
|
SloKJV
|
11:29 |
Jezus je odgovoril in jim rekel: „Tudi jaz vas bom vprašal neko vprašanje in odgovorite mi in povedal vam bom s kakšno oblastjo delam te stvari.
|
Mark
|
Haitian
|
11:29 |
Jezi reponn yo: -Mwen pral poze nou yon sèl keksyon tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ak ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:29 |
Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen:
|
Mark
|
SpaRV
|
11:29 |
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
|
Mark
|
HebDelit
|
11:29 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד וְאַתֶּם הֲשִׁיבוּנִי וְאֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:29 |
Atebodd Iesu, “Gadewch i mi ofyn cwestiwn i chi. Atebwch chi hwn, ac ateba i'ch cwestiwn chi.
|
Mark
|
GerMenge
|
11:29 |
Da antwortete Jesus ihnen: »Ich will euch eine einzige Frage vorlegen: beantwortet sie mir, dann will ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.
|
Mark
|
GreVamva
|
11:29 |
Ο δε Ιησούς αποκριθείς είπε προς αυτούς· Θέλω σας ερωτήσει και εγώ ένα λόγον, και αποκρίθητέ μοι, και θέλω σας ειπεί εν ποία εξουσία πράττω ταύτα.
|
Mark
|
Tisch
|
11:29 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:29 |
А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́.
|
Mark
|
MonKJV
|
11:29 |
Тэгэхэд Есүс хариулж тэдэнд, Би ч бас та нараас нэг асуулт асууя. Тэгээд надад хариул. Тэгвэл би ямар эрх мэдлээр эдгээр зүйлийг хийдгээ та нарт хэлье.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:29 |
Jésus leur dit : " Je vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:29 |
А Исус одговарајући рече им: и ја ћу вас да упитам једну реч, и одговорите ми; па ћу вам казати каквом власти ово чиним.
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:29 |
Jesús les dijo, «Yo les haré una pregunta. Contéstenme y yo les diré con que autoridad hago estas cosas.
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:29 |
Wtedy Jezus im odpowiedział: Spytam was i ja o pewną rzecz. Odpowiedzcie mi, a powiem, jakim prawem to czynię.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:29 |
Et Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, & me refpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces chofes.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:29 |
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
|
Mark
|
Swahili
|
11:29 |
Lakini Yesu akawaambia, "Nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, na pia nitawaambieni ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya.
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:29 |
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
|
Mark
|
HunRUF
|
11:29 |
Jézus pedig így válaszolt nekik: Kérdezek tőletek valamit, feleljetek rá, és akkor megmondom nektek, milyen hatalommal cselekszem ezeket.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:29 |
Jésus leur dit: Je vous poserai, moi aussi, une question; répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:29 |
Men Jesus sagde til dem: „Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpaa, saa vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
|
Mark
|
FarHezar
|
11:29 |
عیسی در پاسخ گفت: «من نیز از شما پرسشی دارم. به من پاسخ دهید تا من نیز به شما بگویم به چه اجازهای این کارها را میکنم.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Na Jisas i bekim na tokim ol, Mi bai askim yupela tu wanpela askim, na yupela bekim Mi, na Mi bai tokim yupela long Mi kisim wanem namba bilong bosim we na Mi wokim ol dispela samting.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:29 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. պատասխանեցէ՛ք ինծի, ու ես պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:29 |
Men Jesus sagde til dem: „Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpaa, saa vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
|
Mark
|
JapRague
|
11:29 |
イエズス答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、然らば、我何の権を以て是等の事を為すかを告げん。
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:29 |
Agus Iosa a freagairt, thuirt e riutha: Cuiridh mise aon cheist oirbh, agus freagraibh mi; agus innsidh mise dhuibhse ciod an t-ughdaras leis a bheil mi dianamnh nan nithean so.
|
Mark
|
Peshitta
|
11:29 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:29 |
Jésus leur répondit : Je vous adresserai, moi aussi, une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:29 |
Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:29 |
イエス言ひ給ふ『われ一言なんぢらに問はん、答へよ、さらば我も何の權威をもて、此 等の事を爲すかを告げん。
|
Mark
|
Elzevir
|
11:29 |
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Mark
|
GerElb18
|
11:29 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue:
|