Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:14  And the ones grazing the swine fled, and they announced in the city, and in the fields. And they came forth to behold what it is -- the thing taking place.
Mark ACV 5:14  And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
Mark AFV2020 5:14  And those who were feeding the swine fled in fear and reported it in the city and in the country. Then they went out to see what it was that had been done.
Mark AKJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark ASV 5:14  And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
Mark Anderson 5:14  And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
Mark BBE 5:14  And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
Mark BWE 5:14  Then the men who cared for the pigs ran away. They told the people in the city and all around the country about it. The people went out to see what had happened.
Mark CPDV 5:14  Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
Mark Common 5:14  So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
Mark DRC 5:14  And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Mark Darby 5:14  And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Mark EMTV 5:14  But those feeding the swine fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened.
Mark Etheridg 5:14  And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
Mark Geneva15 5:14  And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
Mark Godbey 5:14  And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
Mark GodsWord 5:14  Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.
Mark Haweis 5:14  Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
Mark ISV 5:14  Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happenedLit. they reported it in the city and countryside. So the peopleLit. they went to see what had happened.
Mark Jubilee2 5:14  And those that fed the swine fled and told [it] in the city and in the country. And [people] went out to see what it was that had happened.
Mark KJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark KJVA 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark KJVPCE 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark LEB 5:14  And their herdsmen fled and reported it in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.
Mark LITV 5:14  And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening.
Mark LO 5:14  And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
Mark MKJV 5:14  And the ones who fed the pigs fled and told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark Montgome 5:14  On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
Mark Murdock 5:14  And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred.
Mark NETfree 5:14  Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Mark NETtext 5:14  Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Mark NHEB 5:14  Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
Mark NHEBJE 5:14  Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
Mark NHEBME 5:14  Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
Mark Noyes 5:14  And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Mark OEB 5:14  Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country around; and the people went to see what had happened.
Mark OEBcth 5:14  Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
Mark OrthJBC 5:14  And the herdsmen feeding them fled and reported it in the village and in the sadot (fields), and the people came to see what had come to pass.
Mark RKJNT 5:14  And those who fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
Mark RLT 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark RNKJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark RWebster 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark Rotherha 5:14  And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,—and they came to see what it was that had happened.
Mark Twenty 5:14  On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
Mark Tyndale 5:14  And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
Mark UKJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark Webster 5:14  And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark Weymouth 5:14  The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
Mark Worsley 5:14  And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
Mark YLT 5:14  And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
Mark VulgClem 5:14  Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
Mark VulgCont 5:14  Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Mark VulgHetz 5:14  Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Mark VulgSist 5:14  Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Mark Vulgate 5:14  qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Mark CzeB21 5:14  Pasáci tehdy utekli a rozhlásili to ve městě i na venkově. Lidé se šli podívat, co se to stalo.
Mark CzeBKR 5:14  Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
Mark CzeCEP 5:14  Pasáci utekli a donesli o tom zprávu do města i vesnic. Lidé se šli podívat, co se stalo.
Mark CzeCSP 5:14  Ti, kteří je pásli, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích. A lidé přišli, aby se podívali, co se stalo.
Mark ABPGRK 5:14  οι δε βόσκοντες τους χοίρους έφυγον και ανήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς και εξήλθον ιδείν τι εστι το γεγονός
Mark Afr1953 5:14  En die wagters van die varke het gevlug en dit in die stad en in die buitewyke vertel; en hulle het uitgekom om te sien wat daar gebeur het.
Mark Alb 5:14  Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.
Mark Antoniad 5:14  και οι βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Mark AraNAV 5:14  أَمَّا رُعَاةُ الْخَنَازِيرِ فَهَرَبُوا وَأَذَاعُوا الْخَبَرَ فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الْمَزَارِعِ. فَخَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا قَدْ جَرَى،
Mark AraSVD 5:14  وَأَمَّا رُعَاةُ ٱلْخَنَازِيرِ فَهَرَبُوا وَأَخْبَرُوا فِي ٱلْمَدِينَةِ وَفِي ٱلضِّيَاعِ. فَخَرَجُوا لِيَرَوْا مَا جَرَى.
Mark ArmEaste 5:14  Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել:
Mark ArmWeste 5:14  Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը:
Mark Azeri 5:14  سورونو اوتارانلار قاچيب، بو خبري شهرده و کندلرده يايديلار و خالق دا اولوب-کچنلري گؤرمک اوچون اورايا گلدي.
Mark BasHauti 5:14  Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen.
Mark BeaMRK 5:14  Yaghaine koohkoos zaaliine taghatestyetl kooghohwati nito kwa atyih kahchu ayiti tike. Kahchu otsighatestyetl ayi ye keochaahch aoontye.
Mark Bela 5:14  А сьвінапасы паўцякалі і расказалі ў горадзе і ў вёсках. І жыхары выйшлі паглядзець, што сталася.
Mark BretonNT 5:14  Ar re a vesae ar moc'h a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. An dud a zeuas da welout ar pezh a oa erruet.
Mark BulCarig 5:14  А онези които пасяха свинете побегнаха та известиха в града и селата. И жителите излезоха да видят какво е станало.
Mark BulVeren 5:14  А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Mark BurCBCM 5:14  ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည်လည်း ထွက်ပြေး သွားကြ၍ ဤအကြောင်းကို မြို့တွင်းနှင့် ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်ဒေသတို့တွင် ပြောကြားကြသဖြင့် လူတို့သည်ဖြစ် ပျက်သမျှတို့ကိုသိမြင်ခြင်းငှာလာကြ၏။-
Mark BurJudso 5:14  ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည် ပြေး၍မြို့ရွာတို့၌ သိတင်းကြားပြောလျှင်၊ လူများတို့သည် ထိုအမူအရာ တို့ကို ကြည့်ရှုအံ့သောငှါ ထွက်လာကြ၏။
Mark Byz 5:14  οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Mark CSlEliza 5:14  Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.
Mark CebPinad 5:14  Ug nanalagan ang mga magbalantay sa mga baboy, ug ilang gisugilon kini sa siyudad ug sa banika. Ug midugok ang mga tawo aron sa pagtan-aw kon unsa ang nahitabo.
Mark Che1860 5:14  ᏗᏂᎦᏘᏯᏃ ᎤᎾᎵᏎᎢ, ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᏭᏂᏃᏁᎢ, ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ. ᎤᏂᏄᎪᏤᏃ ᎤᎾᎦᏔᏅᏎ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
Mark ChiNCVs 5:14  放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
Mark ChiSB 5:14  放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
Mark ChiUn 5:14  放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
Mark ChiUnL 5:14  牧者奔告城鄉、衆出、欲觀其事、
Mark ChiUns 5:14  放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是甚么事。
Mark CopNT 5:14  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
Mark CopSahBi 5:14  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
Mark CopSahHo 5:14  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ.
Mark CopSahid 5:14  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
Mark CopSahid 5:14  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ.
Mark CroSaric 5:14  Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
Mark DaNT1819 5:14  Men Svinehyrderne flyede, og kundgjorde det i Staden og paa Landet; og de gik ud at see, hvad det var, som var skeet.
Mark DaOT1871 5:14  Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
Mark DaOT1931 5:14  Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
Mark Dari 5:14  خوک بانان فرار کردند و این خبر را در شهر و اطراف شهر پخش کردند. مردم از شهر بیرون آمدند تا آنچه را که واقع شده بود، ببینند.
Mark DutSVV 5:14  En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
Mark DutSVVA 5:14  En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
Mark Elzevir 5:14  οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Mark Esperant 5:14  Kaj iliaj paŝtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis.
Mark Est 5:14  Aga nende karjatsejad põgenesid ja teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesi tuli välja vaatama, mis on sündinud.
Mark FarHezar 5:14  خوکبانان گریختند و این واقعه را در شهر و روستا باز‌گفتند، چندان‌که مردم بیرون آمدند تا آنچه را رخ داده بود، ببینند.
Mark FarOPV 5:14  و خوک با نان فرار کرده، در شهر ومزرعه‌ها خبر می‌دادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند.
Mark FarTPV 5:14  خوک‌بانان فرار كردند و این خبر را در شهر و حومه‌های اطراف پخش كردند. مردم از شهر بیرون رفتند تا آنچه را كه اتّفاق افتاده بود، ببینند.
Mark FinBibli 5:14  Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,
Mark FinPR 5:14  Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
Mark FinPR92 5:14  Sikopaimenet lähtivät pakoon ja kertoivat kaikesta tästä kaupungissa ja kylissä. Ihmisiä lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
Mark FinRK 5:14  Sikopaimenet lähtivät pakoon ja kertoivat tästä kaupungissa ja maaseudulla. Ihmiset tulivat katsomaan, mitä oli tapahtunut.
Mark FinSTLK2 5:14  Mutta sikopaimenet pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maalla, ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
Mark FreBBB 5:14  Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Mark FreBDM17 5:14  Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
Mark FreCramp 5:14  Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;
Mark FreGenev 5:14  Et ceux qui paiffoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
Mark FreJND 5:14  Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
Mark FreOltra 5:14  Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Mark FrePGR 5:14  Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l'événement.
Mark FreSegon 5:14  Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Mark FreStapf 5:14  Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
Mark FreSynod 5:14  Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Mark FreVulgG 5:14  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Mark GerAlbre 5:14  Ihre Hirten aber flohen und erzählten den Vorfall in der Stadt und auf dem Land. Da eilten die Leute herbei, um zu schauen, was da geschehen.
Mark GerBoLut 5:14  Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
Mark GerElb18 5:14  Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus ,um zu sehen, was geschehen war.
Mark GerElb19 5:14  Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
Mark GerGruen 5:14  Ihre Hirten flohen und erzählten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie kamen, um zu sehen, was vorgefallen war.
Mark GerLeoNA 5:14  Und diejenigen, die sie weideten, flohen, und sie berichteten es in der Stadt und auf den Bauernhöfen; und sie kamen, um zu sehen, was geschehen war,
Mark GerLeoRP 5:14  Diejenigen aber, die die Schweine weideten, flohen, und sie berichteten es in der Stadt und auf den Bauernhöfen; und sie kamen hinaus, um zu sehen, was geschehen war,
Mark GerMenge 5:14  Ihre Hirten aber ergriffen die Flucht und berichteten den Vorfall in der Stadt und in den Gehöften; da kamen die Leute, um zu sehen, was geschehen war.
Mark GerNeUe 5:14  Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war. Die Leute wollten das mit eigenen Augen sehen und machten sich gleich auf den Weg.
Mark GerOffBi 5:14  Und ihre Hirten ergriffen die Flucht (liefen davon) und verbreiteten (verkündeten, erzählten) [die Nachricht] in der Stadt und auf dem Land (den Höfen, Dörfern) . Und [die Leute] machten sich auf (kamen), [um] zu sehen, was das Geschehene war .
Mark GerReinh 5:14  Die sie aber gehütet hatten, flohen, und berichteten es in der Stadt und auf dem Gefilde. Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was da geschehen war,
Mark GerSch 5:14  Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
Mark GerTafel 5:14  Die sie aber hüteten, flohen und sagten es an in der Stadt und auf den Feldern. Und sie kamen heraus, um zu sehen, was da geschehen war;
Mark GerTextb 5:14  Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.
Mark GerZurch 5:14  Und die Hirten flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Da gingen die Leute, um zu sehen, was geschehen war.
Mark GreVamva 5:14  Οι δε βόσκοντες τους χοίρους έφυγον και ανήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς· και εξήλθον διά να ίδωσι τι είναι το γεγονός.
Mark Haitian 5:14  Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.
Mark HebDelit 5:14  וַיָּנוּסוּ רוֹעֵי הַחֲזִירִים וַיַּגִּידוּ זֹאת בָּעִיר וּבַשָּׂדוֹת וַיֵּצְאוּ לִרְאוֹת מַה־נִּהְיָתָה׃
Mark HebModer 5:14  וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
Mark HunKNB 5:14  Akik legeltették őket, elfutottak, s hírül vitték ezt a városba és a falvakba. Az emberek kimentek, hogy lássák, mi történt.
Mark HunKar 5:14  A kik pedig őrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.
Mark HunRUF 5:14  A legeltetők pedig elfutottak, és elvitték a hírt a városba és a környékre. Erre kijöttek az emberek, hogy lássák, mi történt.
Mark HunUj 5:14  Akik pedig legeltették, elfutottak, és elvitték a hírt a városba és a környező településekre. Erre kijöttek az emberek, hogy lássák, mi történt.
Mark ItaDio 5:14  E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
Mark ItaRive 5:14  Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
Mark JapBungo 5:14  飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
Mark JapDenmo 5:14  飼っていた者たちは逃げて行き,その町とその地方でそのことを知らせた。 人々は,何が起きたのか見に来た。
Mark JapKougo 5:14  豚を飼う者たちが逃げ出して、町や村にふれまわったので、人々は何事が起ったのかと見にきた。
Mark JapRague 5:14  此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
Mark KLV 5:14  chaH 'Iv Sopta' chaH Haw'ta', je ja'ta' 'oH Daq the veng je Daq the Hatlh. The ghotpu ghoSta' Daq legh nuq 'oH ghaHta' vetlh ghajta' qaSta'.
Mark Kapingam 5:14  Nia daane nogo benebene nia biigi, gaa-llele, ga-hagadele di longo nia mee ne-hai gi-lodo di waahale mo nia gowaa benebene manu. Nia daangada huogodoo ga-lloomoi gi-gidee-ginaadou di mee dela ne-hai.
Mark Kaz 5:14  Бақташылары қашып кетіп, болған оқиғаны қала мен ауылдарда айтып берді. Халық соны көруге жолға шығып,
Mark Kekchi 5:14  Eb laj ilol a̱k queˈxucuac ut queˈe̱lelic ut coxeˈxye resil saˈ li tenamit joˈ ajcuiˈ saˈ li cˈaleba̱l. Ut nabaleb li tenamit queˈco̱eb chirilbal li cˈaˈru quicˈulman.
Mark KhmerNT 5:14  ឯ​ពួក​អ្នក​ចិញ្ចឹម​ជ្រូក​ទាំង​នោះ​បាន​រត់​គេច​ខ្លួន​អស់​ ហើយ​រៀប​រាប់​ពី​ការ​នេះ​នៅ​តាម​ក្រុង​ និង​ទី​ជនបទ​នានា​ នោះ​ប្រជាជន​ក៏​នាំ​គ្នា​មក​មើល​អ្វី​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​
Mark KorHKJV 5:14  돼지를 치던 자들이 도망하여 그 도시와 지방에서 그것을 고하니 그들이 무슨 일이 일어났는지 보러 나가서
Mark KorRV 5:14  치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서
Mark Latvian 5:14  Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis.
Mark LinVB 5:14  Bakéngeli ba ngúlu bakímí, bayébísí nsango na bato o engumbá mpé o bilanga ; bôngó bato bayéí kotála likambo lîná.
Mark LtKBB 5:14  Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko.
Mark LvGluck8 5:14  Un tie cūku gani bēga un stāstīja pilsētā un uz lauka; un tie izgāja raudzīt, kas bija noticis.
Mark Mal1910 5:14  പന്നികളെ മേയ്ക്കുന്നവർ ഓടിച്ചെന്നു പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു; സംഭവിച്ചതു കാണ്മാൻ പലരും പുറപ്പെട്ടു
Mark Maori 5:14  Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei.
Mark Mg1865 5:14  Ary ny mpiandry azy dia nandositra ka nilaza tao an-tanàna sy tany an-tsaha. Dia nandeha ny olona mba hizaha izany zavatra izany;
Mark MonKJV 5:14  Тэгтэл гахайг хариулж байсан хүмүүс зугтаж, үүнийг хот, хөдөөд ярив. Тэгэхэд хүмүүс юу болсныг харахаар явлаа.
Mark MorphGNT 5:14  ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Mark Ndebele 5:14  Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
Mark NlCanisi 5:14  De drijvers vluchtten heen, en vertelden het in stad en land. Men kwam dus zien, wat er gebeurd was.
Mark NorBroed 5:14  Og de som beitet svinene flyktet, og budbrakte til byen og til markområdene. Og de gikk ut for å se hva som har skjedd;
Mark NorSMB 5:14  Dei som gjætte svini, rømde og sagde frå um det i byen og på gardarne, og folk tok ut og vilde sjå kva det var som hadde hendt.
Mark Norsk 5:14  Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
Mark Northern 5:14  Donuz otaranlar qaçıb bu xəbəri şəhər və kəndlərdə yaydılar. Camaat nə baş verdiyinə tamaşa etməyə gəldi.
Mark Peshitta 5:14  ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Mark PohnOld 5:14  Silepa kan ap tangdaui, kaireki sili nan kanim o nan sap; re ap koieila pwen kilang duen me wiaui;
Mark Pohnpeia 5:14  Silepen pwihk ko ahpw tangdoaui oh kohla nan kahnimwo oh nan sahpwo, kairehkiseli aramas akan duwen me wiawihero. Aramas akan eri kohieila pwe re en kilang dahme wiawiher.
Mark PolGdans 5:14  A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
Mark PolUGdan 5:14  Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli o tym w mieście i we wsiach. I wyszli ludzie, aby zobaczyć, co się stało.
Mark PorAR 5:14  Nisso, fugiram os porqueiros e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que é que havia acontecido.
Mark PorAlmei 5:14  E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
Mark PorBLivr 5:14  Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e as pessoas foram ver o que havia acontecido.
Mark PorBLivr 5:14  Os que apascentavam os porcos fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e as pessoas foram ver o que havia acontecido.
Mark PorCap 5:14  Os guardas dos porcos fugiram e levaram a notícia à cidade e aos campos. As pessoas foram ver o que se passara.
Mark RomCor 5:14  Porcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s-a întâmplat.
Mark RusSynod 5:14  Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Mark RusSynod 5:14  Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Mark RusVZh 5:14  Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Mark SBLGNT 5:14  ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Mark ScotsGae 5:14  Agus theich an fheadhainn a bha gam biadhadh, is dh' innis iad e sa bhaile, is feadh na duthcha. Agus chaidh iad a mach a dh' fhaicinn ciod a thachair
Mark Shona 5:14  Zvino vaifudza nguruve vakatiza, vakanoreva muguta neparuwa. Vakabuda kuzoona kuti chii chainge chaitwa.
Mark SloChras 5:14  In njih pastirji pobegnejo in oznanijo to v mestu in po deželi. In prebivalci gredo pogledat, kaj bi bilo to, kar se je zgodilo.
Mark SloKJV 5:14  In tisti, ki so pasli svinje, so pobegnili in to povedali v mestu in na deželi. In ti so odšli, da vidijo kaj je bilo to, kar se je zgodilo.
Mark SloStrit 5:14  Tisti pa, ki so svinje pasli, pobegnejo, in oznanijo po mestu in po vaséh. Pa izidejo, da pogledajo, kaj bi to bilo, kar se je zgodilo.
Mark SomKQA 5:14  Markaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.
Mark SpaPlate 5:14  Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
Mark SpaRV 5:14  Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Mark SpaRV186 5:14  Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
Mark SpaRV190 5:14  Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Mark SpaTDP 5:14  Quienes los alimentaban huyeron, y contaron esto en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver que era lo que había ocurrido.
Mark SpaVNT 5:14  Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que habia acontecido.
Mark SrKDEkav 5:14  А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
Mark SrKDIjek 5:14  А свињари побјегоше, и јавише у граду и по селима. И изиђоше људи да виде шта је било.
Mark StatResG 5:14  Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Mark Swahili 5:14  Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakatangaza jambo hilo mjini na mashambani. Watu wakafika kuona yaliyotukia.
Mark Swe1917 5:14  Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
Mark SweFolk 5:14  De som vaktade dem flydde och berättade om det i staden och ute på landet, och man gick för att se vad som hade hänt.
Mark SweKarlX 5:14  Men de, som skötte swinen flydde, och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut til at se hwad skedt war. Men de, som skötte swinen flydde, och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut til at se hwad skedt war.
Mark SweKarlX 5:14  Men de, som skötte svinen, flydde och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut till att se hvad skedt var;
Mark TNT 5:14  καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Mark TR 5:14  οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Mark TagAngBi 5:14  At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at ibinalita sa bayan, at sa mga bukid. At nagsiparoon ang mga tao upang makita kung ano ang nangyari.
Mark Tausug 5:14  Manjari, in manga tau nag'iipat sin manga babuy magtūy dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kīta' nila. Na, miyadtu in manga tau nyimata' sin suysuy diyungug nila.
Mark ThaiKJV 5:14  ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรนั้นต่างคนต่างหนีไปเล่าเรื่องทั้งในนครและบ้านนอก แล้วคนทั้งปวงก็ออกมาดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น
Mark Tisch 5:14  καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Mark TpiKJPB 5:14  Na ol husat i givim kaikai long ol pik i ranawe, na toksave long dispela insait long biktaun, na long dispela hap graun. Na ol i go ausait long lukim dispela samting Em i mekim em wanem.
Mark TurHADI 5:14  Domuzları güdenler kaçtılar. Vardıkları kasaba ve köylerde olayı anlattılar. İnsanlar da neler olup bittiğini görmeye gitti.
Mark TurNTB 5:14  Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı.
Mark UkrKulis 5:14  А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
Mark UkrOgien 5:14  А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
Mark Uma 5:14  Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'.
Mark UrduGeo 5:14  یہ دیکھ کر سؤروں کے گلہ بان بھاگ گئے۔ اُنہوں نے شہر اور دیہات میں اِس بات کا چرچا کیا تو لوگ یہ معلوم کرنے کے لئے کہ کیا ہوا ہے اپنی جگہوں سے نکل کر عیسیٰ کے پاس آئے۔
Mark UrduGeoD 5:14  यह देखकर सुअरों के गल्लाबान भाग गए। उन्होंने शहर और देहात में इस बात का चर्चा किया तो लोग यह मालूम करने के लिए कि क्या हुआ है अपनी जगहों से निकलकर ईसा के पास आए।
Mark UrduGeoR 5:14  Yih dekh kar suaroṅ ke gallābān bhāg gae. Unhoṅ ne shahr aur dehāt meṅ is bāt kā charchā kiyā to log yih mālūm karne ke lie ki kyā huā hai apnī jaghoṅ se nikal kar Īsā ke pās āe.
Mark UyCyr 5:14  Тоңғуз баққучилар у йәрдин қечип шәһәр-йезиларда бу хәвәрни тарқатти. Халайиқму әһвални көргили чиқишти.
Mark VieLCCMN 5:14  Các kẻ chăn heo bỏ chạy, loan tin trong thành và thôn xóm. Thiên hạ đến xem việc gì đã xảy ra.
Mark Viet 5:14  Nhưng kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê;
Mark VietNVB 5:14  Những kẻ chăn heo chạy trốn và đồn tin này khắp thành phố và thôn xóm gần đó. Dân chúng đến để xem việc gì đã xảy ra.
Mark WHNU 5:14  και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Mark WelBeibl 5:14  Dyma'r rhai oedd yn gofalu am y moch yn rhedeg i ffwrdd a dweud wrth bawb ym mhobman beth oedd wedi digwydd. Pan ddaeth y bobl allan at Iesu i weld drostyn nhw eu hunain,
Mark Wulfila 5:14  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
Mark Wycliffe 5:14  And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don.
Mark f35 5:14  οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Mark sml_BL_2 5:14  Pag'nda' itu e' saga magi'ipat inān, paragan sigām ni da'ira maka ni saga a'a maghuma angahaka pasal pakaradja'an itu. Jari sasuku makakale bay pehē' ang'nda'.
Mark vlsJoNT 5:14  En die ze weidden vluchtten weg en boodschapten het in de stad en op het land; en zij kwamen zien wat er gebeurd was.