Mark
|
RWebster
|
11:4 |
And they went away, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
EMTV
|
11:4 |
And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:4 |
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
|
Mark
|
Etheridg
|
11:4 |
And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing,
|
Mark
|
ABP
|
11:4 |
And they went forth and found the foal being tied at the door outside upon the plaza; and they untied it.
|
Mark
|
NHEBME
|
11:4 |
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
|
Mark
|
Rotherha
|
11:4 |
And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street,—and they are loosing him.
|
Mark
|
LEB
|
11:4 |
And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
|
Mark
|
BWE
|
11:4 |
The disciples went. They found the animal tied outside a door in the street. They untied it.
|
Mark
|
Twenty
|
11:4 |
The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
|
Mark
|
ISV
|
11:4 |
So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it,
|
Mark
|
RNKJV
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:4 |
And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.
|
Mark
|
Webster
|
11:4 |
And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
Darby
|
11:4 |
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
|
Mark
|
OEB
|
11:4 |
The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
|
Mark
|
ASV
|
11:4 |
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
|
Mark
|
Anderson
|
11:4 |
And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him.
|
Mark
|
Godbey
|
11:4 |
Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
|
Mark
|
LITV
|
11:4 |
And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it.
|
Mark
|
Geneva15
|
11:4 |
And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
|
Mark
|
Montgome
|
11:4 |
So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it.
|
Mark
|
CPDV
|
11:4 |
And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.
|
Mark
|
Weymouth
|
11:4 |
So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
|
Mark
|
LO
|
11:4 |
Accordingly they went, and finding a colt tied before a door, where two ways met, they loosed him.
|
Mark
|
Common
|
11:4 |
They went away and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied it.
|
Mark
|
BBE
|
11:4 |
And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
|
Mark
|
Worsley
|
11:4 |
And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
|
Mark
|
DRC
|
11:4 |
And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him.
|
Mark
|
Haweis
|
11:4 |
And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:4 |
The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it,
|
Mark
|
Tyndale
|
11:4 |
And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
NETfree
|
11:4 |
So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
|
Mark
|
RKJNT
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied outside in the street by a door; and they untied it.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:4 |
And they went to the village and found the colt tied outside, at the door of a house by the crossroad; and they loosed it.
|
Mark
|
NHEB
|
11:4 |
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
|
Mark
|
OEBcth
|
11:4 |
The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
|
Mark
|
NETtext
|
11:4 |
So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
|
Mark
|
UKJV
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
Noyes
|
11:4 |
And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
|
Mark
|
KJV
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
KJVA
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
AKJV
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
RLT
|
11:4 |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:4 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim left and found an AYIR (Zecharyah 9:9) tied at the sha'ar outside on the rehkov. And they untied him.
|
Mark
|
MKJV
|
11:4 |
And they went, and they found the colt tied by the door outside, in a place where two ways met. And they untied him.
|
Mark
|
YLT
|
11:4 |
And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
|
Mark
|
Murdock
|
11:4 |
And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him,
|
Mark
|
ACV
|
11:4 |
And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:4 |
Eles foram, e acharam um jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:4 |
Dia nandeha izy ka nahita zana-boriky nifatotra teo ala-trano anilan’ ny varavarana teo an-dalana, dia novahany izy.
|
Mark
|
CopNT
|
11:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏϫ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓϧⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:4 |
Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen.
|
Mark
|
NorBroed
|
11:4 |
Og de gikk bort og fant folen som har blitt bundet ved døren utenfor på veien omkring, og de løsnet den.
|
Mark
|
FinRK
|
11:4 |
He menivät ja löysivät varsan, joka oli kujalla sidottuna oven eteen, ja alkoivat päästää sitä irti.
|
Mark
|
ChiSB
|
11:4 |
去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:4 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ ⲫⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:4 |
Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:4 |
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把牠解开。
|
Mark
|
BulVeren
|
11:4 |
И така, те отидоха и намериха едно магаренце, вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:4 |
فَمَضَيَا وَوَجَدَا ٱلْجَحْشَ مَرْبُوطًا عِنْدَ ٱلْبَابِ خَارِجًا عَلَى ٱلطَّرِيقِ، فَحَلَّاهُ.
|
Mark
|
Shona
|
11:4 |
Vakaenda, vakanowana dhongwana rakasungirwa pamukova kunze, panzira yemumusha; vakarisunungura.
|
Mark
|
Esperant
|
11:4 |
Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis ĝin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:4 |
Kahchu yitaighatestyetl, kahchu soosooklya kiyintyi taghaklu tusklahooka atghunni yaghintyidi; kahchu tahkiyainghut.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:4 |
สาวกสองคนนั้นจึงไป แล้วพบลูกลาตัวนั้นผูกอยู่นอกประตูที่สี่แยก เขาจึงแก้มัน
|
Mark
|
BurJudso
|
11:4 |
တပည့်တော်တို့သည်သွား၍ လမ်း၌တံခါးပြင်မှာ ချည်ထားသောမြည်းကလေးကို တွေ့ပြီးလျှင် မြည်း ကြိုးကို ဖြည်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:4 |
⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
11:4 |
آن دو نفر رفتند و در کوچهای كرّه الاغی را دیدند كه جلوی دری بسته شده بود، آن را باز كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:4 |
Donoṅ shāgird wahāṅ gae to ek jawān gadhā dekhā jo bāhar galī meṅ kisī darwāze ke sāth bandhā huā thā. Jab wuh us kī rassī kholne lage
|
Mark
|
SweFolk
|
11:4 |
De gav sig i väg och fann ett åsneföl ute på gatan bundet vid en port, och de lossade det.
|
Mark
|
TNT
|
11:4 |
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
11:4 |
Da gingen sie hin und fanden ein Füllen angebunden an einer Tür draußen am Scheidewege und lösten es ab.
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:4 |
At sila'y nagsiyaon, at kanilang nasumpungan ang batang asno na nakatali sa pintuan sa labas ng lansangan; at siya'y kanilang kinalag.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:4 |
Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen.
|
Mark
|
Dari
|
11:4 |
آن دو نفر رفتند و در کوچه ای کره الاغی را دیدند که پیش دری بسته شده بود، آن را باز کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
11:4 |
Markaasay tageen oo heleen qayl ku xidhan irid agteed meel dibadda ah oo jidka dhexdiisaa, wayna soo fureen.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:4 |
So gjekk dei og fann folen; han stod bunden uti gata attmed ei dør, og dei løyste honom.
|
Mark
|
Alb
|
11:4 |
Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:4 |
Sie gingen nun los, und sie fanden ein Fohlen angebunden an das Tor draußen auf der Gasse, und sie binden es los.
|
Mark
|
UyCyr
|
11:4 |
Улар берип, йол үстидики бир өйниң дәрвазиси йенида бағлақлиқ турған бир тәхәйни көрди. Улар чулвурини йешиватқан чағда,
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:4 |
그들이 자기들의 길로 가서 보니 그 나귀 새끼가 두 길이 만나는 곳에서 밖에 문 곁에 매여 있으므로 그들이 그것을 푸니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:4 |
⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:4 |
А они отидоше, и нађоше магаре привезано код врата напољу на раскршћу, и одријешише га.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:4 |
And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:4 |
അവർ പോയി തെരുവിൽ പുറത്തു വാതിൽക്കൽ കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അതിനെ അഴിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
11:4 |
제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
|
Mark
|
Azeri
|
11:4 |
اونلار گتدئلر و کوچهده قاپينين يانيندا باغلي بئر سيپا تاپيب، اونو آچديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
11:4 |
Und sie gingen hin, und fanden ein Füllen angebunden ans Tor, außen auf dem Scheidewege, und lösen es ab.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:4 |
Så gingo de bort, och funno fålan bunden för dörrene, vid vägamotet, och löste honom.
|
Mark
|
KLV
|
11:4 |
chaH mejta' DoH, je tu'ta' a Qup SarghHom tied Daq the lojmIt outside Daq the poSmoH street, je chaH untied ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
11:4 |
Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:4 |
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:4 |
Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:4 |
απήλθον δε και εύρον τον πώλον δεδεμένον προς την θύραν έξω επί του αμφόδου και λύουσιν αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
11:4 |
Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.
|
Mark
|
LinVB
|
11:4 |
Bakeí, bakútí mpúnda o balabála, ekangémí penepene na ezibeli ya ndáko. Bakangólí yangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:4 |
သူတို့သည်လည်း သွားကြ၍ တံခါးတွင် ချည်ထားသောမြည်းကလေးကို လမ်းဘေး၌တွေ့သဖြင့် ၎င်းကို ကြိုးဖြေကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:4 |
ᎤᏁᏅᏎᏃ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎠᎩᎾ ᎨᎵᏌᏕ ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ ᏙᏱᏗᏢ, ᎾᎿᎭᏕᎦᏅᏅ ᏓᏠᏍᎬᎢ; ᎤᏁᎵᏌᏕᏎᏃ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:4 |
遂往、遇小驢縶於門外衢間、解之、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:4 |
Họ đi và thấy một con lừa con đang cột trước cửa một căn nhà bên đường. Họ mở lừa ra.
|
Mark
|
CebPinad
|
11:4 |
Ug nangadto sila ug ilang nakita ang nati nga asno diha sa gawas, diha sa dalan, ug gihigot sa pultahan; ug ilang gihubad kini.
|
Mark
|
RomCor
|
11:4 |
Ucenicii s-au dus, au găsit măgăruşul legat afară, lângă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au dezlegat.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:4 |
Ira eri patohla oh diarada kisin ahs pwulopwul kis me wie sensel ni wenihmwen ihmw ehu nanialo. Ira eri lapwahda.
|
Mark
|
HunUj
|
11:4 |
El is mentek, meg is találták a szamárcsikót az ajtó elé kötve kinn az utcán, és eloldották.
|
Mark
|
GerZurch
|
11:4 |
Da gingen sie hin und fanden ein Füllen an einer Türe angebunden aussen auf der Strasse, und sie banden es los.
|
Mark
|
GerTafel
|
11:4 |
Sie aber gingen hin und fanden das Füllen an der Tür angebunden draußen am Scheideweg und lösten es.
|
Mark
|
PorAR
|
11:4 |
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:4 |
En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
|
Mark
|
Byz
|
11:4 |
απηλθον δε και ευρον πωλον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
11:4 |
پس رفته کرهای بیرون دروازه درشارع عام بسته یافتند و آن را باز میکردند،
|
Mark
|
Ndebele
|
11:4 |
Bahamba-ke bafica ithole likhulekiwe lisesangweni ngaphandle, endleleni; basebelikhulula.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:4 |
Eles foram, e acharam o jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.
|
Mark
|
StatResG
|
11:4 |
Καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
11:4 |
Ter odideta, in najdeta žrebe privezano pri vratih zunej na razpotji, in odvežeta ga.
|
Mark
|
Norsk
|
11:4 |
Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
|
Mark
|
SloChras
|
11:4 |
In odideta ter najdeta žrebe privezano pri vratih zunaj na ulici in ga odvežeta.
|
Mark
|
Northern
|
11:4 |
Onlar getdilər. Küçədə bir evin qapısının kənarına bağlanmış sıpa tapıb onu açdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
11:4 |
Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los.
|
Mark
|
PohnOld
|
11:4 |
Ira ari kola, diar esel pul o, a sansal likin im o nan au en al riau; ira ap lapwada.
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:4 |
Un tie nogāja un atrada to kumeļu ārā pie durvīm piesietu uz ielas, un to atraisīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:4 |
E foram, e encontraram o jumentinho preso fóra da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
|
Mark
|
ChiUn
|
11:4 |
他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:4 |
Så gingo de bort, och funno fålan bunden för dörrene, vid vägamotet, och löste honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:4 |
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
11:4 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙⲫⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:4 |
Da gingen sie hin, und auf der Dorfstraße fanden sie draußen an der Haustür ein Füllen angebunden; das banden sie los.
|
Mark
|
BulCarig
|
11:4 |
И отидоха, и намериха ждребето вързано до вратата вън при край пътя, и отвързваха го.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:4 |
Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:4 |
彼らは出て行き,表通りに面した外の戸口に子ロバがつないであるのを見つけて,それを解いた。
|
Mark
|
PorCap
|
11:4 |
Partiram e encontraram um jumentinho preso junto de uma porta, do lado de fora, na rua, e soltaram-no.
|
Mark
|
JapKougo
|
11:4 |
そこで、彼らは出かけて行き、そして表通りの戸口に、ろばの子がつないであるのを見たので、それを解いた。
|
Mark
|
Tausug
|
11:4 |
Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Pagdatung nila, kīta' nila na in kura' hiyuhukut ha lawang bāy ha dān paglalabayan. Na, magtūy nila kiyadtu hiyubaran.
|
Mark
|
GerTextb
|
11:4 |
Und sie giengen hin und fanden das Füllen gebunden bei der Thüre außen gegen die Gasse, und machen es los.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:4 |
Gei meemaa gaa-hula, ga-gidee di ‘donkey’ digi madua-loo e-daula i-di ngudu di bontai di hale i taalinga di ala, gaa-wwede di-maa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:4 |
Partieron, pues, y encontraron un burrito atado a una puerta, por de fuera, en la calle, y lo desataron.
|
Mark
|
RusVZh
|
11:4 |
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:4 |
Daraufhin (Und) gingen sie los und fanden das Eselsfohlen (Fohlen), das draußen auf der Straße an eine Tür (Tor) gebunden war, und (als) sie banden es los.
|
Mark
|
CopSahid
|
11:4 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ ⲫⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
11:4 |
Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį.
|
Mark
|
Bela
|
11:4 |
Яны пайшлі, і знайшлі маладога асла, прывязанага каля варот пры дарозе, і адвязалі яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:4 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ̅ⲫⲓⲣʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
11:4 |
Mont a rejont hag e kavjont an azen a oa stag en diavaez dirak an nor, etre daou hent, hag e tistagjont anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:4 |
Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draulien auf dem Wegscheid, und loseten es ab.
|
Mark
|
FinPR92
|
11:4 |
Opetuslapset lähtivät ja löysivät varsan, joka oli sidottu kujalle oven eteen. He ottivat sen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:4 |
Men de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren, udenfor paa Veien, og løste det.
|
Mark
|
Uma
|
11:4 |
Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:4 |
Und sie gingen los, und sie fanden ein Fohlen angebunden an ein Tor draußen auf der Gasse, und sie binden es los.
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:4 |
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos, y le desataron.
|
Mark
|
Latvian
|
11:4 |
Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:4 |
Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desatan.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:4 |
Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent.
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:4 |
Ze gingen heen, en vonden een veulen, vastgebonden voor de deur buiten op straat; en ze maakten het los.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:4 |
Die beiden machten sich auf den Weg und fanden das Fohlen in der Gasse. Es war an ein Tor angebunden. Als sie es losmachten,
|
Mark
|
Est
|
11:4 |
Ja nad läksid ja leidsid sälu ukse ääre kinniseotuna väljas teeharul ja päästsid ta lahti.
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:4 |
دونوں شاگرد وہاں گئے تو ایک جوان گدھا دیکھا جو باہر گلی میں کسی دروازے کے ساتھ بندھا ہوا تھا۔ جب وہ اُس کی رسّی کھولنے لگے
|
Mark
|
AraNAV
|
11:4 |
وَانْطَلَقَا، فَوَجَدَا الْجَحْشَ مَرْبُوطاً عِنْدَ الْبَابِ خَارِجاً عَلَى الطَّرِيقِ، فَحَلاَّ رِبَاطَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:4 |
门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
|
Mark
|
f35
|
11:4 |
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:4 |
En zij gingen heen en vonden het veulen vastgebonden bij de deur, buiten aan de open straat, en zij maakten het los:
|
Mark
|
ItaRive
|
11:4 |
Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.
|
Mark
|
Afr1953
|
11:4 |
En hulle het gegaan en die vul by die deur, buite op die straat, vasgemaak gevind en hom losgemaak.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:4 |
Они пошли и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
|
Mark
|
FreOltra
|
11:4 |
Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:4 |
दोनों शागिर्द वहाँ गए तो एक जवान गधा देखा जो बाहर गली में किसी दरवाज़े के साथ बँधा हुआ था। जब वह उस की रस्सी खोलने लगे
|
Mark
|
TurNTB
|
11:4 |
Gittiler ve yol üzerinde, bir evin sokak kapısının yanında bağlı buldukları sıpayı çözdüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:4 |
En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
|
Mark
|
HunKNB
|
11:4 |
Azok elmentek, megtalálták a szamarat az ajtóhoz kötve, kinn a keresztúton, és eloldották.
|
Mark
|
Maori
|
11:4 |
Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:4 |
Na, pehē' duwangan mulid e' ati tabāk e' sigā anak kura' ma lān, pahengkot ma tambol luma' maina'an. Sabu pa'in sigā angahubad,
|
Mark
|
HunKar
|
11:4 |
Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettős útnál, és eloldák azt.
|
Mark
|
Viet
|
11:4 |
Hai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra.
|
Mark
|
Kekchi
|
11:4 |
Queˈco̱eb ut queˈxtau li chˈina bu̱r bacˈbo saˈ be chire puerta. Ut que-oc chixhitbal.
|
Mark
|
Swe1917
|
11:4 |
Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:4 |
ពួកគេក៏ចេញទៅ ហើយបានឃើញកូនលាមួយក្បាល ដែលគេចងទៅនឹងទ្វារនៅតាមផ្លូវ រួចពួកគេក៏ស្រាយវា
|
Mark
|
CroSaric
|
11:4 |
Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
|
Mark
|
BasHauti
|
11:4 |
Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura.
|
Mark
|
WHNU
|
11:4 |
και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:4 |
Các ông ra đi và thấy một con lừa con cột ngoài cửa ngõ, ngay mặt đường. Các ông liền cởi dây lừa ra.
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:4 |
Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
|
Mark
|
TR
|
11:4 |
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
11:4 |
וילכו וימצאו העיר אסור אל השער בחוץ על אם הדרך ויתירוהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:4 |
Екі шәкірт барғанда көше бойындағы бір үйдің қақпасына байлаулы тұрған жас есекті тауып, шылбырын шешті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:4 |
Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
|
Mark
|
FreJND
|
11:4 |
Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:4 |
Şakirtler yola çıktılar. Vardıklarında yol üzerinde bir kapının yanında kazığa bağlı bir sıpa buldular. Sıpanın ipini çözdüler.
|
Mark
|
Wulfila
|
11:4 |
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:4 |
Sie gingen weg und fanden am Hoftor ein Füllen angebunden, außen nach der Straße zu. Sie lösten es los.
|
Mark
|
SloKJV
|
11:4 |
In odšla sta svojo pot ter našla zunaj pri vratih privezano žrebe, na kraju, kjer sta se srečali dve poti in sta ga odvezala.
|
Mark
|
Haitian
|
11:4 |
Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:4 |
Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.
|
Mark
|
SpaRV
|
11:4 |
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
|
Mark
|
HebDelit
|
11:4 |
וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ הָעַיִר אָסוּר אֶל־הַשַּׁעַר בַּחוּץ עַל־אֵם הַדָּרֶךְ וַיַּתִּירוּהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:4 |
Felly i ffwrdd â nhw, a dyna lle roedd yr ebol, allan yn y stryd wedi'i rwymo wrth ddrws. Wrth iddyn nhw ei ollwng yn rhydd
|
Mark
|
GerMenge
|
11:4 |
Da gingen sie hin und fanden ein Eselsfüllen angebunden am Haustor draußen nach der Dorfstraße zu und banden es los.
|
Mark
|
GreVamva
|
11:4 |
Και υπήγον και εύρον το πωλάριον δεδεμένον προς την θύραν έξω επί της διόδου, και λύουσιν αυτό.
|
Mark
|
Tisch
|
11:4 |
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:4 |
І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
|
Mark
|
MonKJV
|
11:4 |
Тийнхүү тэд яваад, хоёр замын уулзвар дахь гаднах хаалганаас уяатай дудранг олжээ. Тэгээд түүнийг тайллаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:4 |
S'en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:4 |
А они одоше, и нађоше магаре привезано код врата напољу на раскршћу, и одрешише га.
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:4 |
Fueron y encontraron un burro joven atado a una puerta sobre la calle, y lo desataron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:4 |
Poszli więc i znaleźli oślątko uwiązane u drzwi na dworze, na rozstaju dróg, i odwiązali je.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:4 |
Ils partirent donc, & trouverent l'afnon qui eftoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:4 |
les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
|
Mark
|
Swahili
|
11:4 |
Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua,
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:4 |
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
|
Mark
|
HunRUF
|
11:4 |
Azok elmentek, megtalálták a szamárcsikót az ajtó elé kötve kinn az utcán, és eloldották.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:4 |
Ils s'en allèrent, et ils trouvèrent l'ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin; et ils le détachèrent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:4 |
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
|
Mark
|
FarHezar
|
11:4 |
آن دو رفتند و بیرون، در کوچهای کره الاغی را یافتند که مقابل دری بسته شده بود. پس آن را باز کردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:4 |
Na tupela i go long rot bilong ol, na lukim wanpela pikinini donki rop i pasim klostu long dua ausait long wanpela ples we tupela rot i bung. Na ol i lusim em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:4 |
Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:4 |
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
|
Mark
|
JapRague
|
11:4 |
弟子等往きて、門前の辻に小驢馬の外に繋がれたるに遇ひて、之を解きけるに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:4 |
'Sa dol air an adhart fhuair iad an t-asal ceangailte air taobh mach a gheata aig coinneachadh da rathaid; is dh' fhuasgail iad e.
|
Mark
|
Peshitta
|
11:4 |
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:4 |
Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:4 |
Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:4 |
弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繋ぎあるを見て解きたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
11:4 |
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
11:4 |
Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los.
|