Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:17  And they began to beseech him to depart out of their region.
Mark EMTV 5:17  Then they began to implore Him to go away from their region.
Mark NHEBJE 5:17  Then they began to beg him to depart from their region.
Mark Etheridg 5:17  And they began to beg of him to go from their coast.
Mark ABP 5:17  And they began to appeal to him to go forth from their borders.
Mark NHEBME 5:17  Then they began to beg him to depart from their region.
Mark Rotherha 5:17  And they began to beseech him, to depart from their bounds.
Mark LEB 5:17  And they began to urge him to depart from their region.
Mark BWE 5:17  Then the people began to beg Jesus to go away out of their country.
Mark Twenty 5:17  Upon which they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
Mark ISV 5:17  So they began to beg JesusLit. him to leave their territory.
Mark RNKJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark Jubilee2 5:17  And they began to plead with him to depart out of their borders.
Mark Webster 5:17  And they began to pray him to depart out of their borders.
Mark Darby 5:17  And they began to beg him to depart from their coasts.
Mark OEB 5:17  so they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
Mark ASV 5:17  And they began to beseech him to depart from their borders.
Mark Anderson 5:17  And they began to beseech him to depart from their borders.
Mark Godbey 5:17  And they began to intreat Him to depart from their coasts.
Mark LITV 5:17  And they began to beg Him to depart from their borders.
Mark Geneva15 5:17  Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
Mark Montgome 5:17  Then they began to beg Jesus to depart from their district.
Mark CPDV 5:17  And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
Mark Weymouth 5:17  Then they began entreating Him to depart from their district.
Mark LO 5:17  they entreated him to leave their territories.
Mark Common 5:17  Then they began to plead with Jesus to depart from their region.
Mark BBE 5:17  And they made a request to him to go out of their country.
Mark Worsley 5:17  and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
Mark DRC 5:17  And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Mark Haweis 5:17  And they began to entreat him to depart out of their coasts.
Mark GodsWord 5:17  Then the people began to beg Jesus to leave their territory.
Mark Tyndale 5:17  And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
Mark KJVPCE 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark NETfree 5:17  Then they asked Jesus to leave their region.
Mark RKJNT 5:17  And they began to beg him to depart from their region.
Mark AFV2020 5:17  And they began to urge Him to depart from their borders.
Mark NHEB 5:17  Then they began to beg him to depart from their region.
Mark OEBcth 5:17  so they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
Mark NETtext 5:17  Then they asked Jesus to leave their region.
Mark UKJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark Noyes 5:17  And they began to beseech him to depart from their borders.
Mark KJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark KJVA 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark AKJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark RLT 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark OrthJBC 5:17  Then they began to implore Rebbe, Melech HaMoshiach to depart from their region.
Mark MKJV 5:17  And they began to beg Him to leave their borders.
Mark YLT 5:17  and they began to call upon him to go away from their borders.
Mark Murdock 5:17  And they began to request him, that he would go from their border.
Mark ACV 5:17  And they began to beg him to depart from their borders.
Mark VulgSist 5:17  Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Mark VulgCont 5:17  Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Mark Vulgate 5:17  et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Mark VulgHetz 5:17  Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Mark VulgClem 5:17  Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Mark CzeBKR 5:17  Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Mark CzeB21 5:17  začali ho prosit, ať opustí jejich kraj.
Mark CzeCEP 5:17  Tu počali Ježíše prosit, aby odešel z jejich končin.
Mark CzeCSP 5:17  Začali ho prosit, aby odešel z jejich území.
Mark PorBLivr 5:17  Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
Mark Mg1865 5:17  Ary nifona tamin’ i Jesosy izy mba hiala amin’ ny taniny.
Mark CopNT 5:17  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ.
Mark FinPR 5:17  Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
Mark NorBroed 5:17  Og de begynte å bønnfalle ham til å gå bort fra grensene deres.
Mark FinRK 5:17  Niin he alkoivat pyytää Jeesusta poistumaan heidän alueeltaan.
Mark ChiSB 5:17  他們便請求耶穌離開他們的境界。
Mark CopSahBi 5:17  ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
Mark ArmEaste 5:17  Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից:
Mark ChiUns 5:17  众人就央求耶稣离开他们的境界。
Mark BulVeren 5:17  А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Mark AraSVD 5:17  فَٱبْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ إِلَيْهِ أَنْ يَمْضِيَ مِنْ تُخُومِهِمْ.
Mark Shona 5:17  Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
Mark Esperant 5:17  Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
Mark BeaMRK 5:17  Kahchu tyikichi niooghaghananintyetl achutooyigha kootike otsi.
Mark ThaiKJV 5:17  คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา
Mark BurJudso 5:17  မိမိတို့ပြည်က ထွက်သွားတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
Mark SBLGNT 5:17  καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Mark FarTPV 5:17  پس مردم از عیسی خواهش كردند از سرزمین آنها بیرون برود.
Mark UrduGeoR 5:17  Phir log Īsā kī minnat karne lage ki wuh un ke ilāqe se chalā jāe.
Mark SweFolk 5:17  Då bad de att Jesus skulle lämna deras område.
Mark TNT 5:17  καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Mark GerSch 5:17  Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
Mark TagAngBi 5:17  At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.
Mark FinSTLK2 5:17  Niin ihmiset alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
Mark Dari 5:17  پس مردم از عیسی خواهش کردند از سرزمین آن ها بیرون برود.
Mark SomKQA 5:17  Markaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.
Mark NorSMB 5:17  tok dei til å beda Jesus at han vilde fara burt frå grensorne deira.
Mark Alb 5:17  Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
Mark GerLeoRP 5:17  Und sie begannen, ihn aufzufordern, aus ihrem Gebiet fortzugehen.
Mark UyCyr 5:17  Буниң билән хәлиқ һәзрити Әйсаниң уларниң зиминидин чиқип кетишини тәләп қилди.
Mark KorHKJV 5:17  그들이 그분께 자기들의 지역에서 떠나실 것을 간구하기 시작하더라.
Mark MorphGNT 5:17  καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Mark SrKDIjek 5:17  И почеше га молити да иде из њиховијех крајева.
Mark Wycliffe 5:17  And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis.
Mark Mal1910 5:17  അപ്പോൾ അവർ അവനോടു തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.
Mark KorRV 5:17  저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
Mark Azeri 5:17  اونلار دا عئسايا يالوارديلار کي، اونلارين وئلايتئندن چيخيب گتسئن.
Mark GerReinh 5:17  Und sie fingen an ihn zu bitten, daß er von ihren Grenzen wegginge.
Mark SweKarlX 5:17  Och de begynte bedja honom, at han skulle draga utur deras engd. Och de begynte bedja honom, at han skulle draga utur deras engd.
Mark KLV 5:17  chaH taghta' Daq beg ghaH Daq mej vo' chaj region.
Mark ItaDio 5:17  Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.
Mark RusSynod 5:17  И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Mark CSlEliza 5:17  И начаша молити Его отити от предел их.
Mark ABPGRK 5:17  και ήρξαντο παρακαλείν αυτόν απελθείν από των ορίων αυτών
Mark FreBBB 5:17  Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire.
Mark LinVB 5:17  Sikáwa bato babandí kobóndela Yézu ’te álongwa o mokili mwa bangó.
Mark BurCBCM 5:17  ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိတို့၏ဒေသမှ ထွက်ခွာသွားပါမည့်အကြောင်း တောင်းပန်ကြလေ၏။-
Mark Che1860 5:17  ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
Mark ChiUnL 5:17  衆遂求耶穌出其境、
Mark VietNVB 5:17  Họ nài xin Ngài lìa khỏi địa phận mình.
Mark CebPinad 5:17  Ug misugod sila sa pagpangamuyo kang Jesus sa pagpahawa sa ilang kayutaan.
Mark RomCor 5:17  Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
Mark Pohnpeia 5:17  Irail eri pekihda Sises en ketiketla sang nan sapwarailo.
Mark HunUj 5:17  Ekkor kérni kezdték Jézust, hogy távozzék el a határukból.
Mark GerZurch 5:17  Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihrem Gebiet hinweggehen.
Mark GerTafel 5:17  Und sie fingen an, Ihn zu bitten, Er möchte aus ihren Grenzen weggehen.
Mark PorAR 5:17  Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
Mark DutSVVA 5:17  En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
Mark Byz 5:17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Mark FarOPV 5:17  پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود.
Mark Ndebele 5:17  Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
Mark PorBLivr 5:17  Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
Mark StatResG 5:17  Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Mark SloStrit 5:17  In začnó ga prositi, naj odide iž njih krajev.
Mark Norsk 5:17  Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
Mark SloChras 5:17  In začno ga prositi, naj odide iz njih krajev.
Mark Northern 5:17  İsaya yalvarmağa başladılar ki, onların bölgəsindən çıxsın.
Mark GerElb19 5:17  Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
Mark PohnOld 5:17  Re ap poekipoeki, a en kotiwei sang sap arail.
Mark LvGluck8 5:17  Un tie sāka Viņu lūgt, lai no viņu robežām aizejot.
Mark PorAlmei 5:17  E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
Mark ChiUn 5:17  眾人就央求耶穌離開他們的境界。
Mark SweKarlX 5:17  Och de begynte bedja honom, att han skulle draga utu deras ängd.
Mark Antoniad 5:17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Mark CopSahid 5:17  ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲟϣ
Mark GerAlbre 5:17  Da begannen sie ihn zu bitten, er möge ihr Gebiet verlassen.
Mark BulCarig 5:17  И начнаха да му се молят да си отиде от техните предели.
Mark FrePGR 5:17  et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire.
Mark JapDenmo 5:17  彼らは自分たちの地域から去るようにとイエスに懇願し始めた。
Mark PorCap 5:17  *Então, pediram a Jesus que se retirasse do seu território.
Mark JapKougo 5:17  そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。
Mark Tausug 5:17  Na, pag'ingat sin manga tau sin biya' hādtu, piyangayu' nila kan Īsa sin subay siya mīg dayn ha hula' nila.
Mark GerTextb 5:17  Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
Mark Kapingam 5:17  Gei digaula ga-tangi gi Jesus, gii-hana gi-daha mo di-nadau guongo.
Mark SpaPlate 5:17  Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
Mark RusVZh 5:17  И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Mark GerOffBi 5:17  Da (Und) drängten (baten, forderten auf) sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen (fortzugehen aus).
Mark CopSahid 5:17  ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
Mark LtKBB 5:17  Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto.
Mark Bela 5:17  І пачалі прасіць Яго, каб адышоў ад межаў іхніх.
Mark CopSahHo 5:17  ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
Mark BretonNT 5:17  Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro.
Mark GerBoLut 5:17  Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zoge.
Mark FinPR92 5:17  Silloin kaikki alkoivat pyytää, että Jeesus poistuisi siltä seudulta.
Mark DaNT1819 5:17  Og de begyndte at bede ham, at han ville drage bort fra deres Egne.
Mark Uma 5:17  Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya.
Mark GerLeoNA 5:17  Und sie begannen, ihn aufzufordern, aus ihrem Gebiet fortzugehen.
Mark SpaVNT 5:17  Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Mark Latvian 5:17  Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām.
Mark SpaRV186 5:17  Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Mark FreStapf 5:17  Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
Mark NlCanisi 5:17  Toen verzochten ze Hem, om heen te gaan uit hun gebied.
Mark GerNeUe 5:17  baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
Mark Est 5:17  Ja inimesed hakkasid Teda paluma, et ta nende maa-alalt ära läheks.
Mark UrduGeo 5:17  پھر لوگ عیسیٰ کی منت کرنے لگے کہ وہ اُن کے علاقے سے چلا جائے۔
Mark AraNAV 5:17  فَأَخَذُوا يَرْجُونَ مِنْ يَسُوعَ أَنْ يَرْحَلَ عَنْ دِيَارِهِمْ.
Mark ChiNCVs 5:17  他们就要求耶稣离开他们的地区。
Mark f35 5:17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Mark vlsJoNT 5:17  En zij begonnen Hem te verzoeken van hun grenzen weg te gaan.
Mark ItaRive 5:17  Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
Mark Afr1953 5:17  En hulle het Hom begin smeek om weg te gaan uit hulle gebied.
Mark RusSynod 5:17  И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Mark FreOltra 5:17  ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
Mark UrduGeoD 5:17  फिर लोग ईसा की मिन्नत करने लगे कि वह उनके इलाक़े से चला जाए।
Mark TurNTB 5:17  Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsa'ya yalvarmaya başladı.
Mark DutSVV 5:17  En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
Mark HunKNB 5:17  Ezért kérni kezdték őt, hogy távozzék el a határukból.
Mark Maori 5:17  Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
Mark sml_BL_2 5:17  Jari angamu' junjung saga a'a inān ma si Isa bang pa'in iya ala'an min lahat sigām.
Mark HunKar 5:17  És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
Mark Viet 5:17  Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
Mark Kekchi 5:17  Ut queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱e̱lk saˈ lix tenamiteb.
Mark Swe1917 5:17  Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
Mark KhmerNT 5:17  ពួកគេ​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​អង្វរ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ចាក​ចេញ​ពី​ស្រុក​របស់​ពួកគេ។​
Mark CroSaric 5:17  Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
Mark BasHauti 5:17  Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
Mark WHNU 5:17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Mark VieLCCMN 5:17  Bấy giờ họ lên tiếng nài xin Người rời khỏi vùng đất của họ.
Mark FreBDM17 5:17  Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers.
Mark TR 5:17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Mark HebModer 5:17  ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
Mark Kaz 5:17  Сонда халық Исадан: «Біздің жерімізден кетіңіз», — деп өтінді.
Mark UkrKulis 5:17  І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
Mark FreJND 5:17  et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
Mark TurHADI 5:17  Halk İsa’nın o yöreden ayrılması için yalvarmaya başladı.
Mark Wulfila 5:17  𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
Mark GerGruen 5:17  Da baten sie ihn dringend, er möge sich aus ihren Grenzen entfernen.
Mark SloKJV 5:17  In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
Mark Haitian 5:17  Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
Mark FinBibli 5:17  Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
Mark SpaRV 5:17  Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Mark HebDelit 5:17  וַיָּחֵלּוּ לְהִתְחַנֵּן אֵלָיו לָסוּר מִגְּבוּלֵיהֶם׃
Mark WelBeibl 5:17  dyma'r bobl yn mynnu fod Iesu'n gadael eu hardal.
Mark GerMenge 5:17  Da verlegten sie sich aufs Bitten, er möchte ihr Gebiet verlassen.
Mark GreVamva 5:17  Και ήρχισαν να παρακαλώσιν αυτόν να αναχωρήση από των ορίων αυτών.
Mark Tisch 5:17  καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Mark UkrOgien 5:17  І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
Mark MonKJV 5:17  Тэгэхэд хүмүүс түүнээс өөрсдийнх нь хил хязгаараас гарч явахыг гуйж эхлэв.
Mark FreCramp 5:17  ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
Mark SrKDEkav 5:17  И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
Mark SpaTDP 5:17  La gente comenzó a pedirle a Jesús que abandonara la zona.
Mark PolUGdan 5:17  Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
Mark FreGenev 5:17  Alors ils fe prirent à le prier qu'il s'en allaft de leurs quartiers.
Mark FreSegon 5:17  Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Mark Swahili 5:17  Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao.
Mark SpaRV190 5:17  Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Mark HunRUF 5:17  Ekkor kérlelni kezdték Jézust, hogy menjen el a határukból.
Mark FreSynod 5:17  Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
Mark DaOT1931 5:17  Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
Mark FarHezar 5:17  آنگاه مردم از عیسی خواهش کردند که سرزمین ایشان را ترک گوید.
Mark TpiKJPB 5:17  Na ol i stat long askim Em plis long i go ausait long ol hap arere bilong ol.
Mark ArmWeste 5:17  իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:
Mark DaOT1871 5:17  Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
Mark JapRague 5:17  彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
Mark ScotsGae 5:17  Agus thoisich iad ri guidhe air, falbh as an criochan.
Mark Peshitta 5:17  ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 5:17  Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire.
Mark PolGdans 5:17  Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
Mark JapBungo 5:17  人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
Mark Elzevir 5:17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Mark GerElb18 5:17  Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.