|
Mark
|
ABP
|
11:6 |
And they spoke to them as Jesus gave charge; and they allowed them.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:6 |
And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:6 |
And they answered them as Jesus had commanded. Then they allowed them to take it.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:6 |
And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:6 |
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:6 |
And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:6 |
And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:6 |
The disciples said what Jesus had told them to say. So they let them go.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:6 |
And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.
|
|
Mark
|
Common
|
11:6 |
They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:6 |
Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:6 |
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:6 |
And they told them just as Jesus had commanded. And they gave them permission.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:6 |
But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:6 |
And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:6 |
And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:6 |
The disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:6 |
Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:6 |
The disciplesLit. They told them what Jesus had said, and the menLit. they let them go.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:6 |
Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:6 |
So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:6 |
And they said to them as Jesus commanded, and they let them go.
|
|
Mark
|
LO
|
11:6 |
They having answered as Jesus had commanded them, were allowed to take him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:6 |
And they said to them even as Jesus had commanded. And they let them go.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:6 |
So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:6 |
And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:6 |
They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:6 |
They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:6 |
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:6 |
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:6 |
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:6 |
And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:6 |
And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:6 |
And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:6 |
And the talmidim spoke to them just as Rebbe, Melech HaMoshiach had instructed them. And the by-standers permitted them.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:6 |
And they said to them what Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:6 |
And they said unto them even as Yahushua had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:6 |
And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:6 |
and they said unto them as, Jesus, said,—and they let them go.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:6 |
And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:6 |
And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:6 |
And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:6 |
But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:6 |
And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:6 |
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:6 |
οι δε είπον αυτοίς καθώς ενετείλατο ο Ιησούς και αφήκαν αυτούς
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:6 |
En hulle antwoord hul soos Jesus beveel het. Toe laat hulle hul begaan.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:6 |
Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:6 |
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:6 |
فَأَجَابَاهُمْ كَمَا أَوْصَاهُمَا يَسُوعُ فَتَرَكُوهُمَا.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:6 |
فَقَالَا لَهُمْ كَمَا أَوْصَى يَسُوعُ. فَتَرَكُوهُمَا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:6 |
Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:6 |
Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:6 |
شاگئردلر عئسانين ددئيي کئمي اونلارا جاواب وردئلر و آداملار اونلاري بوراخديلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:6 |
Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:6 |
Kooh kiyehti koohotye ayi Jesus akooyehtii: kwa kootayinchut.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:6 |
Яны адказвалі ім, як наказаў Ісус; і тыя адпусьцілі іх.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:6 |
Int a respontas evel m'en doa Jezuz gourc'hemennet dezho, hag e voent lezet da vont.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:6 |
А те им рекоха, както поръча Исус; и оставиха ги.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:6 |
А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:6 |
သူတို့သည်လည်း ယေဇူးမိန့်မှာထားတော်မူသည့်အတိုင်း ပြောကြသဖြင့် ထိုသူတို့သည် သူတို့အား မြည်းကို ယူသွား စေကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:6 |
ယေရှုမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း တပည့်တော်တို့သည် ပြန်ပြောပြီးမှ ထိုသူတို့သည် အခွင့်ပေးကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:6 |
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:6 |
Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:6 |
Ug mitubag sila sumala sa gitugon kanila ni Jesus; ug gitugotan sila nila sa pagkuha niini.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:6 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏥᏌ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴᎢ: ᏚᏂᏲᏎᏃ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:6 |
门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:6 |
門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了;那些人遂容許了他們。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:6 |
門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:6 |
遂以耶穌之言對、許之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:6 |
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:6 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:6 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:6 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:6 |
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:6 |
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde befalet, og de tilstedte dem det.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:6 |
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:6 |
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:6 |
آن ها همانطور که عیسی به ایشان فرموده بود، جواب دادند و کسی مانع ایشان نشد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:6 |
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:6 |
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:6 |
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:6 |
Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
|
|
Mark
|
Est
|
11:6 |
Aga nemad ütlesid neile nõnda, kuidas Jeesus oli käskinud. Siis lasti nad tulema.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:6 |
آن دو همانگونه که عیسی بدیشان فرموده بود، پاسخ دادند؛ پس گذاشتند آنها بروند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:6 |
آن دو نفر چنانکه عیسی فرموده بود، بدیشان گفتند. پس ایشان را اجازت دادند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:6 |
آنها همانطور كه عیسی به ایشان فرموده بود، جواب دادند و كسی مانع ایشان نشد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:6 |
Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:6 |
Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:6 |
He vastasivat niin kuin Jeesus oli käskenyt, ja heidän annettiin mennä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:6 |
Opetuslapset vastasivat niin kuin Jeesus oli käskenyt, ja heidän annettiin mennä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:6 |
Niin he sanoivat heille, kuten Jeesus oli käskenyt, ja he päästivät heidät menemään.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:6 |
Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:6 |
Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:6 |
Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:6 |
Mais ils leur refpondirent comme Jefus leur avoit commandé: & ils les laifferent aller.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:6 |
Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:6 |
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:6 |
Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit ; et ils les laissèrent faire.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:6 |
Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:6 |
Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit ; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:6 |
Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé; et on les laissa aller.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:6 |
Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné ; et ils le leur laissèrent emmener.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:6 |
Sie antworteten ihnen, wie Jesus geboten hatte. Da ließ man sie gewähren.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:6 |
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die lielien's zu.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:6 |
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:6 |
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:6 |
Doch sie erwiderten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte. Da ließ man sie gewähren.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:6 |
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte; da ließ man sie [gewähren].
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:6 |
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus geboten hatte; da ließ man sie [gewähren].
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:6 |
Sie antworteten ihnen, wie Jesus ihnen geboten hatte, da ließ man sie gewähren.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:6 |
Sie sagten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte, und man ließ sie gehen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:6 |
Da sagten sie ihnen genau [das, was] Jesus gesagt hatte, und [die Leute] ließen sie machen.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:6 |
Sie aber sagten ihnen, wie Jesus gesagt hatte, und sie ließen sie.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:6 |
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:6 |
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus ihnen gebot, und sie ließen sie.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:6 |
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus sie angewiesen: und sie ließen sie machen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:6 |
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und man liess sie gewähren.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:6 |
Οι δε είπον προς αυτούς καθώς παρήγγειλεν ο Ιησούς, και αφήκαν αυτούς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:6 |
Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:6 |
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר צִוָּם יֵשׁוּעַ וַיַּנִּיחוּ לָהֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:6 |
ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:6 |
Ők azt felelték, amit Jézus parancsolt nekik, erre elengedték azokat.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:6 |
Ők pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták őket.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:6 |
Ők pedig úgy válaszoltak, ahogyan Jézus mondta, és elengedték őket.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:6 |
Ők pedig úgy válaszoltak, ahogyan Jézus mondta; és akkor elengedték őket.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:6 |
Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:6 |
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:6 |
弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:6 |
イエスの言ったとおりに言うと,その者たちは行かせてくれた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:6 |
弟子たちは、イエスが言われたとおり彼らに話したので、ゆるしてくれた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:6 |
弟子等イエズスの命じ給ひし如く云ひしに、人々之を容せり。
|
|
Mark
|
KLV
|
11:6 |
chaH ja'ta' Daq chaH just as Jesus ghajta' ja'ta', je chaH chaw' chaH jaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:6 |
Gei meemaa ga-helekai nia helekai a Jesus ne-hai, gei nia daane aalaa ga-dumaalia gi meemaa gii-hula ginaadou.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:6 |
Екі шәкірт Исаның айтқанындай жауап берді. Содан әлгілер оларға кедергі жасамай, жайларына жіберді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:6 |
Eb lix tzolom queˈxye reheb li cˈaˈru quixye li Jesús, ut eb aˈan queˈcanaba̱c re nak teˈxcˈam li chˈina bu̱r.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:6 |
អ្នកទាំងពីរបានឆ្លើយទៅពួកគេ ដូចដែលព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ ហើយពួកគេក៏អនុញ្ញាតឲ្យ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:6 |
그들이 예수님께서 명령하신 대로 그들에게 말하니 그들이 그것들을 가게 하니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:6 |
제자들이 예수의 이르신 대로 말한대 이에 허락하는지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:6 |
Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:6 |
Bayanólí sé lokóla Yézu ayébísákí bangó, mpé bato batíkí bangó bákende na yangó.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:6 |
O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:6 |
Un viņi uz tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis. Un tie tos atlaida.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:6 |
യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ അവരെ വിട്ടയച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:6 |
Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:6 |
Ary izy nilaza taminy araka izay nolazain’ i Jesosy taminy, dia navelan’ ny olona handeha izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:6 |
Тэгэхэд тэд Есүсийн тушаасны дагуу тэдэнд хэллээ. Тэгтэл тэднийг явуулав.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:6 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:6 |
Basebesitsho kubo njengoba uJesu elayile; basebebayekela bahamba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:6 |
Ze antwoordden hun, zoals Jesus hun bevolen had; en men liet ze begaan
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:6 |
Og de sa til dem slik Jesus befalte; og de tillot dem.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:6 |
Dei svara so som Jesus hadde sagt; då let folket deim ganga.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:6 |
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:6 |
Şagirdlər İsanın dediklərini onlara təkrarlayanda o adamlar şagirdlərə imkan verdilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:6 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:6 |
Ira ari sapeng kin irail, me Iesus masani ong ira. Irail ari kadar ong ira.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:6 |
Ira eri sapengkin irail duwen me Sises mahsanihong irao. Aramas ako eri mweidohng ira.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:6 |
A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:6 |
A oni odpowiedzieli im tak, jak im nakazał Jezus. I puścili ich.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:6 |
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:6 |
Elles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado, e deixaram-n'os ir.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:6 |
Eles lhes disseram como Jesus lhes havia dito, e os deixaram ir.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:6 |
Eles lhes disseram como Jesus lhes havia mandado, e os deixaram ir.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:6 |
Responderam como Jesus tinha dito e eles deixaram-nos ir.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:6 |
Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:6 |
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:6 |
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:6 |
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:6 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:6 |
Is thuirt iad riutha mar a dh' orduich Iosa dhaibh, is leig iad leo e.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:6 |
Vakavaudza Jesu sezvaakaraira; vakavarega vachienda.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:6 |
Ona pa jim rečeta, kakor je bil Jezus naročil; in ju puste.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:6 |
In rekla sta jim celó kot je naročil Jezus in pustili so ju oditi.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:6 |
Ona jim pa rečeta, kakor je bil Jezus naročil: in pusté ju.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:6 |
Kolkaasay waxay ku yidhaahdeen sida Ciise u amray, markaasay oggolaadeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:6 |
Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y los dejaron hacer.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:6 |
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:6 |
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:6 |
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:6 |
Les dijeron tal como Jesús les había dijo, y ellos los dejaron ir.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:6 |
Ellos entónces les dijeron como Jesus habia mandado: y los dejaron.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:6 |
А они рекоше им као што им заповеди Исус; и оставише их.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:6 |
А они рекоше им као што им заповједи Исус; и оставише их.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:6 |
Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:6 |
Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:6 |
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:6 |
Lärjungarna svarade som Jesus hade sagt, och man lät dem gå.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:6 |
Då sade de till dem, såsom Jesus hade budit dem; så läto de betämma dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:6 |
Då sade de till dem, såsom Jesus hade budit dem; så läto de betämma dem.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:6 |
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
|
|
Mark
|
TR
|
11:6 |
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:6 |
At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:6 |
Siyambungan nila biya' sin agi hi Īsa kanila. Hangkan piyasāran na sila sin manga tau.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:6 |
สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:6 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:6 |
Na tupela i tokim ol, yes, olsem Jisas i bin tok strong. Na ol i larim tupela i go.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:6 |
Şakirtler İsa’nın söylediği gibi cevap verdiler. Adamlar da sıpayı almalarına müsaade ettiler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:6 |
Öğrenciler İsa'nın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:6 |
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:6 |
Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:6 |
Ratompoi' hewa to na'uli' -raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:6 |
اُنہوں نے جواب میں وہ کچھ بتا دیا جو عیسیٰ نے اُنہیں کہا تھا۔ اِس پر لوگوں نے اُنہیں کھولنے دیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:6 |
उन्होंने जवाब में वह कुछ बता दिया जो ईसा ने उन्हें कहा था। इस पर लोगों ने उन्हें खोलने दिया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:6 |
Unhoṅ ne jawāb meṅ wuh kuchh batā diyā jo Īsā ne unheṅ kahā thā. Is par logoṅ ne unheṅ kholne diyā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:6 |
Шагиртлар һәзрити Әйсаниң дегәнлирини ейтқанда, һелиқи кишиләр уларға йол қойди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Hai ông trả lời như Đức Giê-su đã dặn. Và họ để mặc các ông.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:6 |
Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:6 |
Hai môn đệ trả lời như Đức Giê-su đã dặn, thì người ta để cho họ đi.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:6 |
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:6 |
Dyma nhw'n dweud yn union beth ddwedodd Iesu wrthyn nhw, a dyma'r bobl yn gadael iddyn nhw fynd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:6 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:6 |
And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
|
|
Mark
|
f35
|
11:6 |
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:6 |
Anambung duwangan mulid inān buwat bay pangidda si Isa ma sigā ati pinasagaran palanjal.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:6 |
Zij nu zeiden tot hen zooals Jezus gezegd had. En ze lieten hen begaan.
|