Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:8  And many [2their cloaks 1spread out] in the way; and others [2boughs 1beat] from out of the trees, and spread them out in the way.
Mark ACV 11:8  And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road.
Mark AFV2020 11:8  Then many spread their garments in the road, and others cut down branches from the trees, and scattered them in the road.
Mark AKJV 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.
Mark ASV 11:8  And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
Mark Anderson 11:8  And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Mark BBE 11:8  And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
Mark BWE 11:8  Many people spread their coats on the road. Others cut leaves and branches from the fields and put them on the road.
Mark CPDV 11:8  Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.
Mark Common 11:8  And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
Mark DRC 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
Mark Darby 11:8  and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
Mark EMTV 11:8  And many spread their garments on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
Mark Etheridg 11:8  But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;
Mark Geneva15 11:8  And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark Godbey 11:8  And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
Mark GodsWord 11:8  Many spread their coats on the road. Others cut leafy branches in the fields and spread them on the road.
Mark Haweis 11:8  And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
Mark ISV 11:8  Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
Mark Jubilee2 11:8  And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread [them] in the way.
Mark KJV 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark KJVA 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark KJVPCE 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark LEB 11:8  And many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches they had cut from the fields.
Mark LITV 11:8  And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway.
Mark LO 11:8  And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way.
Mark MKJV 11:8  And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way.
Mark Montgome 11:8  Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
Mark Murdock 11:8  And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
Mark NETfree 11:8  Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
Mark NETtext 11:8  Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
Mark NHEB 11:8  Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees.
Mark NHEBJE 11:8  Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees.
Mark NHEBME 11:8  Many spread their garments on the way, and others cut down branches from the trees.
Mark Noyes 11:8  And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
Mark OEB 11:8  Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
Mark OEBcth 11:8  Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
Mark OrthJBC 11:8  And many spread their garments on the derech, but others spread leafy branches they had cut from the sadot.
Mark RKJNT 11:8  And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields.
Mark RLT 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark RNKJV 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark RWebster 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and spread them in the way.
Mark Rotherha 11:8  And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,—cutting them out of the fields.
Mark Twenty 11:8  Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
Mark Tyndale 11:8  And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye.
Mark UKJV 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.
Mark Webster 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed [them] in the way.
Mark Weymouth 11:8  Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
Mark Worsley 11:8  And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
Mark YLT 11:8  and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
Mark VulgClem 11:8  Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
Mark VulgCont 11:8  Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
Mark VulgHetz 11:8  Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
Mark VulgSist 11:8  Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes caedebant de arboribus, et sternebant in via.
Mark Vulgate 11:8  multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Mark CzeB21 11:8  Mnozí prostírali na cestě své pláště, jiní pak ratolesti, které nařezali v polích.
Mark CzeBKR 11:8  Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Mark CzeCEP 11:8  Mnozí rozprostřeli na cestu své pláště a jiní zelené ratolesti z polí.
Mark CzeCSP 11:8  A mnozí rozprostřeli na cestu svá roucha, jiní pak ratolesti, které nařezali na polích.
Mark ABPGRK 11:8  πολλοί δε τα ιμάτια αυτών έστρωσαν εις την οδόν άλλοι δε στοιβάδας έκοπτον εκ των δένδρων και εστρώννυον εις την οδόν
Mark Afr1953 11:8  Toe gooi baie mense hulle klere op die pad oop, en ander kap takke van die bome af en strooi dit op die pad.
Mark Alb 11:8  Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
Mark Antoniad 11:8  πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Mark AraNAV 11:8  وَفَرَشَ كَثِيرُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ وَآخَرُونَ بِأَغْصَانٍ قَطَعُوهَا مِنَ الْحُقُولِ.
Mark AraSVD 11:8  وَكَثِيرُونَ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ ٱلشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي ٱلطَّرِيقِ.
Mark ArmEaste 11:8  Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ:
Mark ArmWeste 11:8  Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:
Mark Azeri 11:8  چوخ آداملار پالتارلاريني، بعضئلري ده زمئلردن کسدئکلري آغاج بوداقلاريني يولا سردئلر.
Mark BasHauti 11:8  Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
Mark BeaMRK 11:8  Kahchu natlone kiyeatetahkatti atghunni tsiyaghestla: kahchu achune naghaghihul tatsi tachin tsi, kahchu ghatyeh atghunni ghatunihla.
Mark Bela 11:8  А многія пасьцілалі адзеньне сваё на дарозе, а іншыя рэзалі вецьце з дрэваў і пасьцілалі на дарозе.
Mark BretonNT 11:8  Kalz a astennas o dilhad war an hent, ha re all a droc'has brankoù gwez hag a c'holoas ganto an hent.
Mark BulCarig 11:8  И мнозина постлаха дрехите си по пътя; други пак режеха клоне от дърветата и постилаха по пътят.
Mark BulVeren 11:8  И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
Mark BurCBCM 11:8  များစွာသော လူတို့သည်လည်း မိမိတို့၏အဝတ်များကို လမ်းပေါ်၌ ဖြန့်ခင်းကြ၏။ အချို့မူကား သစ်ပင်များမှ အခက်အလက် များ ကိုခုတ်ဖြတ်၍ လမ်းပေါ်၌ ခင်းထားကြ၏။-
Mark BurJudso 11:8  လူအများတို့သည် မိမိတို့အဝတ်ကိုလမ်း၌ ခင်းကြ၏။ အချို့တို့သည် သစ်ကိုင်းသစ်ခတ်များကို ခုတ်၍ လမ်း၌ ခင်းကြ၏။
Mark Byz 11:8  πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Mark CSlEliza 11:8  Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.
Mark CebPinad 11:8  Ug daghan ang nanagpamuklad sa ilang mga sapot diha sa dalan, ug ang uban nanagkatag ug mga sangang dahonan nga mga pinutol nila gikan sa mga kabalangayan.
Mark Che1860 11:8  ᎤᏂᏣᏖᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏅᏃᎯ ᏚᏄᏰᏍᏛᏁᎢ; ᎢᎦᏛᏃ ᏕᏡᎬ ᏚᏅᏂᎦᎸᎮᎢ, ᎠᎴ ᏅᏃᎯ ᏚᏂᎳᎨᏯᏛᏁᎢ.
Mark ChiNCVs 11:8  许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
Mark ChiSB 11:8  有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
Mark ChiUn 11:8  有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
Mark ChiUnL 11:8  多有以己衣布於路者、或伐田間樹枝布之、
Mark ChiUns 11:8  有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Mark CopNT 11:8  ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲁⲗ ⳿ⲛ⳿ϣϣⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
Mark CopSahBi 11:8  ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ
Mark CopSahHo 11:8  ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ.
Mark CopSahid 11:8  ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛⲛⲥⲱϣⲉ
Mark CopSahid 11:8  ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ.
Mark CroSaric 11:8  Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
Mark DaNT1819 11:8  Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre huggede Grene af Træerne og strøede paa Veien.
Mark DaOT1871 11:8  Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.
Mark DaOT1931 11:8  Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.
Mark Dari 11:8  عدۀ زیادی از مردم لباس های خود را دم راه عیسی انداختند و عده ای هم از مزارع اطراف شاخ و برگ درختان را بریده دَم راه او می گسترانیدند.
Mark DutSVV 11:8  En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
Mark DutSVVA 11:8  En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
Mark Elzevir 11:8  πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Mark Esperant 11:8  Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, tranĉinte ilin el la kampoj.
Mark Est 11:8  Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt.
Mark FarHezar 11:8  بسیاری از مردم نیز رداهای خود را بر سر راه گستردند و عده‌ای نیز شاخه‌هایی را که در مزارع بریده بودند، در راه می‌گستردند.
Mark FarOPV 11:8  وبسیاری رختهای خود و بعضی شاخه‌ها ازدرختان بریده، بر راه گسترانیدند.
Mark FarTPV 11:8  عدّهٔ زیادی از مردم، لباسهای خود را جلوی راه عیسی انداختند و عدّه‌ای هم از مزارع اطراف، شاخ و برگ درختان را بریده جلوی راه او می‌گسترانیدند.
Mark FinBibli 11:8  Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
Mark FinPR 11:8  Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.
Mark FinPR92 11:8  Monet levittivät vaatteitaan tielle, toiset taas lehviä, joita he katkoivat tienvarresta.
Mark FinRK 11:8  Monet levittivät tielle vaatteitaan, toiset taas lehviä, joita he katkoivat kedolta.
Mark FinSTLK2 11:8  Monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat puista.
Mark FreBBB 11:8  Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
Mark FreBDM17 11:8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Mark FreCramp 11:8  Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d'autres, ayant coupé des branches d'arbres, en jonchèrent le chemin.
Mark FreGenev 11:8  Et plufieurs eftendoyent leurs veftemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les efpandoyent par le chemin.
Mark FreJND 11:8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
Mark FreOltra 11:8  Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
Mark FrePGR 11:8  et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs ;
Mark FreSegon 11:8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
Mark FreStapf 11:8  Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs.
Mark FreSynod 11:8  Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs.
Mark FreVulgG 11:8  Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
Mark GerAlbre 11:8  Viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg, andere hieben auf den Feldern grüne Zweige ab und streuten sie aus.
Mark GerBoLut 11:8  Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Baumen und streueten sie auf den Weg.
Mark GerElb18 11:8  Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;
Mark GerElb19 11:8  Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;
Mark GerGruen 11:8  Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere als Büschel das, was sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
Mark GerLeoNA 11:8  Und viele breiteten ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum Zweige, die sie von den Feldern geschnitten hatten.
Mark GerLeoRP 11:8  Viele wiederum breiteten ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum schnitten Zweige von den Bäumen und sie breiteten sie auf den Weg.
Mark GerMenge 11:8  Viele breiteten sodann ihre Mäntel auf den Weg, andere streuten Laubzweige aus, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
Mark GerNeUe 11:8  Viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere schnitten Laubbüschel auf den Feldern ab und legten sie auf den Weg.
Mark GerOffBi 11:8  Und viele breiteten ihre Kleider (Mäntel, Obergewänder) auf dem Weg aus, andere {aber} Zweige (lange Gräser, Laubbüschel), die sie auf den Feldern abgeschnitten (abgerissen) hatten.
Mark GerReinh 11:8  Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.
Mark GerSch 11:8  Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Mark GerTafel 11:8  Viele aber streuten ihre Kleider auf den Weg; andere aber schnitten Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg.
Mark GerTextb 11:8  Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie aus den Feldern abhieben.
Mark GerZurch 11:8  Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andre aber grüne Zweige, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten. (a) 2Kön 9:13
Mark GreVamva 11:8  Πολλοί δε έστρωσαν τα ιμάτια αυτών εις την οδόν, άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και έστρωνον εις την οδόν.
Mark Haitian 11:8  Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
Mark HebDelit 11:8  וְרַבִּים פָּרְשֹוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עֲנָפִים מִן־הָעֵצִים וַיִּשְׁטְחוּ עַל־הַדָּרֶךְ׃
Mark HebModer 11:8  ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך׃
Mark HunKNB 11:8  Sokan az útra terítették ruhájukat, mások meg lombokat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.
Mark HunKar 11:8  Sokan pedig felső ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.
Mark HunRUF 11:8  Sokan felsőruhájukat terítették az útra, mások a mezőn vágott lombos ágakat;
Mark HunUj 11:8  Sokan felsőruhájukat terítették az útra, mások a mezőn vágott lombos ágakat;
Mark ItaDio 11:8  E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
Mark ItaRive 11:8  E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
Mark JapBungo 11:8  多くの人は己が衣を、或 人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。
Mark JapDenmo 11:8  大勢の人が自分たちの外衣を道に敷き,またほかの者たちは木から枝を切り落として来て街道に敷いていた。
Mark JapKougo 11:8  すると多くの人々は自分たちの上着を道に敷き、また他の人々は葉のついた枝を野原から切ってきて敷いた。
Mark JapRague 11:8  多くの人己が衣服を道に鋪き、或人々は樹より枝を伐落して道に鋪きたりしが、
Mark KLV 11:8  law' ngeH chaj garments Daq the way, je others were cutting bIng branches vo' the Sormey, je spreading chaH Daq the road.
Mark Kapingam 11:8  Digau dogologo gaa-holo nadau gahu gi-hongo di ala, gei hunu daangada e-duuduu-mai nadau manga-laagau, e-magamaga laa-hongo di ala, e-haaligi di ala.
Mark Kaz 11:8  (Иерусалимге бара жатқан) көптеген адамдар жамылғыларын жолға жайса, өзгелері даладан жас бұтақшаларды кесіп әкеліп, соларды Исаның алдына төсеумен болды.
Mark Kekchi 11:8  Nabaleb queˈxhel li rakˈeb saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús. Cuan queˈxyocˈ chak rukˈ cheˈ ut queˈxqˈue li xak saˈ be.
Mark KhmerNT 11:8  មនុស្ស​ជា​ច្រើន​បាន​ក្រាល​អាវ​របស់​គេ​លើ​ផ្លូវ​ អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​បាន​កាត់​មែក​ឈើ​ពី​ចម្ការ​ ​មក​ក្រាល​លើ​ផ្លូវ​ដែរ​
Mark KorHKJV 11:8  많은 사람들이 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나무에서 가지들을 베어 길에 흩어 깔며
Mark KorRV 11:8  많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
Mark Latvian 11:8  Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;
Mark LinVB 11:8  Bato míngi batandí minkóto mya bangó o nzelá ; basúsu bakátí bitápi biké o bilanga, batíí byangó o nzelá.
Mark LtKBB 11:8  Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
Mark LvGluck8 11:8  Un daudzi savas drēbes izklāja uz ceļu; un citi zarus cirta no kokiem un tos izkaisīja uz ceļu.
Mark Mal1910 11:8  അനേകർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു; മറ്റു ചിലർ പറമ്പുകളിൽ നിന്നു ചില്ലിക്കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
Mark Maori 11:8  Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.
Mark Mg1865 11:8  Ary maro no namelatra ny lambany teny an-dalana; ary ny sasany kosa nampihahaka rantsan-kazo izay efa nalainy tany an-tsaha.
Mark MonKJV 11:8  Гэтэл олон хүн хувцаснуудаа замаар дэвслээ. Мөн зарим нь моднуудаас мөчрүүд тастаж, замаар дэвсэв.
Mark MorphGNT 11:8  ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
Mark Ndebele 11:8  Labanengi bendlala izembatho zabo endleleni; labanye bagamula izingatsha lamahlamvu ezihlahleni, bakwendlala endleleni.
Mark NlCanisi 11:8  Nu spreidden velen hun mantels over de weg, en anderen de groene twijgen, die ze op de velden hadden gekapt.
Mark NorBroed 11:8  og mange spredde klesplaggene sine på veien; og andre hugget grener av trærne, og spredde på veien.
Mark NorSMB 11:8  Og mange breidde klædi sine på vegen, andre strådde lauv, som dei hadde henta frå marki.
Mark Norsk 11:8  Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
Mark Northern 11:8  Bir çoxu paltarlarını, bəzisi də ətrafdakı ağaclardan kəsdikləri budaqları yola döşədi.
Mark Peshitta 11:8  ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Mark PohnOld 11:8  Me toto perokida sang ar likau nani al, akai paledi ran tuka, irepakidi nani al o.
Mark Pohnpeia 11:8  Pokono ahpw perekidiong ar likou kan wasa e pahn ketin keid ie. A ekei pelehdi rahntuhke losolos kei oh irepehkihdi nanialo.
Mark PolGdans 11:8  A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Mark PolUGdan 11:8  Wielu zaś słało na drodze swoje szaty, a inni obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
Mark PorAR 11:8  Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
Mark PorAlmei 11:8  E muitos estendiam os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos das arvores, e os espalhavam pelo caminho.
Mark PorBLivr 11:8  Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros espalhavam ramos que haviam cortado dos campos.
Mark PorBLivr 11:8  Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho..
Mark PorCap 11:8  Muitos estenderam as capas pelo caminho; outros, ramos de verdura que tinham cortado nos campos.
Mark RomCor 11:8  Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri pe care le tăiaseră de pe câmp.
Mark RusSynod 11:8  Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Mark RusSynod 11:8  Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с деревьев и постилали по дороге.
Mark RusVZh 11:8  Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Mark SBLGNT 11:8  ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
Mark ScotsGae 11:8  Is sgaoil moran an aodaichean air an rathad; agus ghearr feadhainn eile geugan chraobh agus sgap iad air an rathad iad.
Mark Shona 11:8  Nevazhinji vakawarira nguvo dzavo munzira, nevamwe vakatema masanzu kubva pamiti vakawarira munzira.
Mark SloChras 11:8  Mnogi pa pogrnejo oblačila svoja po cesti; a drugi steljejo mladičje, ki so ga nasekali po polju.
Mark SloKJV 11:8  In mnogi so svoje obleke razgrnili na pot, drugi pa so z dreves odsekali mladike ter z njimi nastlali pot.
Mark SloStrit 11:8  Mnogi pa pogrnejo oblačila svoja po cesti; a drugi so sekali veje z dreves, ter jih stlali po poti.
Mark SomKQA 11:8  Dad badan baa dharkoodii jidka ku goglay, kuwa kalena laamo ayay beeraha ka soo jareen oo jidka ku gogleen.
Mark SpaPlate 11:8  Y muchos extendieron sus mantos sobre el camino; otros, brazadas de follaje que habían cortado de los campos.
Mark SpaRV 11:8  Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
Mark SpaRV186 11:8  Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
Mark SpaRV190 11:8  Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
Mark SpaTDP 11:8  Muchos pusieron sus vestidos sobre el camino y otros cortaron ramas de los árboles, y las esparcieron por el camino.
Mark SpaVNT 11:8  Y muchos tendian sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y [las] tendian por el camino.
Mark SrKDEkav 11:8  А многи простреше хаљине своје по путу; а једни резаху грање од дрвета, и простираху по путу.
Mark SrKDIjek 11:8  А многи простријеше хаљине своје по путу; а једни резаху грање од дрвета, и простираху по путу.
Mark StatResG 11:8  Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
Mark Swahili 11:8  Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani.
Mark Swe1917 11:8  Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.
Mark SweFolk 11:8  Många bredde ut sina mantlar på vägen, och andra strödde kvistar som de skar ute på fälten.
Mark SweKarlX 11:8  Och månge bredde sin kläder på vägen; och somlige skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
Mark SweKarlX 11:8  Och månge bredde sin kläder på vägen; och somlige skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
Mark TNT 11:8  καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
Mark TR 11:8  πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Mark TagAngBi 11:8  At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.
Mark Tausug 11:8  Hīklad isab sin manga tau mataud in manga juba nila ha dān. Hāti in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan dayn ha kabbun, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa.
Mark ThaiKJV 11:8  มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น
Mark Tisch 11:8  καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
Mark TpiKJPB 11:8  Na planti i opim ol klos bilong ol long rot. Na ol arapela i katim daun ol han bilong diwai bilong ol diwai, na tromoi ol nabaut long rot.
Mark TurHADI 11:8  Pek çok kişi abalarını İsa’nın geçtiği yola serdi. Bazı kişiler de ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.
Mark TurNTB 11:8  Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.
Mark UkrKulis 11:8  Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
Mark UkrOgien 11:8  Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
Mark UrduGeo 11:8  جب وہ چل پڑا تو بہت سے لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔ بعض نے ہری شاخیں بھی اُس کے آگے بچھا دیں جو اُنہوں نے کھیتوں کے درختوں سے کاٹ لی تھیں۔
Mark UrduGeoD 11:8  जब वह चल पड़ा तो बहुत-से लोगों ने उसके आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए। बाज़ ने हरी शाख़ें भी उसके आगे बिछा दीं जो उन्होंने खेतों के दरख़्तों से काट ली थीं।
Mark UrduGeoR 11:8  Jab wuh chal paṛā to bahut-se logoṅ ne us ke āge āge rāste meṅ apne kapṛe bichhā die. Bāz ne harī shāḳheṅ bhī us ke āge bichhā dīṅ jo unhoṅ ne khetoṅ ke daraḳhtoṅ se kāṭ lī thīṅ.
Mark UyCyr 11:8  Нурғун халайиқниң бәзилири чапанлирини, бәзилири өп-чөридики етиз­лардин кәскән шах-шумбиларни йолға паяндаз қилип салди.
Mark VieLCCMN 11:8  Nhiều người cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường, một số khác lại chặt nhành chặt lá ngoài đồng mà rải.
Mark Viet 11:8  Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.
Mark VietNVB 11:8  Nhiều người trải áo mình trên đường, người khác trải lá cây vừa chặt ngoài đồng.
Mark WHNU 11:8  και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων
Mark WelBeibl 11:8  Roedd llawer o bobl yn gosod eu cotiau fel carped ar y ffordd o'i flaen, neu ganghennau deiliog oedden nhw wedi'u torri o'r caeau.
Mark Wulfila 11:8  𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
Mark Wycliffe 11:8  And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
Mark f35 11:8  πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Mark sml_BL_2 11:8  Sakali itu aheka a'a am'llat s'mmek sigām ma lān palabayanna. Kasehe'an isab bay anagpe' saga engas-engas dahunan min huma bo' sinabulakan e' sigām ma lān.
Mark vlsJoNT 11:8  En velen spreidden hun kleederen op den weg, en anderen takken, die ze van de velden afsneden.