Mark
|
RWebster
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
EMTV
|
11:7 |
Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:7 |
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
|
Mark
|
Etheridg
|
11:7 |
And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him.
|
Mark
|
ABP
|
11:7 |
And they led the foal to Jesus, and they put upon it their cloaks; and he sat upon him.
|
Mark
|
NHEBME
|
11:7 |
They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
|
Mark
|
Rotherha
|
11:7 |
And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,—and he took his seat upon him.
|
Mark
|
LEB
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
|
Mark
|
BWE
|
11:7 |
They brought it to Jesus and laid their coats on it. He got on it.
|
Mark
|
Twenty
|
11:7 |
Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it.
|
Mark
|
ISV
|
11:7 |
They brought the colt to Jesus and threw their coats upon it, and he sat on it.
|
Mark
|
RNKJV
|
11:7 |
And they brought the colt to Yahushua, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:7 |
They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.
|
Mark
|
Webster
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
Darby
|
11:7 |
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
|
Mark
|
OEB
|
11:7 |
Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
|
Mark
|
ASV
|
11:7 |
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
|
Mark
|
Anderson
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him.
|
Mark
|
Godbey
|
11:7 |
And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
|
Mark
|
LITV
|
11:7 |
And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it.
|
Mark
|
Geneva15
|
11:7 |
And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him.
|
Mark
|
Montgome
|
11:7 |
Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it.
|
Mark
|
CPDV
|
11:7 |
And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.
|
Mark
|
Weymouth
|
11:7 |
So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
|
Mark
|
LO
|
11:7 |
Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him.
|
Mark
|
Common
|
11:7 |
Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it.
|
Mark
|
BBE
|
11:7 |
And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
|
Mark
|
Worsley
|
11:7 |
So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
|
Mark
|
DRC
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
|
Mark
|
Haweis
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:7 |
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and he sat on it.
|
Mark
|
Tyndale
|
11:7 |
And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
NETfree
|
11:7 |
Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
|
Mark
|
RKJNT
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:7 |
And they led the colt to Jesus; and they laid their garments upon it, and He sat on it.
|
Mark
|
NHEB
|
11:7 |
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
|
Mark
|
OEBcth
|
11:7 |
Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
|
Mark
|
NETtext
|
11:7 |
Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
|
Mark
|
UKJV
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
Noyes
|
11:7 |
And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
|
Mark
|
KJV
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
KJVA
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
AKJV
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him.
|
Mark
|
RLT
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:7 |
And the talmidim brought the AYIR to Rebbe, Melech HaMoshiach and they lay upon it their garments, and he sat upon it.
|
Mark
|
MKJV
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it.
|
Mark
|
YLT
|
11:7 |
And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
|
Mark
|
Murdock
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.
|
Mark
|
ACV
|
11:7 |
And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:7 |
Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e Jesus sentou-se sobre ele.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:7 |
Ary nentiny teo amin’ i Jesosy ny zana-boriky, dia nataony teo amboniny ny lambany; ary Jesosy nitaingina azy.
|
Mark
|
CopNT
|
11:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:7 |
Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
|
Mark
|
NorBroed
|
11:7 |
Og de brakte folen til Jesus; og de kastet klesplaggene sine på det, og han satte seg ned på det;
|
Mark
|
FinRK
|
11:7 |
He toivat varsan Jeesukselle ja heittivät vaatteitaan sen päälle, ja hän istuutui sen selkään.
|
Mark
|
ChiSB
|
11:7 |
他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:7 |
Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:7 |
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
|
Mark
|
BulVeren
|
11:7 |
И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:7 |
فَأَتَيَا بِٱلْجَحْشِ إِلَى يَسُوعَ، وَأَلْقَيَا عَلَيْهِ ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
Shona
|
11:7 |
Zvino vakauya nedhongwana kuna Jesu, vakakandira nguvo dzavo pamusoro paro, akagara pamusoro paro.
|
Mark
|
Esperant
|
11:7 |
Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur ĝin siajn vestojn; kaj li sidis sur ĝi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:7 |
Kahchu soosooklya Jesus gha naghunihtyi, kahchu kiyeatetahkatti keghihla; kahchu yakaisata.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:7 |
สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
11:7 |
ယေရှုထံတော်သို့ မြည်းကလေးကိုဆောင်ခဲ့၍ မိမိတို့အဝတ်ကို မြည်းကျောပေါ်မှာ တင်ကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်သည် စီးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:7 |
καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ ⸀αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
11:7 |
كرّه الاغ را پیش عیسی آوردند و لباسهای خود را روی آن انداختند و او سوار شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Wuh jawān gadhe ko Īsā ke pās le āe aur apne kapṛe us par rakh die. Phir Īsā us par sawār huā.
|
Mark
|
SweFolk
|
11:7 |
De ledde fölet till Jesus och lade sina mantlar på det, och han satt upp.
|
Mark
|
TNT
|
11:7 |
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
11:7 |
Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:7 |
At dinala nila ang batang asno kay Jesus, at inilagay nila sa ibabaw ng batang asno ang kanilang mga damit; at ito'y sinakyan ni Jesus.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:7 |
He toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
|
Mark
|
Dari
|
11:7 |
کره الاغ را پیش عیسی آوردند و لباس های خود را روی آن انداختند و او سوار شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
11:7 |
Waxay qaylkii u keeneen Ciise, dharkoodana ayay dusha ka saareen, wuuna ku fadhiistay.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:7 |
So kom dei til Jesus med folen og lagde kjolarne sine på honom, og Jesus sette seg uppå.
|
Mark
|
Alb
|
11:7 |
Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:7 |
Und sie brachten das Fohlen zu Jesus; und sie warfen ihm ihre Gewänder über, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
UyCyr
|
11:7 |
Шагиртлар тәхәйни һәзрити Әйсаниң алдиға йетиләп келип, үстигә өз чапанлирини салди. Һәзрити Әйса тәхәйгә минди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:7 |
그들이 나귀 새끼를 예수님께로 끌고 와서 자기들의 옷을 그 위에 얹으매 그분께서 그 위에 타시거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:7 |
καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:7 |
И доведоше магаре к Исусу, и метнуше на њ хаљине своје; и усједе на њ.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:7 |
And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:7 |
അവർ കഴുതക്കുട്ടിയെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അതിന്മേൽ ഇട്ടു; അവൻ അതിന്മേൽ കയറി ഇരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
11:7 |
나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐두매 예수께서 타시니
|
Mark
|
Azeri
|
11:7 |
سيپاني عئسانين يانينا گتئرئب، پالتارلاريني اونون اوستونه سالديلار و عئسا اونا مئندي.
|
Mark
|
GerReinh
|
11:7 |
Und sie führten das Füllen zu Jesus, und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:7 |
Och de hade fålan till Jesum, och kastade sin kläder på honom; och han satte sig deruppå.
|
Mark
|
KLV
|
11:7 |
chaH qempu' the Qup SarghHom Daq Jesus, je threw chaj garments Daq 'oH, je Jesus ba'ta' Daq 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
11:7 |
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:7 |
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:7 |
И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:7 |
και ήγαγον τον πώλον προς τον Ιησούν και επέβαλον αυτώ τα ιμάτια αυτών και εκάθισεν επ΄ αυτώ
|
Mark
|
FreBBB
|
11:7 |
Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui.
|
Mark
|
LinVB
|
11:7 |
Bayéí na mwána wa mpúnda epái ya Yézu. Batandí minkóto mya bangó o mpúnda ; Yézu afándélí yangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:7 |
ထိုအခါ သူတို့သည် မြည်းကလေးကို ယေဇူး၏အထံတော်သို့ ဆွဲလာကြပြီးနောက် မိမိတို့၏အဝတ်များကို မြည်း၏ကျောပေါ်၌ ခင်းကြ၍ ကိုယ်တော်သည် မြည်းကို စီးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:7 |
ᎠᎩᎾᏃ ᏥᏌ ᎤᎾᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏢᏁᎴᎢ; ᏥᏌᏃ ᎤᎩᎸᏔᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:7 |
乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:7 |
Họ đem lừa về cho Đức Giê-su, trải áo mình trên nó, rồi Ngài ngồi lên.
|
Mark
|
CebPinad
|
11:7 |
Ug ang nati nga asno ilang gidala kang Jesus, ug sa nahaklapan nila kini sa ilang mga sinina, mikabayo siya niini.
|
Mark
|
RomCor
|
11:7 |
Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el şi Isus a încălecat pe el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Ira patohwandohng kisin ahs pwulo rehn Sises. Irail ahpw irepehkihdi ar likou kei powe, Sises ahpw ketidahng pohn kisin ahso.
|
Mark
|
HunUj
|
11:7 |
Elvitték tehát Jézushoz a szamárcsikót, ráterítették felsőruhájukat, ő pedig felült rá.
|
Mark
|
GerZurch
|
11:7 |
Und sie brachten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
|
Mark
|
GerTafel
|
11:7 |
Und sie führten das Füllen zu Jesus, und warfen ihre Kleider darauf, und Er setzte Sich auf dasselbe.
|
Mark
|
PorAR
|
11:7 |
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:7 |
En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
|
Mark
|
Byz
|
11:7 |
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
|
Mark
|
FarOPV
|
11:7 |
آنگاه کره را به نزد عیسی آورده، رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
11:7 |
Basebeliletha ithole kuJesu, baphosela izembatho zabo phezu kwalo, wasehlala phezu kwalo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:7 |
Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e Jesus sentou-se sobre ele.
|
Mark
|
StatResG
|
11:7 |
Καὶ ἄγουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
11:7 |
Ter pripeljeta žrebe k Jezusu, in denejo na-nj oblačila svoja: in usede se na-nj.
|
Mark
|
Norsk
|
11:7 |
Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
|
Mark
|
SloChras
|
11:7 |
In pripeljeta žrebe k Jezusu in denejo nanje oblačila svoja, in on sede nanje.
|
Mark
|
Northern
|
11:7 |
Onlar sıpanı İsanın yanına gətirdilər və öz paltarlarını sıpanın üstünə sərdilər. İsa sıpanın belinə mindi.
|
Mark
|
GerElb19
|
11:7 |
Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
|
Mark
|
PohnOld
|
11:7 |
Ira ari potoan dong esel pul o ren Iesus, pwilidi ong ar likau ko poa. I ari kaipokedi ong poa,
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:7 |
Un viņi to kumeļu atveda pie Jēzus un savas drēbes uzlika un To sēdināja virsū.
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:7 |
E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre elle os seus vestidos, e assentou-se sobre elle:
|
Mark
|
ChiUn
|
11:7 |
他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:7 |
Och de hade fålan till Jesum, och kastade sin kläder på honom; och han satte sig deruppå.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:7 |
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
|
Mark
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:7 |
Sie brachten nun das Füllen zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Tieres Rücken, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
BulCarig
|
11:7 |
И доведоха ждребето при Исуса и наметаха на него дрехите си, и възседна на него.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:7 |
Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:7 |
その子ロバをイエスのもとに連れて来て,その上に自分たちの外衣を投げかけた。するとイエスはそれに乗った。
|
Mark
|
PorCap
|
11:7 |
Levaram o jumentinho a Jesus, lançaram-lhe por cima as capas e Jesus montou nele.
|
Mark
|
JapKougo
|
11:7 |
そこで、弟子たちは、そのろばの子をイエスのところに引いてきて、自分たちの上着をそれに投げかけると、イエスはその上にお乗りになった。
|
Mark
|
Tausug
|
11:7 |
Na diyā nila na madtu kan Īsa in kura'. Liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa simakat nangura' hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
11:7 |
Und sie bringen das Füllen zu Jesus, und legten ihre Oberkleider darauf, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:7 |
Gei meemaa gaa-dagi tama-‘donkey’ gi Jesus, gaa-gahu di manu gi-di gahu, gei Jesus gaa-gaga gi-hongo di-maa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:7 |
Llevaron, pues, el burrito a Jesús y pusieron encima sus mantos, y Él lo montó.
|
Mark
|
RusVZh
|
11:7 |
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:7 |
Und sie führten das Eselsfohlen (Fohlen) zu Jesus und legten ihre Kleider (Mäntel, Obergewänder) über [das Tier], und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
11:7 |
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo.
|
Mark
|
Bela
|
11:7 |
І прывялі да Ісуса асьляня, і ўсклалі на яго адзеньне сваё; Ісус сеў на яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:7 |
ⲁⲩⲛ̅ⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
11:7 |
Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag ec’h azezas warnañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:7 |
Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
FinPR92
|
11:7 |
He toivat varsan Jeesukselle ja heittivät vaatteitaan sen selkään, ja Jeesus nousi ratsaille.
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:7 |
Og de førte Føllet til Jesus, og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa.
|
Mark
|
Uma
|
11:7 |
Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:7 |
Und sie bringen das Fohlen zu Jesus, und sie werfen ihm ihre Gewänder über, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:7 |
Y trajeron el pollino á Jesus, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
|
Mark
|
Latvian
|
11:7 |
Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:7 |
Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y él se sentó sobre él.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:7 |
sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui.
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:7 |
Ze brachten het veulen bij Jesus, en legden er hun mantels op; en Hij zette Zich daarop neer.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:7 |
Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus und warfen ihre Umhänge darüber. Jesus setzte sich darauf.
|
Mark
|
Est
|
11:7 |
Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga.
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:7 |
وہ جوان گدھے کو عیسیٰ کے پاس لے آئے اور اپنے کپڑے اُس پر رکھ دیئے۔ پھر عیسیٰ اُس پر سوار ہوا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
11:7 |
فَأَحْضَرَا الْجَحْشَ إِلَى يَسُوعَ، وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَيْهِ، فَرَكِبَ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:7 |
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
|
Mark
|
f35
|
11:7 |
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:7 |
En zij brachten het veulen tot Jezus en wierpen hun kleederen daarover, en zetten Hem daarop.
|
Mark
|
ItaRive
|
11:7 |
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
|
Mark
|
Afr1953
|
11:7 |
En hulle het die vul na Jesus gebring en hulle klere daarop gelê, en Hy het op hom gaan sit.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:7 |
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
|
Mark
|
FreOltra
|
11:7 |
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:7 |
वह जवान गधे को ईसा के पास ले आए और अपने कपड़े उस पर रख दिए। फिर ईसा उस पर सवार हुआ।
|
Mark
|
TurNTB
|
11:7 |
Sıpayı İsa'ya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:7 |
En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
|
Mark
|
HunKNB
|
11:7 |
A szamarat elvitték Jézushoz. Ráterítették ruháikat, ő pedig felült rá.
|
Mark
|
Maori
|
11:7 |
Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Binowa kura' e' sigā ni si Isa ati nilampikan bukutna maka badju' sigā bo' yampa pangura'an e' si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
11:7 |
És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felső ruháikat; ő pedig felüle reá.
|
Mark
|
Viet
|
11:7 |
Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.
|
Mark
|
Kekchi
|
11:7 |
Queˈxcˈam riqˈuin li Jesús ut queˈxqˈue li rakˈeb chirix li chˈina bu̱r ut li Jesús quitakeˈ chirix.
|
Mark
|
Swe1917
|
11:7 |
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:7 |
អ្នកទាំងពីរនោះដឹកកូនលាមកឯព្រះយេស៊ូ ហើយបានក្រាលអាវរបស់គេលើខ្នងវា រួចព្រះអង្គក៏អង្គុយលើកូនលានោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
11:7 |
I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
|
Mark
|
BasHauti
|
11:7 |
Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.
|
Mark
|
WHNU
|
11:7 |
και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Hai ông đem con lừa về cho Đức Giê-su, lấy áo choàng của mình trải lên lưng nó, và Đức Giê-su cỡi lên.
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:7 |
Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.
|
Mark
|
TR
|
11:7 |
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
|
Mark
|
HebModer
|
11:7 |
ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:7 |
Екі шәкірт жас есекті Исаға алып келіп, үстіне шапандарын жапқаннан кейін, Иса оған мінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:7 |
І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
|
Mark
|
FreJND
|
11:7 |
Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:7 |
Şakirtler sıpayı İsa’ya getirdiler. Üzerine abalarını yaydılar. İsa sıpaya bindi.
|
Mark
|
Wulfila
|
11:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 <𐌹𐌽𐌰> 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:7 |
Sie brachten das Füllen zu Jesus, legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
SloKJV
|
11:7 |
In žrebe sta privedla k Jezusu in svoje obleke vrgla nanj in on je sédel nanj.
|
Mark
|
Haitian
|
11:7 |
Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:7 |
Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.
|
Mark
|
SpaRV
|
11:7 |
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
|
Mark
|
HebDelit
|
11:7 |
וַיָּבִיאוּ אֶת־הָעַיִר אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּשְׁלִיכוּ עָלָיו אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיֵּשֶׁב עָלָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:7 |
Pan ddaethon nhw â'r ebol at Iesu dyma nhw'n taflu'u cotiau drosto, a dyma Iesu'n eistedd ar ei gefn.
|
Mark
|
GerMenge
|
11:7 |
Sie brachten nun das Füllen zu Jesus und legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
|
Mark
|
GreVamva
|
11:7 |
Και έφεραν το πωλάριον προς τον Ιησούν και έβαλον επ' αυτού τα ιμάτια αυτών, και εκάθησεν επ' αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
11:7 |
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:7 |
І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
|
Mark
|
MonKJV
|
11:7 |
Тэгээд тэд Есүс рүү дудранг авчраад, дээр нь хувцаснуудаа тохлоо. Тэгэхэд тэр дээр нь морджээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:7 |
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s'y assit.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:7 |
И доведоше магаре к Исусу, и метнуше на њ хаљине своје; и уседе на њ.
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:7 |
Llevaron el burro donde Jesús, le pusieron sus capas y Jesús se sentó sobre este.
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:7 |
Przyprowadzili więc oślątko do Jezusa i włożyli na nie swoje szaty, a on wsiadł na nie.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:7 |
Ils amenerent donc l'afnon à Jefus, & mirent leurs veftemens fur icelui: & il s'affit deffus.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:7 |
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
|
Mark
|
Swahili
|
11:7 |
Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:7 |
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
|
Mark
|
HunRUF
|
11:7 |
Elvitték tehát Jézushoz a szamárcsikót, ráterítették felsőruhájukat, ő pedig felült rá.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:7 |
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements; et Jésus monta dessus.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:7 |
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.
|
Mark
|
FarHezar
|
11:7 |
آنگاه کره الاغ را نزد عیسی آورده، رداهای خود را بر آن افکندند، و عیسی سوار شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Na tupela i bringim dispela pikinini donki long Jisas, na tromoi ol klos bilong ol antap long em. Na Em i sindaun antap long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:7 |
Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:7 |
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.
|
Mark
|
JapRague
|
11:7 |
斯て小驢馬をイエズスの許に牽來り、己が衣服を其上に被けしかば、イエズス之に乗り給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:7 |
Agus thug iad an t-asal gu Iosa; is chuir iad am falluinnean air, agus shuidh e air.
|
Mark
|
Peshitta
|
11:7 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:7 |
Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et il s’assit dessus.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:7 |
Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:7 |
かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
11:7 |
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
|
Mark
|
GerElb18
|
11:7 |
Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
|