Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:16  And [3described 4to them 1the ones 2beholding] how it happened to the one being demon-possessed, and concerning the swine.
Mark ACV 5:16  And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
Mark AFV2020 5:16  Then those who had seen it reported to them what had happened to the one who had been possessed by demons, and the things concerning the swine.
Mark AKJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark ASV 5:16  And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
Mark Anderson 5:16  And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
Mark BBE 5:16  And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
Mark BWE 5:16  Those who had seen it told them what had happened to the man who used to have many bad spirits. And they told about the pigs.
Mark CPDV 5:16  And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
Mark Common 5:16  And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
Mark DRC 5:16  And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Mark Darby 5:16  And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Mark EMTV 5:16  And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Mark Etheridg 5:16  And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
Mark Geneva15 5:16  And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
Mark Godbey 5:16  And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
Mark GodsWord 5:16  Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
Mark Haweis 5:16  And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
Mark ISV 5:16  The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
Mark Jubilee2 5:16  And those that saw [it] told them what happened to him that had the demon and [also] concerning the swine.
Mark KJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark KJVA 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark KJVPCE 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark LEB 5:16  And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
Mark LITV 5:16  And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs.
Mark LO 5:16  And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
Mark MKJV 5:16  And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs.
Mark Montgome 5:16  And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
Mark Murdock 5:16  And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.
Mark NETfree 5:16  Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
Mark NETtext 5:16  Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
Mark NHEB 5:16  And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Mark NHEBJE 5:16  And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Mark NHEBME 5:16  And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Mark Noyes 5:16  And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Mark OEB 5:16  Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Mark OEBcth 5:16  Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Mark OrthJBC 5:16  And the edat re'iyah (eyewitnesses) of what had happened to the man possessed by shedim and of what had happened to the chazirim reported it.
Mark RKJNT 5:16  And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine.
Mark RLT 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark RNKJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark RWebster 5:16  And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
Mark Rotherha 5:16  And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
Mark Twenty 5:16  Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Mark Tyndale 5:16  And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
Mark UKJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark Webster 5:16  And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
Mark Weymouth 5:16  And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
Mark Worsley 5:16  And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
Mark YLT 5:16  and those having seen it , declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
Mark VulgClem 5:16  Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Mark VulgCont 5:16  Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Mark VulgHetz 5:16  Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Mark VulgSist 5:16  Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
Mark Vulgate 5:16  et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Mark CzeB21 5:16  Jakmile jim očití svědkové vylíčili, jak to bylo s tím posedlým a s těmi prasaty,
Mark CzeBKR 5:16  A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
Mark CzeCEP 5:16  Ti, kteří to viděli, vyprávěli o posedlém a také o vepřích, co se s nimi stalo.
Mark CzeCSP 5:16  A ti, kteří to viděli, jim popsali, jak se to stalo tomu démonizovanému a to o těch vepřích.
Mark ABPGRK 5:16  και διηγήσαντο αυτοίς οι ιδόντες πως εγένετο τω δαιμονιζομένω και περί των χοίρων
Mark Afr1953 5:16  Die wat dit gesien het, vertel toe aan hulle hoe dit met die besetene gegaan het, en ook van die varke.
Mark Alb 5:16  Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
Mark Antoniad 5:16  και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Mark AraNAV 5:16  فَحَدَّثَهُمُ الَّذِينَ رَأَوْا مَا جَرَى بِمَا حَدَثَ لِلْمَجْنُونِ وَلِلْخَنَازِيرِ
Mark AraSVD 5:16  فَحَدَّثَهُمُ ٱلَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ جَرَى لِلْمَجْنُونِ وَعَنِ ٱلْخَنَازِيرِ.
Mark ArmEaste 5:16  Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին:
Mark ArmWeste 5:16  Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.
Mark Azeri 5:16  باش ورمئشلري گؤرنلر، ناپاک روحو اولان آدام و دونگوزلارين باشينا گلنلري خالقا نقل اتدئلر.
Mark BasHauti 5:16  Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.
Mark BeaMRK 5:16  Kahchu yaghine oohwa-i ine kitati oontye sikooh ayi tane atsinde metselihi ayehi, kahchu koohkoos ihe.
Mark Bela 5:16  А тыя, што бачылі, расказалі ім пра тое, як гэта здарылася з апантаным, і пра сьвіней.
Mark BretonNT 5:16  Ar re o doa gwelet kement-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaouled, ha gant ar moc'h.
Mark BulCarig 5:16  И приказаха им онези които видеха, как бе работата на бесния, и за свинете.
Mark BulVeren 5:16  И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Mark BurCBCM 5:16  ထိုဖြစ်ရပ်ကို ကိုယ်တိုင်မြင်တွေ့ခဲ့သောသူတို့က နတ်ဆိုးစီးခံရသောသူနှင့် ဝက်များ၌ ဖြစ်ပျက်ခဲ့ သောအကြောင်းအရာ တို့ကို သူတို့အား ပြောပြကြ၏။-
Mark BurJudso 5:16  နတ်ဆိုးစွဲသောသူ၌၎င်း၊ ဝက်တို့၌၎င်း၊ အဘယ်သို့ဖြစ်သည်ကို သိမြင်သောသူတို့သည် နောက်လာ သောသူတို့အား ပြန်ကြားပြီးမှ၊
Mark Byz 5:16  διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Mark CSlEliza 5:16  Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.
Mark CebPinad 5:16  Ug ang mga nakakita niini nanugilon mahitungod sa gidangatan sa giyawaan ug sa mga baboy.
Mark Che1860 5:16  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᎪᎲᎯ, ᎬᏩᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏏᏆ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.
Mark ChiNCVs 5:16  看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
Mark ChiSB 5:16  看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
Mark ChiUn 5:16  看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
Mark ChiUnL 5:16  見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於衆、
Mark ChiUns 5:16  看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Mark CopNT 5:16  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛ⳿ⲓⲣⲓⲣ.
Mark CopSahBi 5:16  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CopSahHo 5:16  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CopSahid 5:16  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CopSahid 5:16  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϣⲁⲩ
Mark CroSaric 5:16  A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
Mark DaNT1819 5:16  Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene.
Mark DaOT1871 5:16  Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
Mark DaOT1931 5:16  Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
Mark Dari 5:16  کسانی که شاهد ماجرا بودند، آنچه را که برای مرد دیوانه و خوک ها واقع شده بود برای مردم گفتند.
Mark DutSVV 5:16  En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
Mark DutSVVA 5:16  En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
Mark Elzevir 5:16  και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Mark Esperant 5:16  Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.
Mark Est 5:16  Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest.
Mark FarHezar 5:16  کسانی که ماجرا را به چشم دیده بودند، آنچه را بر مرد دیو‌زده و خوکها گذشته بود، برای مردم بازگفتند.
Mark FarOPV 5:16  و آنانی که دیده بودند، سرگذشت دیوانه و گرازان را بدیشان بازگفتند.
Mark FarTPV 5:16  کسانی‌که شاهد ماجرا بودند، آنچه را كه برای مرد دیوانه و خوکها اتّفاق افتاده بود، برای مردم تعریف كردند.
Mark FinBibli 5:16  Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.
Mark FinPR 5:16  Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
Mark FinPR92 5:16  Paikalla olleet kertoivat heille, mitä pahojen henkien vaivaamalle oli tapahtunut ja kuinka sikojen oli käynyt.
Mark FinRK 5:16  Silminnäkijät kertoivat heille, mitä riivatulle oli tapahtunut ja miten sikojen oli käynyt.
Mark FinSTLK2 5:16  Näkijät kertoivat näille, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
Mark FreBBB 5:16  Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux.
Mark FreBDM17 5:16  Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
Mark FreCramp 5:16  Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
Mark FreGenev 5:16  Et ceux qui avoyent veu cela, leur raconterent ce qui eftoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
Mark FreJND 5:16  Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
Mark FreOltra 5:16  Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
Mark FrePGR 5:16  Et les témoins leur racontèrent comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux ;
Mark FreSegon 5:16  Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Mark FreStapf 5:16  Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Mark FreSynod 5:16  Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Mark FreVulgG 5:16  Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
Mark GerAlbre 5:16  Die Augenzeugen erzählten ihnen auch, wie es dem Besessenen ergangen war, dazu den Vorfall mit den Schweinen.
Mark GerBoLut 5:16  Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Sauen.
Mark GerElb18 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
Mark GerElb19 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
Mark GerGruen 5:16  Die zugesehen hatten, erzählten ihnen, was mit dem Besessenen und den Schweinen vorgefallen war.
Mark GerLeoNA 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es dem Besessenen ergangen war, und von den Schweinen.
Mark GerLeoRP 5:16  Diejenigen aber, die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es dem Besessenen ergangen war, und von den Schweinen.
Mark GerMenge 5:16  Die Augenzeugen erzählten ihnen nun, was mit dem Besessenen vorgegangen war, und auch die Begebenheit mit den Schweinen.
Mark GerNeUe 5:16  Und nachdem ihnen Augenzeugen berichtet hatten, was mit dem Besessenen und den Schweinen passiert war,
Mark GerOffBi 5:16  Und die, die [alles] gesehen hatten, erzählten (schilderten) ihnen, was (wie) mit dem Besessenen passierten war, und von den Schweinen.
Mark GerReinh 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen gegangen war, und von den Säuen.
Mark GerSch 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.
Mark GerTafel 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen und bei den Schweinen geschehen war.
Mark GerTextb 5:16  Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.
Mark GerZurch 5:16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und (das) von den Schweinen.
Mark GreVamva 5:16  Και διηγήθησαν προς αυτούς οι ιδόντες πως έγεινε το πράγμα εις τον δαιμονιζόμενον, και περί των χοίρων.
Mark Haitian 5:16  Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.
Mark HebDelit 5:16  וַיְסַפְּרוּ לָהֶם הָרֹאִים אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים וְאֶת־דְּבַר הַחֲזִירִים׃
Mark HebModer 5:16  ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
Mark HunKNB 5:16  A szemtanúk pedig elbeszélték nekik, hogy mi történt az ördöngössel és a disznókkal.
Mark HunKar 5:16  A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngőssel, és a disznókkal.
Mark HunRUF 5:16  Akik pedig látták, elmondták nekik, hogy mi történt a megszállottal és a disznókkal.
Mark HunUj 5:16  Akik látták, elmondták nekik: hogyan történt a dolog a megszállottal és a disznókkal.
Mark ItaDio 5:16  E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
Mark ItaRive 5:16  E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
Mark JapBungo 5:16  かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
Mark JapDenmo 5:16  見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人にそのことがどのように起こったか,また豚たちについて,彼らに知らせた。
Mark JapKougo 5:16  また、それを見た人たちは、悪霊につかれた人の身に起った事と豚のこととを、彼らに話して聞かせた。
Mark JapRague 5:16  又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
Mark KLV 5:16  chaH 'Iv leghta' 'oH declared Daq chaH chay' 'oH qaSta' Daq ghaH 'Iv ghaHta' possessed Sum demons, je about the pigs.
Mark Kapingam 5:16  Digau ala ne-gidee di mogobuna ne-hai, gaa-kai gi-nia daangada di mee dela ne-hai gi taane deelaa mono biigi.
Mark Kaz 5:16  Болған оқиғаны өз көздерімен көргендер оларға жын қинаған адаммен не болғанын әңгімелеп, шошқалар туралы да айтып берді.
Mark Kekchi 5:16  Ut eb li queˈiloc re, queˈxserakˈi reheb li tenamit chanru qui-ux re li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin, joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru queˈxcˈul li a̱k.
Mark KhmerNT 5:16  ហើយ​អ្នក​ដែល​បាន​ឃើញ​ហេតុ​ការណ៍​នោះ​ បាន​រៀប​រាប់​ប្រាប់​ពួក​គេ​ពី​អ្វី​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ចំពោះ​មនុស្ស​ ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល​ពី​មុន​ និង​ហ្វូង​ជ្រូក​ទាំង​នោះ​
Mark KorHKJV 5:16  그것을 본 자들이 마귀 들렸던 자에게 어떻게 그 일이 일어났는지 그들에게 고하고 또 돼지들에 관한 일을 고하매
Mark KorRV 5:16  이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매
Mark Latvian 5:16  Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām.
Mark LinVB 5:16  Baye bamónókí yangó bayébísí bangó maye makwêlákí moto óyo azalákí na bilímo mbindo mpé maye masálémákí na ngúlu.
Mark LtKBB 5:16  Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules.
Mark LvGluck8 5:16  Un tie, kas to bija redzējuši, viņiem stāstīja, kā tam velna apsēstam bija noticis, un par tām cūkām.
Mark Mal1910 5:16  കണ്ടവർ ഭൂതഗ്രസ്തന്നു സംഭവിച്ചതും പന്നികളുടെ കാൎയ്യവും അവരോടു അറിയിച്ചു.
Mark Maori 5:16  A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.
Mark Mg1865 5:16  Ary izay efa nahita dia nilazalaza tamin’ ny olona izay natao tamin’ ilay demoniaka sy ny amin’ ny kisoa.
Mark MonKJV 5:16  Түүнчлэн үүнийг харсан хүмүүс тэдэнд чөтгөрт эзэмдүүлж байсан түүнд энэ явдал хэрхэн тохиолдсоныг бас гахайн талаар ярьжээ.
Mark MorphGNT 5:16  ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Mark Ndebele 5:16  Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
Mark NlCanisi 5:16  En zij, die het gezien hadden, verhaalden hun wat er met den bezetene was gebeurd, en ook met de zwijnen.
Mark NorBroed 5:16  Og de som så det, fortalte det til dem, hvordan det skjedde med den demonbesatte, og om svinene.
Mark NorSMB 5:16  Og då dei som hadde set det, fortalde korleis det hadde gjenge med den forgjorde, og um svini,
Mark Norsk 5:16  Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
Mark Northern 5:16  Hadisəni görənlər cinə tutulmuş adamın başına gələnlər və donuzlar haqqında camaata söylədilər.
Mark Peshitta 5:16  ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀
Mark PohnOld 5:16  Irail me kilanger ap indai ong irail duen me wiaui ong me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
Mark Pohnpeia 5:16  A irail ko me kadehdehki masarail ko manamano, re ahpw ndaiong irail dahme wiawihong tehnwar en ngehn suwed ko, oh pil duwen pwihk ko.
Mark PolGdans 5:16  A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
Mark PolUGdan 5:16  A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a także o świniach.
Mark PorAR 5:16  E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
Mark PorAlmei 5:16  E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
Mark PorBLivr 5:16  E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
Mark PorBLivr 5:16  E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
Mark PorCap 5:16  As testemunhas do acontecimento narraram-lhes o que tinha sucedido ao possesso e o que se passara com os porcos.
Mark RomCor 5:16  Cei ce văzuseră cele întâmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
Mark RusSynod 5:16  Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Mark RusSynod 5:16  Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Mark RusVZh 5:16  Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Mark SBLGNT 5:16  ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Mark ScotsGae 5:16  Agus dh' innis iadsan, a chunnaic e, dhaibh mar a rinneadh airesan anns an robh an deomhan, agus mu dheidhinn nam muc.
Mark Shona 5:16  Uye avo vakange vazviona, vakavarondedzera kuti zvakaitika sei kune wakange ane madhimoni nepamusoro penguruve.
Mark SloChras 5:16  In tisti, ki so videli, jim pripovedujejo, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
Mark SloKJV 5:16  Tisti, ki so to videli, so jim povedali, kako se je pripetilo temu, ki je bil obseden s hudičem in tudi glede svinj.
Mark SloStrit 5:16  In povedó jim tisti, kteri so bili videli, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
Mark SomKQA 5:16  Kolkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.
Mark SpaPlate 5:16  Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
Mark SpaRV 5:16  Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Mark SpaRV186 5:16  Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Mark SpaRV190 5:16  Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Mark SpaTDP 5:16  Quienes lo vieron, declararon lo que había ocurrido al que estaba poseído por demonios y a los cerdos.
Mark SpaVNT 5:16  Y les contaron los que [lo] habian visto, como habia acontecido al que habia tenido el demonio, y [lo] de los puercos.
Mark SrKDEkav 5:16  А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
Mark SrKDIjek 5:16  А они што су видјели казаше им шта би од бијеснога и од свиња.
Mark StatResG 5:16  Καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Mark Swahili 5:16  Watu walishuhudia tukio hilo wakaeleza wengine mambo yaliyompata huyo mtu aliyekuwa amepagawa na pepo na juu ya wale nguruwe.
Mark Swe1917 5:16  Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
Mark SweFolk 5:16  De som var ögonvittnen berättade för folket vad som hade hänt med den besatte och med svinen.
Mark SweKarlX 5:16  Och de som det sett hade, förtäljde dem hwad den besatta wederfarit war, och om swinen. Och de som det sett hade, förtäljde dem hwad den besatta wederfarit war, och om swinen.
Mark SweKarlX 5:16  Och de som det sett hade, förtäljde dem hvad den besatta vederfaret var, och om svinen.
Mark TNT 5:16  καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Mark TR 5:16  και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Mark TagAngBi 5:16  At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.
Mark Tausug 5:16  Na, in manga tau amu in duun nakakita' nanuysuy na ha manga tau sin nahinang hi Īsa ha tau siyusūd sin manga saytan iban pasal sin manga babuy.
Mark ThaiKJV 5:16  แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง
Mark Tisch 5:16  καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Mark TpiKJPB 5:16  Na ol husat i lukim dispela i tokim ol long em i kamap olsem wanem long em husat spirit nogut i bin holimpas, na tu long sait bilong ol pik.
Mark TurHADI 5:16  Olup bitenleri görenler cinli adama ve domuzlara ne olduğunu anlattılar.
Mark TurNTB 5:16  Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.
Mark UkrKulis 5:16  І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.
Mark UkrOgien 5:16  Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Mark Uma 5:16  Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra.
Mark UrduGeo 5:16  جنہوں نے سب کچھ دیکھا تھا اُنہوں نے لوگوں کو بتایا کہ بدروح گرفتہ آدمی اور سؤروں کے ساتھ کیا ہوا ہے۔
Mark UrduGeoD 5:16  जिन्होंने सब कुछ देखा था उन्होंने लोगों को बताया कि बदरूह-गिरिफ़्ता आदमी और सुअरों के साथ क्या हुआ है।
Mark UrduGeoR 5:16  Jinhoṅ ne sab kuchh dekhā thā unhoṅ ne logoṅ ko batāyā ki badrūh-giriftā ādmī aur suaroṅ ke sāth kyā huā hai.
Mark UyCyr 5:16  Бу мөҗүзини көргәнләр җин чаплашқан адәмниң қутқузулғанлиғи вә тоңғузларниң ақивитини халайиққа сөзләп бәрди.
Mark VieLCCMN 5:16  Những người chứng kiến đã kể lại cho họ nghe việc đã xảy ra thế nào cho người bị quỷ ám và chuyện bầy heo.
Mark Viet 5:16  Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.
Mark VietNVB 5:16  Những người chứng kiến thuật lại cho họ nghe việc đã xảy đến cho người bị quỷ ám và bầy heo.
Mark WHNU 5:16  και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Mark WelBeibl 5:16  Pan ddwedodd y llygad-dystion eto beth oedd wedi digwydd i'r dyn a'r moch,
Mark Wulfila 5:16  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
Mark Wycliffe 5:16  And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
Mark f35 5:16  διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Mark sml_BL_2 5:16  Sinuli-sulihan isab sigām e' saga a'a bay maka'nda' pasal bay tajari ma a'a sinōd saitan maka ma pasal saga bawi.
Mark vlsJoNT 5:16  En die het gezien hadden, vertelden hun hoe het den bezetene gegaan was en van de varkens.