Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:11  And was there by the mountains [2herd 3of swine 1a great] grazing.
Mark ACV 5:11  Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
Mark AFV2020 5:11  Now near the mountain, there was a large herd of swine feeding;
Mark AKJV 5:11  Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Mark ASV 5:11  Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Mark Anderson 5:11  Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
Mark BBE 5:11  Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
Mark BWE 5:11  Many pigs were feeding on the hill there.
Mark CPDV 5:11  And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
Mark Common 5:11  Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
Mark DRC 5:11  And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Mark Darby 5:11  Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Mark EMTV 5:11  Now there was a large herd of swine feeding there near the mountain.
Mark Etheridg 5:11  Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
Mark Geneva15 5:11  Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
Mark Godbey 5:11  And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
Mark GodsWord 5:11  A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby.
Mark Haweis 5:11  And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
Mark ISV 5:11  Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby.
Mark Jubilee2 5:11  Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
Mark KJV 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark KJVA 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark KJVPCE 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark LEB 5:11  Now a large herd of pigs was there at the hill feeding,
Mark LITV 5:11  And a great herd of pigs were feeding there near the mountain.
Mark LO 5:11  Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
Mark MKJV 5:11  And a great herd of pigs was feeding near the mountains.
Mark Montgome 5:11  Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
Mark Murdock 5:11  And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing.
Mark NETfree 5:11  There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.
Mark NETtext 5:11  There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.
Mark NHEB 5:11  Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Mark NHEBJE 5:11  Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Mark NHEBME 5:11  Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Mark Noyes 5:11  Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Mark OEB 5:11  There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside;
Mark OEBcth 5:11  There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside;
Mark OrthJBC 5:11  Now there was a large herd of chazirim feeding nearby on the hillside.
Mark RKJNT 5:11  Now there was a great herd of swine feeding there on the hillside.
Mark RLT 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark RNKJV 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark RWebster 5:11  Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Mark Rotherha 5:11  Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
Mark Twenty 5:11  There was a large drove of pigs close by, feeding on the hill- side.
Mark Tyndale 5:11  And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge
Mark UKJV 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark Webster 5:11  Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
Mark Weymouth 5:11  Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
Mark Worsley 5:11  Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
Mark YLT 5:11  And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Mark VulgClem 5:11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Mark VulgCont 5:11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Mark VulgHetz 5:11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Mark VulgSist 5:11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
Mark Vulgate 5:11  erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Mark CzeB21 5:11  Na úbočí hory se tam páslo veliké stádo prasat.
Mark CzeBKR 5:11  Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Mark CzeCEP 5:11  Páslo se tam na svahu hory velké stádo vepřů.
Mark CzeCSP 5:11  Tam u hory se páslo veliké stádo vepřů.
Mark ABPGRK 5:11  ην δε εκεί προς τα όρη αγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
Mark Afr1953 5:11  En dáár teen die berge het 'n groot trop varke gewei,
Mark Alb 5:11  Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.
Mark Antoniad 5:11  ην δε εκει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη προς τω ορει
Mark AraNAV 5:11  وَكَانَ هُنَاكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عِنْدَ الْجَبَلِ،
Mark AraSVD 5:11  وَكَانَ هُنَاكَ عِنْدَ ٱلْجِبَالِ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ ٱلْخَنَازِيرِ يَرْعَى،
Mark ArmEaste 5:11  Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր:
Mark ArmWeste 5:11  Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:
Mark Azeri 5:11  اورادا، داغين اته‌يئنده بؤيوک بئر دونگوز سوروسو اوتلاييردي.
Mark BasHauti 5:11  Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.
Mark BeaMRK 5:11  Kahchu ieti alii hwaza khis tah koohkoos natlon eghihta.
Mark Bela 5:11  А пасьвіўся там пад гарою вялікі гурт сьвіней.
Mark BretonNT 5:11  Bez' e oa eno, war ar menezioù, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ.
Mark BulCarig 5:11  А там при гората имаше стадо големо от свине та пасеше;
Mark BulVeren 5:11  А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Mark BurCBCM 5:11  ထိုအချိန်၌ ဝက်အုပ်ကြီးတစ်အုပ်သည် တောင်ကုန်းပေါ်တွင် အစာစားလျက်ရှိ၏။-
Mark BurJudso 5:11  ထိုအရပ်၌ တောင်ပေါ်မှာ များစွာသော ဝက်အစုသည် ကျက်စားလျက်ရှိ၏။
Mark Byz 5:11  ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Mark CSlEliza 5:11  Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
Mark CebPinad 5:11  Ug didtoy usa ka dakung panon sa mga baboy nga nanag-ungad diha sa bakilid.
Mark Che1860 5:11  ᎾᎿᎭᏃ ᎣᏓᎷᎶᏗ ᎤᏂᏣᏘ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏙᎮᎢ.
Mark ChiNCVs 5:11  附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
Mark ChiSB 5:11  那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
Mark ChiUn 5:11  在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
Mark ChiUnL 5:11  適有羣豕食於山、
Mark ChiUns 5:11  在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Mark CopNT 5:11  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟϣ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ.
Mark CopSahBi 5:11  ⲛⲉⲥⲙⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣⲣⲓⲣ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Mark CopSahHo 5:11  ⲛⲉⲥⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲙⲡ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣ̅ⲣⲓⲣ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
Mark CopSahid 5:11  ⲛⲉⲥⲙⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣⲣⲓⲣ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Mark CopSahid 5:11  ⲛⲉⲥⲙⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣⲣⲓⲣ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Mark CroSaric 5:11  A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Mark DaNT1819 5:11  Men der var sammesteds ved Bjergene en stor Hjord Sviin, som græssede;
Mark DaOT1871 5:11  Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Mark DaOT1931 5:11  Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Mark Dari 5:11  در این موقع یک گلۀ بزرگ خوک در آنجا بود که روی تپه ها می چریدند.
Mark DutSVV 5:11  En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Mark DutSVVA 5:11  En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Mark Elzevir 5:11  ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Mark Esperant 5:11  Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj paŝtiĝantaj.
Mark Est 5:11  Ent seal oli mäe all suur seakari söömas.
Mark FarHezar 5:11  در تپه‌های آن حوالی، گله بزرگی از خوک در حال چرا بود.
Mark FarOPV 5:11  و در حوالی آن کوهها، گله گرازبسیاری می‌چرید.
Mark FarTPV 5:11  در این موقع یک گلّهٔ بزرگ خوک در آنجا بود كه روی تپّه‌ها می‌چریدند.
Mark FinBibli 5:11  Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.
Mark FinPR 5:11  Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella.
Mark FinPR92 5:11  Lähistöllä oli vuoren rinteellä suuri sikalauma laitumella.
Mark FinRK 5:11  Läheisellä vuorenrinteellä oli suuri sikalauma laitumella.
Mark FinSTLK2 5:11  Niin siellä oli vuoren rinteellä suuri sikalauma laitumella.
Mark FreBBB 5:11  Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait ;
Mark FreBDM17 5:11  Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Mark FreCramp 5:11  Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Mark FreGenev 5:11  Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
Mark FreJND 5:11  Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Mark FreOltra 5:11  Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
Mark FrePGR 5:11  Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage ;
Mark FreSegon 5:11  Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Mark FreStapf 5:11  Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
Mark FreSynod 5:11  Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Mark FreVulgG 5:11  Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Mark GerAlbre 5:11  Nun weidete dort am Berghang eine große Herde Schweine.
Mark GerBoLut 5:11  Und es war daselbst an den Bergen eine grolie Herde Saue auf der Weide.
Mark GerElb18 5:11  Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Mark GerElb19 5:11  Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Mark GerGruen 5:11  Nun war am Berge dort eine große Schweineherde auf der Weide.
Mark GerLeoNA 5:11  Nun war dort bei dem Berg eine große Herde Schweine, die geweidet wurde;
Mark GerLeoRP 5:11  Nun war dort bei dem Berg eine große Herde Schweine, die geweidet wurde;
Mark GerMenge 5:11  Nun befand sich dort am Berge eine große Herde Schweine auf der Weide.
Mark GerNeUe 5:11  Nun weidete dort in der Nähe eine große Herde Schweine an einem Berghang.
Mark GerOffBi 5:11  Nun (aber, und) weidete (wurde gehütet) in der Nähe (dort) am Berghang gerade eine große Schweineherde .
Mark GerReinh 5:11  Es war aber daselbst am Berge eine große Herde Säue, welche weidete,
Mark GerSch 5:11  Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.
Mark GerTafel 5:11  Es war aber dort am Berg ein großer Trieb Schweine auf der Weide;
Mark GerTextb 5:11  Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
Mark GerZurch 5:11  Es war aber dort am Berg eine grosse Herde Schweine zur Weide.
Mark GreVamva 5:11  Ήτο δε εκεί προς τα όρη αγέλη μεγάλη χοίρων βοσκομένη.
Mark Haitian 5:11  Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
Mark HebDelit 5:11  וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה שָׁם בְּמִרְעֵה הֶהָרִים׃
Mark HebModer 5:11  ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
Mark HunKNB 5:11  Volt ott a hegy körül a legelőn egy nagy disznócsorda.
Mark HunKar 5:11  Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.
Mark HunRUF 5:11  Ott a hegyoldalban egy nagy disznónyájat legeltettek,
Mark HunUj 5:11  Ott a hegyoldalban volt egy nagy legelésző disznónyáj,
Mark ItaDio 5:11  Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
Mark ItaRive 5:11  Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
Mark JapBungo 5:11  彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
Mark JapDenmo 5:11  ところで,その山腹で豚の大群が飼われていた。
Mark JapKougo 5:11  さて、そこの山の中腹に、豚の大群が飼ってあった。
Mark JapRague 5:11  然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
Mark KLV 5:11  DaH Daq the mountainside pa' ghaHta' a Dun herd vo' pigs feeding.
Mark Kapingam 5:11  Nia biigi e-logo i-golo, e-miami i-taalinga di gonduu.
Mark Kaz 5:11  Сол маңдағы төбе беткейінде үлкен бір топ шошқа жайылып жүрген болатын.
Mark Kekchi 5:11  Aran cuanqueb jun tu̱b li a̱k yo̱queb chi ichajibc chiru li tzu̱l.
Mark KhmerNT 5:11  មាន​ជ្រូក​មួយ​ហ្វូង​ធំ​កំពុង​ស៊ី​ចំណី​នៅ​ក្បែរ​ភ្នំ​នោះ​
Mark KorHKJV 5:11  이제 거기에 큰 돼지 떼가 산 근처에서 먹고 있으므로
Mark KorRV 5:11  마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
Mark Latvian 5:11  Bet tur pie kalna ganījās liels cūku bars.
Mark LinVB 5:11  Etónga enéne ya ngúlu ezalákí kolía wâná o ngómbá.
Mark LtKBB 5:11  Ten pat, atkalnėje, ganėsi didžiulė kiaulių banda.
Mark LvGluck8 5:11  Bet tur pie tā kalna bija liels cūku pulks ganos.
Mark Mal1910 5:11  അവിടെ മലയരികെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Mark Maori 5:11  Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.
Mark Mg1865 5:11  Ary nisy kisoa maro andiany izay nandrasana teny akaikin’ ny tendrombohitra.
Mark MonKJV 5:11  Эдүгээ тэнд уулсын ойролцоо гахайн их сүрэг бэлчиж байлаа.
Mark MorphGNT 5:11  ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Mark Ndebele 5:11  Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
Mark NlCanisi 5:11  Nu liep daar bij de berg een grote troep zwijnen te grazen.
Mark NorBroed 5:11  Og en stor flokk av svin var der ved bergene idet de ble beitet;
Mark NorSMB 5:11  No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
Mark Norsk 5:11  Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
Mark Northern 5:11  Orada – dağın yamacında böyük bir donuz sürüsü otlayırdı.
Mark Peshitta 5:11  ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ ܀
Mark PohnOld 5:11  Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, mangamanga sili.
Mark Pohnpeia 5:11  A limwahn wasao, pelin pwihk ehu mihmi ie, wie mwengemwenge ni keilen dohl ehu.
Mark PolGdans 5:11  A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
Mark PolUGdan 5:11  A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
Mark PorAR 5:11  Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Mark PorAlmei 5:11  E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Mark PorBLivr 5:11  Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
Mark PorBLivr 5:11  Havia ali perto dos montes uma grande manada de porcos pastando.
Mark PorCap 5:11  Ora, ali próximo do monte, andava a pastar uma grande vara de porcos.
Mark RomCor 5:11  Acolo, lângă munte, era o turmă mare de porci, care păşteau.
Mark RusSynod 5:11  Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Mark RusSynod 5:11  Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Mark RusVZh 5:11  Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Mark SBLGNT 5:11  ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Mark ScotsGae 5:11  Agus bha an sin mun bheinn treud mhor mhuc ag ionaltradh.
Mark Shona 5:11  Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
Mark SloChras 5:11  Bila je pa tam pri gori velika čreda svinj, ki so se pasle.
Mark SloKJV 5:11  Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.
Mark SloStrit 5:11  Bila je pa tam pri gorah velika čreda svinj, ktere so se pasle;
Mark SomKQA 5:11  Buurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.
Mark SpaPlate 5:11  Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
Mark SpaRV 5:11  Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Mark SpaRV186 5:11  Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
Mark SpaRV190 5:11  Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Mark SpaTDP 5:11  Había sobre el lado de una montaña una gran piara de cerdos alimentándose.
Mark SpaVNT 5:11  Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo:
Mark SrKDEkav 5:11  А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
Mark SrKDIjek 5:11  А ондје по бријегу пасијаше велики крд свиња.
Mark StatResG 5:11  Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει, ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Mark Swahili 5:11  Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe malishoni kwenye mteremko wa mlima.
Mark Swe1917 5:11  Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
Mark SweFolk 5:11  Där gick en stor svinhjord och betade vid berget.
Mark SweKarlX 5:11  Och der war wid bergen en stor swinahjord, den der gick och födde sig. Och der war wid bergen en stor swinahjord, den der gick och födde sig.
Mark SweKarlX 5:11  Och der var vid bergen en stor svinahjord, den der gick och födde sig;
Mark TNT 5:11  ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Mark TR 5:11  ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Mark TagAngBi 5:11  At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.
Mark Tausug 5:11  Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu ha pigi' būd nagkakaun.
Mark ThaiKJV 5:11  มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น
Mark Tisch 5:11  ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Mark TpiKJPB 5:11  Nau i gat long dispela hap klostu long ol maunten, wanpela bikpela lain pik i kaikai.
Mark TurHADI 5:11  O sırada tepede otlanan büyük bir domuz sürüsü vardı.
Mark TurNTB 5:11  Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.
Mark UkrKulis 5:11  Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
Mark UkrOgien 5:11  Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
Mark Uma 5:11  Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'.
Mark UrduGeo 5:11  اُس وقت قریب کی پہاڑی پر سؤروں کا بڑا غول چر رہا تھا۔
Mark UrduGeoD 5:11  उस वक़्त क़रीब की पहाड़ी पर सुअरों का बड़ा ग़ोल चर रहा था।
Mark UrduGeoR 5:11  Us waqt qarīb kī pahāṛī par suaroṅ kā baṛā ġhol char rahā thā.
Mark UyCyr 5:11  Шу әтраптики тағ бағрида чоң бир топ тоңғуз падиси озуқлинип жүрәтти.
Mark VieLCCMN 5:11  Ở đó có một bầy heo rất đông đang ăn bên sườn núi.
Mark Viet 5:11  Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.
Mark VietNVB 5:11  Bấy giờ có đàn heo rất đông đang ăn trên đồi,
Mark WHNU 5:11  ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Mark WelBeibl 5:11  Roedd cenfaint fawr o foch yn pori ar ochr bryn cyfagos,
Mark Wulfila 5:11  𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰.
Mark Wycliffe 5:11  And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge.
Mark f35 5:11  ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Mark sml_BL_2 5:11  Jari aniya' ba'anan bawi magkakanan maina'an ma lorosan būd, landu' aheka.
Mark vlsJoNT 5:11  Er was nu daar bij den berg een groote kudde varkens weidende.