|
Mark
|
ABP
|
11:8 |
And many [2their cloaks 1spread out] in the way; and others [2boughs 1beat] from out of the trees, and spread them out in the way.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:8 |
And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:8 |
Then many spread their garments in the road, and others cut down branches from the trees, and scattered them in the road.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:8 |
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:8 |
And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:8 |
And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:8 |
Many people spread their coats on the road. Others cut leaves and branches from the fields and put them on the road.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:8 |
Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.
|
|
Mark
|
Common
|
11:8 |
And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:8 |
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:8 |
And many spread their garments on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:8 |
But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:8 |
And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:8 |
And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:8 |
Many spread their coats on the road. Others cut leafy branches in the fields and spread them on the road.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:8 |
And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:8 |
Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:8 |
And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread [them] in the way.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:8 |
And many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches they had cut from the fields.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:8 |
And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway.
|
|
Mark
|
LO
|
11:8 |
And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:8 |
And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:8 |
Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:8 |
And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:8 |
Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:8 |
Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:8 |
Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:8 |
Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:8 |
Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:8 |
And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:8 |
Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:8 |
Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:8 |
And many spread their garments on the derech, but others spread leafy branches they had cut from the sadot.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:8 |
And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and spread them in the way.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:8 |
And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,—cutting them out of the fields.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:8 |
Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:8 |
And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed [them] in the way.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:8 |
Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:8 |
And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:8 |
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:8 |
πολλοί δε τα ιμάτια αυτών έστρωσαν εις την οδόν άλλοι δε στοιβάδας έκοπτον εκ των δένδρων και εστρώννυον εις την οδόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:8 |
Toe gooi baie mense hulle klere op die pad oop, en ander kap takke van die bome af en strooi dit op die pad.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:8 |
Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:8 |
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:8 |
وَفَرَشَ كَثِيرُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ وَآخَرُونَ بِأَغْصَانٍ قَطَعُوهَا مِنَ الْحُقُولِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:8 |
وَكَثِيرُونَ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ ٱلشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:8 |
Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:8 |
Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:8 |
چوخ آداملار پالتارلاريني، بعضئلري ده زمئلردن کسدئکلري آغاج بوداقلاريني يولا سردئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:8 |
Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:8 |
Kahchu natlone kiyeatetahkatti atghunni tsiyaghestla: kahchu achune naghaghihul tatsi tachin tsi, kahchu ghatyeh atghunni ghatunihla.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:8 |
А многія пасьцілалі адзеньне сваё на дарозе, а іншыя рэзалі вецьце з дрэваў і пасьцілалі на дарозе.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:8 |
Kalz a astennas o dilhad war an hent, ha re all a droc'has brankoù gwez hag a c'holoas ganto an hent.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:8 |
И мнозина постлаха дрехите си по пътя; други пак режеха клоне от дърветата и постилаха по пътят.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:8 |
И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:8 |
များစွာသော လူတို့သည်လည်း မိမိတို့၏အဝတ်များကို လမ်းပေါ်၌ ဖြန့်ခင်းကြ၏။ အချို့မူကား သစ်ပင်များမှ အခက်အလက် များ ကိုခုတ်ဖြတ်၍ လမ်းပေါ်၌ ခင်းထားကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:8 |
လူအများတို့သည် မိမိတို့အဝတ်ကိုလမ်း၌ ခင်းကြ၏။ အချို့တို့သည် သစ်ကိုင်းသစ်ခတ်များကို ခုတ်၍ လမ်း၌ ခင်းကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:8 |
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:8 |
Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:8 |
Ug daghan ang nanagpamuklad sa ilang mga sapot diha sa dalan, ug ang uban nanagkatag ug mga sangang dahonan nga mga pinutol nila gikan sa mga kabalangayan.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:8 |
ᎤᏂᏣᏖᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏅᏃᎯ ᏚᏄᏰᏍᏛᏁᎢ; ᎢᎦᏛᏃ ᏕᏡᎬ ᏚᏅᏂᎦᎸᎮᎢ, ᎠᎴ ᏅᏃᎯ ᏚᏂᎳᎨᏯᏛᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:8 |
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:8 |
有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:8 |
有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:8 |
多有以己衣布於路者、或伐田間樹枝布之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:8 |
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:8 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲁⲗ ⳿ⲛ⳿ϣϣⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛⲛⲥⲱϣⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:8 |
Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:8 |
Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre huggede Grene af Træerne og strøede paa Veien.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:8 |
Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:8 |
Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:8 |
عدۀ زیادی از مردم لباس های خود را دم راه عیسی انداختند و عده ای هم از مزارع اطراف شاخ و برگ درختان را بریده دَم راه او می گسترانیدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:8 |
En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:8 |
En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:8 |
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:8 |
Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, tranĉinte ilin el la kampoj.
|
|
Mark
|
Est
|
11:8 |
Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:8 |
بسیاری از مردم نیز رداهای خود را بر سر راه گستردند و عدهای نیز شاخههایی را که در مزارع بریده بودند، در راه میگستردند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:8 |
وبسیاری رختهای خود و بعضی شاخهها ازدرختان بریده، بر راه گسترانیدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:8 |
عدّهٔ زیادی از مردم، لباسهای خود را جلوی راه عیسی انداختند و عدّهای هم از مزارع اطراف، شاخ و برگ درختان را بریده جلوی راه او میگسترانیدند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:8 |
Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:8 |
Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:8 |
Monet levittivät vaatteitaan tielle, toiset taas lehviä, joita he katkoivat tienvarresta.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:8 |
Monet levittivät tielle vaatteitaan, toiset taas lehviä, joita he katkoivat kedolta.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat puista.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:8 |
Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:8 |
Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:8 |
Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d'autres, ayant coupé des branches d'arbres, en jonchèrent le chemin.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:8 |
Et plufieurs eftendoyent leurs veftemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les efpandoyent par le chemin.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:8 |
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:8 |
Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:8 |
et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:8 |
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:8 |
Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:8 |
Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:8 |
Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:8 |
Viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg, andere hieben auf den Feldern grüne Zweige ab und streuten sie aus.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:8 |
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Baumen und streueten sie auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:8 |
Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:8 |
Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:8 |
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere als Büschel das, was sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:8 |
Und viele breiteten ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum Zweige, die sie von den Feldern geschnitten hatten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:8 |
Viele wiederum breiteten ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum schnitten Zweige von den Bäumen und sie breiteten sie auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:8 |
Viele breiteten sodann ihre Mäntel auf den Weg, andere streuten Laubzweige aus, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:8 |
Viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere schnitten Laubbüschel auf den Feldern ab und legten sie auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:8 |
Und viele breiteten ihre Kleider (Mäntel, Obergewänder) auf dem Weg aus, andere {aber} Zweige (lange Gräser, Laubbüschel), die sie auf den Feldern abgeschnitten (abgerissen) hatten.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:8 |
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:8 |
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:8 |
Viele aber streuten ihre Kleider auf den Weg; andere aber schnitten Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:8 |
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie aus den Feldern abhieben.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:8 |
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andre aber grüne Zweige, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten. (a) 2Kön 9:13
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:8 |
Πολλοί δε έστρωσαν τα ιμάτια αυτών εις την οδόν, άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και έστρωνον εις την οδόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:8 |
Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:8 |
וְרַבִּים פָּרְשֹוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עֲנָפִים מִן־הָעֵצִים וַיִּשְׁטְחוּ עַל־הַדָּרֶךְ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:8 |
ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:8 |
Sokan az útra terítették ruhájukat, mások meg lombokat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:8 |
Sokan pedig felső ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:8 |
Sokan felsőruhájukat terítették az útra, mások a mezőn vágott lombos ágakat;
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:8 |
Sokan felsőruhájukat terítették az útra, mások a mezőn vágott lombos ágakat;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:8 |
E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:8 |
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:8 |
多くの人は己が衣を、或 人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:8 |
大勢の人が自分たちの外衣を道に敷き,またほかの者たちは木から枝を切り落として来て街道に敷いていた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:8 |
すると多くの人々は自分たちの上着を道に敷き、また他の人々は葉のついた枝を野原から切ってきて敷いた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:8 |
多くの人己が衣服を道に鋪き、或人々は樹より枝を伐落して道に鋪きたりしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:8 |
law' ngeH chaj garments Daq the way, je others were cutting bIng branches vo' the Sormey, je spreading chaH Daq the road.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:8 |
Digau dogologo gaa-holo nadau gahu gi-hongo di ala, gei hunu daangada e-duuduu-mai nadau manga-laagau, e-magamaga laa-hongo di ala, e-haaligi di ala.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:8 |
(Иерусалимге бара жатқан) көптеген адамдар жамылғыларын жолға жайса, өзгелері даладан жас бұтақшаларды кесіп әкеліп, соларды Исаның алдына төсеумен болды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:8 |
Nabaleb queˈxhel li rakˈeb saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús. Cuan queˈxyocˈ chak rukˈ cheˈ ut queˈxqˈue li xak saˈ be.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:8 |
មនុស្សជាច្រើនបានក្រាលអាវរបស់គេលើផ្លូវ អ្នកខ្លះទៀតបានកាត់មែកឈើពីចម្ការ មកក្រាលលើផ្លូវដែរ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:8 |
많은 사람들이 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나무에서 가지들을 베어 길에 흩어 깔며
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:8 |
많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:8 |
Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:8 |
Bato míngi batandí minkóto mya bangó o nzelá ; basúsu bakátí bitápi biké o bilanga, batíí byangó o nzelá.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:8 |
Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un daudzi savas drēbes izklāja uz ceļu; un citi zarus cirta no kokiem un tos izkaisīja uz ceļu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:8 |
അനേകർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു; മറ്റു ചിലർ പറമ്പുകളിൽ നിന്നു ചില്ലിക്കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:8 |
Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:8 |
Ary maro no namelatra ny lambany teny an-dalana; ary ny sasany kosa nampihahaka rantsan-kazo izay efa nalainy tany an-tsaha.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:8 |
Гэтэл олон хүн хувцаснуудаа замаар дэвслээ. Мөн зарим нь моднуудаас мөчрүүд тастаж, замаар дэвсэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:8 |
⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:8 |
Labanengi bendlala izembatho zabo endleleni; labanye bagamula izingatsha lamahlamvu ezihlahleni, bakwendlala endleleni.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:8 |
Nu spreidden velen hun mantels over de weg, en anderen de groene twijgen, die ze op de velden hadden gekapt.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:8 |
og mange spredde klesplaggene sine på veien; og andre hugget grener av trærne, og spredde på veien.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:8 |
Og mange breidde klædi sine på vegen, andre strådde lauv, som dei hadde henta frå marki.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:8 |
Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:8 |
Bir çoxu paltarlarını, bəzisi də ətrafdakı ağaclardan kəsdikləri budaqları yola döşədi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:8 |
ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:8 |
Me toto perokida sang ar likau nani al, akai paledi ran tuka, irepakidi nani al o.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Pokono ahpw perekidiong ar likou kan wasa e pahn ketin keid ie. A ekei pelehdi rahntuhke losolos kei oh irepehkihdi nanialo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:8 |
A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:8 |
Wielu zaś słało na drodze swoje szaty, a inni obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:8 |
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:8 |
E muitos estendiam os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos das arvores, e os espalhavam pelo caminho.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:8 |
Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros espalhavam ramos que haviam cortado dos campos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:8 |
Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho..
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:8 |
Muitos estenderam as capas pelo caminho; outros, ramos de verdura que tinham cortado nos campos.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:8 |
Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri pe care le tăiaseră de pe câmp.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:8 |
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:8 |
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с деревьев и постилали по дороге.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:8 |
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:8 |
⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:8 |
Is sgaoil moran an aodaichean air an rathad; agus ghearr feadhainn eile geugan chraobh agus sgap iad air an rathad iad.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:8 |
Nevazhinji vakawarira nguvo dzavo munzira, nevamwe vakatema masanzu kubva pamiti vakawarira munzira.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:8 |
Mnogi pa pogrnejo oblačila svoja po cesti; a drugi steljejo mladičje, ki so ga nasekali po polju.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:8 |
In mnogi so svoje obleke razgrnili na pot, drugi pa so z dreves odsekali mladike ter z njimi nastlali pot.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:8 |
Mnogi pa pogrnejo oblačila svoja po cesti; a drugi so sekali veje z dreves, ter jih stlali po poti.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:8 |
Dad badan baa dharkoodii jidka ku goglay, kuwa kalena laamo ayay beeraha ka soo jareen oo jidka ku gogleen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:8 |
Y muchos extendieron sus mantos sobre el camino; otros, brazadas de follaje que habían cortado de los campos.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:8 |
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:8 |
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:8 |
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:8 |
Muchos pusieron sus vestidos sobre el camino y otros cortaron ramas de los árboles, y las esparcieron por el camino.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:8 |
Y muchos tendian sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y [las] tendian por el camino.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:8 |
А многи простреше хаљине своје по путу; а једни резаху грање од дрвета, и простираху по путу.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:8 |
А многи простријеше хаљине своје по путу; а једни резаху грање од дрвета, и простираху по путу.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:8 |
Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:8 |
Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:8 |
Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:8 |
Många bredde ut sina mantlar på vägen, och andra strödde kvistar som de skar ute på fälten.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och månge bredde sin kläder på vägen; och somlige skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och månge bredde sin kläder på vägen; och somlige skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:8 |
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
|
|
Mark
|
TR
|
11:8 |
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:8 |
At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:8 |
Hīklad isab sin manga tau mataud in manga juba nila ha dān. Hāti in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan dayn ha kabbun, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:8 |
มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:8 |
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na planti i opim ol klos bilong ol long rot. Na ol arapela i katim daun ol han bilong diwai bilong ol diwai, na tromoi ol nabaut long rot.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:8 |
Pek çok kişi abalarını İsa’nın geçtiği yola serdi. Bazı kişiler de ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:8 |
Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:8 |
Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:8 |
Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:8 |
جب وہ چل پڑا تو بہت سے لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔ بعض نے ہری شاخیں بھی اُس کے آگے بچھا دیں جو اُنہوں نے کھیتوں کے درختوں سے کاٹ لی تھیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:8 |
जब वह चल पड़ा तो बहुत-से लोगों ने उसके आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए। बाज़ ने हरी शाख़ें भी उसके आगे बिछा दीं जो उन्होंने खेतों के दरख़्तों से काट ली थीं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Jab wuh chal paṛā to bahut-se logoṅ ne us ke āge āge rāste meṅ apne kapṛe bichhā die. Bāz ne harī shāḳheṅ bhī us ke āge bichhā dīṅ jo unhoṅ ne khetoṅ ke daraḳhtoṅ se kāṭ lī thīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:8 |
Нурғун халайиқниң бәзилири чапанлирини, бәзилири өп-чөридики етизлардин кәскән шах-шумбиларни йолға паяндаз қилип салди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Nhiều người cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường, một số khác lại chặt nhành chặt lá ngoài đồng mà rải.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:8 |
Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:8 |
Nhiều người trải áo mình trên đường, người khác trải lá cây vừa chặt ngoài đồng.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:8 |
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:8 |
Roedd llawer o bobl yn gosod eu cotiau fel carped ar y ffordd o'i flaen, neu ganghennau deiliog oedden nhw wedi'u torri o'r caeau.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:8 |
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:8 |
And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
|
|
Mark
|
f35
|
11:8 |
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:8 |
Sakali itu aheka a'a am'llat s'mmek sigām ma lān palabayanna. Kasehe'an isab bay anagpe' saga engas-engas dahunan min huma bo' sinabulakan e' sigām ma lān.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:8 |
En velen spreidden hun kleederen op den weg, en anderen takken, die ze van de velden afsneden.
|