Mark
|
RWebster
|
5:17 |
And they began to beseech him to depart out of their region.
|
Mark
|
EMTV
|
5:17 |
Then they began to implore Him to go away from their region.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:17 |
Then they began to beg him to depart from their region.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:17 |
And they began to beg of him to go from their coast.
|
Mark
|
ABP
|
5:17 |
And they began to appeal to him to go forth from their borders.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:17 |
Then they began to beg him to depart from their region.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:17 |
And they began to beseech him, to depart from their bounds.
|
Mark
|
LEB
|
5:17 |
And they began to urge him to depart from their region.
|
Mark
|
BWE
|
5:17 |
Then the people began to beg Jesus to go away out of their country.
|
Mark
|
Twenty
|
5:17 |
Upon which they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
|
Mark
|
ISV
|
5:17 |
So they began to beg JesusLit. him to leave their territory.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:17 |
And they began to plead with him to depart out of their borders.
|
Mark
|
Webster
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their borders.
|
Mark
|
Darby
|
5:17 |
And they began to beg him to depart from their coasts.
|
Mark
|
OEB
|
5:17 |
so they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
|
Mark
|
ASV
|
5:17 |
And they began to beseech him to depart from their borders.
|
Mark
|
Anderson
|
5:17 |
And they began to beseech him to depart from their borders.
|
Mark
|
Godbey
|
5:17 |
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
|
Mark
|
LITV
|
5:17 |
And they began to beg Him to depart from their borders.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:17 |
Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
|
Mark
|
Montgome
|
5:17 |
Then they began to beg Jesus to depart from their district.
|
Mark
|
CPDV
|
5:17 |
And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:17 |
Then they began entreating Him to depart from their district.
|
Mark
|
LO
|
5:17 |
they entreated him to leave their territories.
|
Mark
|
Common
|
5:17 |
Then they began to plead with Jesus to depart from their region.
|
Mark
|
BBE
|
5:17 |
And they made a request to him to go out of their country.
|
Mark
|
Worsley
|
5:17 |
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
|
Mark
|
DRC
|
5:17 |
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
|
Mark
|
Haweis
|
5:17 |
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:17 |
Then the people began to beg Jesus to leave their territory.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:17 |
And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
NETfree
|
5:17 |
Then they asked Jesus to leave their region.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:17 |
And they began to beg him to depart from their region.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:17 |
And they began to urge Him to depart from their borders.
|
Mark
|
NHEB
|
5:17 |
Then they began to beg him to depart from their region.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:17 |
so they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
|
Mark
|
NETtext
|
5:17 |
Then they asked Jesus to leave their region.
|
Mark
|
UKJV
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
Noyes
|
5:17 |
And they began to beseech him to depart from their borders.
|
Mark
|
KJV
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
KJVA
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
AKJV
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
RLT
|
5:17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:17 |
Then they began to implore Rebbe, Melech HaMoshiach to depart from their region.
|
Mark
|
MKJV
|
5:17 |
And they began to beg Him to leave their borders.
|
Mark
|
YLT
|
5:17 |
and they began to call upon him to go away from their borders.
|
Mark
|
Murdock
|
5:17 |
And they began to request him, that he would go from their border.
|
Mark
|
ACV
|
5:17 |
And they began to beg him to depart from their borders.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:17 |
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:17 |
Ary nifona tamin’ i Jesosy izy mba hiala amin’ ny taniny.
|
Mark
|
CopNT
|
5:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:17 |
Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:17 |
Og de begynte å bønnfalle ham til å gå bort fra grensene deres.
|
Mark
|
FinRK
|
5:17 |
Niin he alkoivat pyytää Jeesusta poistumaan heidän alueeltaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:17 |
他們便請求耶穌離開他們的境界。
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:17 |
Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:17 |
众人就央求耶稣离开他们的境界。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:17 |
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:17 |
فَٱبْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ إِلَيْهِ أَنْ يَمْضِيَ مِنْ تُخُومِهِمْ.
|
Mark
|
Shona
|
5:17 |
Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
|
Mark
|
Esperant
|
5:17 |
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:17 |
Kahchu tyikichi niooghaghananintyetl achutooyigha kootike otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:17 |
คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา
|
Mark
|
BurJudso
|
5:17 |
မိမိတို့ပြည်က ထွက်သွားတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:17 |
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:17 |
پس مردم از عیسی خواهش كردند از سرزمین آنها بیرون برود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Phir log Īsā kī minnat karne lage ki wuh un ke ilāqe se chalā jāe.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:17 |
Då bad de att Jesus skulle lämna deras område.
|
Mark
|
TNT
|
5:17 |
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Mark
|
GerSch
|
5:17 |
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:17 |
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Niin ihmiset alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
|
Mark
|
Dari
|
5:17 |
پس مردم از عیسی خواهش کردند از سرزمین آن ها بیرون برود.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:17 |
Markaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:17 |
tok dei til å beda Jesus at han vilde fara burt frå grensorne deira.
|
Mark
|
Alb
|
5:17 |
Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:17 |
Und sie begannen, ihn aufzufordern, aus ihrem Gebiet fortzugehen.
|
Mark
|
UyCyr
|
5:17 |
Буниң билән хәлиқ һәзрити Әйсаниң уларниң зиминидин чиқип кетишини тәләп қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:17 |
그들이 그분께 자기들의 지역에서 떠나실 것을 간구하기 시작하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:17 |
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:17 |
И почеше га молити да иде из њиховијех крајева.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:17 |
And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:17 |
അപ്പോൾ അവർ അവനോടു തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
5:17 |
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
|
Mark
|
Azeri
|
5:17 |
اونلار دا عئسايا يالوارديلار کي، اونلارين وئلايتئندن چيخيب گتسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:17 |
Und sie fingen an ihn zu bitten, daß er von ihren Grenzen wegginge.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:17 |
Och de begynte bedja honom, at han skulle draga utur deras engd. Och de begynte bedja honom, at han skulle draga utur deras engd.
|
Mark
|
KLV
|
5:17 |
chaH taghta' Daq beg ghaH Daq mej vo' chaj region.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:17 |
Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:17 |
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:17 |
И начаша молити Его отити от предел их.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:17 |
και ήρξαντο παρακαλείν αυτόν απελθείν από των ορίων αυτών
|
Mark
|
FreBBB
|
5:17 |
Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire.
|
Mark
|
LinVB
|
5:17 |
Sikáwa bato babandí kobóndela Yézu ’te álongwa o mokili mwa bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:17 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိတို့၏ဒေသမှ ထွက်ခွာသွားပါမည့်အကြောင်း တောင်းပန်ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:17 |
ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:17 |
衆遂求耶穌出其境、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:17 |
Họ nài xin Ngài lìa khỏi địa phận mình.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:17 |
Ug misugod sila sa pagpangamuyo kang Jesus sa pagpahawa sa ilang kayutaan.
|
Mark
|
RomCor
|
5:17 |
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Irail eri pekihda Sises en ketiketla sang nan sapwarailo.
|
Mark
|
HunUj
|
5:17 |
Ekkor kérni kezdték Jézust, hogy távozzék el a határukból.
|
Mark
|
GerZurch
|
5:17 |
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihrem Gebiet hinweggehen.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:17 |
Und sie fingen an, Ihn zu bitten, Er möchte aus ihren Grenzen weggehen.
|
Mark
|
PorAR
|
5:17 |
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:17 |
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
|
Mark
|
Byz
|
5:17 |
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
|
Mark
|
FarOPV
|
5:17 |
پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:17 |
Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:17 |
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
|
Mark
|
StatResG
|
5:17 |
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:17 |
In začnó ga prositi, naj odide iž njih krajev.
|
Mark
|
Norsk
|
5:17 |
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
|
Mark
|
SloChras
|
5:17 |
In začno ga prositi, naj odide iz njih krajev.
|
Mark
|
Northern
|
5:17 |
İsaya yalvarmağa başladılar ki, onların bölgəsindən çıxsın.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:17 |
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:17 |
Re ap poekipoeki, a en kotiwei sang sap arail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:17 |
Un tie sāka Viņu lūgt, lai no viņu robežām aizejot.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:17 |
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:17 |
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:17 |
Och de begynte bedja honom, att han skulle draga utu deras ängd.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:17 |
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
|
Mark
|
CopSahid
|
5:17 |
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲟϣ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:17 |
Da begannen sie ihn zu bitten, er möge ihr Gebiet verlassen.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:17 |
И начнаха да му се молят да си отиде от техните предели.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:17 |
et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire.
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:17 |
彼らは自分たちの地域から去るようにとイエスに懇願し始めた。
|
Mark
|
PorCap
|
5:17 |
*Então, pediram a Jesus que se retirasse do seu território.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:17 |
そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。
|
Mark
|
Tausug
|
5:17 |
Na, pag'ingat sin manga tau sin biya' hādtu, piyangayu' nila kan Īsa sin subay siya mīg dayn ha hula' nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:17 |
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:17 |
Gei digaula ga-tangi gi Jesus, gii-hana gi-daha mo di-nadau guongo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:17 |
Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:17 |
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:17 |
Da (Und) drängten (baten, forderten auf) sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen (fortzugehen aus).
|
Mark
|
CopSahid
|
5:17 |
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:17 |
Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto.
|
Mark
|
Bela
|
5:17 |
І пачалі прасіць Яго, каб адышоў ад межаў іхніх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:17 |
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:17 |
Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:17 |
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zoge.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:17 |
Silloin kaikki alkoivat pyytää, että Jeesus poistuisi siltä seudulta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:17 |
Og de begyndte at bede ham, at han ville drage bort fra deres Egne.
|
Mark
|
Uma
|
5:17 |
Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:17 |
Und sie begannen, ihn aufzufordern, aus ihrem Gebiet fortzugehen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:17 |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
|
Mark
|
Latvian
|
5:17 |
Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:17 |
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:17 |
Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:17 |
Toen verzochten ze Hem, om heen te gaan uit hun gebied.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:17 |
baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
|
Mark
|
Est
|
5:17 |
Ja inimesed hakkasid Teda paluma, et ta nende maa-alalt ära läheks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:17 |
پھر لوگ عیسیٰ کی منت کرنے لگے کہ وہ اُن کے علاقے سے چلا جائے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:17 |
فَأَخَذُوا يَرْجُونَ مِنْ يَسُوعَ أَنْ يَرْحَلَ عَنْ دِيَارِهِمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:17 |
他们就要求耶稣离开他们的地区。
|
Mark
|
f35
|
5:17 |
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:17 |
En zij begonnen Hem te verzoeken van hun grenzen weg te gaan.
|
Mark
|
ItaRive
|
5:17 |
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
|
Mark
|
Afr1953
|
5:17 |
En hulle het Hom begin smeek om weg te gaan uit hulle gebied.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:17 |
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:17 |
ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:17 |
फिर लोग ईसा की मिन्नत करने लगे कि वह उनके इलाक़े से चला जाए।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:17 |
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsa'ya yalvarmaya başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:17 |
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:17 |
Ezért kérni kezdték őt, hogy távozzék el a határukból.
|
Mark
|
Maori
|
5:17 |
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:17 |
Jari angamu' junjung saga a'a inān ma si Isa bang pa'in iya ala'an min lahat sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
5:17 |
És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
|
Mark
|
Viet
|
5:17 |
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:17 |
Ut queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱e̱lk saˈ lix tenamiteb.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:17 |
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:17 |
ពួកគេក៏ចាប់ផ្ដើមអង្វរព្រះអង្គឲ្យចាកចេញពីស្រុករបស់ពួកគេ។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:17 |
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:17 |
Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
|
Mark
|
WHNU
|
5:17 |
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Bấy giờ họ lên tiếng nài xin Người rời khỏi vùng đất của họ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:17 |
Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers.
|
Mark
|
TR
|
5:17 |
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
|
Mark
|
HebModer
|
5:17 |
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:17 |
Сонда халық Исадан: «Біздің жерімізден кетіңіз», — деп өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:17 |
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
|
Mark
|
FreJND
|
5:17 |
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:17 |
Halk İsa’nın o yöreden ayrılması için yalvarmaya başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:17 |
Da baten sie ihn dringend, er möge sich aus ihren Grenzen entfernen.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:17 |
In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
|
Mark
|
Haitian
|
5:17 |
Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:17 |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:17 |
וַיָּחֵלּוּ לְהִתְחַנֵּן אֵלָיו לָסוּר מִגְּבוּלֵיהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:17 |
dyma'r bobl yn mynnu fod Iesu'n gadael eu hardal.
|
Mark
|
GerMenge
|
5:17 |
Da verlegten sie sich aufs Bitten, er möchte ihr Gebiet verlassen.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:17 |
Και ήρχισαν να παρακαλώσιν αυτόν να αναχωρήση από των ορίων αυτών.
|
Mark
|
Tisch
|
5:17 |
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:17 |
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:17 |
Тэгэхэд хүмүүс түүнээс өөрсдийнх нь хил хязгаараас гарч явахыг гуйж эхлэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:17 |
ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:17 |
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:17 |
La gente comenzó a pedirle a Jesús que abandonara la zona.
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:17 |
Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:17 |
Alors ils fe prirent à le prier qu'il s'en allaft de leurs quartiers.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:17 |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
|
Mark
|
Swahili
|
5:17 |
Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:17 |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:17 |
Ekkor kérlelni kezdték Jézust, hogy menjen el a határukból.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:17 |
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:17 |
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:17 |
آنگاه مردم از عیسی خواهش کردند که سرزمین ایشان را ترک گوید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Na ol i stat long askim Em plis long i go ausait long ol hap arere bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:17 |
իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:17 |
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
|
Mark
|
JapRague
|
5:17 |
彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:17 |
Agus thoisich iad ri guidhe air, falbh as an criochan.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:17 |
ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:17 |
Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:17 |
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:17 |
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:17 |
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
|
Mark
|
GerElb18
|
5:17 |
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
|