|
Mark
|
ABP
|
11:32 |
But if we should say, From men -- they feared the people; for all held that John really was a prophet.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:32 |
But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.)
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:32 |
But if we say, 'From men' " —they feared the people, because everyone held that John was indeed a prophet.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:32 |
But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:32 |
But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:32 |
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:32 |
But what if we say, “Men gave him the right to do it”?’ They feared the people because they all believed that John was a prophet of God.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:32 |
If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.”
|
|
Mark
|
Common
|
11:32 |
But if we say, ‘From men’"—they feared the people, for all held that John was a real prophet.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:32 |
If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:32 |
but should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:32 |
"But should we say, 'From men' "—they feared the people, for all had considered John to have been a prophet indeed.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:32 |
And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:32 |
But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:32 |
But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:32 |
But if we say, 'from humans,' then what will happen?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:32 |
but if we say of men―they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:32 |
But if we say, ‘From humans’…?” For they were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:32 |
But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:32 |
But if we say, ‘From men’ ”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John ⌞as truly a prophet⌟.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:32 |
But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
|
|
Mark
|
LO
|
11:32 |
But if we say, From men; we are in danger from the people, who are all convinced that John was a prophet.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:32 |
But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:32 |
On the other hand, if we say, ‘From men’!"They were afraid, however, of the people, for every one held that Johnhad been really a prophet.
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:32 |
But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:32 |
But if we say, 'From people - '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:32 |
But if we say, 'From people - '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:32 |
If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:32 |
If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:32 |
If we should say, 'From man'"-they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:32 |
But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:32 |
Yet can we say ‘human’?” — They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:32 |
Yet can we say ‘human’?” — They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:32 |
"But [if] we say from bnei Adam?--they were afraid of the multitude, for everyone was considering Yochanan b'emes a navi.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:32 |
But if we shall say, From men; they feared the people: for all held that John was indeed a prophet.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:32 |
But if we shall say, From men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:32 |
But, should we say, Of men…, they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:32 |
Yet can we say 'human'?"--They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a Prophet.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:32 |
but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:32 |
But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:32 |
Or should we say, `human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:32 |
but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed:)
|
|
Mark
|
YLT
|
11:32 |
But if we may say, From men,' --they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:32 |
αλλ΄ εάν είπωμεν εξ ανθρώπων εφοβούντο τον λαόν άπαντες γαρ είχον τον Ιωάννην ότι όντως προφήτης ην
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:32 |
Maar as ons sê: Uit mense — dan was hulle vir die volk bang, want almal het gedink dat Johannes werklik 'n profeet was.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:32 |
Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:32 |
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι προφητης ην
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:32 |
فَهَلْ نَقُولُ: مِنَ النَّاسِ؟» فَإِنَّهُمْ كَانُوا يَخَافُونَ الشَّعْبَ لأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعاً يَعْتَبِرُونَ أَنَّ يُوحَنَّا نَبِيٌّ حَقّاً.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:32 |
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ». فَخَافُوا ٱلشَّعْبَ. لِأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ عِنْدَ ٱلْجَمِيعِ أَنَّهُ بِٱلْحَقِيقَةِ نَبِيٌّ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:32 |
Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:32 |
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:32 |
لاکئن اگر دسک؛ ائنسانلاردان…" اونلار خالقدان قورخدولار، چونکي هامي يحياني حقئقي بئر پيغمبر بئلئردي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:32 |
Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:32 |
Ahwole koohtitye ate, Tane tsi; tane eghanejit: ayiwo aitye tane koohkiyehti John, yaghi kwa hli tanetaghatahchne ali.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:32 |
а сказаць: "ад людзей", - баяліся народу; бо ўсе лічылі, што Ян сапраўды быў прарок.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:32 |
Ha mar lavaromp: Eus an dud... Aon o doa rak ar bobl, rak an holl a grede e oa Yann ur gwir brofed.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:32 |
Но ако речем: От человеците,- боеха се от народа; защото всички имаха Иоана че бе наистина пророк.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:32 |
Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:32 |
လူတို့ထံမှဟူ၍ ငါတို့ဆိုကြမည်လောဟု သူတို့ ဆွေးနွေးကြ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် လူတို့ကို ကြောက်ရွံ့ ကြ၏။ အကြောင်းမူကား လူအားလုံးတို့က ယောဟန်သည် ဧကန်အမှန်ပင် ပရောဖက်ဖြစ် သည်ဟု လက်ခံထားကြသော ကြောင့်ဖြစ်လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:32 |
လူကဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊ လူများကိုကြောက်ရ၏။ ယောဟန်သည် ပရောဖက် အမှန်ဖြစ်သည် ကို လူအပေါင်းတို့သည် အယူရှိကြ၏ဟု အချင်းချင်းဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
|
|
Mark
|
Byz
|
11:32 |
αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:32 |
Но аще речем, от человек: бояхуся людий: вси бо имеяху Иоанна, яко воистинну пророк бе.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:32 |
"Apan ingnon ba nato, `Gikan sa mga tawo?'" sila nahadlok sa mga tawo sanglit ang tanan miila man nga si Juan tinuod nga profeta.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:32 |
ᎢᏳᏃ ᏴᏫᏉ ᎠᏁᎲ ᏱᎦᏛᏅ,—ᎾᏍᎩ ᏓᏂᏍᎦᎢᎮ ᏴᏫ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎬᏩᏰᎸᎭ ᏣᏂ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:32 |
如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:32 |
但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:32 |
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:32 |
若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰爲先知也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:32 |
若说『从人间来』,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:32 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:32 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:32 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:32 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:32 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:32 |
Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:32 |
Men sige vi, den var af Mennesker, da frygtede de for for Folket; thi Alle holdt for, at Johannes virkelig var en Prophet.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:32 |
Men sige vi: Fra Mennesker‟ — saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:32 |
Men sige vi: Fra Mennesker‟ — saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:32 |
اما اگر بگوییم از جانب بشر بود ... (آن ها از مردم می ترسیدند، چون همه یحیی را پیغمبر می دانستند.)
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:32 |
Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:32 |
Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:32 |
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:32 |
Sed se ni diros: El homoj-ili timis la popolon, ĉar ĉiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
|
|
Mark
|
Est
|
11:32 |
Või ütleme: Inimestest?" Siis oli neil hirm rahva ees, sest kõik pidasid Johannest tõesti prohvetiks.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:32 |
اگر بگوییم، ‹از انسان بود›...» – از مردم بیم داشتند، زیرا همه یحیی را پیامبری راستین میدانستند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:32 |
و اگر گوییم از انسان بود، » ازخلق بیم داشتند از آنجا که همه یحیی را نبیای برحق میدانستند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:32 |
امّا اگر بگوییم از جانب بشر بود...» (آنها از مردم میترسیدند، چون همه یحیی را نبی میدانستند.)
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:32 |
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:32 |
Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:32 |
Sanoisimmeko sitten: 'Ihmisistä'?" Mutta he pelkäsivät kansaa, sillä kaikkien mielestä Johannes oli todella profeetta.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:32 |
Vai sanoisimmeko: ’Ihmisistä’?” Mutta he pelkäsivät kansaa, sillä kaikkien mielestä Johannes todellakin oli profeetta.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:32 |
Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" – sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes oli todella profeetta.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:32 |
Mais disons-nous : Des hommes,... ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:32 |
Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:32 |
Si nous répondons : des hommes... " Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:32 |
D'autre-part, fi nous difons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit efté vrayement Prophete.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:32 |
Mais dirions-nous : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:32 |
Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:32 |
Au contraire, disons-nous : des hommes ?… » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:32 |
Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:32 |
Répondrons-nous alors : Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:32 |
Si nous disons, au contraire: Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:32 |
Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:32 |
Oder sollen wir antworten: 'von Menschen'?" Das wagten sie nicht aus Furcht vor dem Volk; denn alle glaubten, Johannes sei wirklich ein Prophet gewesen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:32 |
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so furchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet ware.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:32 |
Sagen wir aber: von Menschen sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:32 |
Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:32 |
Oder sollen wir sagen: 'Von Menschen?'" Doch dazu fürchteten sie das Volk; denn alle hielten den Johannes für einen wirklichen Propheten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:32 |
Sollen wir jedoch sagen: ‚von Menschen‘?“ Sie fürchteten die Menschenmenge; denn alle waren der Meinung, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:32 |
Sollen wir jedoch sagen: ‚von Menschen‘?“ Sie fürchteten das Volk, denn alle waren der Meinung, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:32 |
Sollen wir dagegen sagen: ›Von Menschen?‹« – da fürchteten sie sich vor dem Volk; denn alle glaubten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet gewesen sei.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:32 |
Sollen wir also sagen: 'Von Menschen'?" Doch das wagten sie nicht, weil sie Angst vor dem Volk hatten, denn das hielt Johannes wirklich für einen Propheten.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:32 |
Sagen wir aber (Sollen wir stattdessen sagen): »von Menschen«...?« Sie fürchteten das Volk (die Menschenmenge), denn alle waren der Meinung, dass Johannes tatsächlich ein Prophet gewesen war.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:32 |
Sagen wir dagegen: Aus Menschen, so fürchten sie das Volk, denn alle hielten Johannes dafür, daß er wirklich ein Prophet war.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:32 |
Sollen wir aber sagen: »Von den Menschen?« da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:32 |
Sagen wir aber: Von Menschen, so fürchteten sie das Volk; denn sie hielten alle dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet war.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:32 |
Aber sollen wir sagen: von Menschen? da fürchteten sie das Volk, denn alles hielt von Johannes, daß er wirklich ein Prophet sei.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:32 |
Sollen wir vielmehr sagen: Von Menschen? - Sie fürchteten (nämlich) das Volk; denn alle hielten dafür, Johannes sei wirklich ein Prophet gewesen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:32 |
Αλλ' εάν είπωμεν, Εξ ανθρώπων; εφοβούντο τον λαόν· διότι πάντες είχον τον Ιωάννην ότι ήτο τωόντι προφήτης.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:32 |
Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:32 |
אוֹ הֲנֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם וַיִּירְאוּ אֶת־הָעָם כִּי־כֻלָּם חָשְׁבוּ אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא בֶּאֱמֶת׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:32 |
או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:32 |
Ha pedig azt mondjuk: ‘Az emberektől’?« Féltek a néptől, mert mindnyájan azt tartották Jánosról, hogy valóban próféta volt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:32 |
Ha pedig azt mondjuk: Emberektől, – félnek vala a néptől. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:32 |
Vagy talán mondjuk azt: emberektől? De féltek a sokaságtól, mert Jánosról mindenki úgy gondolta, hogy valóban próféta volt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:32 |
Vagy talán mondjuk azt: emberektől?” De féltek a sokaságtól, mert Jánosról mindenki azt tartotta, hogy valóban próféta volt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:32 |
Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:32 |
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:32 |
されど人よりと言はんか……』彼ら群衆を恐れたり、人みなヨハネを實に預言者と認めたればなり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:32 |
我々が『人から』と言えば」―彼らは民を恐れた。みんながヨハネは実際に預言者だったと考えていたからである。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:32 |
しかし、人からだと言えば……」。彼らは群衆を恐れていた。人々が皆、ヨハネを預言者だとほんとうに思っていたからである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:32 |
人よりと云はんか、人民に憚る所ありと。其は皆ヨハネを眞に預言者と認めたればなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
11:32 |
chugh maH should jatlh, ‘ vo' men'”— chaH feared the ghotpu, vaD Hoch held John Daq really taH a leghwI'pu'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:32 |
Maa gidaadou ga-helekai boloo, ‘Mai hua nia daangada...’ ” (Digaula e-mmaadagu i-nia daangada, idimaa, e-dogologo e-hagadonu bolo John la di soukohp e-donu.)
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:32 |
Ал «адамның еркімен» десек...» — Олар бұлай деуге халықтан қорықты, себебі бүкіл жұрт Жақияны шынайы пайғамбар деп санайтын.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:32 |
Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n, chanqueb. Eb aˈan queˈxxucua ru li tenamit xban nak chixjunileb nequeˈxnau nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:32 |
តើយើងគួរនិយាយថា មកពីមនុស្សឬ?» (ពួកគេខ្លាចពួកបណ្ដាជន ព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នារាប់លោកយ៉ូហានថាជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលពិតប្រាកដ)
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:32 |
만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 또 어찌되리요, 하니라. 모든 사람이 요한을 참 대언자로 여기므로 그들이 백성을 두려워하더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:32 |
그러면 사람에게로서라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:32 |
Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:32 |
Kasi tóloba ‘bato’ ?… » Bazalákí kobánga bato, zambí bato bánso bazalákí kondima ’te Yoáne azalákí proféta sôló.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:32 |
O jei pasakysime – iš žmonių...“ Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:32 |
Bet ja sacīsim: “No cilvēkiem,” - viņi bijās no tiem ļaudīm. Jo visi to Jāni turēja, ka tas patiesi pravietis bijis.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:32 |
മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:32 |
A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:32 |
Fa raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin’ ny olona, natahotra ny olona izy, satria neken’ ny olona rehetra fa mpaminany tokoa Jaona.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:32 |
Харин, Хүмүүнээс гэвэл яах вэ хэмээн хоорондоо хэлэлцлээ. Бүх хүн Иоаннисийг үнэхээр эш үзүүлэгч гэж үздэг байсан тул тэд ард түмнээс айжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:32 |
ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:32 |
Kodwa uba sisithi: Ebantwini; besaba abantu; ngoba bonke babemphatha uJohane, ngokuthi ungumprofethi ngeqiniso.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:32 |
Zouden we zeggen: "van de mensen"? ….Maar ze waren bang voor het volk; want allen hielden Johannes voor een echten profeet.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:32 |
Men hvis vi skulle si, Ved mennesker, fryktet de folket; for absolutt alle holdt Johannes at, virkelig, han var en forutsier.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:32 |
Lat oss heller svara: «Frå menneskje!»» men det torde dei ikkje for folket; for alle trudde at Johannes var retteleg ein profet.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:32 |
Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:32 |
Amma desək “insanlardan”?» O zaman xalqdan qorxurdular, çünki hamı Yəhyanı həqiqi peyğəmbər sayırdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:32 |
ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:32 |
A ma kitail inda, me ren aramas irail masak pokon o, pwe irail karos lamelame, me Ioanes saukop melel amen.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:32 |
A ma kitail pahn nda me e tepisang aramas....” (Re masak aramas akan, pwehki koaros kin wiahki Sohn soukohp mehlel men.)
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:32 |
A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:32 |
A jeśli powiemy, że od ludzi – boimy się ludu. Wszyscy bowiem uważali Jana za prawdziwego proroka.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:32 |
Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:32 |
Se, porém, dissermos: Dos homens; tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era propheta.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:32 |
Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:32 |
Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:32 |
Se, porém, dissermos ‘dos homens’, tememos a multidão.» Porque todos consideravam João um verdadeiro profeta.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:32 |
Şi dacă vom răspunde: ‘De la oameni’, se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un proroc.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:32 |
а сказать: от человеков — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:32 |
А сказать: «От людей», – боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророком.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:32 |
а сказать: "от человеков" - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:32 |
ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:32 |
Ma their sinn : bho dhaoine, tha eagal an t-sluaigh oirnn: oir sheall daoine uile air Eoin mar fhior fhaidh.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:32 |
Asi kana tikati: Kuvanhu; vakange vachitya vanhu; nokuti vese vakange vachiverenga Johwani kuti muporofita zvirokwazvo.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:32 |
Če pa rečemo: Od ljudi – bali so se ljudstva; kajti vsi so mislili o Janezu, da je bil res prorok.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:32 |
Toda če bomo rekli: ‚Od ljudi,‘ so se bali ljudstva, kajti vsi ljudje so šteli Janeza, da je bil zares prerok.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:32 |
Bi li rekli: Od ljudî? Bali so se ljudstva; kajti vsi so mislili za Janeza, da je bil res prerok.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:32 |
Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka ayuu ka yimid, dadkay ka baqeen. Waayo, kulli waxay u haysteen Yooxanaa inuu nebi yahay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:32 |
Y ¿si decimos: “de los hombres”? pero temían al pueblo, porque todos tenían a Juan por un verdadero profeta.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:32 |
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:32 |
Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo; porque todos tenían de Juan, que verdaderamente era profeta.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:32 |
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:32 |
Si contestaban, `De hombres´ temían a la gente, porque todos todos tenían a Juan como un profeta.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:32 |
Y si dijéremos: De los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:32 |
Ако ли кажемо: Од људи, бојимо се народа; јер сви мишљаху за Јована да заиста пророк беше.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:32 |
Ако ли речемо: од људи; бојимо се народа; јер сви мишљаху за Јована да заиста пророк бјеше.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:32 |
Ἀλλὰ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’;” (Ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:32 |
Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.)
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:32 |
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:32 |
Men kan vi säga: Från människor?" Det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes verkligen var en profet.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:32 |
Men säge vi, att den var af menniskom, rädes vi för folket; ty alle höllo Johannes för en sann Prophet.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:32 |
Men säge vi, att den var af menniskom, rädes vi för folket; ty alle höllo Johannes för en sann Prophet.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:32 |
ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
|
|
Mark
|
TR
|
11:32 |
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:32 |
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:32 |
Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu.” (Mabuga' sila maghiluhala' in manga tau sabab in manga tau katān nagkahagad tuud sin in hi Yahiya hambuuk tuud nabi.)
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:32 |
แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’” เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:32 |
ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:32 |
Tasol sapos yumi bai tok, Long ol man. Ol i pret long ol manmeri. Long wanem, olgeta man i kaunim Jon, long em i tru em i wanpela profet.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:32 |
‘İnsandan olduğunu da söyleyemeyiz’” dediler. Halktan çekiniyorlardı, çünkü halk Yahya’nın gerçekten peygamber olduğuna inanıyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:32 |
Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek...” Halkın tepkisinden korkuyorlardı. Çünkü herkes Yahya'yı gerçekten peygamber sayıyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:32 |
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:32 |
А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:32 |
Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:32 |
لیکن ہم کیسے کہہ سکتے ہیں کہ وہ انسانی تھا؟“ وجہ یہ تھی کہ وہ عام لوگوں سے ڈرتے تھے، کیونکہ سب مانتے تھے کہ یحییٰ واقعی نبی تھا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:32 |
लेकिन हम कैसे कह सकते हैं कि वह इनसानी था?” वजह यह थी कि वह आम लोगों से डरते थे, क्योंकि सब मानते थे कि यहया वाक़ई नबी था।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:32 |
Lekin ham kaise kah sakte haiṅ ki wuh insānī thā?” Wajah yih thī ki wuh ām logoṅ se ḍarte the, kyoṅki sab mānte the ki Yahyā wāqaī nabī thā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:32 |
Бирақ биз қандақму: «Инсанлар бәргән» дәләләймиз?! — дейишти. Чүнки улар Йәһияни һәқиқәтән пәйғәмбәр дәп һесаплайдиған хәлиқтин қорқатти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:32 |
Nhưng chẳng lẽ mình nói : Do người ta ? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều cho ông Gio-an thật là một ngôn sứ.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:32 |
Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:32 |
Nhưng chúng ta không thể nói: Từ người? (Họ sợ dân chúng, vì mọi người đều tin rằng Giăng chính là vị tiên tri.)
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:32 |
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:32 |
Ond allwn ni byth ddweud ‘Na’ …” (Roedd ganddyn nhw ofn y bobl, am fod pawb yn meddwl fod Ioan yn broffwyd.)
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:32 |
𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:32 |
if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete.
|
|
Mark
|
f35
|
11:32 |
αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:32 |
Sagō' bang yukta in kapatut si Yahiya inān min manusiya' sadja, allā, piligdu.” Tināw asal sigām sabab magkahagad saga a'a kamemon in si Yahiya dī nabi min Tuhan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:32 |
Maar als wij zeggen: Uit de menschen? — Zij vreesden het volk; want allen hielden voor vast, dat Johannes een profeet was.
|