|
Mark
|
ABP
|
11:31 |
And they considered it among themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Mark
|
ACV
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Mark
|
ASV
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
|
|
Mark
|
BBE
|
11:31 |
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
|
|
Mark
|
BWE
|
11:31 |
So they talked it over together. They said, ‘If we say, “God gave John the right,” he will say, “Then why did you not believe him?”
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:31 |
But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
|
|
Mark
|
Common
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, "If we say, ‘From heaven, ‘He will say, ‘Why then did you not believe him?’
|
|
Mark
|
DRC
|
11:31 |
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Mark
|
Darby
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:31 |
And they were debating among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:31 |
And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:31 |
They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
ISV
|
11:31 |
They began discussing this among themselves. “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why didn't you believe him?’
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:31 |
Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
KJV
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
LEB
|
11:31 |
And they began to discuss this with one another, saying, “What should we say? If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
|
|
Mark
|
LITV
|
11:31 |
And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Mark
|
LO
|
11:31 |
Then they argued thus among themselves; If we say, From heaven; he will reply, Why, then, did you not believe him?
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:31 |
And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:31 |
Then they began arguing with one another. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why then did you not believe him?"
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:31 |
They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:31 |
They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:31 |
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:31 |
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:31 |
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
OEB
|
11:31 |
They began arguing together; “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why then did not you believe him?’
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:31 |
They began arguing together; “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why then did not you believe him?’
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:31 |
And they were discussing among themselves, saying, "If we say, from Shomayim, he will say, `Why then did you not with him have emunah?'
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Mark
|
RLT
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:31 |
And they were deliberating among themselves, saying—If we say, Of heaven, he will say, Wherefore [then] did ye not believe him?
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:31 |
They began arguing together; "If we say 'divine,' he will say 'Why then did not you believe him?'
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:31 |
And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?
|
|
Mark
|
Webster
|
11:31 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:31 |
So they debated the matter with one another. "Suppose we say, `Heavenly,'" they argued, "he will ask, `Why then did you not believe him?'
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:31 |
And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
|
|
Mark
|
YLT
|
11:31 |
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:31 |
και ελογίζοντο προς εαυτούς λέγοντες εάν είπωμεν εξ ουρανού ερεί διατί ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:31 |
En hulle het by hulleself geredeneer en gesê: As ons sê: Uit die hemel — sal Hy sê: Waarom het julle hom dan nie geglo nie?
|
|
Mark
|
Alb
|
11:31 |
Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?".
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:31 |
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:31 |
فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ، قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ: إِذَنْ لِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:31 |
فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلسَّمَاءِ، يَقُولُ: فَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:31 |
իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:31 |
Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:31 |
اونلار آرالاريندا مصلحتلهشئب ددئلر: "اگر دسک گؤيدن، دئيهجک بس نه اوچون اونا ائنانمادينيز؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:31 |
Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:31 |
Kahchu inchiooghatatyech, toowe ghati ihe, Koohtitye ate Yataihchi otsi; kooh tootyezi, Yehoo gha tawah tahtyaoontye?
|
|
Mark
|
Bela
|
11:31 |
Яны ж разважалі паміж сабою: калі скажам "зь нябёсаў" - дык Ён скажа: "чаму ж вы не паверылі яму?"
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:31 |
Int a soñje enno o-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:31 |
И размишляваха в себе си и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: А защо не повервахте в него?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:31 |
А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:31 |
ထိုအခါ သူတို့က အချင်းချင်းပြောဆိုကြသည်မှာ ကောင်းကင်မှလာ သည်ဟုငါတို့ဆိုကြပါက သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် သူ့ကို အဘယ်ကြောင့် မယုံကြသနည်းဟု ငါတို့အား သူဆိုလိမ့်မည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:31 |
ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်းဆင်ခြင်ကြ၍၊ ဘုရားကဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊ သင်တို့သည်ယောဟန် ကို အဘယ်ကြောင့်မယုံသနည်းဟု သူမေးလေဦးမည်။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:31 |
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:31 |
И мысляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:31 |
"Ug ilang gitulotimbang kini diha sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, " Kon moingon kita, `Gikan sa langit,' siya moingon kanato, `Nan, nganong wala man lagi ninyo siya toohi?'
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:31 |
ᎤᏅᏒᏃ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎦᏛᏅ, ᎯᎠ ᏱᏂᎦᏫ, ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏱᎡᏦᎢᏳᏁᎢ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:31 |
他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:31 |
他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:31 |
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:31 |
其人竊議曰、若云自天、彼必曰曷不信之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:31 |
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为甚么不信他呢?』
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⳿ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡⲉ. ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ. ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:31 |
A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:31 |
Og de tænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da siger han: hvi troede I ham da ikke?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:31 |
Og de tænkte ved sig selv og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:31 |
Og de tænkte ved sig selv og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
|
|
Mark
|
Dari
|
11:31 |
آن ها بین خود بحث کرده گفتند، اگر بگوییم از جانب خدا بود، او خواهد گفت، پس چرا به او ایمان نیاوردید؟
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:31 |
En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:31 |
En zij overlegden onder zich, zeggende: Indiën wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:31 |
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:31 |
Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la ĉielo, li diros: Kial do vi ne kredis al li?
|
|
Mark
|
Est
|
11:31 |
Nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te siis teda ei uskunud?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:31 |
آنها بین خود بحث کرده، گفتند: «اگر بگوییم، ‹از آسمان بود›، خواهد گفت: ‹پس چرا به او ایمان نیاوردید؟›
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:31 |
ایشان در دلهای خود تفکر نموده، گفتند: «اگرگوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدوایمان نیاوردید.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:31 |
آنها بین خود بحث كرده گفتند: «اگر بگوییم از جانب خدا بود، او خواهد گفت، 'پس چرا به او ایمان نیاوردید؟'
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:31 |
Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:31 |
Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:31 |
He neuvottelivat keskenään: "Jos sanomme: 'Taivaasta', hän sanoo: 'Miksi sitten ette uskoneet häntä?'
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:31 |
Niin he pohtivat keskenään: ”Jos sanomme: ’Taivaasta’, hän sanoo: ’Miksi ette sitten uskoneet häntä?’
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:31 |
He neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' .
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:31 |
Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:31 |
Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:31 |
Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:31 |
Or ils difputoyent entr'eux, difans, Si nous difons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:31 |
Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:31 |
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:31 |
Et ils réfléchissaient entre eux, en disant : « Si nous disons : du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:31 |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:31 |
Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:31 |
Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du Ciel. — il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:31 |
Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:31 |
Da überlegten sie miteinander: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:31 |
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:31 |
Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:31 |
Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:31 |
Da überlegten sie miteinander und sprachen: "Sagen wir 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:31 |
Und sie überlegten für sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚vom Himmel‘, wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‘
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:31 |
Und sie überlegten für sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚vom Himmel‘, wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‘
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:31 |
Da überlegten sie miteinander folgendermaßen: »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er einwenden: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:31 |
Sie überlegten miteinander. "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:31 |
Da (Und) besprachen sie sich (dachten bei sich) {und sagten}: »Wenn wir sagen: »vom Himmel«, wird er sagen: »Weshalb habt ihr ihm dann nicht geglaubt?«
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:31 |
Und sie überlegten untereinander, und sprachen: Wenn wir sagen: Aus dem Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:31 |
Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: »Vom Himmel«, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:31 |
Und sie bedachten bei sich und sprachen: Sagen wir: Aus dem Himmel, so wird Er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:31 |
Und sie überlegten bei sich selbst; sagen wir: vom Himmel, so sagt er: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:31 |
Und sie überlegten miteinander; Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er erwidern: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:31 |
Και διελογίζοντο καθ' εαυτούς, λέγοντες· Εάν είπωμεν, Εξ ουρανού, θέλει ειπεί· Διά τι λοιπόν δεν επιστεύσατε εις αυτόν;
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:31 |
Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:31 |
וַיַּחְשְׁבוּ כֹּה וָכֹה בְּקִרְבָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:31 |
ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:31 |
Azok így tanakodtak egymás közt: »Ha azt mondjuk, a mennyből, azt mondja majd: akkor miért nem hittetek neki?
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:31 |
Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennyből, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:31 |
Azok pedig így tanakodtak egymás között: Ha azt mondjuk, a mennyből, azt fogja mondani, akkor miért nem hittetek neki?
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:31 |
Azok pedig így tanakodtak maguk között: „Ha azt mondjuk: a mennyből, azt fogja mondani: Akkor miért nem hittetek neki?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:31 |
Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:31 |
Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:31 |
彼ら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何 故かれを信ぜざりし」と言はん。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:31 |
彼らは互いに論じ合って言った,「我々が『天から』と言えば,彼は『あなた方が彼を信じなかったのはなぜか』と言うだろう。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:31 |
すると、彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:31 |
彼等心に慮りけるは、天よりと云はんか、然らば何ぞ彼を信ぜざりしと云はれん、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:31 |
chaH reasoned tlhej themselves, ja'ta', “ chugh maH should jatlh, ‘ vo' chal;' ghaH DichDaq jatlh, ‘ qatlh vaj ta'ta' SoH ghobe' Har ghaH?'
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:31 |
Digaula ga-daamada ga-lagamaaloo i nadau mehanga boloo, “Gidaadou la-ga-helekai bolo-aha? Maa gidaadou ga-helekai, ‘Mai baahi o God’, gei Mee ga-helekai, ‘Malaa e-aha goodou hagalee hagadonu a John?’
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:31 |
Олар өзара пікірлесіп былай десті: «Егер «көктің еркімен» десек, Ол: «Ендеше Жақияның уағызына неге сенбедіңіздер?» дейтін болар.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:31 |
Ut queˈoc chixyebal chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru takasume cuiˈ? Cui takaye nak li Dios xtaklan chak re, aˈan tixye ke cˈaˈut nak incˈaˈ xkapa̱b li cˈaˈru quixye laj Juan.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:31 |
ពួកគេក៏ពិគ្រោះគ្នាថា៖ «ប្រសិនបើយើងឆ្លើយថា មកពីស្ថានសួគ៌ នោះគាត់នឹងនិយាយថា ចុះហេតុអ្វីបានជាពួកលោកមិនជឿលោកយ៉ូហាន?
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:31 |
그들이 서로 따져 보며 이르되, 만일 우리가, 하늘로부터 왔다, 하면 그가, 그런데 어찌하여 너희가 그를 믿지 아니하였느냐? 할 것이요,
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:31 |
저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이니
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:31 |
Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam?
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:31 |
Batúnání mpé bamílobélí : « Sókó tolobí ‘Nzámbe’, mbele akotúna bísó : Bôngó mpô níni boyambákí yě té ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:31 |
Jie samprotavo tarpusavy: „Jei pasakysime – iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:31 |
Un tie domāja savā starpā un sacīja: ja mēs sakām: “No debesīm,” tad Viņš sacīs: “Kāpēc tad jūs viņam neesat ticējuši?”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:31 |
അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ, പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ പറയും.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:31 |
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea ia, ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:31 |
Ary izy ireo niara-nisaina ka nanao hoe: Raha holazaintsika hoe mantsy: Avy tany an-danitra, dia hataony hoe: Nahoana ary no tsy nino azy ianareo?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:31 |
Тэгтэл тэд, Хэрэв бид, Тэнгэрээс гэвэл тэр, Тэгвэл та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ? гэнэ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:31 |
καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:31 |
Basebekhulumisana, besithi: Uba sisithi: Ezulwini, uzakuthi: Pho kalikholwanga kuye ngani?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:31 |
Ze overlegden bij zichzelf: Zo we zeggen: "van de hemel", dan zal Hij antwoorden: waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:31 |
Og de regnet iblant dem selv, idet de sa, Hvis vi skulle si, Ved himmel, skal han si, Hvorfor trodde dere ikke da på ham?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:31 |
Då lagde dei yver med kvarandre og sagde: «Svarar me: «Frå himmelen,» so segjer han: «Kvi trudde de honom då ikkje?»
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:31 |
De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
|
|
Mark
|
Northern
|
11:31 |
Onlarsa aralarında müzakirə edərək belə dedilər: «Əgər desək “göydən”, “Bəs nə üçün ona inanmadınız?” deyəcək.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:31 |
ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:31 |
Irail ap lamelame nan pung arail inda: Ma kitail inda, men nanlang, a pan masani: Da me komail so kameleleki?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:31 |
Irail eri mwoarongada nanpwungarail, ndinda, “Ma kitail pahn nda me e tepisang rehn Koht, e pahn mahsanih, ‘A dahme kumwail sohte kamehlelehki Sohn?’
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:31 |
I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:31 |
I rozważali to między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Dlaczego więc mu nie uwierzyliście?
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:31 |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:31 |
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu; elle nos dirá: Pois porque o não crêstes?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:31 |
E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: Por que, pois, não crestes nele?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:31 |
E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: Por que, pois, não crestes nele?
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:31 |
Começaram a discorrer entre si, dizendo: «Se dissermos ‘do Céu’, dirá: ‘Então porque não acreditastes nele?’
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:31 |
Ei însă vorbeau astfel între ei: „Dacă răspundem: ‘Din cer’, va zice: ‘Dar de ce nu l-aţi crezut?’
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:31 |
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, — то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:31 |
Они рассуждали между собой: «Если скажем: „С небес“, – то Он скажет: „Почему же вы не поверили ему?“»
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:31 |
Они рассуждали между собою: если скажем: "с небес", - то Он скажет: "почему же вы не поверили ему?"
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:31 |
καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:31 |
Ach smaoinich iadsan annta fhcin, ag radh: Ma their sinn: bho neamh, their e: Carson ma ta nach do chreid sibh e?
|
|
Mark
|
Shona
|
11:31 |
Vakaonesana, vachiti: Kana tikati: Kudenga, achati: Makagoregerei kumutenda?
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:31 |
In premišljevali so sami pri sebi, govoreč: Če rečemo: Iz nebes, poreče: Zakaj mu torej niste verovali?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:31 |
In med seboj so razpravljali, rekoč: „Če bomo rekli: ‚Iz nebes,‘ bo rekel: ‚Zakaj mu potem niste verovali?‘
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:31 |
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Če rečemo: Z nebes, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:31 |
Dhexdooda ayay iskala hadleen iyagoo leh, Maxaynu nidhaahnaa? Haddaynu nidhaahno, Xagga jannada, wuxuu inagu odhanayaa, Haddaba maxaad u rumaysan weydeen?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:31 |
Mas ellos discurrieron así en sí mismos: “Si decimos «del cielo», dirá: «entonces ¿por qué no le creísteis?»”
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:31 |
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:31 |
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:31 |
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:31 |
Razonaron entre ellos, diciendo, «Si contestáramos, `Del cielo;´ Él dirá, `¿Por qué no le creyeron?´»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:31 |
Entónces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:31 |
И мишљаху у себи говорећи: Ако кажемо: С неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:31 |
И мишљаху у себи говорећи: ако речемо: с неба; рећи ће: зашто му дакле не вјеровасте?
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:31 |
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:31 |
Wakaanza kujadiliana, "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:31 |
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:31 |
De samrådde med varandra: "Säger vi: Från himlen, så säger han: Varför trodde ni då inte på honom?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:31 |
Och de tänkte vid sig, och sade: Säge vi, af himmelen; då säger han: Hvi trodden I honom icke då?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:31 |
Och de tänkte vid sig, och sade: Säge vi, af himmelen; då säger han: Hvi trodden I honom icke då?
|
|
Mark
|
TNT
|
11:31 |
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Mark
|
TR
|
11:31 |
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:31 |
At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na sinasabi. Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:31 |
Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:31 |
เขาจึงปรึกษากันว่า “ถ้าเราจะว่า ‘มาจากสวรรค์’ ท่านจะถามเราว่า ‘เหตุไฉนจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า’
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:31 |
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:31 |
Na ol i wok long stretim tok wantaim ol yet, i spik, Sapos yumi bai tok, Long heven, Em bai tok, Bilong wanem nau yupela i no bin bilipim em?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:31 |
Bunu kendi aralarında tartıştılar. Birbirlerine, “‘Allah’tan’ desek, ‘O zaman ona neden inanmadınız?’ diyecek.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:31 |
Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: “ ‘Tanrı'dan’ dersek, ‘Öyleyse ona niçin inanmadınız?’ diyecek.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:31 |
І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:31 |
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
|
|
Mark
|
Uma
|
11:31 |
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:31 |
وہ آپس میں بحث کرنے لگے، ”اگر ہم کہیں ’آسمانی‘ تو وہ پوچھے گا، ’تو پھر تم اُس پر ایمان کیوں نہ لائے؟‘
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:31 |
वह आपस में बहस करने लगे, “अगर हम कहें ‘आसमानी’ तो वह पूछेगा, ‘तो फिर तुम उस पर ईमान क्यों न लाए?’
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:31 |
Wuh āpas meṅ bahs karne lage, “Agar ham kaheṅ ‘Āsmānī’ to wuh pūchhegā, ‘To phir tum us par īmān kyoṅ na lāe?’
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:31 |
Улар өз ара муназирә қилишқа башлап: — «Худа бәргән» десәк, У: «Ундақта, силәр немә үчүн Йәһияға ишәнмидиңлар?» дәйду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:31 |
Họ bàn với nhau : Nếu mình nói : Do Trời, thì ông ấy sẽ vặn lại : Thế sao các ông lại không tin ông ấy ?
|
|
Mark
|
Viet
|
11:31 |
Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:31 |
Họ bàn luận với nhau: Nếu chúng ta trả lời từ Đức Chúa Trời thì người sẽ nói: Vậy tại sao các người không tin lời Giăng?
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:31 |
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:31 |
Wrth drafod y peth gyda'i gilydd, dyma nhw'n dweud, “Os atebwn ni ‘Ie’, bydd yn gofyn, ‘Pam doeddech chi ddim yn ei gredu felly?’
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:31 |
And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him;
|
|
Mark
|
f35
|
11:31 |
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:31 |
Sakali magisun saga pagnakura'an inān, yuk-i, “Bang saupama yukta in kapatut si Yahiya inān bay min Tuhan, tinilaw du kitam e'na itu bang angay kitam halam bay magkahagad ma iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:31 |
En zij redeneerden onder malkander zeggende: Als wij zeggen: Uit den hemel, dan zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
|