Mark
|
RWebster
|
11:5 |
And certain of them that stood there said to them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
EMTV
|
11:5 |
But some of those standing there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:5 |
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
|
Mark
|
Etheridg
|
11:5 |
some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt?
|
Mark
|
ABP
|
11:5 |
And some of the ones standing there said to them, What do you do untying the foal?
|
Mark
|
NHEBME
|
11:5 |
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
|
Mark
|
Rotherha
|
11:5 |
And, certain of them that were there standing, were saying unto them—What are ye doing, loosing the colt?
|
Mark
|
LEB
|
11:5 |
And some of those who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
|
Mark
|
BWE
|
11:5 |
People standing there said, ‘What are you doing, untying the animal?’
|
Mark
|
Twenty
|
11:5 |
Some of the by-standers said to them. "What are you doing, untying the foal?"
|
Mark
|
ISV
|
11:5 |
some men standing there asked them, “What are you doing untying that colt?”
|
Mark
|
RNKJV
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:5 |
And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
Webster
|
11:5 |
And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
Darby
|
11:5 |
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
|
Mark
|
OEB
|
11:5 |
Some of the bystanders said to them: “What are you doing, untying the foal?”
|
Mark
|
ASV
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
Anderson
|
11:5 |
And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt?
|
Mark
|
Godbey
|
11:5 |
And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
|
Mark
|
LITV
|
11:5 |
And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
|
Mark
|
Geneva15
|
11:5 |
Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?
|
Mark
|
Montgome
|
11:5 |
And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?"
|
Mark
|
CPDV
|
11:5 |
And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”
|
Mark
|
Weymouth
|
11:5 |
when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"
|
Mark
|
LO
|
11:5 |
Some of the people present said to them, Wherefore do you loose the colt?
|
Mark
|
Common
|
11:5 |
And some of those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
|
Mark
|
BBE
|
11:5 |
And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
|
Mark
|
Worsley
|
11:5 |
And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt?
|
Mark
|
DRC
|
11:5 |
And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt?
|
Mark
|
Haweis
|
11:5 |
Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt?
|
Mark
|
GodsWord
|
11:5 |
some men standing there asked them, "Why are you untying that donkey?"
|
Mark
|
Tyndale
|
11:5 |
And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte?
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
NETfree
|
11:5 |
Some people standing there said to them, "What are you doing, untying that colt?"
|
Mark
|
RKJNT
|
11:5 |
And some of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?
|
Mark
|
AFV2020
|
11:5 |
Then some of those who were standing there said to them, "Why are you loosing the colt?"
|
Mark
|
NHEB
|
11:5 |
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
|
Mark
|
OEBcth
|
11:5 |
Some of the bystanders said to them: “What are you doing, untying the foal?”
|
Mark
|
NETtext
|
11:5 |
Some people standing there said to them, "What are you doing, untying that colt?"
|
Mark
|
UKJV
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?
|
Mark
|
Noyes
|
11:5 |
And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
|
Mark
|
KJV
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
KJVA
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
AKJV
|
11:5 |
And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?
|
Mark
|
RLT
|
11:5 |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:5 |
And some of by-standers were saying to them, "What are you doing untying the AYIR?"
|
Mark
|
MKJV
|
11:5 |
And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?
|
Mark
|
YLT
|
11:5 |
and certain of those standing there said to them, `What do ye--loosing the colt?'
|
Mark
|
Murdock
|
11:5 |
some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt?
|
Mark
|
ACV
|
11:5 |
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt?
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:5 |
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
|
Mark
|
Mg1865
|
11:5 |
Ary ny olona sasany teo nanao taminy hoe: Ahoana no amahanareo ny zana-boriky?
|
Mark
|
CopNT
|
11:5 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:5 |
Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?"
|
Mark
|
NorBroed
|
11:5 |
Og noen av dem som har stått der sa til dem, Hva gjør dere idet dere løser folen?
|
Mark
|
FinRK
|
11:5 |
Jotkut paikalla olevista sanoivat heille: ”Mitä te teette, miksi päästätte varsan?”
|
Mark
|
ChiSB
|
11:5 |
在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:5 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:5 |
Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:5 |
在那里站著的人,有几个说:「你们解驴驹做甚么?」
|
Mark
|
BulVeren
|
11:5 |
А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето?
|
Mark
|
AraSVD
|
11:5 |
فَقَالَ لَهُمَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْقِيَامِ هُنَاكَ: «مَاذَا تَفْعَلَانِ، تَحُلَّانِ ٱلْجَحْشَ؟».
|
Mark
|
Shona
|
11:5 |
Vamwe vevakange vamirepo vakati kwavari: Munoitei muchisunungura dhongwana?
|
Mark
|
Esperant
|
11:5 |
Kaj iuj apudstarantoj diris al ili: Kion vi faras, malligante la azenidon?
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:5 |
Kahchu tahkiae iiti naihyani toowe kiyehti, Yehoo gha kooh hahtya oontye taghautti soosooklya?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:5 |
บางคนซึ่งยืนอยู่ที่นั่นถามเขาว่า “แก้ลูกลานั้นทำไม”
|
Mark
|
BurJudso
|
11:5 |
ထိုအရပ်၌ ရပ်နေသောလူအချို့တို့က၊ အဘယ်ကြောင့် မြည်းကြိုးကိုဖြည်သနည်းဟုဆိုလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:5 |
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
|
Mark
|
FarTPV
|
11:5 |
بعضی از کسانیکه در آنجا ایستاده بودند، به آنها گفتند: «چرا این كرّه الاغ را باز میکنید؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:5 |
to wahāṅ khaṛe kuchh logoṅ ne pūchhā, “Tum yih kyā kar rahe ho? Jawān gadhe ko kyoṅ khol rahe ho?”
|
Mark
|
SweFolk
|
11:5 |
Några av dem som stod där sade till dem: "Vad gör ni? Tar ni loss fölet?"
|
Mark
|
TNT
|
11:5 |
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
|
Mark
|
GerSch
|
11:5 |
Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was machet ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:5 |
At ilan sa nangakatayo roon ay nangagsabi sa kanila, Ano ang ginagawa ninyo na inyong kinakalag ang batang asno?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä teette, kun päästätte varsan?"
|
Mark
|
Dari
|
11:5 |
بعضی از کسانی که در آنجا ایستاده بودند، به آن ها گفتند: «چرا این کره الاغ را باز می کنید؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
11:5 |
Kuwa halkaa taagnaa qaarkood waxay ku yidhaahdeen, Maxaad samaynaysaan oo u furaysaan qaylka?
|
Mark
|
NorSMB
|
11:5 |
Nokre folk som stod der, sagde til deim: «Kva gjer de? løyser de folen?»
|
Mark
|
Alb
|
11:5 |
Disa nga të pranishmit u thanë atyre: ''Ç'po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:5 |
Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: „Was tut ihr, dass ihr das Fohlen losbindet?“
|
Mark
|
UyCyr
|
11:5 |
у йәрдә турған бәзи кишиләр: — Тәхәйни йешип немә қилисиләр? — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:5 |
거기 서 있던 사람들 중의 어떤 이들이 그들에게 이르되, 너희가 나귀 새끼를 풀며 무슨 일을 하느냐? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:5 |
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И неко од онијех што стајаху ондје рекоше им: зашто дријешите магаре?
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:5 |
And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt?
|
Mark
|
Mal1910
|
11:5 |
അവിടെ നിന്നവരിൽ ചിലർ അവരോടു: നിങ്ങൾ കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
11:5 |
거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 나귀 새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매
|
Mark
|
Azeri
|
11:5 |
اورادا دورانلاردان بعضئسي ددي: "نه ادئرسئنئز؟ بو سيپاني نه اوچون آچيرسينيز؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
11:5 |
Und etliche derer, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och somlige, som der stodo, sade till dem: Hvad gören I, att I lösen fålan?
|
Mark
|
KLV
|
11:5 |
'op vo' chaH 'Iv Qampu' pa' tlhobta' chaH, “ nuq 'oH SoH doing, untying the Qup SarghHom?”
|
Mark
|
ItaDio
|
11:5 |
Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro?
|
Mark
|
RusSynod
|
11:5 |
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:5 |
И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:5 |
και τινες των εκεί εστηκότων έλεγον αυτοίς τι ποιείτε λύοντες τον πώλον
|
Mark
|
FreBBB
|
11:5 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient : Que faites-vous, en détachant cet ânon ?
|
Mark
|
LinVB
|
11:5 |
Bato bazalákí wâná batúní bangó : « Ntína níni bozalí kokangola mpúnda eye ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:5 |
ထိုနေရာ ၌ရပ်နေကြသောသူတို့က သင်တို့သည်အဘယ်ကြောင့် မြည်းကလေးကိုကြိုးဖြေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေး ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:5 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎾᎿᎭᏗᏂᏙᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏍᏕᎵᏌᏕ ᎠᎩᏫ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:5 |
旁立者曰、解驢何爲、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:5 |
Vài người trong số người đứng đó hỏi: Các anh mở lừa con nầy làm gì?
|
Mark
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug dihay nanagbarug didto nga miingon kanila, "Unsa kanang inyong gibuhat, nga gihubad man ninyo kanang nati nga asno?"
|
Mark
|
RomCor
|
11:5 |
Unii din cei ce stăteau acolo le-au zis: „Ce faceţi? De ce dezlegaţi măgăruşul acesta?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:5 |
Aramas ekei me mi wasao ahpw idek rehra, “Dahme kumwa wiewia? Mehnda kumwa lapwahda kisin ahsen?”
|
Mark
|
HunUj
|
11:5 |
Az ott álldogálók közül néhányan megkérdezték tőlük: „Miért teszitek ezt, miért oldjátok el a szamárcsikót?”
|
Mark
|
GerZurch
|
11:5 |
Und einige der dort Stehenden sagten zu ihnen: Was macht ihr, dass ihr das Füllen losbindet?
|
Mark
|
GerTafel
|
11:5 |
Und einige von denen, die da standen, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen löset?
|
Mark
|
PorAR
|
11:5 |
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:5 |
En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
|
Mark
|
Byz
|
11:5 |
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
|
Mark
|
FarOPV
|
11:5 |
که بعضی از حاضرین بدیشان گفتند: «چهکار داریدکه کره را باز میکنید؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
11:5 |
Labanye kwababemi khona bathi kubo: Lenzani likhulula ithole?
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:5 |
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
|
Mark
|
StatResG
|
11:5 |
Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;”
|
Mark
|
SloStrit
|
11:5 |
In nekteri tistih, ki so ondej stali, rekó jima: Kaj odvezujeta žrebe?
|
Mark
|
Norsk
|
11:5 |
Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?
|
Mark
|
SloChras
|
11:5 |
In nekateri tistih, ki so ondi stali, jima reko: Kaj delata, da odvezujeta žrebe?
|
Mark
|
Northern
|
11:5 |
Orada duran bəzi adamlar onlardan soruşdu: «Nə edirsiniz? Bu sıpanı nə üçün açırsınız?»
|
Mark
|
GerElb19
|
11:5 |
Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
|
Mark
|
PohnOld
|
11:5 |
Akai ir u wasa o indai ong ira: Da me koma lapwakida esel pul en?
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un kādi no tiem, kas tur stāvēja, uz viņiem sacīja: “Ko jūs darāt, ka atraisiet to kumeļu?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:5 |
E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
|
Mark
|
ChiUn
|
11:5 |
在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och somlige, som der stodo, sade till dem: Hvad gören I, att I lösen fålan?
|
Mark
|
Antoniad
|
11:5 |
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
|
Mark
|
CopSahid
|
11:5 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:5 |
Doch einige von den Leuten, die da standen, fragten sie: "Was macht ihr da? Ihr bindet das Füllen los?"
|
Mark
|
BulCarig
|
11:5 |
И некои от стоещите там казваха им: Що правите та развързвате ждребето?
|
Mark
|
FrePGR
|
11:5 |
et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:5 |
そこに立っていた者たちのうちの数人が彼らに尋ねた,「その子ロバを解いたりして,何をしているのだ」。
|
Mark
|
PorCap
|
11:5 |
Alguns que ali se encontravam disseram-lhes: «Que é isso de soltar o jumentinho?»
|
Mark
|
JapKougo
|
11:5 |
すると、そこに立っていた人々が言った、「そのろばの子を解いて、どうするのか」。
|
Mark
|
Tausug
|
11:5 |
Ha sa'bu nila naghuhubad, iyasubu sila sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, laung nila, “Mayta' niyu hiyubaran in kura' yan?”
|
Mark
|
GerTextb
|
11:5 |
Und etliche von den Umstehenden sagten zu ihnen: was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
|
Mark
|
Kapingam
|
11:5 |
Hunu daangada i digaula nogo tuu i-golo ga-heeu gi meemaa, “Goolua e-wwede di ‘donkey’ eimaha?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:5 |
Algunas personas que se encontraban allí, les dijeron: “¿Qué hacéis, desatando el burrito?”
|
Mark
|
RusVZh
|
11:5 |
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:5 |
Und (da) einige von den [Leuten], die dort herumstanden, fragten sie: „Was macht ihr [da], dass ihr das Eselsfohlen (Fohlen) losbindet ?“
|
Mark
|
CopSahid
|
11:5 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ.
|
Mark
|
LtKBB
|
11:5 |
Kai kurie iš ten stovinčių jų paklausė: „Ką darote, kam atrišate asilaitį?“
|
Mark
|
Bela
|
11:5 |
І некаторыя, што стаялі там, казалі ім: што робіце? навошта адвязваеце асьляня?
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:5 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲙⲡ̅ⲥⲏϭ.
|
Mark
|
BretonNT
|
11:5 |
Hiniennoù eus ar re a oa eno a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se?
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:5 |
Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen abloset?
|
Mark
|
FinPR92
|
11:5 |
Paikalla olevat ihmiset kysyivät: "Mitä te oikein teette? Miksi te viette varsan?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:5 |
Og Nogle af dem som der stode, sagde til dem: hvad gjøre I, at I løse Føllet?
|
Mark
|
Uma
|
11:5 |
Tauna to mokore hi ree mpekune' -ra: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:5 |
Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: „Was tut ihr, dass ihr das Fohlen losbindet?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:5 |
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué haceis desatando el pollino?
|
Mark
|
Latvian
|
11:5 |
Un daži, kas tur stāvēja, sacīja viņiem: Ko jūs darāt, atraisīdami kumeļu?
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:5 |
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
|
Mark
|
FreStapf
|
11:5 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:5 |
Enige omstanders zeiden tot hen: Wat hebt ge dat veulen los te maken?
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:5 |
fragten einige, die dort herumstanden: "Was macht ihr da? Warum bindet ihr das Tier los?"
|
Mark
|
Est
|
11:5 |
Ja mõned neist, kes seal seisid, ütlesid neile: "Mis te teete, et te sälu lahti päästate?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:5 |
تو وہاں کھڑے کچھ لوگوں نے پوچھا، ”تم یہ کیا کر رہے ہو؟ جوان گدھے کو کیوں کھول رہے ہو؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
11:5 |
فَقَالَ لَهُمَا بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ: «مَاذَا تَفْعَلاَنِ؟ لِمَاذَا تَحُلاَّنِ رِبَاطَ الْجَحْشِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:5 |
站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”
|
Mark
|
f35
|
11:5 |
και τινες των εκει εστωτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:5 |
En sommigen van die daar stonden zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen losmaakt?
|
Mark
|
ItaRive
|
11:5 |
Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro?
|
Mark
|
Afr1953
|
11:5 |
Daarop sê sommige van die wat daar staan, vir hulle: Wat maak julle dat julle die vul losmaak?
|
Mark
|
RusSynod
|
11:5 |
И некоторые из стоявших там говорили им: «Что делаете? Зачем отвязываете осленка?»
|
Mark
|
FreOltra
|
11:5 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:5 |
तो वहाँ खड़े कुछ लोगों ने पूछा, “तुम यह क्या कर रहे हो? जवान गधे को क्यों खोल रहे हो?”
|
Mark
|
TurNTB
|
11:5 |
Orada duranlardan bazıları, “Sıpayı ne diye çözüyorsunuz?” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:5 |
En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
|
Mark
|
HunKNB
|
11:5 |
Az ott állók közül egyesek azt mondták nekik: »Miért oldjátok el a szamarat?«
|
Mark
|
Maori
|
11:5 |
A ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:5 |
tinilaw sigā e' saga a'a bay magt'nggehan asal ma atag ina'an-i, yuk-i, “Angay hubaranbi ilu?”
|
Mark
|
HunKar
|
11:5 |
Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?
|
Mark
|
Viet
|
11:5 |
Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?
|
Mark
|
Kekchi
|
11:5 |
Eb li cuanqueb aran queˈxye: —¿Cˈaˈru yo̱quex? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal li chˈina bu̱r?—
|
Mark
|
Swe1917
|
11:5 |
Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:5 |
អ្នកខ្លះឈរនៅទីនោះ និយាយទៅពួកគេថា៖ «អ្នកស្រាយកូនលានេះធ្វើអ្វី?»
|
Mark
|
CroSaric
|
11:5 |
A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?"
|
Mark
|
BasHauti
|
11:5 |
Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea?
|
Mark
|
WHNU
|
11:5 |
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Mấy người đứng đó nói với các ông : Các anh cởi con lừa ra làm gì vậy ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:5 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
|
Mark
|
TR
|
11:5 |
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
|
Mark
|
HebModer
|
11:5 |
ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:5 |
Сол жерде тұрғандардың кейбіреулері: «Тайқарды шешіп не істемексіңдер?» — деп сұрады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:5 |
І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
|
Mark
|
FreJND
|
11:5 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?
|
Mark
|
TurHADI
|
11:5 |
O sırada orada bulunan birkaç kişi, “Ne yapıyorsunuz? Sıpayı neden çözüyorsunuz?” diye sordular.
|
Mark
|
Wulfila
|
11:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
|
Mark
|
GerGruen
|
11:5 |
Und einige von denen, die dort standen, fragten sie: "Was macht ihr da; ihr bindet ja das Füllen los?"
|
Mark
|
SloKJV
|
11:5 |
Nekateri izmed tistih, ki so stali tam, pa so jima rekli: „Kaj počneta, da odvezujeta žrebe?“
|
Mark
|
Haitian
|
11:5 |
Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la?
|
Mark
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?
|
Mark
|
SpaRV
|
11:5 |
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
|
Mark
|
HebDelit
|
11:5 |
וַאֲנָשִׁים מִן־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַה־זֹּאת תַּעֲשֹוּ לְהַתִּיר אֶת־הָעָיִר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:5 |
dyma rhyw bobl oedd yn sefyll yno yn dweud, “Hei! Beth dych chi'n ei wneud?”
|
Mark
|
GerMenge
|
11:5 |
Und einige von den Leuten, die dort standen, sagten zu ihnen: »Was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?«
|
Mark
|
GreVamva
|
11:5 |
Και τινές των εκεί ισταμένων έλεγον προς αυτούς· Τι κάμνετε λύοντες το πωλάριον;
|
Mark
|
Tisch
|
11:5 |
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:5 |
А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
|
Mark
|
MonKJV
|
11:5 |
Тэгтэл тэнд зогсож байсан хүмүүсийн нэг нь тэдэнд, Дудрангийн уяаг тайлаад, та нар юу хийгээд байна аа? гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:5 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : " Que faites-vous de détacher cet ânon ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И неко од оних што стајаху онде рекоше им: Зашто дрешите магаре?
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:5 |
Algunos de los que estaban allí les preguntaron «¿Qué están haciendo, desamarrando el burro?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:5 |
Wtedy niektórzy ze stojących tam pytali: Co robicie? Dlaczego odwiązujecie oślątko?
|
Mark
|
FreGenev
|
11:5 |
Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet afnon?
|
Mark
|
FreSegon
|
11:5 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
|
Mark
|
Swahili
|
11:5 |
baadhi ya watu waliokuwa wamesimama hapo wakawauliza "Kwa nini mnamfungua huyo mwana punda?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:5 |
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
|
Mark
|
HunRUF
|
11:5 |
Az ott álldogálók közül néhányan megkérdezték tőlük: Mit csináltok, miért oldjátok el a szamárcsikót?
|
Mark
|
FreSynod
|
11:5 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:5 |
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: „Hvad gøre I, at I løse Føllet?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
11:5 |
در همان هنگام، بعضی از کسانی که آنجا ایستاده بودند پرسیدند: «چرا کره الاغ را باز میکنید؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na sampela bilong ol husat i sanap long dispela hap i tokim ol, Yutupela i mekim wanem, taim yupela i lusim pikinini donki?
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:5 |
Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:5 |
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: „Hvad gøre I, at I løse Føllet?‟
|
Mark
|
JapRague
|
11:5 |
其處に立てる人々の中に、汝等小驢馬を解きて何とかする、と云ふ者ありければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:5 |
Agus thuirt cuid den fheadhainn a bha 'nan seasamh an sin riutha: Ciod tha sibh a dianamh a fuasgladh an asail?
|
Mark
|
Peshitta
|
11:5 |
ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:5 |
Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
|
Mark
|
PolGdans
|
11:5 |
Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?
|
Mark
|
JapBungo
|
11:5 |
其處に立つ人々のうちの或 者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
11:5 |
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
|
Mark
|
GerElb18
|
11:5 |
Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
|