|
Mark
|
ABP
|
5:12 |
And [4appealed to 5him 1all 2the 3demons], saying, Send us forth into the swine! that into them we should enter.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:12 |
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:12 |
And all the demons pleaded with Him, saying, "Send us to the swine, so that we may enter into them."
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:12 |
And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:12 |
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:12 |
And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:12 |
And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:12 |
The bad spirits begged Jesus saying, ‘Send us to the pigs so that we can go into them.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:12 |
And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
|
|
Mark
|
Common
|
5:12 |
So all the demons begged him, "Send us to the swine, that we may enter them."
|
|
Mark
|
DRC
|
5:12 |
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:12 |
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:12 |
So all the demons implored Him, saying, "Send us into the swine, that we may enter them."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:12 |
And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:12 |
And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:12 |
And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:12 |
The demons begged him, "Send us into the pigs! Let us enter them!"
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:12 |
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:12 |
So the demonsLit. they begged him, “Send us among the pigs, so that we can go into them!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:12 |
and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:12 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:12 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:12 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:12 |
and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”
|
|
Mark
|
LITV
|
5:12 |
And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
LO
|
5:12 |
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:12 |
And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:12 |
So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:12 |
And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:12 |
And the demonic spirits begged him, "Send us into the pigs. Let us enter them."
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:12 |
And the demonic spirits begged him, "Send us into the pigs. Let us enter them."
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:12 |
They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:12 |
They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:12 |
They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:12 |
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:12 |
and the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:12 |
and the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:12 |
And they (the ruchot hatemei'ot, the shedim) implored Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Send us into the chazirim, so that we may go into them."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:12 |
And all the devils begged him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:12 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:12 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:12 |
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:12 |
and they besought him, saying—Send us into the swine, that, into them, we may enter;
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:12 |
And the spirits begged Jesus. "Send us into the pigs, that we may take possession of them."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:12 |
and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:12 |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:12 |
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:12 |
So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:12 |
and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:12 |
and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:12 |
και παρεκάλεσαν αυτόν πάντες οι δαίμονες λέγοντες πέμψον ημάς εις τους χοίρους ίνα εις αυτούς εισέλθωμεν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:12 |
en al die duiwels het Hom gesmeek en gesê: Stuur ons in die varke, sodat ons in hulle kan vaar.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:12 |
Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:12 |
και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:12 |
فَتَوَسَّلَتِ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ إِلَى يَسُوعَ قَائِلَةً: «أَرْسِلْنَا إِلَى الْخَنَازِيرِ لِنَدْخُلَ فِيهَا!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:12 |
فَطَلَبَ إِلَيْهِ كُلُّ ٱلشَّيَاطِينِ قَائِلِينَ: «أَرْسِلْنَا إِلَى ٱلْخَنَازِيرِ لِنَدْخُلَ فِيهَا».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:12 |
Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:12 |
Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:12 |
ناپاک روحلار عئسايا يالواريب ددئلر: "بئزي او دونگوزلارا گؤندهر، قوي اونلارين ائچئنه گئرک."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:12 |
Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:12 |
Kahchu atghe aghaghatai metselihi yatsinioonunisit, toowehchu yehti, ghotsiaghatiha koohkoos natyehti, koohkoos zi toontyelikha.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:12 |
І прасіліся ў Яго ўсе дэманы, кажучы: пашлі нас у сьвіней, каб нам увайсьці ў іх.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:12 |
Hag an holl ziaouled en pedas o lavarout: Kas ac'hanomp er moc'h-se, evit ma'z aimp enno.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:12 |
И помолиха му се всичките бесове и казваха: Проводи ни в свинете, да влезем в тех;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:12 |
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:12 |
ထိုအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့ကို ဝက်များထံသို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။ ၎င်းတို့ထဲသို့ အကျွန်ုပ်တို့ဝင်ပါရစေဟုတောင်း ပန်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:12 |
နတ်ဆိုးအပေါင်းတို့လည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုဝက်ထဲသို့ ဝင်ရပါမည်အကြောင်း စေလွှတ်တော်မူပါ ဟု တောင်းပန်ပြန်လျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
5:12 |
και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:12 |
И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:12 |
Ug kaniya nangamuyo ang mga espiritu nga nanag-ingon, "Paadtoa kami nianang mga baboy ug pasudla kami kanila."
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:12 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏁ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᏁᎳᎩ ᏏᏆ ᏗᏁᏙᎲ ᏬᏥᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᏫᏙᏥᏴᏏ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:12 |
污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:12 |
他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:12 |
鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:12 |
衆鬼求曰、使我入附於豕、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:12 |
鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附著猪去。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓⲣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:12 |
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:12 |
og alle de Djævle bade ham og sagde: send og i Svinene, at vi maae fare i dem.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:12 |
og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:12 |
og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
5:12 |
ارواح به او التماس کرده گفتند: «ما را به میان خوک ها بفرست تا به داخل آن ها شویم.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:12 |
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:12 |
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:12 |
και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:12 |
Kaj ili petegis lin, dirante: Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.
|
|
Mark
|
Est
|
5:12 |
Ja rüvedad vaimud anuksid Teda ning ütlesid: "Läheta meid sigade sisse, et me läheksime neisse!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:12 |
دیوها از عیسی خواهش کرده، گفتند: «ما را به درون خوکها بفرست؛ بگذار به آنها درآییم.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:12 |
و همه دیوها از وی خواهش نموده، گفتند: «ما را به گرازها بفرست تادر آنها داخل شویم.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:12 |
ارواح به او التماس كرده گفتند: «ما را به میان خوکها بفرست تا به آنها وارد شویم.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:12 |
Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:12 |
Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:12 |
Pahat henget pyysivät Jeesukselta: "Päästä meidät sikalaumaan, anna meidän mennä sikoihin."
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:12 |
Riivaajat pyysivät Jeesukselta: ”Lähetä meidät sikoihin, niin menemme niihin.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Kaikki riivaajat pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, jotta menisimme niihin."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:12 |
et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:12 |
Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:12 |
Et les démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:12 |
Et tous ces diables-là le prioyent, difans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jefus incontinent le leur permit.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:12 |
Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:12 |
et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:12 |
et ils le sollicitèrent en disant : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:12 |
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:12 |
et les esprits impurs lui adressaient cette demande : «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:12 |
Les démons lui adressèrent cette prière: Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:12 |
Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:12 |
Da baten sie ihn: "Sende uns in die Schweine dort; laß uns in sie fahren!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:12 |
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Lali uns in die Saue fahren!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:12 |
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:12 |
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:12 |
Sie baten ihn und sprachen: "Schick uns zu den Schweinen, auf daß wir in sie fahren!"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:12 |
und sie baten ihn und sagten: „Schicke uns in die Schweine, dass wir in sie fahren.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:12 |
und die ganzen Dämonen baten ihn und sagten: „Schicke uns in die Schweine, dass wir in sie fahren.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:12 |
Da baten sie ihn: »Schicke uns in die Schweine! Laß uns in sie fahren!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:12 |
Da baten sie ihn: "Lass uns doch in die Schweine fahren!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:12 |
Und sie baten (flehten an) ihn {sagend}: „Schicke (Treibe) uns in die Schweine! Wir wollen (damit wir) in sie fahren!“,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:12 |
Und es baten ihn die Dämonen, und sprachen: Sende uns in die Säue, daß wir in sie fahren.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:12 |
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:12 |
Und alle die Dämonen baten Ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie eingehen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:12 |
und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:12 |
Und sie baten ihn: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:12 |
και παρεκάλεσαν αυτόν πάντες οι δαίμονες, λέγοντες· Πέμψον ημάς εις τους χοίρους, διά να εισέλθωμεν εις αυτούς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:12 |
Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:12 |
וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ כָל־הַשֵּׁדִים לֵאמֹר שְׁלָחֵנוּ אֶל־הַחֲזִירִים וְנָבֹאָה אֶל־תּוֹכָם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:12 |
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:12 |
Az ördögök azt kérték tőle: »Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:12 |
És az ördögök kérik vala őt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:12 |
ezért a tisztátalan lelkek azt kérték tőle: Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük!
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:12 |
ezért a tisztátalan lelkek azt kérték tőle: „Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:12 |
E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:12 |
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:12 |
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:12 |
悪霊たちは皆,彼に懇願して言った,「わたしたちをあの豚たちの中に送って,あの中に入れるようにしてくれ」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:12 |
霊はイエスに願って言った、「わたしどもを、豚にはいらせてください。その中へ送ってください」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:12 |
[惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:12 |
Hoch the demons begged ghaH, ja'ta', “ ngeH maH Daq the pigs, vetlh maH may 'el Daq chaH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:12 |
Gei nia hagataalunga ga-tangi gi Jesus gi-hagau-ina ginaadou gi-lodo nia biigi aalaa.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:12 |
Жындар: «Бізді шошқаларға жібере гөр, соларға енейік», — деп сұрады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:12 |
Eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak tixtaklaheb riqˈuineb li a̱k. —Choa̱takla riqˈuineb li a̱k. Choa̱canab chi oc riqˈuineb, chanqueb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:12 |
ពួកវាបានអង្វរព្រះអង្គដោយទូលថា៖ «សូមបញ្ជូនយើងទៅក្នុងសត្វជ្រូកទាំងនោះ ដើម្បីឲ្យយើងអាចចូលក្នុងពួកវាបាន»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:12 |
모든 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 우리를 돼지들에게로 보내사 우리가 그것들 속으로 들어가게 하소서, 하매
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:12 |
이에 간구하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:12 |
Un gari lūdza Viņu, sacīdami: Sūti mūs cūkās, lai mēs tanīs ieejam!
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:12 |
Bilímo mbindo babóndélí Yézu : « Tíndá bísó epái ya ngúlu, tóyíngela o nzóto ya yangó. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:12 |
Visi demonai maldavo Jį, sakydami: „Pasiųsk mus į tas kiaules, kad į jas sueitume!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:12 |
Un visi tie velni Viņu lūdza sacīdami: “Sūti mūs tais cūkās, ka tanīs ieskrienam.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:12 |
ആ പന്നികളിൽ കടക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അയക്കേണം എന്നു അവർ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:12 |
Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:12 |
Ary nifona taminy ireo ka nanao hoe: Alefaso izahay ho any anatin’ ny kisoa mba hiditra any aminy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:12 |
Тэгтэл бүх чөтгөр түүнээс, Биднийг тэр гахай руу илгээгээч. Тэгвэл бид тэдэн рүү оръё хэмээн хичээнгүйлэн гуйжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:12 |
καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:12 |
lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:12 |
Ze smeekten Hem, en zeiden: Zend ons naar de zwijnen, opdat we daar ingaan.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:12 |
og alle demonene bønnfalte ham, idet de sa, send oss inn i svinene, for at vi kan gå inn i dem.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:12 |
so bad dei honom: «Send oss burt i svineflokken, og lat oss få fara inn i deim!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:12 |
Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
|
|
Mark
|
Northern
|
5:12 |
Natəmiz ruhlar İsaya yalvardılar: «Bizi donuzlara göndər ki, onların içinə girək».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:12 |
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:12 |
Irail ap poekipoeki potoan ong: Re kotin kadar kit ala, pwe sen til ong nan pwik oko.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Ngehn saut ako eri pekihda rehn Sises en kadarihrala oh mweidohng re en kolahng dillong rehn pwihk ko.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:12 |
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:12 |
I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy mogły w nie wejść.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:12 |
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:12 |
E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:12 |
E aqueles demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:12 |
E todos aqueles demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:12 |
E os espíritos malignos suplicaram a Jesus: «Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:12 |
Şi dracii L-au rugat şi au zis: „Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:12 |
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:12 |
И просили Его все бесы, говоря: «Пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:12 |
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:12 |
καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:12 |
Agus ghuidh na spioraid air, ag radh: Cuir thun nam muc sinn, los gun teid sinn a stigh unnta,
|
|
Mark
|
Shona
|
5:12 |
Nemadhimoni ese akamukumbira zvikuru achiti: Titumirei kunguruve kuti tipinde madziri.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:12 |
In zaprosijo ga, rekoč: Pošlji nas v te svinje, da gremo vanje.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:12 |
In vsi hudiči so ga rotili, rekoč: „Pošlji nas v svinje, da bomo lahko vstopili vanje.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:12 |
In zaprosijo ga vsi hudiči, govoreč: Dovoli nam, da vnidemo va-nje.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:12 |
Jinniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:12 |
Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:12 |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:12 |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:12 |
Todos los demonios le suplicaban diciendo, «Envianos a esos cerdos, para que podamos entrar en ellos.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:12 |
Y le rogaron todos [aquellos] demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:12 |
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:12 |
И молише га сви ђаволи говорећи: пошљи нас у свиње да у њих уђемо.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:12 |
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:12 |
Basi, hao pepo wakamsihi, "Utupeleke kwa hao nguruwe, tuwaingie."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:12 |
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:12 |
Andarna bad honom: "Skicka oss till svinen, så att vi kan fara in i dem!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och djeflarne bådo honom alle, sägande: Sänd oss i swinen, at wi må fara in uti dem. Och djeflarne bådo honom alle, sägande: Sänd oss i swinen, at wi må fara in uti dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och djeflarna bådo honom alle, sägande: Sänd oss i svinen, att vi må fara in uti dem.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:12 |
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν·
|
|
Mark
|
TR
|
5:12 |
και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:12 |
At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:12 |
Na, nangayu' junjung kan Īsa in manga saytan, laung nila “Pakadtua kami pa manga babuy yaun. Pasūra kami pa lawm baran nila.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:12 |
ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า “ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด”
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:12 |
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Na olgeta spirit nogut i askim Em long daun pasin, i spik, Salim mipela i go insait long ol pik, inap long mipela i ken go insait long ol.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:12 |
Adamın içindeki cinler İsa’ya, “Bizi şu domuzlara gönder, onların içine girelim” diye yalvardılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:12 |
Kötü ruhlar İsa'ya, “Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim” diye yalvardılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:12 |
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:12 |
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:12 |
Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:12 |
بدروحوں نے عیسیٰ سے التماس کی، ”ہمیں سؤروں میں بھیج دیں، ہمیں اُن میں داخل ہونے دیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:12 |
बदरूहों ने ईसा से इलतमास की, “हमें सुअरों में भेज दें, हमें उनमें दाख़िल होने दें।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Badrūhoṅ ne Īsā se iltamās kī, “Hameṅ suaroṅ meṅ bhej deṅ, hameṅ un meṅ dāḳhil hone deṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:12 |
Җинлар һәзрити Әйсаға: — Бизни мошу тоңғуз падисиға һайдавәткин, уларниң ичигә кирип кетишкә иҗазәт бәргин, — дәп ялвурушти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Đám thần ô uế nài xin Người rằng : Xin sai chúng tôi đến nhập vào những con heo kia.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:12 |
Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:12 |
các quỷ van nài Ngài: Xin cho chúng tôi đến nhập vào bầy heo kia.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:12 |
και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:12 |
a dyma'r ysbrydion drwg yn pledio arno, “Anfon ni i'r moch acw; gad i ni fyw ynddyn nhw.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:12 |
And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem.
|
|
Mark
|
f35
|
5:12 |
και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Sakali angamu'-ngamu' saga saitan ma si Isa, yuk-i, “Soho'un kami pehē' ni saga bawi inān, pasōrun kami ni deyom baran sigām.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:12 |
En al de booze geesten verzochten Hem zeggende: Zend ons naar de varkens, opdat wij daarin gaan!
|