|
Mark
|
ABP
|
5:14 |
And the ones grazing the swine fled, and they announced in the city, and in the fields. And they came forth to behold what it is -- the thing taking place.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:14 |
And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:14 |
And those who were feeding the swine fled in fear and reported it in the city and in the country. Then they went out to see what it was that had been done.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:14 |
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:14 |
And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
|
|
Mark
|
BBE
|
5:14 |
And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:14 |
Then the men who cared for the pigs ran away. They told the people in the city and all around the country about it. The people went out to see what had happened.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:14 |
Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
|
|
Mark
|
Common
|
5:14 |
So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:14 |
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
|
|
Mark
|
Darby
|
5:14 |
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:14 |
But those feeding the swine fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:14 |
And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:14 |
And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:14 |
And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:14 |
Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:14 |
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:14 |
Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happenedLit. they reported it in the city and countryside. So the peopleLit. they went to see what had happened.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:14 |
And those that fed the swine fled and told [it] in the city and in the country. And [people] went out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:14 |
And their herdsmen fled and reported it in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:14 |
And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening.
|
|
Mark
|
LO
|
5:14 |
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:14 |
And the ones who fed the pigs fled and told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:14 |
On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:14 |
And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:14 |
Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:14 |
Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:14 |
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:14 |
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:14 |
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:14 |
And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:14 |
Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country around; and the people went to see what had happened.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:14 |
Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:14 |
And the herdsmen feeding them fled and reported it in the village and in the sadot (fields), and the people came to see what had come to pass.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:14 |
And those who fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:14 |
And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,—and they came to see what it was that had happened.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:14 |
On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:14 |
And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:14 |
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:14 |
The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:14 |
And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
|
|
Mark
|
YLT
|
5:14 |
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:14 |
οι δε βόσκοντες τους χοίρους έφυγον και ανήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς και εξήλθον ιδείν τι εστι το γεγονός
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:14 |
En die wagters van die varke het gevlug en dit in die stad en in die buitewyke vertel; en hulle het uitgekom om te sien wat daar gebeur het.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:14 |
Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:14 |
και οι βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:14 |
أَمَّا رُعَاةُ الْخَنَازِيرِ فَهَرَبُوا وَأَذَاعُوا الْخَبَرَ فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الْمَزَارِعِ. فَخَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا قَدْ جَرَى،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:14 |
وَأَمَّا رُعَاةُ ٱلْخَنَازِيرِ فَهَرَبُوا وَأَخْبَرُوا فِي ٱلْمَدِينَةِ وَفِي ٱلضِّيَاعِ. فَخَرَجُوا لِيَرَوْا مَا جَرَى.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:14 |
Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:14 |
Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:14 |
سورونو اوتارانلار قاچيب، بو خبري شهرده و کندلرده يايديلار و خالق دا اولوب-کچنلري گؤرمک اوچون اورايا گلدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:14 |
Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:14 |
Yaghaine koohkoos zaaliine taghatestyetl kooghohwati nito kwa atyih kahchu ayiti tike. Kahchu otsighatestyetl ayi ye keochaahch aoontye.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:14 |
А сьвінапасы паўцякалі і расказалі ў горадзе і ў вёсках. І жыхары выйшлі паглядзець, што сталася.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:14 |
Ar re a vesae ar moc'h a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. An dud a zeuas da welout ar pezh a oa erruet.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:14 |
А онези които пасяха свинете побегнаха та известиха в града и селата. И жителите излезоха да видят какво е станало.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:14 |
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:14 |
ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည်လည်း ထွက်ပြေး သွားကြ၍ ဤအကြောင်းကို မြို့တွင်းနှင့် ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်ဒေသတို့တွင် ပြောကြားကြသဖြင့် လူတို့သည်ဖြစ် ပျက်သမျှတို့ကိုသိမြင်ခြင်းငှာလာကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:14 |
ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည် ပြေး၍မြို့ရွာတို့၌ သိတင်းကြားပြောလျှင်၊ လူများတို့သည် ထိုအမူအရာ တို့ကို ကြည့်ရှုအံ့သောငှါ ထွက်လာကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:14 |
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:14 |
Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:14 |
Ug nanalagan ang mga magbalantay sa mga baboy, ug ilang gisugilon kini sa siyudad ug sa banika. Ug midugok ang mga tawo aron sa pagtan-aw kon unsa ang nahitabo.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:14 |
ᏗᏂᎦᏘᏯᏃ ᎤᎾᎵᏎᎢ, ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᏭᏂᏃᏁᎢ, ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ. ᎤᏂᏄᎪᏤᏃ ᎤᎾᎦᏔᏅᏎ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:14 |
放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:14 |
放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:14 |
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:14 |
牧者奔告城鄉、衆出、欲觀其事、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:14 |
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是甚么事。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:14 |
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:14 |
Men Svinehyrderne flyede, og kundgjorde det i Staden og paa Landet; og de gik ud at see, hvad det var, som var skeet.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:14 |
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:14 |
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:14 |
خوک بانان فرار کردند و این خبر را در شهر و اطراف شهر پخش کردند. مردم از شهر بیرون آمدند تا آنچه را که واقع شده بود، ببینند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:14 |
En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:14 |
En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:14 |
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:14 |
Kaj iliaj paŝtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis.
|
|
Mark
|
Est
|
5:14 |
Aga nende karjatsejad põgenesid ja teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesi tuli välja vaatama, mis on sündinud.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:14 |
خوکبانان گریختند و این واقعه را در شهر و روستا بازگفتند، چندانکه مردم بیرون آمدند تا آنچه را رخ داده بود، ببینند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:14 |
و خوک با نان فرار کرده، در شهر ومزرعهها خبر میدادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:14 |
خوکبانان فرار كردند و این خبر را در شهر و حومههای اطراف پخش كردند. مردم از شهر بیرون رفتند تا آنچه را كه اتّفاق افتاده بود، ببینند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:14 |
Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:14 |
Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:14 |
Sikopaimenet lähtivät pakoon ja kertoivat kaikesta tästä kaupungissa ja kylissä. Ihmisiä lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:14 |
Sikopaimenet lähtivät pakoon ja kertoivat tästä kaupungissa ja maaseudulla. Ihmiset tulivat katsomaan, mitä oli tapahtunut.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Mutta sikopaimenet pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maalla, ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:14 |
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:14 |
Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:14 |
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:14 |
Et ceux qui paiffoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:14 |
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:14 |
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:14 |
Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l'événement.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:14 |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:14 |
Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:14 |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:14 |
Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:14 |
Ihre Hirten aber flohen und erzählten den Vorfall in der Stadt und auf dem Land. Da eilten die Leute herbei, um zu schauen, was da geschehen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:14 |
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:14 |
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus ,um zu sehen, was geschehen war.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:14 |
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:14 |
Ihre Hirten flohen und erzählten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie kamen, um zu sehen, was vorgefallen war.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:14 |
Und diejenigen, die sie weideten, flohen, und sie berichteten es in der Stadt und auf den Bauernhöfen; und sie kamen, um zu sehen, was geschehen war,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:14 |
Diejenigen aber, die die Schweine weideten, flohen, und sie berichteten es in der Stadt und auf den Bauernhöfen; und sie kamen hinaus, um zu sehen, was geschehen war,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:14 |
Ihre Hirten aber ergriffen die Flucht und berichteten den Vorfall in der Stadt und in den Gehöften; da kamen die Leute, um zu sehen, was geschehen war.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:14 |
Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war. Die Leute wollten das mit eigenen Augen sehen und machten sich gleich auf den Weg.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:14 |
Und ihre Hirten ergriffen die Flucht (liefen davon) und verbreiteten (verkündeten, erzählten) [die Nachricht] in der Stadt und auf dem Land (den Höfen, Dörfern) . Und [die Leute] machten sich auf (kamen), [um] zu sehen, was das Geschehene war .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:14 |
Die sie aber gehütet hatten, flohen, und berichteten es in der Stadt und auf dem Gefilde. Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was da geschehen war,
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:14 |
Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:14 |
Die sie aber hüteten, flohen und sagten es an in der Stadt und auf den Feldern. Und sie kamen heraus, um zu sehen, was da geschehen war;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:14 |
Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:14 |
Und die Hirten flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Da gingen die Leute, um zu sehen, was geschehen war.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:14 |
Οι δε βόσκοντες τους χοίρους έφυγον και ανήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς· και εξήλθον διά να ίδωσι τι είναι το γεγονός.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:14 |
Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:14 |
וַיָּנוּסוּ רוֹעֵי הַחֲזִירִים וַיַּגִּידוּ זֹאת בָּעִיר וּבַשָּׂדוֹת וַיֵּצְאוּ לִרְאוֹת מַה־נִּהְיָתָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:14 |
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:14 |
Akik legeltették őket, elfutottak, s hírül vitték ezt a városba és a falvakba. Az emberek kimentek, hogy lássák, mi történt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:14 |
A kik pedig őrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:14 |
A legeltetők pedig elfutottak, és elvitték a hírt a városba és a környékre. Erre kijöttek az emberek, hogy lássák, mi történt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:14 |
Akik pedig legeltették, elfutottak, és elvitték a hírt a városba és a környező településekre. Erre kijöttek az emberek, hogy lássák, mi történt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:14 |
E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:14 |
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:14 |
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:14 |
飼っていた者たちは逃げて行き,その町とその地方でそのことを知らせた。 人々は,何が起きたのか見に来た。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:14 |
豚を飼う者たちが逃げ出して、町や村にふれまわったので、人々は何事が起ったのかと見にきた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:14 |
此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:14 |
chaH 'Iv Sopta' chaH Haw'ta', je ja'ta' 'oH Daq the veng je Daq the Hatlh. The ghotpu ghoSta' Daq legh nuq 'oH ghaHta' vetlh ghajta' qaSta'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:14 |
Nia daane nogo benebene nia biigi, gaa-llele, ga-hagadele di longo nia mee ne-hai gi-lodo di waahale mo nia gowaa benebene manu. Nia daangada huogodoo ga-lloomoi gi-gidee-ginaadou di mee dela ne-hai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:14 |
Бақташылары қашып кетіп, болған оқиғаны қала мен ауылдарда айтып берді. Халық соны көруге жолға шығып,
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:14 |
Eb laj ilol a̱k queˈxucuac ut queˈe̱lelic ut coxeˈxye resil saˈ li tenamit joˈ ajcuiˈ saˈ li cˈaleba̱l. Ut nabaleb li tenamit queˈco̱eb chirilbal li cˈaˈru quicˈulman.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:14 |
ឯពួកអ្នកចិញ្ចឹមជ្រូកទាំងនោះបានរត់គេចខ្លួនអស់ ហើយរៀបរាប់ពីការនេះនៅតាមក្រុង និងទីជនបទនានា នោះប្រជាជនក៏នាំគ្នាមកមើលអ្វីដែលបានកើតឡើង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:14 |
돼지를 치던 자들이 도망하여 그 도시와 지방에서 그것을 고하니 그들이 무슨 일이 일어났는지 보러 나가서
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:14 |
치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:14 |
Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:14 |
Bakéngeli ba ngúlu bakímí, bayébísí nsango na bato o engumbá mpé o bilanga ; bôngó bato bayéí kotála likambo lîná.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:14 |
Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:14 |
Un tie cūku gani bēga un stāstīja pilsētā un uz lauka; un tie izgāja raudzīt, kas bija noticis.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:14 |
പന്നികളെ മേയ്ക്കുന്നവർ ഓടിച്ചെന്നു പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു; സംഭവിച്ചതു കാണ്മാൻ പലരും പുറപ്പെട്ടു
|
|
Mark
|
Maori
|
5:14 |
Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:14 |
Ary ny mpiandry azy dia nandositra ka nilaza tao an-tanàna sy tany an-tsaha. Dia nandeha ny olona mba hizaha izany zavatra izany;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:14 |
Тэгтэл гахайг хариулж байсан хүмүүс зугтаж, үүнийг хот, хөдөөд ярив. Тэгэхэд хүмүүс юу болсныг харахаар явлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:14 |
⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:14 |
Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:14 |
De drijvers vluchtten heen, en vertelden het in stad en land. Men kwam dus zien, wat er gebeurd was.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:14 |
Og de som beitet svinene flyktet, og budbrakte til byen og til markområdene. Og de gikk ut for å se hva som har skjedd;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:14 |
Dei som gjætte svini, rømde og sagde frå um det i byen og på gardarne, og folk tok ut og vilde sjå kva det var som hadde hendt.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:14 |
Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:14 |
Donuz otaranlar qaçıb bu xəbəri şəhər və kəndlərdə yaydılar. Camaat nə baş verdiyinə tamaşa etməyə gəldi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:14 |
ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:14 |
Silepa kan ap tangdaui, kaireki sili nan kanim o nan sap; re ap koieila pwen kilang duen me wiaui;
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Silepen pwihk ko ahpw tangdoaui oh kohla nan kahnimwo oh nan sahpwo, kairehkiseli aramas akan duwen me wiawihero. Aramas akan eri kohieila pwe re en kilang dahme wiawiher.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:14 |
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:14 |
Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli o tym w mieście i we wsiach. I wyszli ludzie, aby zobaczyć, co się stało.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:14 |
Nisso, fugiram os porqueiros e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que é que havia acontecido.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:14 |
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:14 |
Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e as pessoas foram ver o que havia acontecido.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:14 |
Os que apascentavam os porcos fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e as pessoas foram ver o que havia acontecido.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:14 |
Os guardas dos porcos fugiram e levaram a notícia à cidade e aos campos. As pessoas foram ver o que se passara.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:14 |
Porcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s-a întâmplat.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:14 |
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:14 |
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:14 |
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:14 |
⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:14 |
Agus theich an fheadhainn a bha gam biadhadh, is dh' innis iad e sa bhaile, is feadh na duthcha. Agus chaidh iad a mach a dh' fhaicinn ciod a thachair
|
|
Mark
|
Shona
|
5:14 |
Zvino vaifudza nguruve vakatiza, vakanoreva muguta neparuwa. Vakabuda kuzoona kuti chii chainge chaitwa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:14 |
In njih pastirji pobegnejo in oznanijo to v mestu in po deželi. In prebivalci gredo pogledat, kaj bi bilo to, kar se je zgodilo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:14 |
In tisti, ki so pasli svinje, so pobegnili in to povedali v mestu in na deželi. In ti so odšli, da vidijo kaj je bilo to, kar se je zgodilo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:14 |
Tisti pa, ki so svinje pasli, pobegnejo, in oznanijo po mestu in po vaséh. Pa izidejo, da pogledajo, kaj bi to bilo, kar se je zgodilo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:14 |
Markaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:14 |
Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:14 |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:14 |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:14 |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:14 |
Quienes los alimentaban huyeron, y contaron esto en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver que era lo que había ocurrido.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:14 |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que habia acontecido.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:14 |
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:14 |
А свињари побјегоше, и јавише у граду и по селима. И изиђоше људи да виде шта је било.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:14 |
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:14 |
Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakatangaza jambo hilo mjini na mashambani. Watu wakafika kuona yaliyotukia.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:14 |
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:14 |
De som vaktade dem flydde och berättade om det i staden och ute på landet, och man gick för att se vad som hade hänt.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:14 |
Men de, som skötte swinen flydde, och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut til at se hwad skedt war. Men de, som skötte swinen flydde, och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut til at se hwad skedt war.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:14 |
Men de, som skötte svinen, flydde och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut till att se hvad skedt var;
|
|
Mark
|
TNT
|
5:14 |
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
|
|
Mark
|
TR
|
5:14 |
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:14 |
At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at ibinalita sa bayan, at sa mga bukid. At nagsiparoon ang mga tao upang makita kung ano ang nangyari.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:14 |
Manjari, in manga tau nag'iipat sin manga babuy magtūy dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kīta' nila. Na, miyadtu in manga tau nyimata' sin suysuy diyungug nila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:14 |
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรนั้นต่างคนต่างหนีไปเล่าเรื่องทั้งในนครและบ้านนอก แล้วคนทั้งปวงก็ออกมาดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:14 |
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Na ol husat i givim kaikai long ol pik i ranawe, na toksave long dispela insait long biktaun, na long dispela hap graun. Na ol i go ausait long lukim dispela samting Em i mekim em wanem.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:14 |
Domuzları güdenler kaçtılar. Vardıkları kasaba ve köylerde olayı anlattılar. İnsanlar da neler olup bittiğini görmeye gitti.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:14 |
Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:14 |
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:14 |
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:14 |
Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:14 |
یہ دیکھ کر سؤروں کے گلہ بان بھاگ گئے۔ اُنہوں نے شہر اور دیہات میں اِس بات کا چرچا کیا تو لوگ یہ معلوم کرنے کے لئے کہ کیا ہوا ہے اپنی جگہوں سے نکل کر عیسیٰ کے پاس آئے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:14 |
यह देखकर सुअरों के गल्लाबान भाग गए। उन्होंने शहर और देहात में इस बात का चर्चा किया तो लोग यह मालूम करने के लिए कि क्या हुआ है अपनी जगहों से निकलकर ईसा के पास आए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Yih dekh kar suaroṅ ke gallābān bhāg gae. Unhoṅ ne shahr aur dehāt meṅ is bāt kā charchā kiyā to log yih mālūm karne ke lie ki kyā huā hai apnī jaghoṅ se nikal kar Īsā ke pās āe.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:14 |
Тоңғуз баққучилар у йәрдин қечип шәһәр-йезиларда бу хәвәрни тарқатти. Халайиқму әһвални көргили чиқишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Các kẻ chăn heo bỏ chạy, loan tin trong thành và thôn xóm. Thiên hạ đến xem việc gì đã xảy ra.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:14 |
Nhưng kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:14 |
Những kẻ chăn heo chạy trốn và đồn tin này khắp thành phố và thôn xóm gần đó. Dân chúng đến để xem việc gì đã xảy ra.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:14 |
και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:14 |
Dyma'r rhai oedd yn gofalu am y moch yn rhedeg i ffwrdd a dweud wrth bawb ym mhobman beth oedd wedi digwydd. Pan ddaeth y bobl allan at Iesu i weld drostyn nhw eu hunain,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:14 |
And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don.
|
|
Mark
|
f35
|
5:14 |
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:14 |
Pag'nda' itu e' saga magi'ipat inān, paragan sigām ni da'ira maka ni saga a'a maghuma angahaka pasal pakaradja'an itu. Jari sasuku makakale bay pehē' ang'nda'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:14 |
En die ze weidden vluchtten weg en boodschapten het in de stad en op het land; en zij kwamen zien wat er gebeurd was.
|