|
Mark
|
ABP
|
5:15 |
And they came to Jesus; and viewing the demon-possessed sitting down and being dressed and being of a sound mind, the one having the legion; that they feared.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:15 |
And they came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons, the one who had the Legion, sitting and clothed and of a sound mind; and they were afraid.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:15 |
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:15 |
and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:15 |
And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:15 |
They came to Jesus. They saw the man who had the many bad spirits in him. He was sitting with clothes on and was not crazy any more. The people were afraid.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:15 |
And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
|
|
Mark
|
Common
|
5:15 |
And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:15 |
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:15 |
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:15 |
Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:15 |
And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:15 |
And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:15 |
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons. The man was sitting there dressed and in his right mind. The people were frightened.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:15 |
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:15 |
When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:15 |
And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:15 |
And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:15 |
And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared.
|
|
Mark
|
LO
|
5:15 |
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:15 |
And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:15 |
When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:15 |
And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:15 |
They came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind - the one who had the "Legion" - and they were afraid.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:15 |
They came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind - the one who had the "Legion" - and they were afraid.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:15 |
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:15 |
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:15 |
They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,—him who had had the legion; and they were afraid.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:15 |
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind — the man who had had the ‘Legion’ in him — and they were awe-struck.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:15 |
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind — the man who had had the ‘Legion’ in him — and they were awe-struck.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:15 |
And they come to Yehoshua and they see the one that had been possessed by the shed sitting, clothed and in his right mind -- the very one having had the "Legion!" And they were afraid.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:15 |
And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:15 |
And they come to Yahushua, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:15 |
And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,—and they were struck with fear.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:15 |
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:15 |
and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:15 |
and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:15 |
and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:15 |
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded--him having had the legion--and they were afraid;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:15 |
και έρχονται προς τον Ιησούν και θεωρούσι τον δαιμονιζόμενον καθήμενον και ιματισμένον και σωφρονούντα τον εσχηκότα τον λεγεώνα και εφοβήθησαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:15 |
Toe kom hulle by Jesus en sien die besetene sit, gekleed en by sy verstand — die een wat die legioen gehad het. En hulle was bevrees.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:15 |
Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:15 |
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:15 |
وَجَاءُوا إِلَى يَسُوعَ، فَرَأَوْا الَّذِي كَانَ مَسْكُوناً بِالشَّيَاطِينِ جَالِساً وَلاَبِساً وَصَحِيحَ الْعَقْلِ، فَاسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْخَوْفُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:15 |
وَجَاءُوا إِلَى يَسُوعَ فَنَظَرُوا ٱلْمَجْنُونَ ٱلَّذِي كَانَ فِيهِ ٱللَّجِئُونُ جَالِسًا وَلَابِسًا وَعَاقِلًا، فَخَافُوا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:15 |
Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:15 |
Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:15 |
اونلار عئسانين يانينا گلدئلر و بئر قوشونا قدر ناپاک روحو اولان آدامي آرام اوتورموش، اَينئنه پالتار گيئنمئش، و عاغيللاشميش گؤرنده قورخدولار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:15 |
Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:15 |
Kahchu Jesus kiyunintyetl, kahchu kiya-i ayi tane atsinde metselihi ayehi, kahchu kootoo ayehii ligiona, sata, kahchu natunne tasata, kahchu tyeswe indi ahi: kooh onighanityetl.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:15 |
Прыходзяць да Ісуса і бачаць, што апантаны, у якім быў легіён, сядзіць і апрануты, і ў здаровым розуме; і спалохаліся.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:15 |
Dont a rejont da gavout Jezuz hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaouled, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat. Hag o doe aon.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:15 |
И идват при Исуса, и виждат бесният в когото беше легеонът че седи и облечен и смислен; и убояха се.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:15 |
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:15 |
သူတို့သည် ယေဇူးထံတော်သို့ရောက်လာကြသောအခါ နတ်ဆိုး များစွာစီးခြင်းခံရသူသည် အဝတ်ကိုဝတ်လျက် ပုံမှန်စိတ် ဖြင့်ထိုင်လျက်ရှိသည်ကိုတွေ့ မြင်ကြသဖြင့် ကြောက်ရွံ့ကြလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:15 |
အထံတော်သို့ ရောက်သောအခါ၊ နတ်ဆိုး လေဂေါင်စွဲသောသူသည် အဝတ်ကိုဝတ်၍ ပကတိစိတ် နှင့် ထိုင်နေသည်ကိုမြင်လျှင်၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:15 |
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:15 |
И приидоша ко Иисусови, и видеша бесновавшагося седяща и оболчена и смысляща, имевшаго легеон: и убояшася.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug nangadto sila kang Jesus, ug ilang nakita ang kaniadto giyawaan nga naglingkod didto, ang tawo nga may legion nga nagsinina na ug maayo nag pamuot; ug sila nangalisang.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:15 |
ᏥᏌᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᎪᎮ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎬᏩᏴᎸᎯ, ᎤᏬᎴᎢ, ᎠᎴ ᏚᏄᏪᎢ, ᎠᎴ ᏙᎯ ᎤᏓᏅᏖᎢ; ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:15 |
他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:15 |
他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:15 |
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:15 |
旣就耶穌、見患羣鬼者、坐而衣衣自若、則懼、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:15 |
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:15 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:15 |
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:15 |
Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:15 |
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:15 |
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:15 |
وقتی آن ها پیش عیسی آمدند و آن دیوانه را که گرفتار فوجی از ارواح ناپاک بود دیدند، که لباس پوشیده و با عقل سالم در آنجا نشسته است، بسیار ترسیدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:15 |
En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:15 |
En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:15 |
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:15 |
Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis.
|
|
Mark
|
Est
|
5:15 |
Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:15 |
آنها نزد عیسی آمدند و چون دیدند آن مرد دیوزده، که پیشتر گرفتار لِژیون بود اکنون جامه بهتن کرده و عاقل در آنجا نشسته است، وحشت کردند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:15 |
و چون نزد عیسی رسیده، آن دیوانه را که لجئون داشته بود دیدند که نشسته و لباس پوشیده و عاقل گشته است، بترسیدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:15 |
وقتی آنها پیش عیسی آمدند و آن دیوانه را كه گرفتار گروهی از ارواح پلید بود دیدند، كه لباس پوشیده و با عقل سالم در آنجا نشسته است، بسیار هراسان شدند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:15 |
Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:15 |
Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:15 |
He tulivat Jeesuksen luo ja näkivät pahojen henkien vaivaaman miehen istuvan siellä. Mies, jossa oli ollut legioona henkiä, istui vaatteet yllään ja täydessä järjessään. Tämä sai heidät pelon valtaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:15 |
Kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa oli ollut legioona riivaajia, istumassa pukeutuneena ja täydessä ymmärryksessä, he pelästyivät.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:15 |
He tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa oli ollut legioona riivaajia, istuvan puettuna ja järjissään, ja he pelästyivät.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:15 |
Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent remplis de crainte.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:15 |
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:15 |
Alors ils fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, & vinrent à Jefus, & virent celui qui avoit efté demoniaque, affis & veftu, & de bon fens: voire celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:15 |
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:15 |
Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:15 |
Et ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu, et raisonnable, lui qui avait eu la légion, et ils furent saisis de terreur.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:15 |
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:15 |
Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion ; cela leur fit peur.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:15 |
Alors les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils allèrent trouver Jésus, et ils virent le démoniaque qui avait eu la légion de démons, assis, vêtu et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:15 |
Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent effrayés.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:15 |
Als sie zu Jesus kamen und sahen, wie der Mann der eben noch von der Geisterschar besessen gewesen war, bekleidet und vernünftig dasaß, da wurden sie von Furcht ergriffen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:15 |
Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er sali und war bekleidet und vernunftig, und furchteten sich.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:15 |
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:15 |
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:15 |
Sie gingen auch zu Jesus und sahen den Besessenen, der die Legion gehabt, bekleidet und vernünftig dasitzen. Da gerieten sie in Furcht.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:15 |
Und sie kommen zu Jesus, und sie sehen den Besessenen bekleidet und vernünftig dasitzen – den, der die Legion gehabt hatte –, und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:15 |
Und sie kommen zu Jesus, und sie sehen den Besessenen bekleidet und vernünftig dasitzen – den, der die Legion gehabt hatte –, und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:15 |
Als sie nun zu Jesus gekommen waren, sahen sie den (früher) Besessenen ruhig dasitzen, bekleidet und ganz vernünftig, ihn, der die Legion (unreiner Geister) in sich gehabt hatte, und sie gerieten darüber in Furcht.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:15 |
Als sie zu Jesus kamen, sahen sie den, der bisher von einer Legion böser Geister besessen gewesen war, bekleidet und vernünftig bei ihm sitzen. Da bekamen sie es mit der Angst zu tun.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:15 |
Und sie erreichten (kamen zu) Jesus und sahen (als sie erreichten, sahen sie), dass der Besessene saß, bekleidet und bei Verstand – derjenige, der die Legion gehabt hatte! – und fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:15 |
Und kamen zu Jesus, und sahen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzend und bekleidet, und vernünftig, und fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:15 |
Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:15 |
Und sie kamen zu Jesus und schauten den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, da sitzen bekleidet und vernünftig, und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:15 |
Und sie kommen zu Jesus und schauen den Dämonischen dasitzen, bekleidet und vernünftig, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:15 |
Und sie kamen zu Jesus und sahen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, bekleidet und vernünftig dasitzen; und sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:15 |
Και έρχονται προς τον Ιησούν, και θεωρούσι τον δαιμονιζόμενον, όστις είχε τον λεγεώνα, καθήμενον και ενδεδυμένον και σωφρονούντα, και εφοβήθησαν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:15 |
Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:15 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ אֶת־אֲחוּז הַשֵּׁדִים אֲשֶׁר הַלִּגְיוֹן בּוֹ וְהוּא יוֹשֵׁב מְלֻבָּשׁ וְטוֹב־שֵׂכֶל וַיִּירָאוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:15 |
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:15 |
Jézushoz érve látták, hogy az ördögseregtől megszállott felöltözve, ép ésszel ül, és félelem fogta el őket.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:15 |
És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngős ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:15 |
Amikor Jézus közelébe értek, és látták, hogy a megszállott, akiben a légió volt, felöltözve ül, és eszénél van, félelem fogta el őket.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:15 |
Amikor Jézus közelébe értek és látták, hogy a megszállott, akiben a légió volt, felöltözve ül, és eszénél van, félelem fogta el őket.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:15 |
E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:15 |
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:15 |
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:15 |
彼らはイエスのもとに来て,悪霊たちに取りつかれていた人,レギオンを宿していた人が服を着て,正気で座っているのを見た。それで彼らは恐れた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:15 |
そして、イエスのところにきて、悪霊につかれた人が着物を着て、正気になってすわっており、それがレギオンを宿していた者であるのを見て、恐れた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:15 |
イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:15 |
chaH ghoSta' Daq Jesus, je leghta' ghaH 'Iv ghajta' taH possessed Sum demons sitting, clothed, je Daq Daj nIH yab, 'ach ghaH 'Iv ghajta' the legion; je chaH were vIp.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:15 |
Di-nadau dau gi-baahi o Jesus, ga-gidee-ginaadou taane dela nogo iai nia hagataalunga huaidu i ono lodo, e-noho hagahumalia, e-ulu ono gahu. Gei digaula gu-mmaadagu.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:15 |
Исаға келді. Олар бұрын үлкен жындар тобы буған кісінің ақыл-есі кіріп, киініп, сол жерде отырғанын көргенде қорқып кетті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:15 |
Queˈcuulac cuan cuiˈ li Jesús ut queˈril li cui̱nk li qui-isi̱c nabal chi ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Cˈojcˈo aran nak coxeˈxtau. Tikto chic ut tuktu chic xjolom. Riqˈuin rilbal aˈan queˈoc xxiuheb li tenamit.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:15 |
ពួកគេមកឯព្រះយេស៊ូ ហើយឃើញអ្នកដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ឈ្មោះកងទ័ពចូលពីមុននោះ បានស្លៀកពាក់ និងអង្គុយទាំងមានស្មារតីឡើងវិញ នោះពួកគេក៏មានសេចក្ដីកោតខ្លាច
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:15 |
예수님께 이르러 마귀 들려 군단을 지녔던 사람이 바른 정신으로 옷을 입고 앉은 것을 보고는 두려워하더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:15 |
예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워하더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:15 |
Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:15 |
Bakómí epái ya Yézu mpé bamóní moto óyo azalákí na zábolo, afándí nyê mpé alátí bilambá. Moto óyo akangémákí mpenzá na limpingá lya bilímo bibé, akómí na mayéle sikáwa. Nsómo ekangí bangó bánso.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:15 |
Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjį – tą, kuriame buvo Legionas, – apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:15 |
Un tie nāca pie Jēzus un ieraudzīja to velna apsēsto tur sēžam, apģērbtu un pie pilna prāta, to pašu, kam tas leģions bijis; un tie izbijās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:15 |
യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, ലെഗ്യോൻ ഉണ്ടായിരുന്ന ഭൂതഗ്രസ്തൻ വസ്ത്രം ധരിച്ചും സുബോധം പൂണ്ടും ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:15 |
A, no to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i nohoia nei e nga rewera, tera i te rihiona, e noho ana, kua oti te whakakakahu, kua tika nga mahara, ka mataku ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:15 |
ary tonga tany amin’ i Jesosy izy ka nahita ilay demoniaka, izay nisy ny legiona, fa indro izy nipetraka nitafy lamba sady ary saina; ka raiki-tahotra ny olona.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:15 |
Улмаар тэд Есүс дээр ирэв. Тэгээд чөтгөрт эзэмдүүлж, легеонтой байсан эрийг хувцас өмссөн бас эрүүл ухаантай сууж байхыг хараад, тэд айжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:15 |
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:15 |
bafika kuJesu, bambona obengenwe ngamadimoni ehlezi egqokile eqondile, yena owayelelegiyoni; basebesesaba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:15 |
Toen ze nu bij Jesus kwamen, en den bezetene zagen zitten, gekleed en goed bij verstand, ofschoon hij door het legioen was bezeten geweest, werden ze bevreesd.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:15 |
og de kom til Jesus, og ser den demonbesatte idet han sitter og har blitt kledd og har et sunt sinn, han som har hatt legionen; og de fryktet.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:15 |
Då dei so kom til Jesus, fekk dei sjå at den forgjorde sat der klædd, og med sitt fulle vit, han som hadde havt djevleheren i seg. Og dei vart ottefulle.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:15 |
Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:15 |
Onlar İsanın yanına gəldilər, əvvəlcə bir qoşun cinə tutulmuş adamın geyinmiş və ağıllanmış oturduğunu görüb qorxuya düşdülər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:15 |
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:15 |
Irail ari poto dong ren Iesus, kilang, me tanwar en tewil o a momod, o likauer, o lolekonglar; iei i me lekion mier re a. Re ap masapwekada,
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Ni ar lel wasa Sises ketiket ieo, re pwuriamweikihla mehlel ar kilangada ohl me tehnwar en ngehn suwed ko mahso, eh mwomwohd wasao meleilei, miher nan likou mwahu oh mwomwen aramas mwahu mehlel. Re ahpw mwur masakada.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:15 |
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:15 |
Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion demonów, jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:15 |
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:15 |
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juizo, e temeram.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:15 |
Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:15 |
Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:15 |
Ao chegarem junto de Jesus, viram o possesso sentado, vestido e em perfeito juízo, ele que estivera possuído de uma legião; e ficaram cheias de temor.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:15 |
Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci şezând jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s-au înspăimântat.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:15 |
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:15 |
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит, и одет, и в здравом уме; и устрашились.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:15 |
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:15 |
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:15 |
Is thainig iad gu Iosa, agus chunnaic iad esan, a bha air a sharachadh leis an deomhan, 'na shuidhe agus aodach uime, agus 'na lan chiall; is ghabh iad eagal.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:15 |
Vakasvika kuna Jesu, vakaona wakange ane madhimoni, iye waiva neRegiyoni agere, akapfeka ari munhu kwaye; vakatya.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:15 |
In pridejo k Jezusu in ugledajo obsedenca, da sedi in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legijon; in preplašijo se.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:15 |
In prišli so k Jezusu ter zagledali tega, ki je bil obseden s hudičem in imel legijo, kako je sedel oblečen in pri zdravi pameti; in bili so prestrašeni.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:15 |
In pridejo k Jezusu, in ugledajo obsedenca, da sedí in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legeon, in preplašijo se.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:15 |
Markaasay u yimaadeen Ciise, oo waxay arkeen jinnoolihii isagoo fadhiya oo dhar sita oo miyir qaba, wayna baqeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:15 |
Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:15 |
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:15 |
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, sentado, y vestido, y en seso el que había tenido la legión; y tuvieron temor.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:15 |
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:15 |
Fueron donde Jesús, y vieron al que había estado poseído por demonios, sentado, vestido y cuerdo, aquel que había tenido la legión; y se asustaron.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:15 |
Y vienen á Jesus, y ven al que habia sido atormentado del demonio, y que habia tenido la legion, sentado y vestido, y en su juicio cabal, y tuvieron miedo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:15 |
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:15 |
И дођоше к Исусу, и видјеше бијеснога у коме је био легеон гдје сједи обучен и паметан; и уплашише се.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:15 |
Καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:15 |
Wakamwendea Yesu, wakamwona na mtu yuleyule aliyekuwa amepagawa na jeshi la pepo ameketi chini, amevaa nguo na ana akili yake sawa, wakaogopa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:15 |
När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:15 |
När de kom till Jesus och såg den besatte som hade haft legionen sitta där, klädd och vid sina sinnen, blev de rädda.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och kommo til JEsum, och sågo honom, som hade besatt warit, och haft Legionen, sittande kläddan, och wid sin skäl; och wordo förfärade. Och kommo til JEsum, och sågo honom, som hade besatt warit, och haft Legionen, sittande kläddan, och wid sin skäl; och wordo förfärade.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och kommo till Jesum, och sågo honom, som hade besatt varit, och haft legionen, sittandes kläddan, och vid sin skäl; och vordo förfärade.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:15 |
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
|
|
Mark
|
TR
|
5:15 |
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:15 |
At nagsiparoon sila kay Jesus, at nakita nila ang inalihan ng mga demonio na nakaupo, nakapanamit at matino ang kaniyang pagiisip, sa makatuwid baga'y siyang nagkaroon ng isang pulutong: at sila'y nangatakot.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:15 |
Pagdatung nila mawn kan Īsa, kīta' nila in tau amu in bakas siyusūd sin saytan hangka-panji duun naglilingkud iban pagtamung marayaw. Kiyaulian iban ha lawm sayu na siya. Na, miyuga' in tau katān.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:15 |
เมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนที่ผีทั้งกองได้สิงนั้นนุ่งห่มผ้านั่งอยู่มีสติอารมณ์ดี เขาจึงเกรงกลัวนัก
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:15 |
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na ol i kam long Jisas, na lukim em husat dispela spirit nogut i bin holimpas, na i bin gat dispela lijon, i sindaun, na werim klos, na tingting bilong em i stap stret. Na ol i pret.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:15 |
İsa’nın bulunduğu yere ulaştılar. Önceleri cinli olan adam da orada oturuyordu. Üzerine bir şeyler giymişti. Aklı artık yerindeydi. Adamı görünce korktular.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:15 |
İsa'nın yanına geldiklerinde, önceleri bir tümen cine tutulan adamı giyinmiş, aklı başına gelmiş, oturmuş görünce korktular.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:15 |
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:15 |
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:15 |
Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to kahawia' toei, mohura rodo-imi, moheai-i, pai' monoto-mi nono-na. Mpohilo toe, me'eka' -ramo.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:15 |
اُس کے پاس پہنچے تو وہ آدمی ملا جس میں پہلے بدروحوں کا لشکر تھا۔ اب وہ کپڑے پہنے وہاں بیٹھا تھا اور اُس کی ذہنی حالت ٹھیک تھی۔ یہ دیکھ کر وہ ڈر گئے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:15 |
उसके पास पहुँचे तो वह आदमी मिला जिसमें पहले बदरूहों का लशकर था। अब वह कपड़े पहने वहाँ बैठा था और उस की ज़हनी हालत ठीक थी। यह देखकर वह डर गए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Us ke pās pahuṅche to wuh ādmī milā jis meṅ pahle badrūhoṅ kā lashkar thā. Ab wuh kapṛe pahne wahāṅ baiṭhā thā aur us kī zahnī hālat ṭhīk thī. Yih dekh kar wuh ḍar gae.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:15 |
Улар һәзрити Әйсаниң йениға кәлгинидә, илгири миңлиған җинларға әсир болған һелиқи адәмниң кийимлирини кийип, әс-һоши җайида һалда олтарғинини көрүп, қорқуп кетишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Họ đến cùng Đức Giê-su và thấy kẻ bị quỷ ám ngồi đó, ăn mặc hẳn hoi và trí khôn tỉnh táo – chính người này đã bị đạo binh quỷ nhập vào. Họ phát sợ.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:15 |
dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến. Vậy, chúng đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám, đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:15 |
Khi họ đến cùng Đức Giê-su và thấy người bị quỷ ám đang ngồi đó, quần áo chỉnh tề, tâm trí tỉnh táo, thì sợ hãi.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:15 |
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:15 |
roedden nhw wedi dychryn. Dyna lle roedd y dyn oedd wedi bod yng ngafael y cythreuliaid, yn eistedd yn dawel gyda dillad amdano ac yn ei iawn bwyll.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:15 |
And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden.
|
|
Mark
|
f35
|
5:15 |
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Pagt'kka sigām ni atag si Isa, ta'nda' a'a bay sinōd saitan laksa'an e'. Ina'an iya aningkō', magsin'mmek na maka ahāp na akkal-pikilanna. Jari tināw sigām.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:15 |
En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene, die het Legioen gehad had, zitten, gekleed en goed bij zijn verstand, en zij werden bevreesd.
|