Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark EMTV 11:7  Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him.
Mark NHEBJE 11:7  They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
Mark Etheridg 11:7  And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him.
Mark ABP 11:7  And they led the foal to Jesus, and they put upon it their cloaks; and he sat upon him.
Mark NHEBME 11:7  They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
Mark Rotherha 11:7  And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,—and he took his seat upon him.
Mark LEB 11:7  And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
Mark BWE 11:7  They brought it to Jesus and laid their coats on it. He got on it.
Mark Twenty 11:7  Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it.
Mark ISV 11:7  They brought the colt to Jesus and threw their coats upon it, and he sat on it.
Mark RNKJV 11:7  And they brought the colt to Yahushua, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark Jubilee2 11:7  They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.
Mark Webster 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark Darby 11:7  And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
Mark OEB 11:7  Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
Mark ASV 11:7  And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
Mark Anderson 11:7  And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him.
Mark Godbey 11:7  And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
Mark LITV 11:7  And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it.
Mark Geneva15 11:7  And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him.
Mark Montgome 11:7  Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it.
Mark CPDV 11:7  And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.
Mark Weymouth 11:7  So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
Mark LO 11:7  Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him.
Mark Common 11:7  Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it.
Mark BBE 11:7  And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
Mark Worsley 11:7  So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
Mark DRC 11:7  And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
Mark Haweis 11:7  And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
Mark GodsWord 11:7  They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and he sat on it.
Mark Tyndale 11:7  And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him.
Mark KJVPCE 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark NETfree 11:7  Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
Mark RKJNT 11:7  And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.
Mark AFV2020 11:7  And they led the colt to Jesus; and they laid their garments upon it, and He sat on it.
Mark NHEB 11:7  They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
Mark OEBcth 11:7  Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
Mark NETtext 11:7  Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
Mark UKJV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark Noyes 11:7  And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
Mark KJV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark KJVA 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark AKJV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him.
Mark RLT 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark OrthJBC 11:7  And the talmidim brought the AYIR to Rebbe, Melech HaMoshiach and they lay upon it their garments, and he sat upon it.
Mark MKJV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it.
Mark YLT 11:7  And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
Mark Murdock 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.
Mark ACV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it.
Mark VulgSist 11:7  Et duxerunt pullum ad Iesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Mark VulgCont 11:7  Et duxerunt pullum ad Iesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Mark Vulgate 11:7  et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Mark VulgHetz 11:7  Et duxerunt pullum ad Iesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Mark VulgClem 11:7  Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Mark CzeBKR 11:7  Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
Mark CzeB21 11:7  Potom to oslátko přivedli k Ježíši, přikryli je svými plášti a on si na ně sedl.
Mark CzeCEP 11:7  Oslátko přivedli Ježíšovi, přehodili přes ně své pláště a on se na ně posadil.
Mark CzeCSP 11:7  A přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili na ně svá roucha a on se na ně posadil.
Mark PorBLivr 11:7  Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e Jesus sentou-se sobre ele.
Mark Mg1865 11:7  Ary nentiny teo amin’ i Jesosy ny zana-boriky, dia nataony teo amboniny ny lambany; ary Jesosy nitaingina azy.
Mark CopNT 11:7  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 11:7  Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
Mark NorBroed 11:7  Og de brakte folen til Jesus; og de kastet klesplaggene sine på det, og han satte seg ned på det;
Mark FinRK 11:7  He toivat varsan Jeesukselle ja heittivät vaatteitaan sen päälle, ja hän istuutui sen selkään.
Mark ChiSB 11:7  他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
Mark CopSahBi 11:7  ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark ArmEaste 11:7  Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ:
Mark ChiUns 11:7  他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Mark BulVeren 11:7  И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
Mark AraSVD 11:7  فَأَتَيَا بِٱلْجَحْشِ إِلَى يَسُوعَ، وَأَلْقَيَا عَلَيْهِ ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِ.
Mark Shona 11:7  Zvino vakauya nedhongwana kuna Jesu, vakakandira nguvo dzavo pamusoro paro, akagara pamusoro paro.
Mark Esperant 11:7  Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur ĝin siajn vestojn; kaj li sidis sur ĝi.
Mark BeaMRK 11:7  Kahchu soosooklya Jesus gha naghunihtyi, kahchu kiyeatetahkatti keghihla; kahchu yakaisata.
Mark ThaiKJV 11:7  สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น
Mark BurJudso 11:7  ယေရှုထံတော်သို့ မြည်းကလေးကိုဆောင်ခဲ့၍ မိမိတို့အဝတ်ကို မြည်းကျောပေါ်မှာ တင်ကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်သည် စီးတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 11:7  καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ ⸀αὐτόν.
Mark FarTPV 11:7  كرّه الاغ را پیش عیسی آوردند و لباسهای خود را روی آن انداختند و او سوار شد.
Mark UrduGeoR 11:7  Wuh jawān gadhe ko Īsā ke pās le āe aur apne kapṛe us par rakh die. Phir Īsā us par sawār huā.
Mark SweFolk 11:7  De ledde fölet till Jesus och lade sina mantlar på det, och han satt upp.
Mark TNT 11:7  καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Mark GerSch 11:7  Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
Mark TagAngBi 11:7  At dinala nila ang batang asno kay Jesus, at inilagay nila sa ibabaw ng batang asno ang kanilang mga damit; at ito'y sinakyan ni Jesus.
Mark FinSTLK2 11:7  He toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
Mark Dari 11:7  کره الاغ را پیش عیسی آوردند و لباس های خود را روی آن انداختند و او سوار شد.
Mark SomKQA 11:7  Waxay qaylkii u keeneen Ciise, dharkoodana ayay dusha ka saareen, wuuna ku fadhiistay.
Mark NorSMB 11:7  So kom dei til Jesus med folen og lagde kjolarne sine på honom, og Jesus sette seg uppå.
Mark Alb 11:7  Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.
Mark GerLeoRP 11:7  Und sie brachten das Fohlen zu Jesus; und sie warfen ihm ihre Gewänder über, und er setzte sich darauf.
Mark UyCyr 11:7  Шагиртлар тәхәйни һәзрити Әйсаниң алдиға йетиләп келип, үстигә өз чапанлирини салди. Һәзрити Әйса тәхәйгә минди.
Mark KorHKJV 11:7  그들이 나귀 새끼를 예수님께로 끌고 와서 자기들의 옷을 그 위에 얹으매 그분께서 그 위에 타시거늘
Mark MorphGNT 11:7  καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
Mark SrKDIjek 11:7  И доведоше магаре к Исусу, и метнуше на њ хаљине своје; и усједе на њ.
Mark Wycliffe 11:7  And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym.
Mark Mal1910 11:7  അവർ കഴുതക്കുട്ടിയെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അതിന്മേൽ ഇട്ടു; അവൻ അതിന്മേൽ കയറി ഇരുന്നു.
Mark KorRV 11:7  나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐두매 예수께서 타시니
Mark Azeri 11:7  سيپاني عئسانين يانينا گتئرئب، پالتارلاريني اونون اوستونه سالديلار و عئسا اونا مئندي.
Mark GerReinh 11:7  Und sie führten das Füllen zu Jesus, und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
Mark SweKarlX 11:7  Och de hade fålan till Jesum, och kastade sin kläder på honom; och han satte sig deruppå.
Mark KLV 11:7  chaH qempu' the Qup SarghHom Daq Jesus, je threw chaj garments Daq 'oH, je Jesus ba'ta' Daq 'oH.
Mark ItaDio 11:7  Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.
Mark RusSynod 11:7  И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
Mark CSlEliza 11:7  И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.
Mark ABPGRK 11:7  και ήγαγον τον πώλον προς τον Ιησούν και επέβαλον αυτώ τα ιμάτια αυτών και εκάθισεν επ΄ αυτώ
Mark FreBBB 11:7  Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui.
Mark LinVB 11:7  Bayéí na mwána wa mpúnda epái ya Yézu. Batandí minkóto mya bangó o mpúnda ; Yézu afá­ndélí yangó.
Mark BurCBCM 11:7  ထိုအခါ သူတို့သည် မြည်းကလေးကို ယေဇူး၏အထံတော်သို့ ဆွဲလာကြပြီးနောက် မိမိတို့၏အဝတ်များကို မြည်း၏ကျောပေါ်၌ ခင်းကြ၍ ကိုယ်တော်သည် မြည်းကို စီးတော်မူ၏။-
Mark Che1860 11:7  ᎠᎩᎾᏃ ᏥᏌ ᎤᎾᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏢᏁᎴᎢ; ᏥᏌᏃ ᎤᎩᎸᏔᏁᎢ.
Mark ChiUnL 11:7  乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
Mark VietNVB 11:7  Họ đem lừa về cho Đức Giê-su, trải áo mình trên nó, rồi Ngài ngồi lên.
Mark CebPinad 11:7  Ug ang nati nga asno ilang gidala kang Jesus, ug sa nahaklapan nila kini sa ilang mga sinina, mikabayo siya niini.
Mark RomCor 11:7  Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el şi Isus a încălecat pe el.
Mark Pohnpeia 11:7  Ira patohwandohng kisin ahs pwulo rehn Sises. Irail ahpw irepehkihdi ar likou kei powe, Sises ahpw ketidahng pohn kisin ahso.
Mark HunUj 11:7  Elvitték tehát Jézushoz a szamárcsikót, ráterítették felsőruhájukat, ő pedig felült rá.
Mark GerZurch 11:7  Und sie brachten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
Mark GerTafel 11:7  Und sie führten das Füllen zu Jesus, und warfen ihre Kleider darauf, und Er setzte Sich auf dasselbe.
Mark PorAR 11:7  Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
Mark DutSVVA 11:7  En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
Mark Byz 11:7  και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Mark FarOPV 11:7  آنگاه کره را به نزد عیسی آورده، رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد.
Mark Ndebele 11:7  Basebeliletha ithole kuJesu, baphosela izembatho zabo phezu kwalo, wasehlala phezu kwalo.
Mark PorBLivr 11:7  Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e Jesus sentou-se sobre ele.
Mark StatResG 11:7  Καὶ ἄγουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν.
Mark SloStrit 11:7  Ter pripeljeta žrebe k Jezusu, in denejo na-nj oblačila svoja: in usede se na-nj.
Mark Norsk 11:7  Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
Mark SloChras 11:7  In pripeljeta žrebe k Jezusu in denejo nanje oblačila svoja, in on sede nanje.
Mark Northern 11:7  Onlar sıpanı İsanın yanına gətirdilər və öz paltarlarını sıpanın üstünə sərdilər. İsa sıpanın belinə mindi.
Mark GerElb19 11:7  Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
Mark PohnOld 11:7  Ira ari potoan dong esel pul o ren Iesus, pwilidi ong ar likau ko poa. I ari kaipokedi ong poa,
Mark LvGluck8 11:7  Un viņi to kumeļu atveda pie Jēzus un savas drēbes uzlika un To sēdināja virsū.
Mark PorAlmei 11:7  E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre elle os seus vestidos, e assentou-se sobre elle:
Mark ChiUn 11:7  他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
Mark SweKarlX 11:7  Och de hade fålan till Jesum, och kastade sin kläder på honom; och han satte sig deruppå.
Mark Antoniad 11:7  και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Mark CopSahid 11:7  ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark GerAlbre 11:7  Sie brachten nun das Füllen zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Tieres Rücken, und er setzte sich darauf.
Mark BulCarig 11:7  И доведоха ждребето при Исуса и наметаха на него дрехите си, и възседна на него.
Mark FrePGR 11:7  Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui ;
Mark JapDenmo 11:7  その子ロバをイエスのもとに連れて来て,その上に自分たちの外衣を投げかけた。するとイエスはそれに乗った。
Mark PorCap 11:7  Levaram o jumentinho a Jesus, lançaram-lhe por cima as capas e Jesus montou nele.
Mark JapKougo 11:7  そこで、弟子たちは、そのろばの子をイエスのところに引いてきて、自分たちの上着をそれに投げかけると、イエスはその上にお乗りになった。
Mark Tausug 11:7  Na diyā nila na madtu kan Īsa in kura'. Liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa simakat nangura' hi Īsa.
Mark GerTextb 11:7  Und sie bringen das Füllen zu Jesus, und legten ihre Oberkleider darauf, und er setzte sich darauf.
Mark Kapingam 11:7  Gei meemaa gaa-dagi tama-‘donkey’ gi Jesus, gaa-gahu di manu gi-di gahu, gei Jesus gaa-gaga gi-hongo di-maa.
Mark SpaPlate 11:7  Llevaron, pues, el burrito a Jesús y pusieron encima sus mantos, y Él lo montó.
Mark RusVZh 11:7  И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
Mark GerOffBi 11:7  Und sie führten das Eselsfohlen (Fohlen) zu Jesus und legten ihre Kleider (Mäntel, Obergewänder) über [das Tier], und er setzte sich darauf.
Mark CopSahid 11:7  ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark LtKBB 11:7  Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo.
Mark Bela 11:7  І прывялі да Ісуса асьляня, і ўсклалі на яго адзеньне сваё; Ісус сеў на яго.
Mark CopSahHo 11:7  ⲁⲩⲛ̅ⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark BretonNT 11:7  Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag ec’h azezas warnañ.
Mark GerBoLut 11:7  Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Mark FinPR92 11:7  He toivat varsan Jeesukselle ja heittivät vaatteitaan sen selkään, ja Jeesus nousi ratsaille.
Mark DaNT1819 11:7  Og de førte Føllet til Jesus, og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa.
Mark Uma 11:7  Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus.
Mark GerLeoNA 11:7  Und sie bringen das Fohlen zu Jesus, und sie werfen ihm ihre Gewänder über, und er setzte sich darauf.
Mark SpaVNT 11:7  Y trajeron el pollino á Jesus, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
Mark Latvian 11:7  Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī.
Mark SpaRV186 11:7  Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y él se sentó sobre él.
Mark FreStapf 11:7  sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui.
Mark NlCanisi 11:7  Ze brachten het veulen bij Jesus, en legden er hun mantels op; en Hij zette Zich daarop neer.
Mark GerNeUe 11:7  Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus und warfen ihre Umhänge darüber. Jesus setzte sich darauf.
Mark Est 11:7  Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga.
Mark UrduGeo 11:7  وہ جوان گدھے کو عیسیٰ کے پاس لے آئے اور اپنے کپڑے اُس پر رکھ دیئے۔ پھر عیسیٰ اُس پر سوار ہوا۔
Mark AraNAV 11:7  فَأَحْضَرَا الْجَحْشَ إِلَى يَسُوعَ، وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَيْهِ، فَرَكِبَ عَلَيْهِ.
Mark ChiNCVs 11:7  门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
Mark f35 11:7  και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Mark vlsJoNT 11:7  En zij brachten het veulen tot Jezus en wierpen hun kleederen daarover, en zetten Hem daarop.
Mark ItaRive 11:7  Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
Mark Afr1953 11:7  En hulle het die vul na Jesus gebring en hulle klere daarop gelê, en Hy het op hom gaan sit.
Mark RusSynod 11:7  И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
Mark FreOltra 11:7  Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
Mark UrduGeoD 11:7  वह जवान गधे को ईसा के पास ले आए और अपने कपड़े उस पर रख दिए। फिर ईसा उस पर सवार हुआ।
Mark TurNTB 11:7  Sıpayı İsa'ya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.
Mark DutSVV 11:7  En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
Mark HunKNB 11:7  A szamarat elvitték Jézushoz. Ráterítették ruháikat, ő pedig felült rá.
Mark Maori 11:7  Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.
Mark sml_BL_2 11:7  Binowa kura' e' sigā ni si Isa ati nilampikan bukutna maka badju' sigā bo' yampa pangura'an e' si Isa.
Mark HunKar 11:7  És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felső ruháikat; ő pedig felüle reá.
Mark Viet 11:7  Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.
Mark Kekchi 11:7  Queˈxcˈam riqˈuin li Jesús ut queˈxqˈue li rakˈeb chirix li chˈina bu̱r ut li Jesús quitakeˈ chirix.
Mark Swe1917 11:7  Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.
Mark KhmerNT 11:7  អ្នក​ទាំង​ពីរ​នោះ​ដឹក​កូន​លា​មក​ឯ​ព្រះយេស៊ូ​ ហើយ​បាន​ក្រាល​អាវ​របស់​គេ​លើខ្នង​វា​ រួច​ព្រះអង្គ​ក៏​អង្គុយ​លើ​កូន​លា​នោះ​
Mark CroSaric 11:7  I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
Mark BasHauti 11:7  Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.
Mark WHNU 11:7  και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον
Mark VieLCCMN 11:7  Hai ông đem con lừa về cho Đức Giê-su, lấy áo choàng của mình trải lên lưng nó, và Đức Giê-su cỡi lên.
Mark FreBDM17 11:7  Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.
Mark TR 11:7  και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Mark HebModer 11:7  ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו׃
Mark Kaz 11:7  Екі шәкірт жас есекті Исаға алып келіп, үстіне шапандарын жапқаннан кейін, Иса оған мінді.
Mark UkrKulis 11:7  І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
Mark FreJND 11:7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.
Mark TurHADI 11:7  Şakirtler sıpayı İsa’ya getirdiler. Üzerine abalarını yaydılar. İsa sıpaya bindi.
Mark Wulfila 11:7  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 <𐌹𐌽𐌰> 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 11:7  Sie brachten das Füllen zu Jesus, legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Mark SloKJV 11:7  In žrebe sta privedla k Jezusu in svoje obleke vrgla nanj in on je sédel nanj.
Mark Haitian 11:7  Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.
Mark FinBibli 11:7  Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.
Mark SpaRV 11:7  Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
Mark HebDelit 11:7  וַיָּבִיאוּ אֶת־הָעַיִר אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּשְׁלִיכוּ עָלָיו אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיֵּשֶׁב עָלָיו׃
Mark WelBeibl 11:7  Pan ddaethon nhw â'r ebol at Iesu dyma nhw'n taflu'u cotiau drosto, a dyma Iesu'n eistedd ar ei gefn.
Mark GerMenge 11:7  Sie brachten nun das Füllen zu Jesus und legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
Mark GreVamva 11:7  Και έφεραν το πωλάριον προς τον Ιησούν και έβαλον επ' αυτού τα ιμάτια αυτών, και εκάθησεν επ' αυτού.
Mark Tisch 11:7  καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
Mark UkrOgien 11:7  І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
Mark MonKJV 11:7  Тэгээд тэд Есүс рүү дудранг авчраад, дээр нь хувцаснуудаа тохлоо. Тэгэхэд тэр дээр нь морджээ.
Mark FreCramp 11:7  Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s'y assit.
Mark SrKDEkav 11:7  И доведоше магаре к Исусу, и метнуше на њ хаљине своје; и уседе на њ.
Mark SpaTDP 11:7  Llevaron el burro donde Jesús, le pusieron sus capas y Jesús se sentó sobre este.
Mark PolUGdan 11:7  Przyprowadzili więc oślątko do Jezusa i włożyli na nie swoje szaty, a on wsiadł na nie.
Mark FreGenev 11:7  Ils amenerent donc l'afnon à Jefus, & mirent leurs veftemens fur icelui: & il s'affit deffus.
Mark FreSegon 11:7  Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
Mark Swahili 11:7  Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake.
Mark SpaRV190 11:7  Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
Mark HunRUF 11:7  Elvitték tehát Jézushoz a szamárcsikót, ráterítették felsőruhájukat, ő pedig felült rá.
Mark FreSynod 11:7  Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements; et Jésus monta dessus.
Mark DaOT1931 11:7  Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.
Mark FarHezar 11:7  آنگاه کره الاغ را نزد عیسی آورده، رداهای خود را بر آن افکندند، و عیسی سوار شد.
Mark TpiKJPB 11:7  Na tupela i bringim dispela pikinini donki long Jisas, na tromoi ol klos bilong ol antap long em. Na Em i sindaun antap long em.
Mark ArmWeste 11:7  Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:
Mark DaOT1871 11:7  Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.
Mark JapRague 11:7  斯て小驢馬をイエズスの許に牽來り、己が衣服を其上に被けしかば、イエズス之に乗り給へり。
Mark ScotsGae 11:7  Agus thug iad an t-asal gu Iosa; is chuir iad am falluinnean air, agus shuidh e air.
Mark Peshitta 11:7  ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
Mark FreVulgG 11:7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et il s’assit dessus.
Mark PolGdans 11:7  Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
Mark JapBungo 11:7  かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。
Mark Elzevir 11:7  και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Mark GerElb18 11:7  Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.