|
Mark
|
ABP
|
5:16 |
And [3described 4to them 1the ones 2beholding] how it happened to the one being demon-possessed, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:16 |
And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:16 |
Then those who had seen it reported to them what had happened to the one who had been possessed by demons, and the things concerning the swine.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:16 |
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:16 |
And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:16 |
And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:16 |
Those who had seen it told them what had happened to the man who used to have many bad spirits. And they told about the pigs.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:16 |
And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
|
|
Mark
|
Common
|
5:16 |
And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:16 |
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:16 |
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:16 |
And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:16 |
And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:16 |
And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:16 |
And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:16 |
Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:16 |
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:16 |
The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:16 |
And those that saw [it] told them what happened to him that had the demon and [also] concerning the swine.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:16 |
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:16 |
And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs.
|
|
Mark
|
LO
|
5:16 |
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:16 |
And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:16 |
And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:16 |
And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:16 |
Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:16 |
Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:16 |
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:16 |
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:16 |
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:16 |
And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:16 |
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:16 |
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:16 |
And the edat re'iyah (eyewitnesses) of what had happened to the man possessed by shedim and of what had happened to the chazirim reported it.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:16 |
And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:16 |
And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:16 |
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:16 |
And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:16 |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:16 |
And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:16 |
And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:16 |
And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
|
|
Mark
|
YLT
|
5:16 |
and those having seen it , declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:16 |
και διηγήσαντο αυτοίς οι ιδόντες πως εγένετο τω δαιμονιζομένω και περί των χοίρων
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:16 |
Die wat dit gesien het, vertel toe aan hulle hoe dit met die besetene gegaan het, en ook van die varke.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:16 |
Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:16 |
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:16 |
فَحَدَّثَهُمُ الَّذِينَ رَأَوْا مَا جَرَى بِمَا حَدَثَ لِلْمَجْنُونِ وَلِلْخَنَازِيرِ
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:16 |
فَحَدَّثَهُمُ ٱلَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ جَرَى لِلْمَجْنُونِ وَعَنِ ٱلْخَنَازِيرِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:16 |
Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:16 |
Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:16 |
باش ورمئشلري گؤرنلر، ناپاک روحو اولان آدام و دونگوزلارين باشينا گلنلري خالقا نقل اتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:16 |
Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:16 |
Kahchu yaghine oohwa-i ine kitati oontye sikooh ayi tane atsinde metselihi ayehi, kahchu koohkoos ihe.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:16 |
А тыя, што бачылі, расказалі ім пра тое, як гэта здарылася з апантаным, і пра сьвіней.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:16 |
Ar re o doa gwelet kement-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaouled, ha gant ar moc'h.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:16 |
И приказаха им онези които видеха, как бе работата на бесния, и за свинете.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:16 |
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:16 |
ထိုဖြစ်ရပ်ကို ကိုယ်တိုင်မြင်တွေ့ခဲ့သောသူတို့က နတ်ဆိုးစီးခံရသောသူနှင့် ဝက်များ၌ ဖြစ်ပျက်ခဲ့ သောအကြောင်းအရာ တို့ကို သူတို့အား ပြောပြကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:16 |
နတ်ဆိုးစွဲသောသူ၌၎င်း၊ ဝက်တို့၌၎င်း၊ အဘယ်သို့ဖြစ်သည်ကို သိမြင်သောသူတို့သည် နောက်လာ သောသူတို့အား ပြန်ကြားပြီးမှ၊
|
|
Mark
|
Byz
|
5:16 |
διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:16 |
Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:16 |
Ug ang mga nakakita niini nanugilon mahitungod sa gidangatan sa giyawaan ug sa mga baboy.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᎪᎲᎯ, ᎬᏩᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏏᏆ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:16 |
看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:16 |
看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:16 |
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:16 |
見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於衆、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:16 |
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛ⳿ⲓⲣⲓⲣ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:16 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:16 |
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:16 |
Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:16 |
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:16 |
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:16 |
کسانی که شاهد ماجرا بودند، آنچه را که برای مرد دیوانه و خوک ها واقع شده بود برای مردم گفتند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:16 |
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:16 |
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:16 |
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:16 |
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.
|
|
Mark
|
Est
|
5:16 |
Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:16 |
کسانی که ماجرا را به چشم دیده بودند، آنچه را بر مرد دیوزده و خوکها گذشته بود، برای مردم بازگفتند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:16 |
و آنانی که دیده بودند، سرگذشت دیوانه و گرازان را بدیشان بازگفتند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:16 |
کسانیکه شاهد ماجرا بودند، آنچه را كه برای مرد دیوانه و خوکها اتّفاق افتاده بود، برای مردم تعریف كردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:16 |
Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:16 |
Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:16 |
Paikalla olleet kertoivat heille, mitä pahojen henkien vaivaamalle oli tapahtunut ja kuinka sikojen oli käynyt.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:16 |
Silminnäkijät kertoivat heille, mitä riivatulle oli tapahtunut ja miten sikojen oli käynyt.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Näkijät kertoivat näille, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:16 |
Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:16 |
Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:16 |
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:16 |
Et ceux qui avoyent veu cela, leur raconterent ce qui eftoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:16 |
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:16 |
Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:16 |
Et les témoins leur racontèrent comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:16 |
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:16 |
Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:16 |
Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:16 |
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:16 |
Die Augenzeugen erzählten ihnen auch, wie es dem Besessenen ergangen war, dazu den Vorfall mit den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Sauen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:16 |
Die zugesehen hatten, erzählten ihnen, was mit dem Besessenen und den Schweinen vorgefallen war.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es dem Besessenen ergangen war, und von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:16 |
Diejenigen aber, die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es dem Besessenen ergangen war, und von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:16 |
Die Augenzeugen erzählten ihnen nun, was mit dem Besessenen vorgegangen war, und auch die Begebenheit mit den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:16 |
Und nachdem ihnen Augenzeugen berichtet hatten, was mit dem Besessenen und den Schweinen passiert war,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:16 |
Und die, die [alles] gesehen hatten, erzählten (schilderten) ihnen, was (wie) mit dem Besessenen passierten war, und von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen gegangen war, und von den Säuen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen und bei den Schweinen geschehen war.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:16 |
Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:16 |
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und (das) von den Schweinen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:16 |
Και διηγήθησαν προς αυτούς οι ιδόντες πως έγεινε το πράγμα εις τον δαιμονιζόμενον, και περί των χοίρων.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:16 |
Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:16 |
וַיְסַפְּרוּ לָהֶם הָרֹאִים אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים וְאֶת־דְּבַר הַחֲזִירִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:16 |
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:16 |
A szemtanúk pedig elbeszélték nekik, hogy mi történt az ördöngössel és a disznókkal.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:16 |
A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngőssel, és a disznókkal.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:16 |
Akik pedig látták, elmondták nekik, hogy mi történt a megszállottal és a disznókkal.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:16 |
Akik látták, elmondták nekik: hogyan történt a dolog a megszállottal és a disznókkal.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:16 |
E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:16 |
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:16 |
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:16 |
見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人にそのことがどのように起こったか,また豚たちについて,彼らに知らせた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:16 |
また、それを見た人たちは、悪霊につかれた人の身に起った事と豚のこととを、彼らに話して聞かせた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:16 |
又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:16 |
chaH 'Iv leghta' 'oH declared Daq chaH chay' 'oH qaSta' Daq ghaH 'Iv ghaHta' possessed Sum demons, je about the pigs.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:16 |
Digau ala ne-gidee di mogobuna ne-hai, gaa-kai gi-nia daangada di mee dela ne-hai gi taane deelaa mono biigi.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:16 |
Болған оқиғаны өз көздерімен көргендер оларға жын қинаған адаммен не болғанын әңгімелеп, шошқалар туралы да айтып берді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:16 |
Ut eb li queˈiloc re, queˈxserakˈi reheb li tenamit chanru qui-ux re li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin, joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru queˈxcˈul li a̱k.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:16 |
ហើយអ្នកដែលបានឃើញហេតុការណ៍នោះ បានរៀបរាប់ប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្ស ដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូលពីមុន និងហ្វូងជ្រូកទាំងនោះ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:16 |
그것을 본 자들이 마귀 들렸던 자에게 어떻게 그 일이 일어났는지 그들에게 고하고 또 돼지들에 관한 일을 고하매
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:16 |
이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:16 |
Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:16 |
Baye bamónókí yangó bayébísí bangó maye makwêlákí moto óyo azalákí na bilímo mbindo mpé maye masálémákí na ngúlu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:16 |
Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:16 |
Un tie, kas to bija redzējuši, viņiem stāstīja, kā tam velna apsēstam bija noticis, un par tām cūkām.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:16 |
കണ്ടവർ ഭൂതഗ്രസ്തന്നു സംഭവിച്ചതും പന്നികളുടെ കാൎയ്യവും അവരോടു അറിയിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:16 |
A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:16 |
Ary izay efa nahita dia nilazalaza tamin’ ny olona izay natao tamin’ ilay demoniaka sy ny amin’ ny kisoa.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:16 |
Түүнчлэн үүнийг харсан хүмүүс тэдэнд чөтгөрт эзэмдүүлж байсан түүнд энэ явдал хэрхэн тохиолдсоныг бас гахайн талаар ярьжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:16 |
⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:16 |
Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:16 |
En zij, die het gezien hadden, verhaalden hun wat er met den bezetene was gebeurd, en ook met de zwijnen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:16 |
Og de som så det, fortalte det til dem, hvordan det skjedde med den demonbesatte, og om svinene.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:16 |
Og då dei som hadde set det, fortalde korleis det hadde gjenge med den forgjorde, og um svini,
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:16 |
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:16 |
Hadisəni görənlər cinə tutulmuş adamın başına gələnlər və donuzlar haqqında camaata söylədilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:16 |
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:16 |
Irail me kilanger ap indai ong irail duen me wiaui ong me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:16 |
A irail ko me kadehdehki masarail ko manamano, re ahpw ndaiong irail dahme wiawihong tehnwar en ngehn suwed ko, oh pil duwen pwihk ko.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:16 |
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:16 |
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a także o świniach.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:16 |
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:16 |
E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:16 |
E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:16 |
E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:16 |
As testemunhas do acontecimento narraram-lhes o que tinha sucedido ao possesso e o que se passara com os porcos.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:16 |
Cei ce văzuseră cele întâmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:16 |
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:16 |
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:16 |
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:16 |
⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:16 |
Agus dh' innis iadsan, a chunnaic e, dhaibh mar a rinneadh airesan anns an robh an deomhan, agus mu dheidhinn nam muc.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:16 |
Uye avo vakange vazviona, vakavarondedzera kuti zvakaitika sei kune wakange ane madhimoni nepamusoro penguruve.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:16 |
In tisti, ki so videli, jim pripovedujejo, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:16 |
Tisti, ki so to videli, so jim povedali, kako se je pripetilo temu, ki je bil obseden s hudičem in tudi glede svinj.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:16 |
In povedó jim tisti, kteri so bili videli, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:16 |
Kolkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:16 |
Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:16 |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:16 |
Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:16 |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:16 |
Quienes lo vieron, declararon lo que había ocurrido al que estaba poseído por demonios y a los cerdos.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:16 |
Y les contaron los que [lo] habian visto, como habia acontecido al que habia tenido el demonio, y [lo] de los puercos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:16 |
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:16 |
А они што су видјели казаше им шта би од бијеснога и од свиња.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:16 |
Καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:16 |
Watu walishuhudia tukio hilo wakaeleza wengine mambo yaliyompata huyo mtu aliyekuwa amepagawa na pepo na juu ya wale nguruwe.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:16 |
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:16 |
De som var ögonvittnen berättade för folket vad som hade hänt med den besatte och med svinen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:16 |
Och de som det sett hade, förtäljde dem hwad den besatta wederfarit war, och om swinen. Och de som det sett hade, förtäljde dem hwad den besatta wederfarit war, och om swinen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:16 |
Och de som det sett hade, förtäljde dem hvad den besatta vederfaret var, och om svinen.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:16 |
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
|
|
Mark
|
TR
|
5:16 |
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:16 |
At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:16 |
Na, in manga tau amu in duun nakakita' nanuysuy na ha manga tau sin nahinang hi Īsa ha tau siyusūd sin manga saytan iban pasal sin manga babuy.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:16 |
แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:16 |
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Na ol husat i lukim dispela i tokim ol long em i kamap olsem wanem long em husat spirit nogut i bin holimpas, na tu long sait bilong ol pik.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:16 |
Olup bitenleri görenler cinli adama ve domuzlara ne olduğunu anlattılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:16 |
Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:16 |
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:16 |
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:16 |
Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:16 |
جنہوں نے سب کچھ دیکھا تھا اُنہوں نے لوگوں کو بتایا کہ بدروح گرفتہ آدمی اور سؤروں کے ساتھ کیا ہوا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:16 |
जिन्होंने सब कुछ देखा था उन्होंने लोगों को बताया कि बदरूह-गिरिफ़्ता आदमी और सुअरों के साथ क्या हुआ है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Jinhoṅ ne sab kuchh dekhā thā unhoṅ ne logoṅ ko batāyā ki badrūh-giriftā ādmī aur suaroṅ ke sāth kyā huā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:16 |
Бу мөҗүзини көргәнләр җин чаплашқан адәмниң қутқузулғанлиғи вә тоңғузларниң ақивитини халайиққа сөзләп бәрди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Những người chứng kiến đã kể lại cho họ nghe việc đã xảy ra thế nào cho người bị quỷ ám và chuyện bầy heo.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:16 |
Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:16 |
Những người chứng kiến thuật lại cho họ nghe việc đã xảy đến cho người bị quỷ ám và bầy heo.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:16 |
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:16 |
Pan ddwedodd y llygad-dystion eto beth oedd wedi digwydd i'r dyn a'r moch,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:16 |
And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
|
|
Mark
|
f35
|
5:16 |
διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Sinuli-sulihan isab sigām e' saga a'a bay maka'nda' pasal bay tajari ma a'a sinōd saitan maka ma pasal saga bawi.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:16 |
En die het gezien hadden, vertelden hun hoe het den bezetene gegaan was en van de varkens.
|