Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 11:4  And they went away, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him.
Mark EMTV 11:4  And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him.
Mark NHEBJE 11:4  They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Mark Etheridg 11:4  And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing,
Mark ABP 11:4  And they went forth and found the foal being tied at the door outside upon the plaza; and they untied it.
Mark NHEBME 11:4  They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Mark Rotherha 11:4  And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street,—and they are loosing him.
Mark LEB 11:4  And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
Mark BWE 11:4  The disciples went. They found the animal tied outside a door in the street. They untied it.
Mark Twenty 11:4  The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
Mark ISV 11:4  So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it,
Mark RNKJV 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark Jubilee2 11:4  And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.
Mark Webster 11:4  And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
Mark Darby 11:4  And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Mark OEB 11:4  The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
Mark ASV 11:4  And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
Mark Anderson 11:4  And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him.
Mark Godbey 11:4  Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
Mark LITV 11:4  And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it.
Mark Geneva15 11:4  And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
Mark Montgome 11:4  So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it.
Mark CPDV 11:4  And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.
Mark Weymouth 11:4  So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
Mark LO 11:4  Accordingly they went, and finding a colt tied before a door, where two ways met, they loosed him.
Mark Common 11:4  They went away and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied it.
Mark BBE 11:4  And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
Mark Worsley 11:4  And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
Mark DRC 11:4  And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him.
Mark Haweis 11:4  And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him.
Mark GodsWord 11:4  The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it,
Mark Tyndale 11:4  And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
Mark KJVPCE 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark NETfree 11:4  So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
Mark RKJNT 11:4  And they went their way, and found the colt tied outside in the street by a door; and they untied it.
Mark AFV2020 11:4  And they went to the village and found the colt tied outside, at the door of a house by the crossroad; and they loosed it.
Mark NHEB 11:4  They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Mark OEBcth 11:4  The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
Mark NETtext 11:4  So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
Mark UKJV 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark Noyes 11:4  And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
Mark KJV 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark KJVA 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark AKJV 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark RLT 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark OrthJBC 11:4  And Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim left and found an AYIR (Zecharyah 9:9) tied at the sha'ar outside on the rehkov. And they untied him.
Mark MKJV 11:4  And they went, and they found the colt tied by the door outside, in a place where two ways met. And they untied him.
Mark YLT 11:4  And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
Mark Murdock 11:4  And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him,
Mark ACV 11:4  And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it.
Mark VulgSist 11:4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio: et solvunt eum.
Mark VulgCont 11:4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio: et solvunt eum.
Mark Vulgate 11:4  et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Mark VulgHetz 11:4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio: et solvunt eum.
Mark VulgClem 11:4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
Mark CzeBKR 11:4  I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
Mark CzeB21 11:4  Odešli tedy, a když našli oslátko přivázané u dveří venku na ulici, odvázali je.
Mark CzeCEP 11:4  Vyšli a na rozcestí nalezli oslátko přivázané venku u dveří. Když je odvazovali,
Mark CzeCSP 11:4  Odešli a nalezli oslátko uvázané venku na ulici u dveří a odvázali je.
Mark PorBLivr 11:4  Eles foram, e acharam um jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.
Mark Mg1865 11:4  Dia nandeha izy ka nahita zana-boriky nifatotra teo ala-trano anilan’ ny varavarana teo an-dalana, dia novahany izy.
Mark CopNT 11:4  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏϫ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓϧⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Mark FinPR 11:4  Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen.
Mark NorBroed 11:4  Og de gikk bort og fant folen som har blitt bundet ved døren utenfor på veien omkring, og de løsnet den.
Mark FinRK 11:4  He menivät ja löysivät varsan, joka oli kujalla sidottuna oven eteen, ja alkoivat päästää sitä irti.
Mark ChiSB 11:4  去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
Mark CopSahBi 11:4  ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ ⲫⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
Mark ArmEaste 11:4  Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին:
Mark ChiUns 11:4  他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把牠解开。
Mark BulVeren 11:4  И така, те отидоха и намериха едно магаренце, вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
Mark AraSVD 11:4  فَمَضَيَا وَوَجَدَا ٱلْجَحْشَ مَرْبُوطًا عِنْدَ ٱلْبَابِ خَارِجًا عَلَى ٱلطَّرِيقِ، فَحَلَّاهُ.
Mark Shona 11:4  Vakaenda, vakanowana dhongwana rakasungirwa pamukova kunze, panzira yemumusha; vakarisunungura.
Mark Esperant 11:4  Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis ĝin.
Mark BeaMRK 11:4  Kahchu yitaighatestyetl, kahchu soosooklya kiyintyi taghaklu tusklahooka atghunni yaghintyidi; kahchu tahkiyainghut.
Mark ThaiKJV 11:4  สาวกสองคนนั้นจึงไป แล้วพบลูกลาตัวนั้นผูกอยู่นอกประตูที่สี่แยก เขาจึงแก้มัน
Mark BurJudso 11:4  တပည့်တော်တို့သည်သွား၍ လမ်း၌တံခါးပြင်မှာ ချည်ထားသောမြည်းကလေးကို တွေ့ပြီးလျှင် မြည်း ကြိုးကို ဖြည်ကြ၏။
Mark SBLGNT 11:4  ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Mark FarTPV 11:4  آن دو نفر رفتند و در کوچه‌ای كرّه الاغی را دیدند كه جلوی دری بسته شده بود، آن را باز كردند.
Mark UrduGeoR 11:4  Donoṅ shāgird wahāṅ gae to ek jawān gadhā dekhā jo bāhar galī meṅ kisī darwāze ke sāth bandhā huā thā. Jab wuh us kī rassī kholne lage
Mark SweFolk 11:4  De gav sig i väg och fann ett åsneföl ute på gatan bundet vid en port, och de lossade det.
Mark TNT 11:4  καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Mark GerSch 11:4  Da gingen sie hin und fanden ein Füllen angebunden an einer Tür draußen am Scheidewege und lösten es ab.
Mark TagAngBi 11:4  At sila'y nagsiyaon, at kanilang nasumpungan ang batang asno na nakatali sa pintuan sa labas ng lansangan; at siya'y kanilang kinalag.
Mark FinSTLK2 11:4  Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen.
Mark Dari 11:4  آن دو نفر رفتند و در کوچه ای کره الاغی را دیدند که پیش دری بسته شده بود، آن را باز کردند.
Mark SomKQA 11:4  Markaasay tageen oo heleen qayl ku xidhan irid agteed meel dibadda ah oo jidka dhexdiisaa, wayna soo fureen.
Mark NorSMB 11:4  So gjekk dei og fann folen; han stod bunden uti gata attmed ei dør, og dei løyste honom.
Mark Alb 11:4  Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën.
Mark GerLeoRP 11:4  Sie gingen nun los, und sie fanden ein Fohlen angebunden an das Tor draußen auf der Gasse, und sie binden es los.
Mark UyCyr 11:4  Улар берип, йол үстидики бир өйниң дәрвазиси йенида бағлақ­лиқ турған бир тәхәйни көрди. Улар чулвурини йешиватқан чағда,
Mark KorHKJV 11:4  그들이 자기들의 길로 가서 보니 그 나귀 새끼가 두 길이 만나는 곳에서 밖에 문 곁에 매여 있으므로 그들이 그것을 푸니라.
Mark MorphGNT 11:4  ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Mark SrKDIjek 11:4  А они отидоше, и нађоше магаре привезано код врата напољу на раскршћу, и одријешише га.
Mark Wycliffe 11:4  And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
Mark Mal1910 11:4  അവർ പോയി തെരുവിൽ പുറത്തു വാതിൽക്കൽ കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അതിനെ അഴിച്ചു.
Mark KorRV 11:4  제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
Mark Azeri 11:4  اونلار گتدئلر و کوچه​ده قاپينين يانيندا باغلي بئر سيپا تاپيب، اونو آچديلار.
Mark GerReinh 11:4  Und sie gingen hin, und fanden ein Füllen angebunden ans Tor, außen auf dem Scheidewege, und lösen es ab.
Mark SweKarlX 11:4  Så gingo de bort, och funno fålan bunden för dörrene, vid vägamotet, och löste honom.
Mark KLV 11:4  chaH mejta' DoH, je tu'ta' a Qup SarghHom tied Daq the lojmIt outside Daq the poSmoH street, je chaH untied ghaH.
Mark ItaDio 11:4  Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero.
Mark RusSynod 11:4  Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
Mark CSlEliza 11:4  Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.
Mark ABPGRK 11:4  απήλθον δε και εύρον τον πώλον δεδεμένον προς την θύραν έξω επί του αμφόδου και λύουσιν αυτόν
Mark FreBBB 11:4  Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.
Mark LinVB 11:4  Bakeí, bakútí mpúnda o balabála, ekangémí penepene na ezibeli ya ndáko. Bakangólí yangó.
Mark BurCBCM 11:4  သူတို့သည်လည်း သွားကြ၍ တံခါးတွင် ချည်ထားသောမြည်းကလေးကို လမ်းဘေး၌တွေ့သဖြင့် ၎င်းကို ကြိုးဖြေကြ၏။-
Mark Che1860 11:4  ᎤᏁᏅᏎᏃ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎠᎩᎾ ᎨᎵᏌᏕ ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ ᏙᏱᏗᏢ, ᎾᎿᎭᏕᎦᏅᏅ ᏓᏠᏍᎬᎢ; ᎤᏁᎵᏌᏕᏎᏃ.
Mark ChiUnL 11:4  遂往、遇小驢縶於門外衢間、解之、
Mark VietNVB 11:4  Họ đi và thấy một con lừa con đang cột trước cửa một căn nhà bên đường. Họ mở lừa ra.
Mark CebPinad 11:4  Ug nangadto sila ug ilang nakita ang nati nga asno diha sa gawas, diha sa dalan, ug gihigot sa pultahan; ug ilang gihubad kini.
Mark RomCor 11:4  Ucenicii s-au dus, au găsit măgăruşul legat afară, lângă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au dezlegat.
Mark Pohnpeia 11:4  Ira eri patohla oh diarada kisin ahs pwulopwul kis me wie sensel ni wenihmwen ihmw ehu nanialo. Ira eri lapwahda.
Mark HunUj 11:4  El is mentek, meg is találták a szamárcsikót az ajtó elé kötve kinn az utcán, és eloldották.
Mark GerZurch 11:4  Da gingen sie hin und fanden ein Füllen an einer Türe angebunden aussen auf der Strasse, und sie banden es los.
Mark GerTafel 11:4  Sie aber gingen hin und fanden das Füllen an der Tür angebunden draußen am Scheideweg und lösten es.
Mark PorAR 11:4  Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
Mark DutSVVA 11:4  En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
Mark Byz 11:4  απηλθον δε και ευρον πωλον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Mark FarOPV 11:4  پس رفته کره‌ای بیرون دروازه درشارع عام بسته یافتند و آن را باز می‌کردند،
Mark Ndebele 11:4  Bahamba-ke bafica ithole likhulekiwe lisesangweni ngaphandle, endleleni; basebelikhulula.
Mark PorBLivr 11:4  Eles foram, e acharam o jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.
Mark StatResG 11:4  Καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Mark SloStrit 11:4  Ter odideta, in najdeta žrebe privezano pri vratih zunej na razpotji, in odvežeta ga.
Mark Norsk 11:4  Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
Mark SloChras 11:4  In odideta ter najdeta žrebe privezano pri vratih zunaj na ulici in ga odvežeta.
Mark Northern 11:4  Onlar getdilər. Küçədə bir evin qapısının kənarına bağlanmış sıpa tapıb onu açdılar.
Mark GerElb19 11:4  Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los.
Mark PohnOld 11:4  Ira ari kola, diar esel pul o, a sansal likin im o nan au en al riau; ira ap lapwada.
Mark LvGluck8 11:4  Un tie nogāja un atrada to kumeļu ārā pie durvīm piesietu uz ielas, un to atraisīja.
Mark PorAlmei 11:4  E foram, e encontraram o jumentinho preso fóra da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
Mark ChiUn 11:4  他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
Mark SweKarlX 11:4  Så gingo de bort, och funno fålan bunden för dörrene, vid vägamotet, och löste honom.
Mark Antoniad 11:4  απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Mark CopSahid 11:4  ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙⲫⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
Mark GerAlbre 11:4  Da gingen sie hin, und auf der Dorfstraße fanden sie draußen an der Haustür ein Füllen angebunden; das banden sie los.
Mark BulCarig 11:4  И отидоха, и намериха ждребето вързано до вратата вън при край пътя, и отвързваха го.
Mark FrePGR 11:4  Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent ;
Mark JapDenmo 11:4  彼らは出て行き,表通りに面した外の戸口に子ロバがつないであるのを見つけて,それを解いた。
Mark PorCap 11:4  Partiram e encontraram um jumentinho preso junto de uma porta, do lado de fora, na rua, e soltaram-no.
Mark JapKougo 11:4  そこで、彼らは出かけて行き、そして表通りの戸口に、ろばの子がつないであるのを見たので、それを解いた。
Mark Tausug 11:4  Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Pagdatung nila, kīta' nila na in kura' hiyuhukut ha lawang bāy ha dān paglalabayan. Na, magtūy nila kiyadtu hiyubaran.
Mark GerTextb 11:4  Und sie giengen hin und fanden das Füllen gebunden bei der Thüre außen gegen die Gasse, und machen es los.
Mark Kapingam 11:4  Gei meemaa gaa-hula, ga-gidee di ‘donkey’ digi madua-loo e-daula i-di ngudu di bontai di hale i taalinga di ala, gaa-wwede di-maa.
Mark SpaPlate 11:4  Partieron, pues, y encontraron un burrito atado a una puerta, por de fuera, en la calle, y lo desataron.
Mark RusVZh 11:4  Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
Mark GerOffBi 11:4  Daraufhin (Und) gingen sie los und fanden das Eselsfohlen (Fohlen), das draußen auf der Straße an eine Tür (Tor) gebunden war, und (als) sie banden es los.
Mark CopSahid 11:4  ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ ⲫⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
Mark LtKBB 11:4  Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį.
Mark Bela 11:4  Яны пайшлі, і знайшлі маладога асла, прывязанага каля варот пры дарозе, і адвязалі яго.
Mark CopSahHo 11:4  ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ̅ⲫⲓⲣʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ
Mark BretonNT 11:4  Mont a rejont hag e kavjont an azen a oa stag en diavaez dirak an nor, etre daou hent, hag e tistagjont anezhañ.
Mark GerBoLut 11:4  Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draulien auf dem Wegscheid, und loseten es ab.
Mark FinPR92 11:4  Opetuslapset lähtivät ja löysivät varsan, joka oli sidottu kujalle oven eteen. He ottivat sen.
Mark DaNT1819 11:4  Men de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren, udenfor paa Veien, og løste det.
Mark Uma 11:4  Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo.
Mark GerLeoNA 11:4  Und sie gingen los, und sie fanden ein Fohlen angebunden an ein Tor draußen auf der Gasse, und sie binden es los.
Mark SpaVNT 11:4  Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos, y le desataron.
Mark Latvian 11:4  Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to.
Mark SpaRV186 11:4  Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desatan.
Mark FreStapf 11:4  Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent.
Mark NlCanisi 11:4  Ze gingen heen, en vonden een veulen, vastgebonden voor de deur buiten op straat; en ze maakten het los.
Mark GerNeUe 11:4  Die beiden machten sich auf den Weg und fanden das Fohlen in der Gasse. Es war an ein Tor angebunden. Als sie es losmachten,
Mark Est 11:4  Ja nad läksid ja leidsid sälu ukse ääre kinniseotuna väljas teeharul ja päästsid ta lahti.
Mark UrduGeo 11:4  دونوں شاگرد وہاں گئے تو ایک جوان گدھا دیکھا جو باہر گلی میں کسی دروازے کے ساتھ بندھا ہوا تھا۔ جب وہ اُس کی رسّی کھولنے لگے
Mark AraNAV 11:4  وَانْطَلَقَا، فَوَجَدَا الْجَحْشَ مَرْبُوطاً عِنْدَ الْبَابِ خَارِجاً عَلَى الطَّرِيقِ، فَحَلاَّ رِبَاطَهُ.
Mark ChiNCVs 11:4  门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
Mark f35 11:4  απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Mark vlsJoNT 11:4  En zij gingen heen en vonden het veulen vastgebonden bij de deur, buiten aan de open straat, en zij maakten het los:
Mark ItaRive 11:4  Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.
Mark Afr1953 11:4  En hulle het gegaan en die vul by die deur, buite op die straat, vasgemaak gevind en hom losgemaak.
Mark RusSynod 11:4  Они пошли и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
Mark FreOltra 11:4  Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Mark UrduGeoD 11:4  दोनों शागिर्द वहाँ गए तो एक जवान गधा देखा जो बाहर गली में किसी दरवाज़े के साथ बँधा हुआ था। जब वह उस की रस्सी खोलने लगे
Mark TurNTB 11:4  Gittiler ve yol üzerinde, bir evin sokak kapısının yanında bağlı buldukları sıpayı çözdüler.
Mark DutSVV 11:4  En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
Mark HunKNB 11:4  Azok elmentek, megtalálták a szamarat az ajtóhoz kötve, kinn a keresztúton, és eloldották.
Mark Maori 11:4  Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua.
Mark sml_BL_2 11:4  Na, pehē' duwangan mulid e' ati tabāk e' sigā anak kura' ma lān, pahengkot ma tambol luma' maina'an. Sabu pa'in sigā angahubad,
Mark HunKar 11:4  Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettős útnál, és eloldák azt.
Mark Viet 11:4  Hai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra.
Mark Kekchi 11:4  Queˈco̱eb ut queˈxtau li chˈina bu̱r bacˈbo saˈ be chire puerta. Ut que-oc chixhitbal.
Mark Swe1917 11:4  Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.
Mark KhmerNT 11:4  ពួកគេ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ ហើយ​បាន​ឃើញ​កូន​លា​មួយ​ក្បាល​ ដែល​គេ​ចង​ទៅ​នឹង​ទ្វារ​នៅ​តាម​ផ្លូវ​ រួច​ពួកគេ​ក៏​ស្រាយ​វា​
Mark CroSaric 11:4  Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
Mark BasHauti 11:4  Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura.
Mark WHNU 11:4  και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Mark VieLCCMN 11:4  Các ông ra đi và thấy một con lừa con cột ngoài cửa ngõ, ngay mặt đường. Các ông liền cởi dây lừa ra.
Mark FreBDM17 11:4  Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
Mark TR 11:4  απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Mark HebModer 11:4  וילכו וימצאו העיר אסור אל השער בחוץ על אם הדרך ויתירוהו׃
Mark Kaz 11:4  Екі шәкірт барғанда көше бойындағы бір үйдің қақпасына байлаулы тұрған жас есекті тауып, шылбырын шешті.
Mark UkrKulis 11:4  Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
Mark FreJND 11:4  Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.
Mark TurHADI 11:4  Şakirtler yola çıktılar. Vardıklarında yol üzerinde bir kapının yanında kazığa bağlı bir sıpa buldular. Sıpanın ipini çözdüler.
Mark Wulfila 11:4  𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 11:4  Sie gingen weg und fanden am Hoftor ein Füllen angebunden, außen nach der Straße zu. Sie lösten es los.
Mark SloKJV 11:4  In odšla sta svojo pot ter našla zunaj pri vratih privezano žrebe, na kraju, kjer sta se srečali dve poti in sta ga odvezala.
Mark Haitian 11:4  Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li.
Mark FinBibli 11:4  Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.
Mark SpaRV 11:4  Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
Mark HebDelit 11:4  וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ הָעַיִר אָסוּר אֶל־הַשַּׁעַר בַּחוּץ עַל־אֵם הַדָּרֶךְ וַיַּתִּירוּהוּ׃
Mark WelBeibl 11:4  Felly i ffwrdd â nhw, a dyna lle roedd yr ebol, allan yn y stryd wedi'i rwymo wrth ddrws. Wrth iddyn nhw ei ollwng yn rhydd
Mark GerMenge 11:4  Da gingen sie hin und fanden ein Eselsfüllen angebunden am Haustor draußen nach der Dorfstraße zu und banden es los.
Mark GreVamva 11:4  Και υπήγον και εύρον το πωλάριον δεδεμένον προς την θύραν έξω επί της διόδου, και λύουσιν αυτό.
Mark Tisch 11:4  καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Mark UkrOgien 11:4  І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
Mark MonKJV 11:4  Тийнхүү тэд яваад, хоёр замын уулзвар дахь гаднах хаалганаас уяатай дудранг олжээ. Тэгээд түүнийг тайллаа.
Mark FreCramp 11:4  S'en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.
Mark SrKDEkav 11:4  А они одоше, и нађоше магаре привезано код врата напољу на раскршћу, и одрешише га.
Mark SpaTDP 11:4  Fueron y encontraron un burro joven atado a una puerta sobre la calle, y lo desataron.
Mark PolUGdan 11:4  Poszli więc i znaleźli oślątko uwiązane u drzwi na dworze, na rozstaju dróg, i odwiązali je.
Mark FreGenev 11:4  Ils partirent donc, & trouverent l'afnon qui eftoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
Mark FreSegon 11:4  les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Mark Swahili 11:4  Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua,
Mark SpaRV190 11:4  Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
Mark HunRUF 11:4  Azok elmentek, megtalálták a szamárcsikót az ajtó elé kötve kinn az utcán, és eloldották.
Mark FreSynod 11:4  Ils s'en allèrent, et ils trouvèrent l'ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin; et ils le détachèrent.
Mark DaOT1931 11:4  Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
Mark FarHezar 11:4  آن دو رفتند و بیرون، در کوچه‌ای کره الاغی را یافتند که مقابل دری بسته شده بود. پس آن را باز کردند.
Mark TpiKJPB 11:4  Na tupela i go long rot bilong ol, na lukim wanpela pikinini donki rop i pasim klostu long dua ausait long wanpela ples we tupela rot i bung. Na ol i lusim em.
Mark ArmWeste 11:4  Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն:
Mark DaOT1871 11:4  Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
Mark JapRague 11:4  弟子等往きて、門前の辻に小驢馬の外に繋がれたるに遇ひて、之を解きけるに、
Mark ScotsGae 11:4  'Sa dol air an adhart fhuair iad an t-asal ceangailte air taobh mach a gheata aig coinneachadh da rathaid; is dh' fhuasgail iad e.
Mark Peshitta 11:4  ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀
Mark FreVulgG 11:4  Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
Mark PolGdans 11:4  Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.
Mark JapBungo 11:4  弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繋ぎあるを見て解きたれば、
Mark Elzevir 11:4  απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
Mark GerElb18 11:4  Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los.