Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:12  And [4appealed to 5him 1all 2the 3demons], saying, Send us forth into the swine! that into them we should enter.
Mark ACV 5:12  And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
Mark AFV2020 5:12  And all the demons pleaded with Him, saying, "Send us to the swine, so that we may enter into them."
Mark AKJV 5:12  And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark ASV 5:12  And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark Anderson 5:12  And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
Mark BBE 5:12  And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
Mark BWE 5:12  The bad spirits begged Jesus saying, ‘Send us to the pigs so that we can go into them.’
Mark CPDV 5:12  And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
Mark Common 5:12  So all the demons begged him, "Send us to the swine, that we may enter them."
Mark DRC 5:12  And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark Darby 5:12  and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Mark EMTV 5:12  So all the demons implored Him, saying, "Send us into the swine, that we may enter them."
Mark Etheridg 5:12  And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
Mark Geneva15 5:12  And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
Mark Godbey 5:12  And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
Mark GodsWord 5:12  The demons begged him, "Send us into the pigs! Let us enter them!"
Mark Haweis 5:12  and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark ISV 5:12  So the demonsLit. they begged him, “Send us among the pigs, so that we can go into them!”
Mark Jubilee2 5:12  and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark KJV 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark KJVA 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark KJVPCE 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark LEB 5:12  and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”
Mark LITV 5:12  And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them.
Mark LO 5:12  And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
Mark MKJV 5:12  And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them.
Mark Montgome 5:12  So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
Mark Murdock 5:12  And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them.
Mark NETfree 5:12  And the demonic spirits begged him, "Send us into the pigs. Let us enter them."
Mark NETtext 5:12  And the demonic spirits begged him, "Send us into the pigs. Let us enter them."
Mark NHEB 5:12  They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Mark NHEBJE 5:12  They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Mark NHEBME 5:12  They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Mark Noyes 5:12  And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark OEB 5:12  and the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
Mark OEBcth 5:12  and the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
Mark OrthJBC 5:12  And they (the ruchot hatemei'ot, the shedim) implored Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Send us into the chazirim, so that we may go into them."
Mark RKJNT 5:12  And all the devils begged him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
Mark RLT 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark RNKJV 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark RWebster 5:12  And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark Rotherha 5:12  and they besought him, saying—Send us into the swine, that, into them, we may enter;
Mark Twenty 5:12  And the spirits begged Jesus. "Send us into the pigs, that we may take possession of them."
Mark Tyndale 5:12  and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them.
Mark UKJV 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark Webster 5:12  And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark Weymouth 5:12  So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
Mark Worsley 5:12  and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
Mark YLT 5:12  and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
Mark VulgClem 5:12  Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
Mark VulgCont 5:12  Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
Mark VulgHetz 5:12  Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
Mark VulgSist 5:12  Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
Mark Vulgate 5:12  et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Mark CzeB21 5:12  Démoni ho proto prosili: „Pusť nás do těch prasat, ať vejdeme do nich!“
Mark CzeBKR 5:12  I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
Mark CzeCEP 5:12  I prosili ho ti zlí duchové: „Pošli nás, ať vejdeme do těch vepřů!“
Mark CzeCSP 5:12  [Všichni ti démoni] ho poprosili: „Pošli nás do těch vepřů, abychom do nich vstoupili.“
Mark ABPGRK 5:12  και παρεκάλεσαν αυτόν πάντες οι δαίμονες λέγοντες πέμψον ημάς εις τους χοίρους ίνα εις αυτούς εισέλθωμεν
Mark Afr1953 5:12  en al die duiwels het Hom gesmeek en gesê: Stuur ons in die varke, sodat ons in hulle kan vaar.
Mark Alb 5:12  Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''.
Mark Antoniad 5:12  και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
Mark AraNAV 5:12  فَتَوَسَّلَتِ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ إِلَى يَسُوعَ قَائِلَةً: «أَرْسِلْنَا إِلَى الْخَنَازِيرِ لِنَدْخُلَ فِيهَا!»
Mark AraSVD 5:12  فَطَلَبَ إِلَيْهِ كُلُّ ٱلشَّيَاطِينِ قَائِلِينَ: «أَرْسِلْنَا إِلَى ٱلْخَنَازِيرِ لِنَدْخُلَ فِيهَا».
Mark ArmEaste 5:12  Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ»:
Mark ArmWeste 5:12  Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»:
Mark Azeri 5:12  ناپاک روحلار عئسايا يالواريب ددئلر: "بئزي او دونگوزلارا گؤنده‌ر، قوي اونلارين ائچئنه گئرک."
Mark BasHauti 5:12  Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.
Mark BeaMRK 5:12  Kahchu atghe aghaghatai metselihi yatsinioonunisit, toowehchu yehti, ghotsiaghatiha koohkoos natyehti, koohkoos zi toontyelikha.
Mark Bela 5:12  І прасіліся ў Яго ўсе дэманы, кажучы: пашлі нас у сьвіней, каб нам увайсьці ў іх.
Mark BretonNT 5:12  Hag an holl ziaouled en pedas o lavarout: Kas ac'hanomp er moc'h-se, evit ma'z aimp enno.
Mark BulCarig 5:12  И помолиха му се всичките бесове и казваха: Проводи ни в свинете, да влезем в тех;
Mark BulVeren 5:12  И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Mark BurCBCM 5:12  ထိုအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့ကို ဝက်များထံသို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။ ၎င်းတို့ထဲသို့ အကျွန်ုပ်တို့ဝင်ပါရစေဟုတောင်း ပန်ကြ၏။-
Mark BurJudso 5:12  နတ်ဆိုးအပေါင်းတို့လည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုဝက်ထဲသို့ ဝင်ရပါမည်အကြောင်း စေလွှတ်တော်မူပါ ဟု တောင်းပန်ပြန်လျှင်၊
Mark Byz 5:12  και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
Mark CSlEliza 5:12  И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.
Mark CebPinad 5:12  Ug kaniya nangamuyo ang mga espiritu nga nanag-ingon, "Paadtoa kami nianang mga baboy ug pasudla kami kanila."
Mark Che1860 5:12  ᏂᎦᏛᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏁ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎳᎩ ᏏᏆ ᏗᏁᏙᎲ ᏬᏥᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᏫᏙᏥᏴᏏ.
Mark ChiNCVs 5:12  污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
Mark ChiSB 5:12  他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
Mark ChiUn 5:12  鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
Mark ChiUnL 5:12  衆鬼求曰、使我入附於豕、
Mark ChiUns 5:12  鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附著猪去。」
Mark CopNT 5:12  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓⲣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
Mark CopSahBi 5:12  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CopSahHo 5:12  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CopSahid 5:12  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CopSahid 5:12  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CroSaric 5:12  Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
Mark DaNT1819 5:12  og alle de Djævle bade ham og sagde: send og i Svinene, at vi maae fare i dem.
Mark DaOT1871 5:12  og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
Mark DaOT1931 5:12  og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
Mark Dari 5:12  ارواح به او التماس کرده گفتند: «ما را به میان خوک ها بفرست تا به داخل آن ها شویم.»
Mark DutSVV 5:12  En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
Mark DutSVVA 5:12  En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
Mark Elzevir 5:12  και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
Mark Esperant 5:12  Kaj ili petegis lin, dirante: Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.
Mark Est 5:12  Ja rüvedad vaimud anuksid Teda ning ütlesid: "Läheta meid sigade sisse, et me läheksime neisse!"
Mark FarHezar 5:12  دیوها از عیسی خواهش کرده، گفتند: «ما را به درون خوکها بفرست؛ بگذار به آنها درآییم.»
Mark FarOPV 5:12  و همه دیوها از وی خواهش نموده، گفتند: «ما را به گرازها بفرست تادر آنها داخل شویم.»
Mark FarTPV 5:12  ارواح به او التماس كرده گفتند: «ما را به میان خوکها بفرست تا به آنها وارد شویم.»
Mark FinBibli 5:12  Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.
Mark FinPR 5:12  Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin".
Mark FinPR92 5:12  Pahat henget pyysivät Jeesukselta: "Päästä meidät sikalaumaan, anna meidän mennä sikoihin."
Mark FinRK 5:12  Riivaajat pyysivät Jeesukselta: ”Lähetä meidät sikoihin, niin menemme niihin.”
Mark FinSTLK2 5:12  Kaikki riivaajat pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, jotta menisimme niihin."
Mark FreBBB 5:12  et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.
Mark FreBDM17 5:12  Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
Mark FreCramp 5:12  Et les démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
Mark FreGenev 5:12  Et tous ces diables-là le prioyent, difans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jefus incontinent le leur permit.
Mark FreJND 5:12  Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Mark FreOltra 5:12  et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
Mark FrePGR 5:12  et ils le sollicitèrent en disant : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »
Mark FreSegon 5:12  Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Mark FreStapf 5:12  et les esprits impurs lui adressaient cette demande : «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
Mark FreSynod 5:12  Les démons lui adressèrent cette prière: Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Mark FreVulgG 5:12  Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Mark GerAlbre 5:12  Da baten sie ihn: "Sende uns in die Schweine dort; laß uns in sie fahren!"
Mark GerBoLut 5:12  Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Lali uns in die Saue fahren!
Mark GerElb18 5:12  Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
Mark GerElb19 5:12  Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
Mark GerGruen 5:12  Sie baten ihn und sprachen: "Schick uns zu den Schweinen, auf daß wir in sie fahren!"
Mark GerLeoNA 5:12  und sie baten ihn und sagten: „Schicke uns in die Schweine, dass wir in sie fahren.“
Mark GerLeoRP 5:12  und die ganzen Dämonen baten ihn und sagten: „Schicke uns in die Schweine, dass wir in sie fahren.“
Mark GerMenge 5:12  Da baten sie ihn: »Schicke uns in die Schweine! Laß uns in sie fahren!«
Mark GerNeUe 5:12  Da baten sie ihn: "Lass uns doch in die Schweine fahren!"
Mark GerOffBi 5:12  Und sie baten (flehten an) ihn {sagend}: „Schicke (Treibe) uns in die Schweine! Wir wollen (damit wir) in sie fahren!“,
Mark GerReinh 5:12  Und es baten ihn die Dämonen, und sprachen: Sende uns in die Säue, daß wir in sie fahren.
Mark GerSch 5:12  Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Mark GerTafel 5:12  Und alle die Dämonen baten Ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie eingehen.
Mark GerTextb 5:12  und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
Mark GerZurch 5:12  Und sie baten ihn: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Mark GreVamva 5:12  και παρεκάλεσαν αυτόν πάντες οι δαίμονες, λέγοντες· Πέμψον ημάς εις τους χοίρους, διά να εισέλθωμεν εις αυτούς.
Mark Haitian 5:12  Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.
Mark HebDelit 5:12  וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ כָל־הַשֵּׁדִים לֵאמֹר שְׁלָחֵנוּ אֶל־הַחֲזִירִים וְנָבֹאָה אֶל־תּוֹכָם׃
Mark HebModer 5:12  ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
Mark HunKNB 5:12  Az ördögök azt kérték tőle: »Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük.«
Mark HunKar 5:12  És az ördögök kérik vala őt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.
Mark HunRUF 5:12  ezért a tisztátalan lelkek azt kérték tőle: Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük!
Mark HunUj 5:12  ezért a tisztátalan lelkek azt kérték tőle: „Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük!”
Mark ItaDio 5:12  E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.
Mark ItaRive 5:12  E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
Mark JapBungo 5:12  惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
Mark JapDenmo 5:12  悪霊たちは皆,彼に懇願して言った,「わたしたちをあの豚たちの中に送って,あの中に入れるようにしてくれ」。
Mark JapKougo 5:12  霊はイエスに願って言った、「わたしどもを、豚にはいらせてください。その中へ送ってください」。
Mark JapRague 5:12  [惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
Mark KLV 5:12  Hoch the demons begged ghaH, ja'ta', “ ngeH maH Daq the pigs, vetlh maH may 'el Daq chaH.”
Mark Kapingam 5:12  Gei nia hagataalunga ga-tangi gi Jesus gi-hagau-ina ginaadou gi-lodo nia biigi aalaa.
Mark Kaz 5:12  Жындар: «Бізді шошқаларға жібере гөр, соларға енейік», — деп сұрады.
Mark Kekchi 5:12  Eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak tixtaklaheb riqˈuineb li a̱k. —Choa̱takla riqˈuineb li a̱k. Choa̱canab chi oc riqˈuineb, chanqueb.
Mark KhmerNT 5:12  ពួក​វា​បាន​អង្វរ​ព្រះអង្គ​ដោយ​ទូល​ថា៖​ «សូម​បញ្ជូន​យើង​ទៅ​ក្នុង​សត្វ​ជ្រូក​ទាំង​នោះ​ ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​អាច​ចូល​ក្នុង​ពួក​វា​បាន»​
Mark KorHKJV 5:12  모든 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 우리를 돼지들에게로 보내사 우리가 그것들 속으로 들어가게 하소서, 하매
Mark KorRV 5:12  이에 간구하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니
Mark Latvian 5:12  Un gari lūdza Viņu, sacīdami: Sūti mūs cūkās, lai mēs tanīs ieejam!
Mark LinVB 5:12  Bilímo mbindo babóndélí Yézu : « Tíndá bísó epái ya ngúlu, tóyíngela o nzóto ya yangó. »
Mark LtKBB 5:12  Visi demonai maldavo Jį, sakydami: „Pasiųsk mus į tas kiaules, kad į jas sueitume!“
Mark LvGluck8 5:12  Un visi tie velni Viņu lūdza sacīdami: “Sūti mūs tais cūkās, ka tanīs ieskrienam.”
Mark Mal1910 5:12  ആ പന്നികളിൽ കടക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അയക്കേണം എന്നു അവർ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
Mark Maori 5:12  Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.
Mark Mg1865 5:12  Ary nifona taminy ireo ka nanao hoe: Alefaso izahay ho any anatin’ ny kisoa mba hiditra any aminy.
Mark MonKJV 5:12  Тэгтэл бүх чөтгөр түүнээс, Биднийг тэр гахай руу илгээгээч. Тэгвэл бид тэдэн рүү оръё хэмээн хичээнгүйлэн гуйжээ.
Mark MorphGNT 5:12  καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
Mark Ndebele 5:12  lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
Mark NlCanisi 5:12  Ze smeekten Hem, en zeiden: Zend ons naar de zwijnen, opdat we daar ingaan.
Mark NorBroed 5:12  og alle demonene bønnfalte ham, idet de sa, send oss inn i svinene, for at vi kan gå inn i dem.
Mark NorSMB 5:12  so bad dei honom: «Send oss burt i svineflokken, og lat oss få fara inn i deim!»
Mark Norsk 5:12  Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
Mark Northern 5:12  Natəmiz ruhlar İsaya yalvardılar: «Bizi donuzlara göndər ki, onların içinə girək».
Mark Peshitta 5:12  ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀
Mark PohnOld 5:12  Irail ap poekipoeki potoan ong: Re kotin kadar kit ala, pwe sen til ong nan pwik oko.
Mark Pohnpeia 5:12  Ngehn saut ako eri pekihda rehn Sises en kadarihrala oh mweidohng re en kolahng dillong rehn pwihk ko.
Mark PolGdans 5:12  I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
Mark PolUGdan 5:12  I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy mogły w nie wejść.
Mark PorAR 5:12  Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Mark PorAlmei 5:12  E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
Mark PorBLivr 5:12  E aqueles demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Mark PorBLivr 5:12  E todos aqueles demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Mark PorCap 5:12  E os espíritos malignos suplicaram a Jesus: «Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.»
Mark RomCor 5:12  Şi dracii L-au rugat şi au zis: „Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei”.
Mark RusSynod 5:12  И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Mark RusSynod 5:12  И просили Его все бесы, говоря: «Пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них».
Mark RusVZh 5:12  И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Mark SBLGNT 5:12  καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
Mark ScotsGae 5:12  Agus ghuidh na spioraid air, ag radh: Cuir thun nam muc sinn, los gun teid sinn a stigh unnta,
Mark Shona 5:12  Nemadhimoni ese akamukumbira zvikuru achiti: Titumirei kunguruve kuti tipinde madziri.
Mark SloChras 5:12  In zaprosijo ga, rekoč: Pošlji nas v te svinje, da gremo vanje.
Mark SloKJV 5:12  In vsi hudiči so ga rotili, rekoč: „Pošlji nas v svinje, da bomo lahko vstopili vanje.“
Mark SloStrit 5:12  In zaprosijo ga vsi hudiči, govoreč: Dovoli nam, da vnidemo va-nje.
Mark SomKQA 5:12  Jinniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.
Mark SpaPlate 5:12  Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos”.
Mark SpaRV 5:12  Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
Mark SpaRV186 5:12  Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
Mark SpaRV190 5:12  Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
Mark SpaTDP 5:12  Todos los demonios le suplicaban diciendo, «Envianos a esos cerdos, para que podamos entrar en ellos.»
Mark SpaVNT 5:12  Y le rogaron todos [aquellos] demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
Mark SrKDEkav 5:12  И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
Mark SrKDIjek 5:12  И молише га сви ђаволи говорећи: пошљи нас у свиње да у њих уђемо.
Mark StatResG 5:12  καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.”
Mark Swahili 5:12  Basi, hao pepo wakamsihi, "Utupeleke kwa hao nguruwe, tuwaingie."
Mark Swe1917 5:12  Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
Mark SweFolk 5:12  Andarna bad honom: "Skicka oss till svinen, så att vi kan fara in i dem!"
Mark SweKarlX 5:12  Och djeflarne bådo honom alle, sägande: Sänd oss i swinen, at wi må fara in uti dem. Och djeflarne bådo honom alle, sägande: Sänd oss i swinen, at wi må fara in uti dem.
Mark SweKarlX 5:12  Och djeflarna bådo honom alle, sägande: Sänd oss i svinen, att vi må fara in uti dem.
Mark TNT 5:12  καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν·
Mark TR 5:12  και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
Mark TagAngBi 5:12  At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.
Mark Tausug 5:12  Na, nangayu' junjung kan Īsa in manga saytan, laung nila “Pakadtua kami pa manga babuy yaun. Pasūra kami pa lawm baran nila.”
Mark ThaiKJV 5:12  ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า “ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด”
Mark Tisch 5:12  καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
Mark TpiKJPB 5:12  Na olgeta spirit nogut i askim Em long daun pasin, i spik, Salim mipela i go insait long ol pik, inap long mipela i ken go insait long ol.
Mark TurHADI 5:12  Adamın içindeki cinler İsa’ya, “Bizi şu domuzlara gönder, onların içine girelim” diye yalvardılar.
Mark TurNTB 5:12  Kötü ruhlar İsa'ya, “Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim” diye yalvardılar.
Mark UkrKulis 5:12  І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
Mark UkrOgien 5:12  І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
Mark Uma 5:12  Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."
Mark UrduGeo 5:12  بدروحوں نے عیسیٰ سے التماس کی، ”ہمیں سؤروں میں بھیج دیں، ہمیں اُن میں داخل ہونے دیں۔“
Mark UrduGeoD 5:12  बदरूहों ने ईसा से इलतमास की, “हमें सुअरों में भेज दें, हमें उनमें दाख़िल होने दें।”
Mark UrduGeoR 5:12  Badrūhoṅ ne Īsā se iltamās kī, “Hameṅ suaroṅ meṅ bhej deṅ, hameṅ un meṅ dāḳhil hone deṅ.”
Mark UyCyr 5:12  Җинлар һәзрити Әйсаға: — Бизни мошу тоңғуз падисиға һайдавәткин, уларниң ичигә кирип кетишкә иҗазәт бәргин, — дәп ялвурушти.
Mark VieLCCMN 5:12  Đám thần ô uế nài xin Người rằng : Xin sai chúng tôi đến nhập vào những con heo kia.
Mark Viet 5:12  Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.
Mark VietNVB 5:12  các quỷ van nài Ngài: Xin cho chúng tôi đến nhập vào bầy heo kia.
Mark WHNU 5:12  και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
Mark WelBeibl 5:12  a dyma'r ysbrydion drwg yn pledio arno, “Anfon ni i'r moch acw; gad i ni fyw ynddyn nhw.”
Mark Wulfila 5:12  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰.
Mark Wycliffe 5:12  And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem.
Mark f35 5:12  και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
Mark sml_BL_2 5:12  Sakali angamu'-ngamu' saga saitan ma si Isa, yuk-i, “Soho'un kami pehē' ni saga bawi inān, pasōrun kami ni deyom baran sigām.”
Mark vlsJoNT 5:12  En al de booze geesten verzochten Hem zeggende: Zend ons naar de varkens, opdat wij daarin gaan!