Mark
|
RWebster
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
EMTV
|
5:10 |
And he was imploring Him many times that He would not send them out of the region.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:10 |
And he begged him much that he would not send them away out of the region.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send him out of the region.
|
Mark
|
ABP
|
5:10 |
And he appealed to him much, that [2not 4them 1he should 3send] outside the place.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:10 |
And he begged him much that he would not send them away out of the region.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:10 |
and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
|
Mark
|
LEB
|
5:10 |
And he was imploring him many times that he would not send them out of the region.
|
Mark
|
BWE
|
5:10 |
He begged Jesus saying, ‘Do not send us out of the country.’
|
Mark
|
ISV
|
5:10 |
He kept pleading with JesusLit. him not to send them out of the territory.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send him away out of that country.
|
Mark
|
Webster
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
Darby
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
OEB
|
5:10 |
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
|
Mark
|
ASV
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
Anderson
|
5:10 |
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
|
Mark
|
Godbey
|
5:10 |
And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
|
Mark
|
LITV
|
5:10 |
And he begged Him very much that He would not send them outside the country.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:10 |
And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
|
Mark
|
Montgome
|
5:10 |
Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
|
Mark
|
CPDV
|
5:10 |
And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:10 |
And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
|
Mark
|
LO
|
5:10 |
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
|
Mark
|
Common
|
5:10 |
And he begged him eagerly not to send them out of the country.
|
Mark
|
BBE
|
5:10 |
And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
|
Mark
|
Worsley
|
5:10 |
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
|
Mark
|
DRC
|
5:10 |
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
|
Mark
|
Haweis
|
5:10 |
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:10 |
He begged Jesus not to send them out of the territory.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:10 |
And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
NETfree
|
5:10 |
He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:10 |
And he begged him much that he would not send them out of the country.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:10 |
And it begged Him again and again that He would not send them out of the country.
|
Mark
|
NHEB
|
5:10 |
And he begged him much that he would not send them away out of the region.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:10 |
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
|
Mark
|
NETtext
|
5:10 |
He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
|
Mark
|
UKJV
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
Noyes
|
5:10 |
And he besought him much not to send them out of the country.
|
Mark
|
KJV
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
KJVA
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
AKJV
|
5:10 |
And he sought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
RLT
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:10 |
And he begged Rebbe Melech HaMoshiach again and again not to exorcise him and banish him from that place.
|
Mark
|
MKJV
|
5:10 |
And he begged Him very much that He would not send them outside the country.
|
Mark
|
YLT
|
5:10 |
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
|
Mark
|
Murdock
|
5:10 |
And he besought him much, that he would not send him out of the country.
|
Mark
|
ACV
|
5:10 |
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:10 |
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary nifona mafy taminy izy mba tsy horoahiny hiala amin’ izany tany izany.
|
Mark
|
CopNT
|
5:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲣⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲭⲱⲣⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:10 |
Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:10 |
Og han bønnfalte ham mye, for at han ikke skulle utsende dem utenfor landområdet.
|
Mark
|
FinRK
|
5:10 |
Ja se pyysi pyytämällä, ettei hän ajaisi niitä pois siltä seudulta.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:10 |
他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:10 |
Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:10 |
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:10 |
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:10 |
وَطَلَبَ إِلَيْهِ كَثِيرًا أَنْ لَا يُرْسِلَهُمْ إِلَى خَارِجِ ٱلْكُورَةِ.
|
Mark
|
Shona
|
5:10 |
Akamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
|
Mark
|
Esperant
|
5:10 |
Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:10 |
Kahchu yatsinioonunisit atu achu tsutoohigha ayiti tike otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:10 |
มันจึงอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากมิให้ขับไล่มันออกจากแดนเมืองนั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
5:10 |
ထိုပြည်ထဲက အခြားသို့မနှင့်ပါမည်အကြောင်း များစွာတောင်းပန်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:10 |
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:10 |
و بسیار التماس كرد، كه عیسی آنها را از آن سرزمین بیرون نكند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Aur wuh bār bār minnat kartā rahā ki Īsā unheṅ is ilāqe se na nikāle.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:10 |
Och han bad gång på gång att Jesus inte skulle driva bort dem från området.
|
Mark
|
TNT
|
5:10 |
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
|
Mark
|
GerSch
|
5:10 |
Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:10 |
At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Se pyysi pyytämällä häneltä, ettei hän lähettäisi niitä pois siltä seudulta.
|
Mark
|
Dari
|
5:10 |
و بسیار التماس کرد، که عیسی آن ها را از آن سرزمین بیرون نکند.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:10 |
Aad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:10 |
Og han naudbad Jesus, at han ikkje vilde driva deim ut or bygdi.
|
Mark
|
Alb
|
5:10 |
Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:10 |
Und er bat ihn inständig, sie nicht aus dem Gebiet zu verjagen.
|
Mark
|
UyCyr
|
5:10 |
вә һәзрити Әйсадин өзлирини у зиминдин чиқиривәтмәсликни тәләп қилип, көп өтүнүп ялвурди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:10 |
그분께 몹시 간청하여 그분께서 자기들을 그 지방에서 내보내지 마실 것을 구하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:10 |
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И молише га много да их не шаље из оне околине.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:10 |
And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:10 |
നാട്ടിൽ നിന്നു തങ്ങളെ അയച്ചുകളയാതിരിപ്പാൻ ഏറിയോന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:10 |
자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니
|
Mark
|
Azeri
|
5:10 |
و عئسايا چوخ يالواردي کي، اونلاري او وئلايتدن قووماسين.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:10 |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:10 |
Och han bad honom storliga, at han icke skulle drifwa honom bort utur den engden. Och han bad honom storliga, at han icke skulle drifwa honom bort utur den engden.
|
Mark
|
KLV
|
5:10 |
ghaH begged ghaH 'ar vetlh ghaH would ghobe' ngeH chaH DoH pa' vo' the Hatlh.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:10 |
Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:10 |
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:10 |
И молиша Его много, да не послет их вне страны.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:10 |
και παρεκάλει αυτόν πολλά ίνα μη αυτούς αποστείλη έξω της χώρας
|
Mark
|
FreBBB
|
5:10 |
Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée.
|
Mark
|
LinVB
|
5:10 |
Mpé abóndélí yě míngi ’te ábengana bangó o mokili môná té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:10 |
ထို့နောက် သူသည် မိမိတို့ကို ဤဒေသမှနှင် ထုတ်တော်မမူမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား အတန် တန်တောင်းပန် လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:10 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁ ᎾᎿᎭᎨᏒ ᏧᏄᎪᏫᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:10 |
乃切求耶穌、勿使之出境、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:10 |
Quỷ nài xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng ấy.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug nangamuyo siya pag-ayo kaniya nga unta dili niya pag-abugon sila sa gawas niadtong yutaa.
|
Mark
|
RomCor
|
5:10 |
Şi Îl ruga stăruitor să nu-i trimită afară din ţinutul acela.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:10 |
E ahpw ngidingidkihong Sises en dehr ketin kausasang ngehn saut ako nan sahpweo.
|
Mark
|
HunUj
|
5:10 |
És nagyon kérte, hogy ne űzze el őket arról a vidékről.
|
Mark
|
GerZurch
|
5:10 |
Und er bat ihn dringend, sie nicht aus der Gegend zu verweisen.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:10 |
Und er bat Ihn sehr, Er möchte sie nicht aus der Gegend aussenden.
|
Mark
|
PorAR
|
5:10 |
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora do país.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:10 |
En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
|
Mark
|
Byz
|
5:10 |
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
|
Mark
|
FarOPV
|
5:10 |
پس بدوالتماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:10 |
Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:10 |
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
|
Mark
|
StatResG
|
5:10 |
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:10 |
In prosil ga je zeló, naj jih ne izžene iz tega kraja.
|
Mark
|
Norsk
|
5:10 |
Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
|
Mark
|
SloChras
|
5:10 |
In prosi ga zelo, naj jih ne izžene iz tega kraja.
|
Mark
|
Northern
|
5:10 |
Ruhları bu diyardan qovmasın deyə o, İsaya çox yalvardı.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:10 |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:10 |
A ap poeki, ender kotin kaus ir ala nin sap o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:10 |
Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no tā apgabala neizdzītu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:10 |
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:10 |
就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:10 |
Och han bad honom storliga, att han icke skulle drifva honom bort utu den ängden.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:10 |
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αποστειλη αυτους εξω της χωρας
|
Mark
|
CopSahid
|
5:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:10 |
Die bösen Geister baten ihn dringend, sie nicht aus jener Gegend wegzusenden.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:10 |
И моли му се много, да ги не отпраща навън от тази земя.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:10 |
Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:10 |
彼はイエスに,自分たちをこの地方の外に追い払わないようにと,しきりに懇願した。
|
Mark
|
PorCap
|
5:10 |
E suplicava-lhe insistentemente que não o expulsasse daquela região.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:10 |
そして、自分たちをこの土地から追い出さないようにと、しきりに願いつづけた。
|
Mark
|
Tausug
|
5:10 |
Na, piyangayu' niya tuud jiyunjung kan Īsa bang mayan di' sila paīgun dayn ha hula' yaun.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:10 |
Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:10 |
Gei mee ga-dangidangi gi Jesus, gi-hudee hagau-ina nia hagataalunga huaidu gi-daha mo tenua deelaa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:10 |
Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:10 |
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:10 |
Und er flehte (bat) ihn immer wieder (inständig) an, {dass} sie nicht aus der Gegend (Gebiet, Land) wegzuschicken (zu vertreiben).
|
Mark
|
CopSahid
|
5:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:10 |
Ir pradėjo labai prašytis nevaryti jų iš to krašto.
|
Mark
|
Bela
|
5:10 |
І вельмі прасілі Яго, каб ня высылаў іх прэч з краіны той.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:10 |
Hag e pedas start anezhañ na gasje ket anezho er-maez eus ar vro-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:10 |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:10 |
Henget pyysivät ja rukoilivat, ettei Jeesus ajaisi niitä pois siltä seudulta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:10 |
Og han bad ham meget, at han ikke skulle drive ham ud af Landet.
|
Mark
|
Uma
|
5:10 |
Rajojo seta toera merapi' hi Yesus bona neo' -ra napopalai ngkai ngata toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:10 |
Und er bat ihn inständig, sie nicht aus dem Gebiet zu verjagen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:10 |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
|
Mark
|
Latvian
|
5:10 |
Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no šī apgabala neizdzītu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:10 |
Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:10 |
En hij bad Hem dringend, hem toch niet buiten die streek te bannen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:10 |
Und dann flehte er Jesus an, sie nicht aus der Gegend fortzuschicken.
|
Mark
|
Est
|
5:10 |
Ja ta anus Teda väga, et Ta neid välja ei saadaks sealt maalt.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:10 |
اور وہ بار بار منت کرتا رہا کہ عیسیٰ اُنہیں اِس علاقے سے نہ نکالے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:10 |
وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ أَلاَّ يَطْرُدَ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ إِلَى خَارِجِ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:10 |
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
|
Mark
|
f35
|
5:10 |
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:10 |
En hij verzocht Hem zeer dat Hij hem niet buiten het land zou jagen.
|
Mark
|
ItaRive
|
5:10 |
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:10 |
Toe smeek hy Hom dringend om hulle nie uit die land weg te stuur nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:10 |
И просил Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:10 |
et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:10 |
और वह बार बार मिन्नत करता रहा कि ईसा उन्हें इस इलाक़े से न निकाले।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:10 |
Ruhları o bölgeden çıkarmaması için İsa'ya yalvarıp yakardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:10 |
En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:10 |
És könyörögve kérte őt, hogy ne űzze ki arról a vidékről.
|
Mark
|
Maori
|
5:10 |
A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Ati angamu'-ngamu' na pa'in saga saitan inān ma si Isa bang pa'in sigām mbal pinala'an min lahat inān.
|
Mark
|
HunKar
|
5:10 |
És igen kéré őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.
|
Mark
|
Viet
|
5:10 |
Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut nabal sut quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak incˈaˈ ta̱risiheb li ma̱us aj musikˈej chi junaj cua saˈ li naˈajej aˈan.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:10 |
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:10 |
ហើយវាបានអង្វរព្រះអង្គយ៉ាងទទូច កុំឲ្យបណ្ដេញពួកវាចេញពីស្រុកនោះ។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:10 |
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:10 |
Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.
|
Mark
|
WHNU
|
5:10 |
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτα αποστειλη εξω της χωρας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Nó khẩn khoản nài xin Người đừng đuổi chúng ra khỏi vùng ấy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:10 |
Et il le priait instamment qu’il ne les envoyât point hors de cette contrée.
|
Mark
|
TR
|
5:10 |
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
|
Mark
|
HebModer
|
5:10 |
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:10 |
Адам Исадан оларды сол төңіректен қуып шығармауын қадала өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:10 |
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
|
Mark
|
FreJND
|
5:10 |
Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:10 |
Cinleri o bölgeden uzaklaştırmaması için İsa’ya yalvarıp yakardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌱𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:10 |
Er bat ihn flehentlich, sie doch nicht aus dem Lande zu vertreiben.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:10 |
In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.
|
Mark
|
Haitian
|
5:10 |
Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:10 |
Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:10 |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:10 |
וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם אֶל־מִחוּץ לָאָרֶץ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:10 |
Roedden nhw'n crefu ar i Iesu i beidio'u hanfon nhw i ffwrdd o'r ardal honno.
|
Mark
|
GerMenge
|
5:10 |
Dann bat er ihn inständig, er möchte sie nicht aus der Gegend verweisen.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:10 |
Και παρεκάλει αυτόν πολλά να μη αποστείλη αυτούς έξω της χώρας.
|
Mark
|
Tisch
|
5:10 |
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:10 |
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:10 |
Улмаар тэрбээр өөрсдийг нь уг нутгаас явуулахгүй байхыг түүнээс ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:10 |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:10 |
El espíritu le suplicaba que no lo enviará fuera de la región.
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:10 |
I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:10 |
Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaft point hors de cette contrée-là.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:10 |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
|
Mark
|
Swahili
|
5:10 |
Kisha akamsihi Yesu asiwafukuze hao pepo katika nchi ile.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:10 |
És nagyon kérte őt, hogy ne űzze el őket arról a vidékről.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:10 |
Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:10 |
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:10 |
و به عیسی التماس بسیار کرد که آنها را از آن ناحیه بیرون نکند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Na em i askim Em long daun pasin planti long Em i no inap salim ol i go ausait long dispela hap graun.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:10 |
Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:10 |
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
|
Mark
|
JapRague
|
5:10 |
己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:10 |
Is ghrios e gu cruaidh air, nach fogradh e mach as an duthaich e.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:10 |
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:10 |
Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:10 |
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:10 |
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:10 |
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
|
Mark
|
GerElb18
|
5:10 |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
|