|
Mark
|
ABP
|
11:9 |
And the ones leading before, and the ones following, cried out, saying, Hosanna, being blessed is the one coming in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:9 |
And those who went in front, and those who came behind, cried out saying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:9 |
And those who went before and those who followed behind were crying out, saying, "Hosanna! Blessed is He Who comes in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
ASV
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:9 |
And those who went before, and those who followed after, cried, saying: Hosanna. Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:9 |
And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
BWE
|
11:9 |
People in front of him and people behind him shouted, ‘Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:9 |
And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
Common
|
11:9 |
And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
DRC
|
11:9 |
And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:9 |
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:9 |
And those going before, and those that were following were crying out, saying: "Hosanna! 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:9 |
and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now!
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:9 |
And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:9 |
And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:9 |
Those who went ahead and those who followed him were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:9 |
And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:9 |
Those who went ahead and those who followed him were shouting, “Hosanna!Hosanna is Heb. for Please save or Praise. How blessed is the one who comesin the name of the Lord!
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:9 |
And those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed [is] he that comes in the name of the Lord;
|
|
Mark
|
KJV
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
LEB
|
11:9 |
And those who went ahead and those who were following were shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
LITV
|
11:9 |
And those going before, and those following after, were crying out, saying, Hosanna! "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" Psa. 118:25, 26
|
|
Mark
|
LO
|
11:9 |
And they who went before, and they who followed shouted, saying, Hosanna! blessed be He that comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:9 |
And those going before, and those following, cried out, saying, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:9 |
and those who went before him and those who came after kept shouting. "Hosanna! Blessed be He who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:9 |
And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:9 |
Both those who went ahead and those who followed kept shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:9 |
Both those who went ahead and those who followed kept shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:9 |
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:9 |
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of Jehovah!
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:9 |
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
OEB
|
11:9 |
and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting: “‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:9 |
and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting: “‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:9 |
And the vanguard and rearguard of the procession were crying out, HOSHAN NAH (`Save now,` Tehillim 118:25-26) BARUCH HABAH B'SHEM ADONOI!
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:9 |
And those who went ahead, and those who followed, cried out, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
RLT
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of יהוה:
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:9 |
And, they who were going before, and they who were following after, were crying aloud—Hosanna! Blessed, is he that is coming in the name of the Lord!
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:9 |
And those who led the way, as well as those who followed, kept shouting. "'God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!'
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:9 |
And they yt went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in ye name of ye Lorde.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
Webster
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:9 |
while those who led the way and those who followed kept shouting "God save Him!" Blessed be He who comes in the Lord's name.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:9 |
And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord:
|
|
Mark
|
YLT
|
11:9 |
And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:9 |
και οι προάγοντες και οι ακολουθούντες έκραζον λέγοντες ωσαννά ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι κυρίου
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:9 |
En die wat voor geloop en die wat gevolg het, het uitgeroep en gesê: Hosanna! Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here!
|
|
Mark
|
Alb
|
11:9 |
Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: ''Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit!
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:9 |
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:9 |
وَأَخَذَ السَّائِرُونَ أَمَامَهُ وَالسَّائِرُونَ خَلْفَهُ يَهْتِفُونَ: «أُوصَنَّا! مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:9 |
وَٱلَّذِينَ تَقَدَّمُوا، وَٱلَّذِينَ تَبِعُوا كَانُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ: «أُوصَنَّا! مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ!
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:9 |
Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:9 |
Առջեւէն գացողներն ու իրեն հետեւողները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜. օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:9 |
قاباقدا گدنلر و آرخادان گلنلر چيغيريب ديئردئلر: "هوسانّا! ربّئن آديندا گلن موبارک اولسون.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:9 |
Eta aitzinean cioacenéc, eta iarreiquiten ciradenéc, oihu eguiten çuten, cioitela, Hosanna, benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:9 |
Kahchu ayine haladi atine, kahchu ayine tanekeghatailhne, oghatyesta, toowe ghatieh,Hosanna; Moohchuootaya ayi yuhchideshai yindizi ihe Naghaghatai:
|
|
Mark
|
Bela
|
11:9 |
І тыя, што ішлі паперадзе і сьледам, усклікалі: асанна! дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Гасподняе!
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:9 |
Ar re a gerzhe a-raok hag ar re a heulie a grie o lavarout: Hozanna! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou!
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:9 |
И тези които вървеха отпред, и тези които отподире идеха, викаха и казваха: Осанна, благословен който иде в името Господне.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:9 |
И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име!
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:9 |
ကိုယ်တော် ၏ရှေ့တော်နှင့် နောက်တော်မှလိုက်ပါလာကြသောလူ တို့ကလည်း ဟိုဇားနာဖြစ်စေသတည်း၊ ထာ၀ရဘုရား သခင်၏နာမတော်၌ ကြွလာသောသူသည် မင်္ဂလာရှိစေ သတည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:9 |
ရှေ့နောက်လိုက်သွားသောသူတို့က၊ ဟောရှဏ္ဏဖြစ်စေသတည်း။ ထာဝရဘုရား၏အခွင့်နှင့် ကြွတော်မူ သောသူသည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:9 |
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:9 |
И предходящии и вслед грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен Грядый во имя Господне,
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:9 |
Ug nanagsinggit ang mga nag-una ug ang mga nagsunod nga nanag-ingon, "Hosanna!" Dalaygon siya nga nagaanhi sa ngalan sa Ginoo!
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:9 |
ᎢᎬᏱᎢ ᎠᏁᎩ, ᎠᎴ ᎣᏂ ᎠᏁᎩ, ᎤᏁᎷᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎰᏌᎾ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏕᎤᏙᏍᏛ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᏓ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:9 |
前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:9 |
前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:9 |
前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:9 |
前行後從者呼曰、和散那、奉主名而來者、宜頌也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:9 |
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ⳿ⲧϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲱⲥⲀⲛⲛⲁ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ. ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:9 |
I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:9 |
Og de, som gik for, og de, som fulgte, raabte og sagde: Hosanna, velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:9 |
Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:9 |
Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
|
|
Mark
|
Dari
|
11:9 |
کسانی که از پیشا پیش او می رفتند و هم آنانی که از دنبال آن ها می آمدند با فریاد می گفتند: «مبارک باد آن کسی که به نام خداوند می آید.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:9 |
En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna, gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:9 |
En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna! gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:9 |
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:9 |
Kaj kriis la antaŭirantoj kaj la sekvantoj: Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo;
|
|
Mark
|
Est
|
11:9 |
Ja need, kes käisid ees ja taga, hüüdsid: "Hoosianna! Õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel!
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:9 |
کسانی که پیشاپیش او میرفتند و آنان که از پس او میآمدند، فریادکنان میگفتند: «هوشیعانا!» «خجسته باد او که به نام خداوند میآید!»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:9 |
و آنانی که پیش و پس میرفتند، فریادکنان میگفتند: «هوشیعانا، مبارک باد کسیکه به نام خداوندمی آید.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:9 |
کسانیکه از جلو و عقب به دنبال او میآمدند، با فریاد میگفتند: «خدا را سپاس باد! مبارک باد آن کسیکه به نام خداوند میآید.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:9 |
Ja ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen!
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:9 |
Ja ne, jotka kulkivat hänen edellään ja perässään, huusivat: -- Hoosianna! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:9 |
Ja ne, jotka kulkivat hänen edellään ja jäljessään, huusivat: ”Hoosianna! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:9 |
Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:9 |
Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:9 |
Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:9 |
Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui fuivoyent, crioyent, difans, Hofanna: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:9 |
et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur !
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:9 |
Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:9 |
et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient :« Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:9 |
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:9 |
Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient : «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:9 |
Et ceux qui marchaient devant, comme ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:9 |
Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant : Hosanna !
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:9 |
Und alle, die mitgingen — vorn im Zug und hinterdrein —, die riefen laut: "Heil! Gesegnet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:9 |
Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:9 |
und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:9 |
und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:9 |
Die vor und hinter ihm einhergingen, riefen: "Hosanna! Gepriesen sei, der im Namen des Herrn kommt!
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:9 |
Und die vorauszogen und die folgten, riefen: „Hosanna! /Gepriesen ist, der kommt im Namen des Herrn! /
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:9 |
Und die vorauszogen und die folgten, riefen und sagten: „Hosanna! /Gepriesen ist, der kommt im Namen des Herrn! /
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:9 |
Und die, welche vorn im Zuge gingen, und die, welche nachfolgten, riefen laut: »Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:9 |
Die Leute, die vorausliefen, und auch die, die Jesus folgten, riefen: "Hosianna, gepriesen sei Gott! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:9 |
Und die [Menschen], die vor [ihm] hergingen und [ihm] folgten, riefen immer wieder : „Hosanna! Gepriesen (Gesegnet) [sei], der im Namen des Herrn kommt!
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:9 |
Und die vorausgingen, und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:9 |
Und die vorangingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:9 |
Und die vorangingen und die nachfolgten, schrien und sprachen: Hosiannah! Gesegnet sei, Der da kommt im Namen des Herrn.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:9 |
Und die vorausgiengen sowohl als die nachfolgten, riefen alle: Hosianna, gesegnet sei der da kommt im Namen des Herrn.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:9 |
Und die vorangingen und die nachfolgten, riefen: "Hosianna!" / "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" / (a) Ps 118:25 26
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:9 |
Και οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:9 |
Ni moun ki t'ap mache devan Jezi yo, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele byen fò: -Lwanj pou Bondye! Benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:9 |
וְהַהֹלְכִים לְפָנָיו וְאַחֲרָיו צֹעֲקִים לֵאמֹר הוֹשַׁע־נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:9 |
וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:9 |
Akik előtte mentek és akik követték, így kiáltoztak: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön!
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:9 |
A kik pedig előtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jő az Úrnak nevében!
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:9 |
az előtte haladók és az őt követők pedig ezt kiáltották: Hozsánna! Áldott, aki jön az Úr nevében!
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:9 |
akik pedig előtte és utána mentek, ezt kiáltották: „Hozsánna! Áldott, aki jön az Úrnak nevében!
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:9 |
E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore!
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:9 |
E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:9 |
かつ前に往き後に從ふ者ども呼はりて言ふ『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:9 |
先に行く者も付いて行く者も,叫んで言った,「ホサンナ! 主の名において来る者は幸いだ!
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:9 |
そして、前に行く者も、あとに従う者も共に叫びつづけた、「ホサナ、主の御名によってきたる者に、祝福あれ。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:9 |
先に立ち後に從ふ人々呼はりて、ホザンナ、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:9 |
chaH 'Iv mejta' Daq front, je chaH 'Iv tlha'ta', SaQta' pa', “Hosanna { Note: “Hosanna” means “ toD maH” joq “ QaH maH, maH tlhob.” } ! ghurtaH ghaH ghaH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH! { Note: bom 118:25-26 }
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:9 |
Digau ala e-hula i-mua mono gau ala e-dagi-mai muli, ga-momoogo, “Hagaamuina a God, God gi-hagahumalia-ina tangada dela e-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:9 |
Осылай Исаның алды-артынан еріп жүргендер қатты дауыспен былай деп айқай салды:«Тәңір Ие мадақталсын!»«Жаратқанның атынан келе жатқан (Патша) жарылқанған!»
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:9 |
Nak yo̱ chi xic li Jesús cuan li yo̱queb chi xic chiru ut cuan li yo̱queb chi xic chirix. Japjo̱queb re chixyebal: —¡Aj Colol ke taxak! ¡Osobtesinbil taxak li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios!
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:9 |
អ្នកដើរនាំមុខ និងអ្នកដើរតាមក្រោយបានស្រែកឡើងថា៖ «ហូសាណា! សូមថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:9 |
앞에서 가던 자들과 뒤에서 따르던 자들이 외쳐 이르되, 호산나, 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 이여,
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:9 |
앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리지르되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:9 |
Un tie, kas gāja priekšā, un tie, kas sekoja, kliedza, sacīdami: Hozanna!
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:9 |
Bato bazalákí kotámbola o libosó ná baye bazalákí kolanda o nsima, bánso bagángí : « Ozána ! Bábenisa óyo akoyâ o nkómbó ya Mokonzi !
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:9 |
Iš priekio ir iš paskos einantys šaukė: „Osana! Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu!
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:9 |
Un tie, kas gāja priekšā un pakaļā, kliedza un sauca: “Ozianna, slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā!
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:9 |
മുമ്പും പിമ്പും നടക്കുന്നവർ: ഹോശന്നാ, കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ;
|
|
Mark
|
Maori
|
11:9 |
Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, Ohana: Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:9 |
Ary izay nandeha teo alohany sy izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! Isaorana anie Izay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah!
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:9 |
Тэгээд урд нь бас ард нь явж байсан хүмүүс, Осаннаа, Эзэний нэрээр ирж буй нь ерөөлтэй еэ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:9 |
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:9 |
Lalabo ababehamba phambili lababelandela bamemeza, besithi: Hosana*! Ubusisiwe ozayo ebizweni leNkosi;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:9 |
En zij, die voorop gingen en volgden, riepen: Hosanna!
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:9 |
Og de som gikk foran og de som fulgte skrek, idet de sa, Hosianna (redd nå); den som kommer i herrens navn har blitt velsignet.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:9 |
Og dei som gjekk fyre, og dei som fylgde etter, ropa: «Hosianna! Velsigna vere han som kjem i Herrens namn!
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:9 |
Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
|
|
Mark
|
Northern
|
11:9 |
İsanın önündə gedənlər və ardınca gələnlər belə nida edirdilər: «Hosanna! Rəbbin ismi ilə Gələnə alqış olsun!
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:9 |
ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:9 |
Irail me tiong o me idauen ap ngisingis, inda: Osiana! Meid iasunai me kotikido ni mar en Kaun!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Irail koaros me tieng mwowe oh me idawehndo pokono ahpw ngisingiski koulen kaping pwoatet: “Kitail kapinga Koht! Koht en ketin kupwuramwahwihala ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:9 |
A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:9 |
A ci, którzy szli przed nim i którzy podążali za nim, wołali: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana!
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:9 |
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:9 |
E aquelles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosanna, bemdito o que vem em nome do Senhor;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:9 |
E os que iam adiante, e os que seguiam, clamavam: Hosana, bendito o que vem no Nome do Senhor!
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:9 |
E os que iam adiante, e os que seguiam, clamavam: Hosana, bendito o que vem no Nome do Senhor!
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:9 |
*E tanto os que iam à frente como os que vinham atrás gritavam: Hossana! Bendito seja o que vem em nome do Senhor!
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:9 |
Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus strigau: „Osana! Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului!
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:9 |
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:9 |
И предшествовавшие, и сопровождавшие восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:9 |
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:9 |
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:9 |
Agus ghlaodh an fheadhainn a chaidh roimhe, 'sa lean e, ag radh : Hosanna:
|
|
Mark
|
Shona
|
11:9 |
Zvino avo vakange vachitungamira nevakange vachitevera vakadanidzira, vachiti: Hosana*! Wakaropafadzwa anouya muzita raIshe;
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:9 |
In tisti, ki ga spremljajo spredaj in zadaj, kličejo: Hosana! Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:9 |
In tisti, ki so šli spredaj in tisti, ki so sledili, so vzklikali, rekoč: „‘Hozana;‘ blagoslovljen je ta, ki prihaja v imenu Gospodovem;
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:9 |
In kteri so šli pred njim, in kteri so šli za njim, vpili so, govoreč: Hosana; Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem!
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:9 |
Kuwii hor socday iyo kuwii daba socdayba way qayliyeen oo yidhaahdeen, Hoosanna, waxaa barakaysan kan Rabbiga magiciisa ku imanayo.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:9 |
Y los que marchaban delante y los que seguían, clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor!
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:9 |
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:9 |
Y los que iban delante, y los que iban detrás aclamaban, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:9 |
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:9 |
Los que iban al frente y los que los seguían, decían, «¡Hosanna! ¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor!
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:9 |
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:9 |
А који иђаху пред Њим и за Њим, викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње!
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:9 |
А који иђаху пред њим и за њим, викаху говорећи: Осана! благословен који иде у име Господње!
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:9 |
Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, “Ὡσαννά! ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:9 |
Watu wote waliotangulia na wale waliofuata wakapaaza sauti zao wakisema, "Hosana! Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana!
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:9 |
Och de som gingo före och de som följde efter ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer[1], i Herrens namn.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:9 |
Och de som gick före och de som följde efter ropade: "Hosianna! Välsignad är han som kommer i Herrens namn.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och de der föregingo, och der efterföljde, ropade, och sade: Hosianna! välsignad vare den, som kommer i Herrans Namn.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och de der föregingo, och der efterföljde, ropade, och sade: Hosianna! välsignad vare den, som kommer i Herrans Namn.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:9 |
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
|
|
Mark
|
TR
|
11:9 |
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:9 |
At ang nangasa unahan, at ang nagsisisunod, ay nangagsisigawan, Hosanna; Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon:
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:9 |
Na, in manga tau nagpapanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nag'ulang nagsama-sama. Laung nila, “Pudjihun natu' siya! Bang mayan barakatan in siya, amu in kiyawakilan sin Tuhan!
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:9 |
ฝ่ายคนที่เดินไปข้างหน้า กับผู้ที่ตามมาข้างหลัง ก็โห่ร้องว่า “โฮซันนา ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงพระเจริญ
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:9 |
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:9 |
Na ol husat i go paslain, na ol husat i kam bihain, i singaut, i spik, Hosana. Blesing i stap long Em husat i kam long nem bilong Bikpela.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:9 |
Kimileri İsa’nın önünden, kimileri de arkasından yürüyordu. Hep bir ağızdan şöyle bağırıyorlardı: “Yaşasın Rab’bin adına gelen, O mübarek olsun!
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:9 |
Önden gidenler ve arkadan gelenler şöyle bağırıyorlardı: “Hozana! Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:9 |
Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:9 |
А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
|
|
Mark
|
Uma
|
11:9 |
Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Wori' tauna mpotuku' -ra. Ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Wori' -ra mpokodo pohea-ra hi mata ohea to natara Yesus, pai' hantongo' wo'o-ra hilou mpo'ala' rau-rau kaju hi pampa pai' rakodo hi mata ohea, bona mpobila' -i. Tauna to wori' toera, ntora mogora-ra mpo'uli': Une' -imi Pue' Ala!" Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:9 |
لوگ عیسیٰ کے آگے اور پیچھے چل رہے تھے اور چلّا چلّا کر نعرے لگا رہے تھے، ”ہوشعنا! مبارک ہے وہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:9 |
लोग ईसा के आगे और पीछे चल रहे थे और चिल्ला चिल्लाकर नारे लगा रहे थे, “होशाना! मुबारक है वह जो रब के नाम से आता है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Log Īsā ke āge aur pīchhe chal rahe the aur chillā chillā kar nāre lagā rahe the, “Hoshānā! Mubārak hai wuh jo Rab ke nām se ātā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:9 |
Алдида маңған вә кәйнидин әгәшкәнләр: «Худаға шүкүр! Пәрвәрдигаримизниң намида Кәлгүчигә мубарәк болсун!
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Người đi trước, kẻ theo sau, reo hò vang dậy : Hoan hô ! Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Đức Chúa !
|
|
Mark
|
Viet
|
11:9 |
Người đi trước kẻ theo sau đều la lên rằng: Hô-sa-na! Ðáng khen ngợi cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:9 |
Người đi trước, kẻ theo sau đều tung hô:Hô-sa-na!Phước cho Đấng nhân danh Chúa mà đến!
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:9 |
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:9 |
Roedd pobl y tu blaen a'r tu ôl iddo yn gweiddi, “Hosanna! Clod i ti!” “Mae'r un sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 <𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃> 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃!
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:9 |
And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna,
|
|
Mark
|
f35
|
11:9 |
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:9 |
Manjari ba'anan saga a'a ya pal'ngngan min dahuan si Isa sampay sigām paturul min buli'anna, maglinganan sama-sama, yuk-i, “Mahaldika'! Bang pa'in binarakatan ya kawakilan e' Tuhan pi'itu!
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:9 |
En die vooraan gingen en die volgden riepen: Hosannah, gezegend Hij die komt in den Naam des Heeren!
|