Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark EMTV 5:10  And he was imploring Him many times that He would not send them out of the region.
Mark NHEBJE 5:10  And he begged him much that he would not send them away out of the region.
Mark Etheridg 5:10  And he besought him much that he would not send him out of the region.
Mark ABP 5:10  And he appealed to him much, that [2not 4them 1he should 3send] outside the place.
Mark NHEBME 5:10  And he begged him much that he would not send them away out of the region.
Mark Rotherha 5:10  and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
Mark LEB 5:10  And he was imploring him many times that he would not send them out of the region.
Mark BWE 5:10  He begged Jesus saying, ‘Do not send us out of the country.’
Mark ISV 5:10  He kept pleading with JesusLit. him not to send them out of the territory.
Mark RNKJV 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark Jubilee2 5:10  And he besought him much that he would not send him away out of that country.
Mark Webster 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark Darby 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark OEB 5:10  and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
Mark ASV 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark Anderson 5:10  And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
Mark Godbey 5:10  And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
Mark LITV 5:10  And he begged Him very much that He would not send them outside the country.
Mark Geneva15 5:10  And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
Mark Montgome 5:10  Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
Mark CPDV 5:10  And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
Mark Weymouth 5:10  And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
Mark LO 5:10  And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
Mark Common 5:10  And he begged him eagerly not to send them out of the country.
Mark BBE 5:10  And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
Mark Worsley 5:10  And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
Mark DRC 5:10  And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Mark Haweis 5:10  And he entreated him much that he would not send them out of the country.
Mark GodsWord 5:10  He begged Jesus not to send them out of the territory.
Mark Tyndale 5:10  And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
Mark KJVPCE 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark NETfree 5:10  He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
Mark RKJNT 5:10  And he begged him much that he would not send them out of the country.
Mark AFV2020 5:10  And it begged Him again and again that He would not send them out of the country.
Mark NHEB 5:10  And he begged him much that he would not send them away out of the region.
Mark OEBcth 5:10  and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
Mark NETtext 5:10  He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
Mark UKJV 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark Noyes 5:10  And he besought him much not to send them out of the country.
Mark KJV 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark KJVA 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark AKJV 5:10  And he sought him much that he would not send them away out of the country.
Mark RLT 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark OrthJBC 5:10  And he begged Rebbe Melech HaMoshiach again and again not to exorcise him and banish him from that place.
Mark MKJV 5:10  And he begged Him very much that He would not send them outside the country.
Mark YLT 5:10  and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
Mark Murdock 5:10  And he besought him much, that he would not send him out of the country.
Mark ACV 5:10  And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
Mark VulgSist 5:10  Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Mark VulgCont 5:10  Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Mark Vulgate 5:10  et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Mark VulgHetz 5:10  Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Mark VulgClem 5:10  Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Mark CzeBKR 5:10  I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
Mark CzeB21 5:10  A velice ho prosil, ať je nevyhání z toho kraje.
Mark CzeCEP 5:10  A velmi ho prosil, aby je neposílal pryč z té krajiny.
Mark CzeCSP 5:10  A velice ho prosil, aby je neposlal pryč z toho kraje.
Mark PorBLivr 5:10  E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
Mark Mg1865 5:10  Ary nifona mafy taminy izy mba tsy horoahiny hiala amin’ izany tany izany.
Mark CopNT 5:10  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲣⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲭⲱⲣⲁ.
Mark FinPR 5:10  Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta.
Mark NorBroed 5:10  Og han bønnfalte ham mye, for at han ikke skulle utsende dem utenfor landområdet.
Mark FinRK 5:10  Ja se pyysi pyytämällä, ettei hän ajaisi niitä pois siltä seudulta.
Mark ChiSB 5:10  他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
Mark CopSahBi 5:10  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ
Mark ArmEaste 5:10  Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց:
Mark ChiUns 5:10  就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Mark BulVeren 5:10  И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Mark AraSVD 5:10  وَطَلَبَ إِلَيْهِ كَثِيرًا أَنْ لَا يُرْسِلَهُمْ إِلَى خَارِجِ ٱلْكُورَةِ.
Mark Shona 5:10  Akamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
Mark Esperant 5:10  Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.
Mark BeaMRK 5:10  Kahchu yatsinioonunisit atu achu tsutoohigha ayiti tike otsi.
Mark ThaiKJV 5:10  มันจึงอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากมิให้ขับไล่มันออกจากแดนเมืองนั้น
Mark BurJudso 5:10  ထိုပြည်ထဲက အခြားသို့မနှင့်ပါမည်အကြောင်း များစွာတောင်းပန်လေ၏။
Mark SBLGNT 5:10  καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Mark FarTPV 5:10  و بسیار التماس كرد، كه عیسی آنها را از آن سرزمین بیرون نكند.
Mark UrduGeoR 5:10  Aur wuh bār bār minnat kartā rahā ki Īsā unheṅ is ilāqe se na nikāle.
Mark SweFolk 5:10  Och han bad gång på gång att Jesus inte skulle driva bort dem från området.
Mark TNT 5:10  καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Mark GerSch 5:10  Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
Mark TagAngBi 5:10  At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon.
Mark FinSTLK2 5:10  Se pyysi pyytämällä häneltä, ettei hän lähettäisi niitä pois siltä seudulta.
Mark Dari 5:10  و بسیار التماس کرد، که عیسی آن ها را از آن سرزمین بیرون نکند.
Mark SomKQA 5:10  Aad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.
Mark NorSMB 5:10  Og han naudbad Jesus, at han ikkje vilde driva deim ut or bygdi.
Mark Alb 5:10  Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë.
Mark GerLeoRP 5:10  Und er bat ihn inständig, sie nicht aus dem Gebiet zu verjagen.
Mark UyCyr 5:10  вә һәзрити Әйсадин өзлирини у зиминдин чиқиривәтмәсликни тәләп қилип, көп өтүнүп ялвурди.
Mark KorHKJV 5:10  그분께 몹시 간청하여 그분께서 자기들을 그 지방에서 내보내지 마실 것을 구하더라.
Mark MorphGNT 5:10  καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Mark SrKDIjek 5:10  И молише га много да их не шаље из оне околине.
Mark Wycliffe 5:10  And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei.
Mark Mal1910 5:10  നാട്ടിൽ നിന്നു തങ്ങളെ അയച്ചുകളയാതിരിപ്പാൻ ഏറിയോന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Mark KorRV 5:10  자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니
Mark Azeri 5:10  و عئسايا چوخ يالواردي کي، اونلاري او وئلايتدن قووماسين.
Mark GerReinh 5:10  Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Mark SweKarlX 5:10  Och han bad honom storliga, at han icke skulle drifwa honom bort utur den engden. Och han bad honom storliga, at han icke skulle drifwa honom bort utur den engden.
Mark KLV 5:10  ghaH begged ghaH 'ar vetlh ghaH would ghobe' ngeH chaH DoH pa' vo' the Hatlh.
Mark ItaDio 5:10  Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
Mark RusSynod 5:10  И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Mark CSlEliza 5:10  И молиша Его много, да не послет их вне страны.
Mark ABPGRK 5:10  και παρεκάλει αυτόν πολλά ίνα μη αυτούς αποστείλη έξω της χώρας
Mark FreBBB 5:10  Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée.
Mark LinVB 5:10  Mpé abóndélí yě míngi ’te ábengana bangó o mokili môná té.
Mark BurCBCM 5:10  ထို့နောက် သူသည် မိမိတို့ကို ဤဒေသမှနှင် ထုတ်တော်မမူမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား အတန် တန်တောင်းပန် လေ၏။-
Mark Che1860 5:10  ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁ ᎾᎿᎭᎨᏒ ᏧᏄᎪᏫᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 5:10  乃切求耶穌、勿使之出境、
Mark VietNVB 5:10  Quỷ nài xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng ấy.
Mark CebPinad 5:10  Ug nangamuyo siya pag-ayo kaniya nga unta dili niya pag-abugon sila sa gawas niadtong yutaa.
Mark RomCor 5:10  Şi Îl ruga stăruitor să nu-i trimită afară din ţinutul acela.
Mark Pohnpeia 5:10  E ahpw ngidingidkihong Sises en dehr ketin kausasang ngehn saut ako nan sahpweo.
Mark HunUj 5:10  És nagyon kérte, hogy ne űzze el őket arról a vidékről.
Mark GerZurch 5:10  Und er bat ihn dringend, sie nicht aus der Gegend zu verweisen.
Mark GerTafel 5:10  Und er bat Ihn sehr, Er möchte sie nicht aus der Gegend aussenden.
Mark PorAR 5:10  E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora do país.
Mark DutSVVA 5:10  En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
Mark Byz 5:10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Mark FarOPV 5:10  پس بدوالتماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند.
Mark Ndebele 5:10  Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
Mark PorBLivr 5:10  E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
Mark StatResG 5:10  Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Mark SloStrit 5:10  In prosil ga je zeló, naj jih ne izžene iz tega kraja.
Mark Norsk 5:10  Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
Mark SloChras 5:10  In prosi ga zelo, naj jih ne izžene iz tega kraja.
Mark Northern 5:10  Ruhları bu diyardan qovmasın deyə o, İsaya çox yalvardı.
Mark GerElb19 5:10  Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
Mark PohnOld 5:10  A ap poeki, ender kotin kaus ir ala nin sap o.
Mark LvGluck8 5:10  Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no tā apgabala neizdzītu.
Mark PorAlmei 5:10  E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
Mark ChiUn 5:10  就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
Mark SweKarlX 5:10  Och han bad honom storliga, att han icke skulle drifva honom bort utu den ängden.
Mark Antoniad 5:10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αποστειλη αυτους εξω της χωρας
Mark CopSahid 5:10  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ
Mark GerAlbre 5:10  Die bösen Geister baten ihn dringend, sie nicht aus jener Gegend wegzusenden.
Mark BulCarig 5:10  И моли му се много, да ги не отпраща навън от тази земя.
Mark FrePGR 5:10  Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
Mark JapDenmo 5:10  彼はイエスに,自分たちをこの地方の外に追い払わないようにと,しきりに懇願した。
Mark PorCap 5:10  E suplicava-lhe insistentemente que não o expulsasse daquela região.
Mark JapKougo 5:10  そして、自分たちをこの土地から追い出さないようにと、しきりに願いつづけた。
Mark Tausug 5:10  Na, piyangayu' niya tuud jiyunjung kan Īsa bang mayan di' sila paīgun dayn ha hula' yaun.
Mark GerTextb 5:10  Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
Mark Kapingam 5:10  Gei mee ga-dangidangi gi Jesus, gi-hudee hagau-ina nia hagataalunga huaidu gi-daha mo tenua deelaa.
Mark SpaPlate 5:10  Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
Mark RusVZh 5:10  И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Mark GerOffBi 5:10  Und er flehte (bat) ihn immer wieder (inständig) an, {dass} sie nicht aus der Gegend (Gebiet, Land) wegzuschicken (zu vertreiben).
Mark CopSahid 5:10  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ.
Mark LtKBB 5:10  Ir pradėjo labai prašytis nevaryti jų iš to krašto.
Mark Bela 5:10  І вельмі прасілі Яго, каб ня высылаў іх прэч з краіны той.
Mark CopSahHo 5:10  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ.
Mark BretonNT 5:10  Hag e pedas start anezhañ na gasje ket anezho er-maez eus ar vro-se.
Mark GerBoLut 5:10  Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
Mark FinPR92 5:10  Henget pyysivät ja rukoilivat, ettei Jeesus ajaisi niitä pois siltä seudulta.
Mark DaNT1819 5:10  Og han bad ham meget, at han ikke skulle drive ham ud af Landet.
Mark Uma 5:10  Rajojo seta toera merapi' hi Yesus bona neo' -ra napopalai ngkai ngata toe.
Mark GerLeoNA 5:10  Und er bat ihn inständig, sie nicht aus dem Gebiet zu verjagen.
Mark SpaVNT 5:10  Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Mark Latvian 5:10  Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no šī apgabala neizdzītu.
Mark SpaRV186 5:10  Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
Mark FreStapf 5:10  Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
Mark NlCanisi 5:10  En hij bad Hem dringend, hem toch niet buiten die streek te bannen.
Mark GerNeUe 5:10  Und dann flehte er Jesus an, sie nicht aus der Gegend fortzuschicken.
Mark Est 5:10  Ja ta anus Teda väga, et Ta neid välja ei saadaks sealt maalt.
Mark UrduGeo 5:10  اور وہ بار بار منت کرتا رہا کہ عیسیٰ اُنہیں اِس علاقے سے نہ نکالے۔
Mark AraNAV 5:10  وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ أَلاَّ يَطْرُدَ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ إِلَى خَارِجِ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ.
Mark ChiNCVs 5:10  他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
Mark f35 5:10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Mark vlsJoNT 5:10  En hij verzocht Hem zeer dat Hij hem niet buiten het land zou jagen.
Mark ItaRive 5:10  E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
Mark Afr1953 5:10  Toe smeek hy Hom dringend om hulle nie uit die land weg te stuur nie.
Mark RusSynod 5:10  И просил Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Mark FreOltra 5:10  et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Mark UrduGeoD 5:10  और वह बार बार मिन्नत करता रहा कि ईसा उन्हें इस इलाक़े से न निकाले।
Mark TurNTB 5:10  Ruhları o bölgeden çıkarmaması için İsa'ya yalvarıp yakardı.
Mark DutSVV 5:10  En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
Mark HunKNB 5:10  És könyörögve kérte őt, hogy ne űzze ki arról a vidékről.
Mark Maori 5:10  A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.
Mark sml_BL_2 5:10  Ati angamu'-ngamu' na pa'in saga saitan inān ma si Isa bang pa'in sigām mbal pinala'an min lahat inān.
Mark HunKar 5:10  És igen kéré őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.
Mark Viet 5:10  Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
Mark Kekchi 5:10  Ut nabal sut quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak incˈaˈ ta̱risiheb li ma̱us aj musikˈej chi junaj cua saˈ li naˈajej aˈan.
Mark Swe1917 5:10  Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
Mark KhmerNT 5:10  ហើយ​វា​បាន​អង្វរ​ព្រះអង្គ​យ៉ាង​ទទូច​ កុំ​ឲ្យ​បណ្ដេញ​ពួក​វា​ចេញ​ពី​ស្រុក​នោះ។​
Mark CroSaric 5:10  I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
Mark BasHauti 5:10  Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.
Mark WHNU 5:10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτα αποστειλη εξω της χωρας
Mark VieLCCMN 5:10  Nó khẩn khoản nài xin Người đừng đuổi chúng ra khỏi vùng ấy.
Mark FreBDM17 5:10  Et il le priait instamment qu’il ne les envoyât point hors de cette contrée.
Mark TR 5:10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Mark HebModer 5:10  ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
Mark Kaz 5:10  Адам Исадан оларды сол төңіректен қуып шығармауын қадала өтінді.
Mark UkrKulis 5:10  І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
Mark FreJND 5:10  Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
Mark TurHADI 5:10  Cinleri o bölgeden uzaklaştırmaması için İsa’ya yalvarıp yakardı.
Mark Wulfila 5:10  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌱𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰.
Mark GerGruen 5:10  Er bat ihn flehentlich, sie doch nicht aus dem Lande zu vertreiben.
Mark SloKJV 5:10  In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.
Mark Haitian 5:10  Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.
Mark FinBibli 5:10  Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.
Mark SpaRV 5:10  Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Mark HebDelit 5:10  וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם אֶל־מִחוּץ לָאָרֶץ׃
Mark WelBeibl 5:10  Roedden nhw'n crefu ar i Iesu i beidio'u hanfon nhw i ffwrdd o'r ardal honno.
Mark GerMenge 5:10  Dann bat er ihn inständig, er möchte sie nicht aus der Gegend verweisen.
Mark GreVamva 5:10  Και παρεκάλει αυτόν πολλά να μη αποστείλη αυτούς έξω της χώρας.
Mark Tisch 5:10  καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Mark UkrOgien 5:10  І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Mark MonKJV 5:10  Улмаар тэрбээр өөрсдийг нь уг нутгаас явуулахгүй байхыг түүнээс ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
Mark FreCramp 5:10  Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
Mark SrKDEkav 5:10  И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
Mark SpaTDP 5:10  El espíritu le suplicaba que no lo enviará fuera de la región.
Mark PolUGdan 5:10  I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
Mark FreGenev 5:10  Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaft point hors de cette contrée-là.
Mark FreSegon 5:10  Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Mark Swahili 5:10  Kisha akamsihi Yesu asiwafukuze hao pepo katika nchi ile.
Mark SpaRV190 5:10  Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Mark HunRUF 5:10  És nagyon kérte őt, hogy ne űzze el őket arról a vidékről.
Mark FreSynod 5:10  Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée.
Mark DaOT1931 5:10  Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
Mark FarHezar 5:10  و به عیسی التماس بسیار کرد که آنها را از آن ناحیه بیرون نکند.
Mark TpiKJPB 5:10  Na em i askim Em long daun pasin planti long Em i no inap salim ol i go ausait long dispela hap graun.
Mark ArmWeste 5:10  Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք:
Mark DaOT1871 5:10  Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
Mark JapRague 5:10  己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
Mark ScotsGae 5:10  Is ghrios e gu cruaidh air, nach fogradh e mach as an duthaich e.
Mark Peshitta 5:10  ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀
Mark FreVulgG 5:10  Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays.
Mark PolGdans 5:10  I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
Mark JapBungo 5:10  また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
Mark Elzevir 5:10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Mark GerElb18 5:10  Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.