Mark
|
RWebster
|
11:3 |
And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him here.
|
Mark
|
EMTV
|
11:3 |
And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of him,' and immediately he will send it here."
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:3 |
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."
|
Mark
|
Etheridg
|
11:3 |
And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither.
|
Mark
|
ABP
|
11:3 |
And if anyone should say to you, Why do you do this? Say that, Its master [2need 1has]; and immediately he will send it here!
|
Mark
|
NHEBME
|
11:3 |
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."
|
Mark
|
Rotherha
|
11:3 |
And, if anyone unto you should say—Why are ye doing this? say—The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here.
|
Mark
|
LEB
|
11:3 |
And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say ‘The Lord has need of it, and will send it here again at once.’ ”
|
Mark
|
BWE
|
11:3 |
If anyone asks you, “Why are you doing this?” tell him, “The Lord needs it. He will send it back soon.”’
|
Mark
|
Twenty
|
11:3 |
And, if any one says to you 'Why are you doing that?',say 'The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.'"
|
Mark
|
ISV
|
11:3 |
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?,’ say, ‘The Lord needs it,’ and he will send it back here at once.”
|
Mark
|
RNKJV
|
11:3 |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Rabbi hath need of him; and straightway he will send him hither.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:3 |
And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.
|
Mark
|
Webster
|
11:3 |
And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.
|
Mark
|
Darby
|
11:3 |
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
|
Mark
|
OEB
|
11:3 |
And, if anyone says to you ‘Why are you doing that?’, say ‘The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.’”
|
Mark
|
ASV
|
11:3 |
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
|
Mark
|
Anderson
|
11:3 |
And if any say to you: Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither.
|
Mark
|
Godbey
|
11:3 |
And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
|
Mark
|
LITV
|
11:3 |
And if anyone says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of it. And he will at once send it here.
|
Mark
|
Geneva15
|
11:3 |
And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.
|
Mark
|
Montgome
|
11:3 |
And if any man asks you, ‘Why are you doing that?" answer, ‘The Lord has need of him, and he will immediately send him back.’"
|
Mark
|
CPDV
|
11:3 |
And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.”
|
Mark
|
Weymouth
|
11:3 |
And if any one asks you, `Why are you doing that?' say, `The Master needs it, and will send it back here without delay.'"
|
Mark
|
LO
|
11:3 |
And if any person ask you, Wherefore do you this? say, The Master needs him, and he will instantly send him hither.
|
Mark
|
Common
|
11:3 |
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’"
|
Mark
|
BBE
|
11:3 |
And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
|
Mark
|
Worsley
|
11:3 |
And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
|
Mark
|
DRC
|
11:3 |
And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither.
|
Mark
|
Haweis
|
11:3 |
And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:3 |
If anyone asks you what you are doing, say that the Lord needs it. That person will send it here at once."
|
Mark
|
Tyndale
|
11:3 |
And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:3 |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
|
Mark
|
NETfree
|
11:3 |
If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here soon.'"
|
Mark
|
RKJNT
|
11:3 |
And if any man says to you, What are you doing? say that the Lord has need of it; and will send it back immediately.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:3 |
And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it'; and he will send it here immediately."
|
Mark
|
NHEB
|
11:3 |
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."
|
Mark
|
OEBcth
|
11:3 |
And, if anyone says to you ‘Why are you doing that?’, say ‘The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.’”
|
Mark
|
NETtext
|
11:3 |
If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here soon.'"
|
Mark
|
UKJV
|
11:3 |
And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.
|
Mark
|
Noyes
|
11:3 |
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
|
Mark
|
KJV
|
11:3 |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
|
Mark
|
KJVA
|
11:3 |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
|
Mark
|
AKJV
|
11:3 |
And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here.
|
Mark
|
RLT
|
11:3 |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:3 |
And if anyone says to you, `Why are you doing this?` you say `The Adon has need of it and will send it again here.`"
|
Mark
|
MKJV
|
11:3 |
And if anyone says to you, Why do you do this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send him here.
|
Mark
|
YLT
|
11:3 |
and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
|
Mark
|
Murdock
|
11:3 |
And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.
|
Mark
|
ACV
|
11:3 |
And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:3 |
E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei: O Senhor precisa dele, e logo o devolverá para cá.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:3 |
Ary raha misy olona manao aminareo hoe: Ahoana no anaovanareo izao? dia lazao hoe: Misy raharaha analan’ ny Tompo azy; dia havelany ho entina etỳ indray miaraka amin’ izay izy.
|
Mark
|
CopNT
|
11:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ⳿ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:3 |
Ja jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', niin sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin'."
|
Mark
|
NorBroed
|
11:3 |
Og hvis noen skulle si til dere, Hvorfor gjør dere dette? si, Fordi herren har behov for den; og straks skal han utsende den hit.
|
Mark
|
FinRK
|
11:3 |
Jos joku kysyy teiltä, miksi te niin teette, vastatkaa, että Herra tarvitsee sitä mutta lähettää sen pian takaisin.”
|
Mark
|
ChiSB
|
11:3 |
若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:3 |
Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:3 |
若有人对你们说:『为甚么做这事?』你们就说:『主要用牠。』那人必立时让你们牵来。」
|
Mark
|
BulVeren
|
11:3 |
И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:3 |
وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَفْعَلَانِ هَذَا؟ فَقُولَا: ٱلرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُ إِلَى هُنَا».
|
Mark
|
Shona
|
11:3 |
Kana munhu akati kwamuri: Munoitirei izvi? Muti: Ishe anorida. Pakarepo acharitumira pano.
|
Mark
|
Esperant
|
11:3 |
Kaj se iu diros al vi: Kial vi faras tion? respondu: La Sinjoro bezonas ĝin; kaj tuj li sendos ĝin ĉi tien.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:3 |
Kahchu ooline toowe naghai tyete, Yehoo gha koohghahtya oontye? kooh taghahti, Metihi tiye hehti; kwete cho otsi nayaduesi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:3 |
ถ้าผู้ใดถามท่านว่า ‘ท่านทำอย่างนี้ทำไม’ จงบอกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องประสงค์ลูกลานี้ และประเดี๋ยวพระองค์จะส่งกลับคืนมาให้ที่นี่”
|
Mark
|
BurJudso
|
11:3 |
သူတပါးက၊ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်းဟု သင်တို့အားဆိုလျှင်၊ သခင်အလိုရှိသည်ဟု ပြန်ပြော ကြလော့။ ထိုသို့ပြောလျှင် သူတို့သည် ချက်ခြင်းပေးလိုက်မည်ဟု မှာထားတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
|
Mark
|
FarTPV
|
11:3 |
اگر كسی پرسید: چرا آن را باز میکنید؟ بگویید: خداوند آن را لازم دارد. و او بدون تأخیر، آن را به اینجا خواهد فرستاد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Agar koī pūchhe ki yih kyā kar rahe ho to use batā denā, ‘Ḳhudāwand ko is kī zarūrat hai. Wuh jald hī ise wāpas bhej deṅge.’”
|
Mark
|
SweFolk
|
11:3 |
Och om någon frågar er varför ni gör så, ska ni svara: Herren behöver det. Och han skickar strax hit det igen."
|
Mark
|
TNT
|
11:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
|
Mark
|
GerSch
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr das? so saget: Der Herr bedarf seiner; so wird er es alsbald hierher schicken.
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:3 |
At kung may magsabi sa inyo, Bakit ninyo ginagawa ito? sabihin ninyo, Kinakailangan siya ng Panginoon; at pagdaka'y ipadadala niya siya rito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen heti tänne.'"
|
Mark
|
Dari
|
11:3 |
اگر کسی پرسید: چرا آن را باز می کنید؟ بگویید: خداوند آن را به کار دارد و او بدون تأخیر آن را به اینجا خواهد فرستاد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
11:3 |
Haddii nin idinku yidhaahdo, Maxaad waxan u samaynaysaan? waxaad ku tidhaahdaan, Sayidkaa u baahan, oo kolkiiba wuu u soo diri doonaa halkan.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:3 |
Og dersom nokon segjer med dykk: «Kvi gjer de det?» so skal de svara: «Herren treng um honom, og sender honom straks attende.»»
|
Mark
|
Alb
|
11:3 |
Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch sagt: ‚Warum tut ihr das?‘, dann sagt: ‚Der Herr benötigt es, und er sendet es gleich [wieder] hierher.“
|
Mark
|
UyCyr
|
11:3 |
Әгәр бири силәрдин: «Немишкә бундақ қилисиләр?» дәп сорап қалса, «Рәббимизниң буниңға һаҗити чүшти, бир дәмдин кейин қайтуруп бериду», дәңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:3 |
만일 누가 너희에게 이르기를, 어찌하여 이렇게 하느냐? 하거든 주께서 그것을 필요로 하신다고 말하라. 그리하면 그가 즉시 그것을 이리로 보내리라, 하시매
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:3 |
И ако вам ко рече: шта то чините? кажите: треба Господу; и одмах ће га послати амо.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:3 |
And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:3 |
ഇതു ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ കൎത്താവിന്നു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ; അവൻ ക്ഷണത്തിൽ അതിനെ ഇങ്ങോട്ടു അയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
11:3 |
만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
11:3 |
و اگر بئري سئزه دسه: «نه اوچون بونو ادئرسئنئز؟» دئيرسئنئز: «ربّئن بونا احتئياجي وار و آنَن اونو بورايا قايتاراجاق.»"
|
Mark
|
GerReinh
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr daß? so saget: Der Herr hat es nötig; und alsbald wird er es hierher gehen lassen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:3 |
Och om någor säger till eder: Hvi gören I detta? säger: Herren behöfver honom; och då skall han straxt sända honom hit.
|
Mark
|
KLV
|
11:3 |
chugh anyone asks SoH, ‘ qatlh 'oH SoH doing vam?' jatlh, ‘The joH needs ghaH;' je SibI' ghaH DichDaq ngeH ghaH DoH naDev.”
|
Mark
|
ItaDio
|
11:3 |
E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:3 |
И если кто скажет вам: что вы это делаете? — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:3 |
и аще кто вама речет: что творита сие? Рцыта, яко Господь требует е: и абие послет е семо.
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:3 |
και εάν τις υμίν είπη τι ποιείτε τούτο είπατε ότι ο κύριος αυτού χρείαν έχει και ευθέως αυτόν αποστελεί ώδε
|
Mark
|
FreBBB
|
11:3 |
Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici.
|
Mark
|
LinVB
|
11:3 |
Sókó moto atúní bínó : ‘Bozalí kosála níni ?’, bóloba na yě : ‘Mokonzi asengélí na yangó, akozóngisa yangó áwa nokí’. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:3 |
အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုကြသနည်းဟုမေးလျှင် ၎င်းကို သခင်အလိုရှိသည်၊ ဤနေရာသို့ ချက်ချင်းပြန်ပို့ပေးပါမည် ဟူ၍ ဖြေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:3 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᏍᏓᏛᏁᎭ ᎢᏍᏙᏎᎸᎭ? ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏚᎵᎭ, ᎢᏍᏓᏛᏅᎭ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏙᏓᏳᏲᏏ ᎠᏂ ᎡᏍᏓᏘᏃᎯᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:3 |
儻人問爾胡爲行是、則曰主需之、彼必立遣之、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:3 |
Nếu có ai hỏi: Tại sao các anh làm vậy? Hãy bảo họ: Chúa cần dùng nó, rồi sẽ trả lại đây ngay.
|
Mark
|
CebPinad
|
11:3 |
"Ug kon kaninyo adunay mangutana nga magaingon, `Nganong gibuhat ninyo kana?' ingna ninyo, `Gikinahanglan kini sa Ginoo, ug igauli ra niya kini dinhi sa walay langan.'"
|
Mark
|
RomCor
|
11:3 |
Dacă vă va întreba cineva: ‘Pentru ce faceţi lucrul acesta?’ să răspundeţi: ‘Domnul are trebuinţă de el’. Şi îndată îl va trimite înapoi aici.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:3 |
A ma mehmen idek rehmwa, dahme kumwa wiewiahiong kisin menen, a kumwa sapeng nda me Kaun-o me ketin anahne, oh e pahn mwadang kopwurupwurodo.”
|
Mark
|
HunUj
|
11:3 |
Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: Miért teszitek ezt? - mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rá, de azonnal vissza is küldi.”
|
Mark
|
GerZurch
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch sagt: Was macht ihr da? so saget: Der Herr bedarf seiner, und er schickt es alsbald wieder hierher. (a) Mr 14:14
|
Mark
|
GerTafel
|
11:3 |
Und so jemand zu euch sagen wird: Was tut ihr das? so sprechet: Der Herr bedarf seiner, so sendet er es alsbald her.
|
Mark
|
PorAR
|
11:3 |
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:3 |
En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.
|
Mark
|
Byz
|
11:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε
|
Mark
|
FarOPV
|
11:3 |
و هرگاه کسی به شما گوید چرا چنین میکنید، گویید خداوندبدین احتیاج دارد؛ بیتامل آن را به اینجا خواهدفرستاد.»
|
Mark
|
Ndebele
|
11:3 |
Njalo uba umuntu esithi kini: Likwenzelani lokhu? Lithi: INkosi iyaliswela; njalo uzahle alithumele lapha.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:3 |
E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei: O Senhor precisa dele, e logo o devolverá para cá.
|
Mark
|
StatResG
|
11:3 |
Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ Εἴπατε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει’, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.”
|
Mark
|
SloStrit
|
11:3 |
In če vama kdo reče: Kaj delata to? recita: Gospod ga potrebuje; in precej ga bo poslal sém.
|
Mark
|
Norsk
|
11:3 |
Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.
|
Mark
|
SloChras
|
11:3 |
In če vama kdo reče: Kaj delata to? recita: Gospod ga potrebuje in precej ga zopet pošlje sem.
|
Mark
|
Northern
|
11:3 |
Kim sizdən soruşsa: “Bunu nə üçün edirsiniz?”, ona “bu sıpa Rəbbə lazımdır, tezliklə yerinə qaytaracaq” deyin».
|
Mark
|
GerElb19
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
|
Mark
|
PohnOld
|
11:3 |
A ma meamen indai ong koma: Da me koma wiaki met? A koma sapeng: Kaun o men en upa. Ari, a pan madangada kadarado.
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:3 |
Un ja kas jums sacīs: Kāpēc jūs to dariet? Tad atsakāt: Tam Kungam tā vajag; un tūdaļ tas to atsūtīs šurp.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:3 |
E, se alguem vos disser: Porque fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa d'elle, e logo o deixará trazer para aqui.
|
Mark
|
ChiUn
|
11:3 |
若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:3 |
Och om någor säger till eder: Hvi gören I detta? säger: Herren behöfver honom; och då skall han straxt sända honom hit.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει παλιν ωδε
|
Mark
|
CopSahid
|
11:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:3 |
Und fragt euch jemand: 'Was macht ihr da?', so sprecht: 'Der Herr bedarf sein, und er schickt es gleich wieder her.'"
|
Mark
|
BulCarig
|
11:3 |
И ако ви рече некой: Защо правите това? кажете че на Господа требва; и тутакси ще го проводи тука.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:3 |
et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:3 |
もしだれかが,『なぜこんなことをしているのか』と尋ねるなら,『主がこれを必要としているのです。そして,すぐにここに送り返されるでしょう』と言いなさい」。
|
Mark
|
PorCap
|
11:3 |
*E se alguém vos perguntar: ‘Porque fazeis isso?’ respondei: ‘O Senhor precisa dele;’ e logo o mandará de volta.»
|
Mark
|
JapKougo
|
11:3 |
もし、だれかがあなたがたに、なぜそんな事をするのかと言ったなら、主がお入り用なのです。またすぐ、ここへ返してくださいますと、言いなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
11:3 |
Bang awn mangasubu kaniyu bang mayta' niyu kiyawa' in kura', baytai niyu kagunahan sin Panghu' iban baytai niyu sin hiuli' da magtūy.”
|
Mark
|
GerTextb
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch sagt: was thut ihr da? so sagt: der Herr bedarf seiner, er schickt es gleich wieder hierher zurück.
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:3 |
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué hacéis esto?”, contestad: “El Señor lo necesita, y al instante lo devolverá aquí”.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:3 |
Maa tangada ga-heeu boloo, ‘Goolua e-hai di-gulu aha?’ Gei goolua helekai boloo, ‘Tagi e-hiihai e-hai-hegau-ai di-maa, ga-laha-mai-laa hagalee duai.’ ”
|
Mark
|
RusVZh
|
11:3 |
И если кто скажет вам: "что вы это делаете?" - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:3 |
Und falls euch jemand fragt: »Was macht ihr da (Warum macht ihr das)?«, [dann] sagt: »Der Herr braucht es und schickt es [später] wieder zurück (hierher).«“
|
Mark
|
CopSahid
|
11:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Mark
|
LtKBB
|
11:3 |
Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis.
|
Mark
|
Bela
|
11:3 |
і калі вам хто скажа: "Што гэта вы робіце?", адказвайце, што ён патрэбен Госпаду; і адразу пашле яго сюды.
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ
|
Mark
|
BretonNT
|
11:3 |
Mar lavar unan bennak deoc'h: Perak e rit an dra-se? Lavarit: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. Ha raktal en kaso amañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:3 |
Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der Herr bedarf sein; so wird er's bald hersenden.
|
Mark
|
FinPR92
|
11:3 |
Jos joku kysyy, miksi te niin teette, vastatkaa, että Herra tarvitsee sitä mutta lähettää sen pian takaisin."
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:3 |
Og dersom Nogen siger til Eder: hvorfor gjøre I dette? da siger, at Herren haver det behov; saa skal han strax sende det hid.
|
Mark
|
Uma
|
11:3 |
Ane ria to mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli' -raka hewa toi: `Apa' naparaluu Pue', napebolo ulu pai' napoponculi' moto mpai'.'"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch sagt: ‚Warum tut ihr das?‘, dann sagt: ‚Der Herr benötigt es, und er sendet es gleich wieder hierher.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:3 |
Y si alguien os dijere: ¿Por qué haceis eso? Decid que el Señor lo ha menester; y luego le enviará acá.
|
Mark
|
Latvian
|
11:3 |
Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:3 |
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decíd que el Señor lo ha menester; y luego le enviará acá.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:3 |
Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:3 |
Zo iemand u zegt: Wat doet ge daar? zegt dan: de Heer heeft het nodig, maar Hij stuurt het dadelijk hier terug.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:3 |
Wenn jemand fragt, was ihr da tut, sagt einfach: 'Der Herr braucht das Tier und wird es nachher sofort wieder zurückbringen lassen.'"
|
Mark
|
Est
|
11:3 |
Ja kui keegi teile ütleb: Miks te seda teete? siis ütelge: Issandal on teda tarvis! Siis ta lähetab selle sedamaid siia."
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:3 |
اگر کوئی پوچھے کہ یہ کیا کر رہے ہو تو اُسے بتا دینا، ’خداوند کو اِس کی ضرورت ہے۔ وہ جلد ہی اِسے واپس بھیج دیں گے‘۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
11:3 |
وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَفْعَلاَنِ هذَا؟ فَقُولاَ: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ، وَفِي الْحَالِ يُرْسِلُهُ إِلَى هُنَا».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:3 |
如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
|
Mark
|
f35
|
11:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:3 |
En als soms iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? dan moet gij zeggen: De Heere heeft het van doen! en terstond zal hij het wederom naar hier zenden.
|
Mark
|
ItaRive
|
11:3 |
E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua.
|
Mark
|
Afr1953
|
11:3 |
En as iemand vir julle sê: Waarom doen julle dit? moet julle antwoord: Die Here het hom nodig; en dadelik sal hy hom hierheen stuur.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:3 |
И если кто скажет вам: „Что вы это делаете?“ – отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда».
|
Mark
|
FreOltra
|
11:3 |
Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:3 |
अगर कोई पूछे कि यह क्या कर रहे हो तो उसे बता देना, ‘ख़ुदावंद को इसकी ज़रूरत है। वह जल्द ही इसे वापस भेज देंगे’।”
|
Mark
|
TurNTB
|
11:3 |
Biri size, ‘Bunu niye yapıyorsunuz?’ derse, ‘Rab'bin ona ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ dersiniz.”
|
Mark
|
DutSVV
|
11:3 |
En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.
|
Mark
|
HunKNB
|
11:3 |
Ha pedig valaki megkérdezi tőletek, miért teszitek ezt, mondjátok, hogy az Úrnak van rá szüksége, és azonnal elengedi ide.«
|
Mark
|
Maori
|
11:3 |
A ki te ki mai tetahi tangata ki a korua, He aha tenei ka meinga ai e korua? ka mea atu, E mea ana te Ariki ki a ia mana: na ka tukua tonutia mai ki konei.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:3 |
Bang aniya' ganta' atilaw ka'am bang angay ngā'bi, haka'inbi buwattitu. Yukbi, ‘Tu'ud pagguna e' nakura'. Mbal du at'ggol tinūran du e'na.’ ”
|
Mark
|
HunKar
|
11:3 |
És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide.
|
Mark
|
Viet
|
11:3 |
Hoặc có ai hỏi các ngươi rằng: Vì sao làm điều đó? hãy đáp lại: Chúa cần dùng nó, tức thì họ sẽ cho dắt lừa về đây.
|
Mark
|
Kekchi
|
11:3 |
Ut cui ani nayehoc e̱re, “¿Cˈaˈru yo̱quex?”, te̱ye reheb nak li Ka̱cuaˈ ta̱ajok re li chˈina bu̱r ut a que ajcuiˈ tixtakla chak ho̱n, chaˈkex reheb.—
|
Mark
|
Swe1917
|
11:3 |
Och om någon frågar eder varför I gören detta, så skolen I svara: 'Herren behöver den, men han skall strax sända den tillbaka hit.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:3 |
ប្រសិនបើអ្នកណានិយាយមកអ្នកថា ហេតុអ្វីធ្វើដូច្នេះ? ចូរប្រាប់គេថា ព្រះអម្ចាស់ត្រូវការវា ហើយព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនវាមកទីនេះវិញភ្លាម»
|
Mark
|
CroSaric
|
11:3 |
Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti."
|
Mark
|
BasHauti
|
11:3 |
Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna.
|
Mark
|
WHNU
|
11:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλιν ωδε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Nếu có ai bảo : Tại sao các anh làm như vậy ?, thì cứ nói là Chúa cần đến nó và Người sẽ gửi lại đây ngay.
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:3 |
Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.
|
Mark
|
TR
|
11:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
|
Mark
|
HebModer
|
11:3 |
וכי יאמר אליכם איש למה תעשו זאת ואמרתם האדון צריך לו וברגע ישלחנו הנה׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:3 |
Егер біреу сендерден «Бұл не қылғандарың?» деп сұрай қалса, оған: «Ол Мырзамызға керек, жуық арада кері қайтарып жібереді» деп жауап беріңдер.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:3 |
І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди.
|
Mark
|
FreJND
|
11:3 |
Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:3 |
Biri size, ‘Ne yapıyorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Efendimizin buna ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ deyin.”
|
Mark
|
Wulfila
|
11:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐍄𐍃? 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:3 |
Und sollte jemand zu euch sagen: 'Was macht ihr da?' dann sagt: 'Der Herr braucht es. Er schickt es gleich wieder zurück."'
|
Mark
|
SloKJV
|
11:3 |
Če pa bi vama katerikoli človek rekel: ‚Čemu to počneta?‘ recita, da ima Gospod potrebo po njem; in on ga bo nemudoma poslal sèm.“
|
Mark
|
Haitian
|
11:3 |
Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:3 |
Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne.
|
Mark
|
SpaRV
|
11:3 |
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
|
Mark
|
HebDelit
|
11:3 |
וְכִי־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ לָמָּה תַעֲשֹוּ זֹאת וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ וּבְרֶגַע יְשַׁלְּחֶנּוּ הֵנָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:3 |
os bydd rhywun yn gofyn, ‘Beth dych chi'n ei wneud?’ dwedwch, ‘Mae'r meistr ei angen; bydd yn ei anfon yn ôl wedyn.’”
|
Mark
|
GerMenge
|
11:3 |
Und wenn jemand euch fragen sollte: ›Was macht ihr da?‹, so antwortet: ›Der Herr bedarf seiner und schickt es sogleich wieder her.‹«
|
Mark
|
GreVamva
|
11:3 |
Και εάν τις είπη προς εσάς· Διά τι κάμνετε τούτο; είπατε ότι ο Κύριος έχει χρείαν αυτού, και ευθύς θέλει αποστείλει αυτό εδώ.
|
Mark
|
Tisch
|
11:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:3 |
Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
|
Mark
|
MonKJV
|
11:3 |
Тэгээд хэн нэгэн, Та нар яагаад үүнийг хийж байна вэ? гэж та нарт хэлбэл, Эзэнд түүний хэрэг байна гэж хэлээрэй. Тэгэхэд тэр түүнийг нааш нь шууд явуулна гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:3 |
И ако вам ко рече: Шта то чините? Кажите: Треба Господу; и одмах ће га послати овамо.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:3 |
Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:3 |
Si alguien les pregunta, `¿Por qué están haciendo eso?´ digan, `El señor lo necesita y pronto lo enviará de regreso aquí.´»
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:3 |
A gdyby ktoś was zapytał: Co robicie? – powiedzcie, że Pan go potrzebuje i zaraz je tu przyśle.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:3 |
Et fi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:3 |
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:3 |
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
|
Mark
|
Swahili
|
11:3 |
Kama mtu akiwauliza, Mbona mnafanya hivyo? Mwambieni, Bwana anamhitaji na atamrudisha hapa mara."
|
Mark
|
HunRUF
|
11:3 |
Ha pedig valaki szólna nektek: Miért teszitek ezt? – mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rá, de azonnal vissza is küldi.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:3 |
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? — vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l'enverra ici.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:3 |
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
11:3 |
اگر کسی از شما پرسید: ‹چرا چنین میکنید؟› بگویید: ‹خداوند بدان نیاز دارد و بیدرنگ آن را به اینجا باز خواهد فرستاد.› »
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Na sapos wanpela man i tokim yutupela, Bilong wanem yutupela i mekim dispela? Yupela bai tok long Bikpela i gat nid long em. Na kwiktaim em bai salim em i kam long hia.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:3 |
Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:3 |
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen.‟
|
Mark
|
JapRague
|
11:3 |
若人ありて、何を為すかと云はば、主之を要す、と云へ、然らば直に其を此處に遣はさん、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:3 |
Agus ma their duine sam bith ribh: Ciod tha sibh a dianamh? abraibh, gu bheil feum aig an Tighearna air, agus tillidh e e san uair.
|
Mark
|
Peshitta
|
11:3 |
ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:3 |
Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:3 |
A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:3 |
誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』
|
Mark
|
Elzevir
|
11:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
|
Mark
|
GerElb18
|
11:3 |
Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
|