Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:32  But if we should say, From men -- they feared the people; for all held that John really was a prophet.
Mark ACV 11:32  But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.)
Mark AFV2020 11:32  But if we say, 'From men' " —they feared the people, because everyone held that John was indeed a prophet.
Mark AKJV 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark ASV 11:32  But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
Mark Anderson 11:32  But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed.
Mark BBE 11:32  But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
Mark BWE 11:32  But what if we say, “Men gave him the right to do it”?’ They feared the people because they all believed that John was a prophet of God.
Mark CPDV 11:32  If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.”
Mark Common 11:32  But if we say, ‘From men’"—they feared the people, for all held that John was a real prophet.
Mark DRC 11:32  If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
Mark Darby 11:32  but should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
Mark EMTV 11:32  "But should we say, 'From men' "—they feared the people, for all had considered John to have been a prophet indeed.
Mark Etheridg 11:32  And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.
Mark Geneva15 11:32  But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
Mark Godbey 11:32  But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
Mark GodsWord 11:32  But if we say, 'from humans,' then what will happen?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.
Mark Haweis 11:32  but if we say of men―they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
Mark ISV 11:32  But if we say, ‘From humans’…?” For they were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
Mark Jubilee2 11:32  But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
Mark KJV 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark KJVA 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark KJVPCE 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark LEB 11:32  But if we say, ‘From men’ ”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John ⌞as truly a prophet⌟.
Mark LITV 11:32  But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
Mark LO 11:32  But if we say, From men; we are in danger from the people, who are all convinced that John was a prophet.
Mark MKJV 11:32  But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
Mark Montgome 11:32  On the other hand, if we say, ‘From men’!"They were afraid, however, of the people, for every one held that Johnhad been really a prophet.
Mark Murdock 11:32  But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
Mark NETfree 11:32  But if we say, 'From people - '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
Mark NETtext 11:32  But if we say, 'From people - '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
Mark NHEB 11:32  If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
Mark NHEBJE 11:32  If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
Mark NHEBME 11:32  If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
Mark Noyes 11:32  But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
Mark OEB 11:32  Yet can we say ‘human’?” — They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
Mark OEBcth 11:32  Yet can we say ‘human’?” — They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
Mark OrthJBC 11:32  "But [if] we say from bnei Adam?--they were afraid of the multitude, for everyone was considering Yochanan b'emes a navi.
Mark RKJNT 11:32  But if we shall say, From men; they feared the people: for all held that John was indeed a prophet.
Mark RLT 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark RNKJV 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark RWebster 11:32  But if we shall say, From men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark Rotherha 11:32  But, should we say, Of men…, they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet.
Mark Twenty 11:32  Yet can we say 'human'?"--They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a Prophet.
Mark Tyndale 11:32  but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete.
Mark UKJV 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark Webster 11:32  But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed.
Mark Weymouth 11:32  Or should we say, `human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
Mark Worsley 11:32  but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed:)
Mark YLT 11:32  But if we may say, From men,' --they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
Mark VulgClem 11:32  Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.
Mark VulgCont 11:32  Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. Omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
Mark VulgHetz 11:32  Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
Mark VulgSist 11:32  Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
Mark Vulgate 11:32  sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Mark CzeB21 11:32  Když ale řekneme, že z lidí…“ Báli se totiž zástupů, protože všichni měli Jana za opravdového proroka.
Mark CzeBKR 11:32  Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že právě byl prorok.
Mark CzeCEP 11:32  Řekneme-li však ‚od lidí‘?“ - to se zase báli zástupu; neboť všichni měli za to, že Jan byl opravdu prorok.
Mark CzeCSP 11:32  Máme říci z lidí?“ Báli se zástupu, neboť všichni skutečně měli za to, že Jan byl prorok.
Mark ABPGRK 11:32  αλλ΄ εάν είπωμεν εξ ανθρώπων εφοβούντο τον λαόν άπαντες γαρ είχον τον Ιωάννην ότι όντως προφήτης ην
Mark Afr1953 11:32  Maar as ons sê: Uit mense — dan was hulle vir die volk bang, want almal het gedink dat Johannes werklik 'n profeet was.
Mark Alb 11:32  Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.
Mark Antoniad 11:32  αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι προφητης ην
Mark AraNAV 11:32  فَهَلْ نَقُولُ: مِنَ النَّاسِ؟» فَإِنَّهُمْ كَانُوا يَخَافُونَ الشَّعْبَ لأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعاً يَعْتَبِرُونَ أَنَّ يُوحَنَّا نَبِيٌّ حَقّاً.
Mark AraSVD 11:32  وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ». فَخَافُوا ٱلشَّعْبَ. لِأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ عِنْدَ ٱلْجَمِيعِ أَنَّهُ بِٱلْحَقِيقَةِ نَبِيٌّ.
Mark ArmEaste 11:32  Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Mark ArmWeste 11:32  Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:
Mark Azeri 11:32  لاکئن اگر دسک؛ ائنسانلاردان…" اونلار خالقدان قورخدولار، چونکي هامي يحياني حقئقي بئر پيغمبر بئلئردي.
Mark BasHauti 11:32  Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.
Mark BeaMRK 11:32  Ahwole koohtitye ate, Tane tsi; tane eghanejit: ayiwo aitye tane koohkiyehti John, yaghi kwa hli tanetaghatahchne ali.
Mark Bela 11:32  а сказаць: "ад людзей", - баяліся народу; бо ўсе лічылі, што Ян сапраўды быў прарок.
Mark BretonNT 11:32  Ha mar lavaromp: Eus an dud... Aon o doa rak ar bobl, rak an holl a grede e oa Yann ur gwir brofed.
Mark BulCarig 11:32  Но ако речем: От человеците,- боеха се от народа; защото всички имаха Иоана че бе наистина пророк.
Mark BulVeren 11:32  Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
Mark BurCBCM 11:32  လူတို့ထံမှဟူ၍ ငါတို့ဆိုကြမည်လောဟု သူတို့ ဆွေးနွေးကြ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် လူတို့ကို ကြောက်ရွံ့ ကြ၏။ အကြောင်းမူကား လူအားလုံးတို့က ယောဟန်သည် ဧကန်အမှန်ပင် ပရောဖက်ဖြစ် သည်ဟု လက်ခံထားကြသော ကြောင့်ဖြစ်လေ၏။-
Mark BurJudso 11:32  လူကဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊ လူများကိုကြောက်ရ၏။ ယောဟန်သည် ပရောဖက် အမှန်ဖြစ်သည် ကို လူအပေါင်းတို့သည် အယူရှိကြ၏ဟု အချင်းချင်းဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
Mark Byz 11:32  αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Mark CSlEliza 11:32  Но аще речем, от человек: бояхуся людий: вси бо имеяху Иоанна, яко воистинну пророк бе.
Mark CebPinad 11:32  "Apan ingnon ba nato, `Gikan sa mga tawo?'" sila nahadlok sa mga tawo sanglit ang tanan miila man nga si Juan tinuod nga profeta.
Mark Che1860 11:32  ᎢᏳᏃ ᏴᏫᏉ ᎠᏁᎲ ᏱᎦᏛᏅ,—ᎾᏍᎩ ᏓᏂᏍᎦᎢᎮ ᏴᏫ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎬᏩᏰᎸᎭ ᏣᏂ.
Mark ChiNCVs 11:32  如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
Mark ChiSB 11:32  但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
Mark ChiUn 11:32  若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
Mark ChiUnL 11:32  若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰爲先知也、
Mark ChiUns 11:32  若说『从人间来』,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。」
Mark CopNT 11:32  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Mark CopSahBi 11:32  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Mark CopSahHo 11:32  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Mark CopSahid 11:32  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Mark CopSahid 11:32  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Mark CroSaric 11:32  Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
Mark DaNT1819 11:32  Men sige vi, den var af Mennesker, da frygtede de for for Folket; thi Alle holdt for, at Johannes virkelig var en Prophet.
Mark DaOT1871 11:32  Men sige vi: Fra Mennesker‟ — saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
Mark DaOT1931 11:32  Men sige vi: Fra Mennesker‟ — saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
Mark Dari 11:32  اما اگر بگوییم از جانب بشر بود ... (آن ها از مردم می ترسیدند، چون همه یحیی را پیغمبر می دانستند.)
Mark DutSVV 11:32  Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
Mark DutSVVA 11:32  Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
Mark Elzevir 11:32  αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Mark Esperant 11:32  Sed se ni diros: El homoj-ili timis la popolon, ĉar ĉiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
Mark Est 11:32  Või ütleme: Inimestest?" Siis oli neil hirm rahva ees, sest kõik pidasid Johannest tõesti prohvetiks.
Mark FarHezar 11:32  اگر بگوییم، ‹از انسان بود›...» – از مردم بیم داشتند، زیرا همه یحیی را پیامبری راستین می‌دانستند.
Mark FarOPV 11:32  و اگر گوییم از انسان بود، » ازخلق بیم داشتند از آنجا که همه یحیی را نبی‌ای برحق می‌دانستند.
Mark FarTPV 11:32  امّا اگر بگوییم از جانب بشر بود...» (آنها از مردم می‌ترسیدند، چون همه یحیی را نبی می‌دانستند.)
Mark FinBibli 11:32  Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.
Mark FinPR 11:32  Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta.
Mark FinPR92 11:32  Sanoisimmeko sitten: 'Ihmisistä'?" Mutta he pelkäsivät kansaa, sillä kaikkien mielestä Johannes oli todella profeetta.
Mark FinRK 11:32  Vai sanoisimmeko: ’Ihmisistä’?” Mutta he pelkäsivät kansaa, sillä kaikkien mielestä Johannes todellakin oli profeetta.
Mark FinSTLK2 11:32  Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" – sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes oli todella profeetta.
Mark FreBBB 11:32  Mais disons-nous : Des hommes,... ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
Mark FreBDM17 11:32  Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Mark FreCramp 11:32  Si nous répondons : des hommes... " Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
Mark FreGenev 11:32  D'autre-part, fi nous difons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit efté vrayement Prophete.
Mark FreJND 11:32  Mais dirions-nous : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Mark FreOltra 11:32  Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
Mark FrePGR 11:32  Au contraire, disons-nous : des hommes ?…  » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
Mark FreSegon 11:32  Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Mark FreStapf 11:32  Répondrons-nous alors : Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
Mark FreSynod 11:32  Si nous disons, au contraire: Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète.
Mark FreVulgG 11:32  Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Mark GerAlbre 11:32  Oder sollen wir antworten: 'von Menschen'?" Das wagten sie nicht aus Furcht vor dem Volk; denn alle glaubten, Johannes sei wirklich ein Prophet gewesen.
Mark GerBoLut 11:32  Sagen wir aber, sie war von Menschen, so furchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet ware.
Mark GerElb18 11:32  Sagen wir aber: von Menschen sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
Mark GerElb19 11:32  Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
Mark GerGruen 11:32  Oder sollen wir sagen: 'Von Menschen?'" Doch dazu fürchteten sie das Volk; denn alle hielten den Johannes für einen wirklichen Propheten.
Mark GerLeoNA 11:32  Sollen wir jedoch sagen: ‚von Menschen‘?“ Sie fürchteten die Menschenmenge; denn alle waren der Meinung, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
Mark GerLeoRP 11:32  Sollen wir jedoch sagen: ‚von Menschen‘?“ Sie fürchteten das Volk, denn alle waren der Meinung, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
Mark GerMenge 11:32  Sollen wir dagegen sagen: ›Von Menschen?‹« – da fürchteten sie sich vor dem Volk; denn alle glaubten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet gewesen sei.
Mark GerNeUe 11:32  Sollen wir also sagen: 'Von Menschen'?" Doch das wagten sie nicht, weil sie Angst vor dem Volk hatten, denn das hielt Johannes wirklich für einen Propheten.
Mark GerOffBi 11:32  Sagen wir aber (Sollen wir stattdessen sagen): »von Menschen«...?« Sie fürchteten das Volk (die Menschenmenge), denn alle waren der Meinung, dass Johannes tatsächlich ein Prophet gewesen war.
Mark GerReinh 11:32  Sagen wir dagegen: Aus Menschen, so fürchten sie das Volk, denn alle hielten Johannes dafür, daß er wirklich ein Prophet war.
Mark GerSch 11:32  Sollen wir aber sagen: »Von den Menschen?« da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
Mark GerTafel 11:32  Sagen wir aber: Von Menschen, so fürchteten sie das Volk; denn sie hielten alle dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet war.
Mark GerTextb 11:32  Aber sollen wir sagen: von Menschen? da fürchteten sie das Volk, denn alles hielt von Johannes, daß er wirklich ein Prophet sei.
Mark GerZurch 11:32  Sollen wir vielmehr sagen: Von Menschen? - Sie fürchteten (nämlich) das Volk; denn alle hielten dafür, Johannes sei wirklich ein Prophet gewesen.
Mark GreVamva 11:32  Αλλ' εάν είπωμεν, Εξ ανθρώπων; εφοβούντο τον λαόν· διότι πάντες είχον τον Ιωάννην ότι ήτο τωόντι προφήτης.
Mark Haitian 11:32  Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
Mark HebDelit 11:32  אוֹ הֲנֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם וַיִּירְאוּ אֶת־הָעָם כִּי־כֻלָּם חָשְׁבוּ אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא בֶּאֱמֶת׃
Mark HebModer 11:32  או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת׃
Mark HunKNB 11:32  Ha pedig azt mondjuk: ‘Az emberektől’?« Féltek a néptől, mert mindnyájan azt tartották Jánosról, hogy valóban próféta volt.
Mark HunKar 11:32  Ha pedig azt mondjuk: Emberektől, – félnek vala a néptől. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.
Mark HunRUF 11:32  Vagy talán mondjuk azt: emberektől? De féltek a sokaságtól, mert Jánosról mindenki úgy gondolta, hogy valóban próféta volt.
Mark HunUj 11:32  Vagy talán mondjuk azt: emberektől?” De féltek a sokaságtól, mert Jánosról mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
Mark ItaDio 11:32  Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;
Mark ItaRive 11:32  Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.
Mark JapBungo 11:32  されど人よりと言はんか……』彼ら群衆を恐れたり、人みなヨハネを實に預言者と認めたればなり。
Mark JapDenmo 11:32  我々が『人から』と言えば」―彼らは民を恐れた。みんながヨハネは実際に預言者だったと考えていたからである。
Mark JapKougo 11:32  しかし、人からだと言えば……」。彼らは群衆を恐れていた。人々が皆、ヨハネを預言者だとほんとうに思っていたからである。
Mark JapRague 11:32  人よりと云はんか、人民に憚る所ありと。其は皆ヨハネを眞に預言者と認めたればなり。
Mark KLV 11:32  chugh maH should jatlh, ‘ vo' men'”— chaH feared the ghotpu, vaD Hoch held John Daq really taH a leghwI'pu'.
Mark Kapingam 11:32  Maa gidaadou ga-helekai boloo, ‘Mai hua nia daangada...’ ” (Digaula e-mmaadagu i-nia daangada, idimaa, e-dogologo e-hagadonu bolo John la di soukohp e-donu.)
Mark Kaz 11:32  Ал «адамның еркімен» десек...» — Олар бұлай деуге халықтан қорықты, себебі бүкіл жұрт Жақияны шынайы пайғамбар деп санайтын.
Mark Kekchi 11:32  Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n, chanqueb. Eb aˈan queˈxxucua ru li tenamit xban nak chixjunileb nequeˈxnau nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta.
Mark KhmerNT 11:32  តើ​យើងគួរ​និយាយ​ថា​ មក​ពី​មនុស្សឬ?»​ (ពួក​គេ​ខ្លាច​ពួកបណ្ដាជន​ ព្រោះ​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា​រាប់​លោក​យ៉ូហានថា​ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះ​បន្ទូល​ពិត​ប្រាកដ)
Mark KorHKJV 11:32  만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 또 어찌되리요, 하니라. 모든 사람이 요한을 참 대언자로 여기므로 그들이 백성을 두려워하더라.
Mark KorRV 11:32  그러면 사람에게로서라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라
Mark Latvian 11:32  Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis.
Mark LinVB 11:32  Kasi tóloba ‘bato’ ?… » Bazalákí kobánga bato, zambí bato bánso bazalákí kondima ’te Yoáne azalákí proféta sôló.
Mark LtKBB 11:32  O jei pasakysime – iš žmonių...“ Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas.
Mark LvGluck8 11:32  Bet ja sacīsim: “No cilvēkiem,” - viņi bijās no tiem ļaudīm. Jo visi to Jāni turēja, ka tas patiesi pravietis bijis.
Mark Mal1910 11:32  മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
Mark Maori 11:32  A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.
Mark Mg1865 11:32  Fa raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin’ ny olona, natahotra ny olona izy, satria neken’ ny olona rehetra fa mpaminany tokoa Jaona.
Mark MonKJV 11:32  Харин, Хүмүүнээс гэвэл яах вэ хэмээн хоорондоо хэлэлцлээ. Бүх хүн Иоаннисийг үнэхээр эш үзүүлэгч гэж үздэг байсан тул тэд ард түмнээс айжээ.
Mark MorphGNT 11:32  ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
Mark Ndebele 11:32  Kodwa uba sisithi: Ebantwini; besaba abantu; ngoba bonke babemphatha uJohane, ngokuthi ungumprofethi ngeqiniso.
Mark NlCanisi 11:32  Zouden we zeggen: "van de mensen"? ….Maar ze waren bang voor het volk; want allen hielden Johannes voor een echten profeet.
Mark NorBroed 11:32  Men hvis vi skulle si, Ved mennesker, fryktet de folket; for absolutt alle holdt Johannes at, virkelig, han var en forutsier.
Mark NorSMB 11:32  Lat oss heller svara: «Frå menneskje!»» men det torde dei ikkje for folket; for alle trudde at Johannes var retteleg ein profet.
Mark Norsk 11:32  Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
Mark Northern 11:32  Amma desək “insanlardan”?» O zaman xalqdan qorxurdular, çünki hamı Yəhyanı həqiqi peyğəmbər sayırdı.
Mark Peshitta 11:32  ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀
Mark PohnOld 11:32  A ma kitail inda, me ren aramas irail masak pokon o, pwe irail karos lamelame, me Ioanes saukop melel amen.
Mark Pohnpeia 11:32  A ma kitail pahn nda me e tepisang aramas....” (Re masak aramas akan, pwehki koaros kin wiahki Sohn soukohp mehlel men.)
Mark PolGdans 11:32  A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
Mark PolUGdan 11:32  A jeśli powiemy, że od ludzi – boimy się ludu. Wszyscy bowiem uważali Jana za prawdziwego proroka.
Mark PorAR 11:32  Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
Mark PorAlmei 11:32  Se, porém, dissermos: Dos homens; tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era propheta.
Mark PorBLivr 11:32  Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.
Mark PorBLivr 11:32  Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.
Mark PorCap 11:32  Se, porém, dissermos ‘dos homens’, tememos a multidão.» Porque todos consideravam João um verdadeiro profeta.
Mark RomCor 11:32  Şi dacă vom răspunde: ‘De la oameni’, se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un proroc.”
Mark RusSynod 11:32  а сказать: от человеков — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Mark RusSynod 11:32  А сказать: «От людей», – боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророком.
Mark RusVZh 11:32  а сказать: "от человеков" - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Mark SBLGNT 11:32  ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
Mark ScotsGae 11:32  Ma their sinn : bho dhaoine, tha eagal an t-sluaigh oirnn: oir sheall daoine uile air Eoin mar fhior fhaidh.
Mark Shona 11:32  Asi kana tikati: Kuvanhu; vakange vachitya vanhu; nokuti vese vakange vachiverenga Johwani kuti muporofita zvirokwazvo.
Mark SloChras 11:32  Če pa rečemo: Od ljudi – bali so se ljudstva; kajti vsi so mislili o Janezu, da je bil res prorok.
Mark SloKJV 11:32  Toda če bomo rekli: ‚Od ljudi,‘ so se bali ljudstva, kajti vsi ljudje so šteli Janeza, da je bil zares prerok.“
Mark SloStrit 11:32  Bi li rekli: Od ljudî? Bali so se ljudstva; kajti vsi so mislili za Janeza, da je bil res prerok.
Mark SomKQA 11:32  Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka ayuu ka yimid, dadkay ka baqeen. Waayo, kulli waxay u haysteen Yooxanaa inuu nebi yahay.
Mark SpaPlate 11:32  Y ¿si decimos: “de los hombres”? pero temían al pueblo, porque todos tenían a Juan por un verdadero profeta.
Mark SpaRV 11:32  Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
Mark SpaRV186 11:32  Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo; porque todos tenían de Juan, que verdaderamente era profeta.
Mark SpaRV190 11:32  Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
Mark SpaTDP 11:32  Si contestaban, `De hombres´ temían a la gente, porque todos todos tenían a Juan como un profeta.
Mark SpaVNT 11:32  Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
Mark SrKDEkav 11:32  Ако ли кажемо: Од људи, бојимо се народа; јер сви мишљаху за Јована да заиста пророк беше.
Mark SrKDIjek 11:32  Ако ли речемо: од људи; бојимо се народа; јер сви мишљаху за Јована да заиста пророк бјеше.
Mark StatResG 11:32  Ἀλλὰ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’;” (Ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
Mark Swahili 11:32  Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.)
Mark Swe1917 11:32  Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
Mark SweFolk 11:32  Men kan vi säga: Från människor?" Det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes verkligen var en profet.
Mark SweKarlX 11:32  Men säge vi, att den var af menniskom, rädes vi för folket; ty alle höllo Johannes för en sann Prophet.
Mark SweKarlX 11:32  Men säge vi, att den var af menniskom, rädes vi för folket; ty alle höllo Johannes för en sann Prophet.
Mark TNT 11:32  ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
Mark TR 11:32  αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Mark TagAngBi 11:32  Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta.
Mark Tausug 11:32  Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu.” (Mabuga' sila maghiluhala' in manga tau sabab in manga tau katān nagkahagad tuud sin in hi Yahiya hambuuk tuud nabi.)
Mark ThaiKJV 11:32  แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’” เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ
Mark Tisch 11:32  ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
Mark TpiKJPB 11:32  Tasol sapos yumi bai tok, Long ol man. Ol i pret long ol manmeri. Long wanem, olgeta man i kaunim Jon, long em i tru em i wanpela profet.
Mark TurHADI 11:32  ‘İnsandan olduğunu da söyleyemeyiz’” dediler. Halktan çekiniyorlardı, çünkü halk Yahya’nın gerçekten peygamber olduğuna inanıyordu.
Mark TurNTB 11:32  Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek...” Halkın tepkisinden korkuyorlardı. Çünkü herkes Yahya'yı gerçekten peygamber sayıyordu.
Mark UkrKulis 11:32  Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.
Mark UkrOgien 11:32  А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
Mark Uma 11:32  Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u.
Mark UrduGeo 11:32  لیکن ہم کیسے کہہ سکتے ہیں کہ وہ انسانی تھا؟“ وجہ یہ تھی کہ وہ عام لوگوں سے ڈرتے تھے، کیونکہ سب مانتے تھے کہ یحییٰ واقعی نبی تھا۔
Mark UrduGeoD 11:32  लेकिन हम कैसे कह सकते हैं कि वह इनसानी था?” वजह यह थी कि वह आम लोगों से डरते थे, क्योंकि सब मानते थे कि यहया वाक़ई नबी था।
Mark UrduGeoR 11:32  Lekin ham kaise kah sakte haiṅ ki wuh insānī thā?” Wajah yih thī ki wuh ām logoṅ se ḍarte the, kyoṅki sab mānte the ki Yahyā wāqaī nabī thā.
Mark UyCyr 11:32  Бирақ биз қандақму: «Инсанлар бәргән» дәләләймиз?! — дейишти. Чүнки улар Йәһияни һәқиқәтән пәйғәмбәр дәп һесаплайдиған хәлиқтин қорқатти.
Mark VieLCCMN 11:32  Nhưng chẳng lẽ mình nói : Do người ta ? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều cho ông Gio-an thật là một ngôn sứ.
Mark Viet 11:32  Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.
Mark VietNVB 11:32  Nhưng chúng ta không thể nói: Từ người? (Họ sợ dân chúng, vì mọi người đều tin rằng Giăng chính là vị tiên tri.)
Mark WHNU 11:32  αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην
Mark WelBeibl 11:32  Ond allwn ni byth ddweud ‘Na’ …” (Roedd ganddyn nhw ofn y bobl, am fod pawb yn meddwl fod Ioan yn broffwyd.)
Mark Wulfila 11:32  𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍅𐌰𐍃.
Mark Wycliffe 11:32  if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete.
Mark f35 11:32  αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Mark sml_BL_2 11:32  Sagō' bang yukta in kapatut si Yahiya inān min manusiya' sadja, allā, piligdu.” Tināw asal sigām sabab magkahagad saga a'a kamemon in si Yahiya dī nabi min Tuhan.
Mark vlsJoNT 11:32  Maar als wij zeggen: Uit de menschen? — Zij vreesden het volk; want allen hielden voor vast, dat Johannes een profeet was.