|
Mark
|
ABP
|
5:18 |
And of his stepping into the boat, [3appealed to 4him 1the one 2having been demon-possessed] that he might be with him.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:18 |
And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:18 |
Now when He boarded the ship, the one who had been possessed by demons begged Him that he might be with Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:18 |
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:18 |
And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:18 |
And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:18 |
So Jesus got into the boat again. The man who used to have the bad spirits in him begged to go with him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:18 |
And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
|
|
Mark
|
Common
|
5:18 |
And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:18 |
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:18 |
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:18 |
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:18 |
And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:18 |
And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:18 |
And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:18 |
As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:18 |
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:18 |
As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:18 |
And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:18 |
And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore him that he could go with him.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:18 |
And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him.
|
|
Mark
|
LO
|
5:18 |
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:18 |
And when He had come into the boat, the former demoniac begged Him that he might be with Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:18 |
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:18 |
And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:18 |
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:18 |
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:18 |
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:18 |
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:18 |
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:18 |
And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:18 |
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:18 |
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:18 |
And as Rebbe Melech HaMoshiach was stepping into the sirah (boat), the one who had been possessed by shedim was imploring him that he might accompany him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:18 |
And as he got into the boat, the man who had been possessed by the devil begged him that he might go with him.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:18 |
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:18 |
And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:18 |
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:18 |
And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:18 |
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:18 |
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:18 |
And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
|
|
Mark
|
YLT
|
5:18 |
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:18 |
και εμβάντος αυτού εις το πλοίον παρεκάλει αυτόν ο δαιμονισθείς ίνα η μετ΄ αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:18 |
En toe Hy in die skuit klim, het die man wat van die duiwels besete gewees het, Hom gesmeek om by Hom te kan bly.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:18 |
Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:18 |
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:18 |
وَفِيمَا كَانَ يَرْكَبُ الْقَارِبَ، تَوَسَّلَ إِلَيْهِ الإِنْسَانُ الَّذِي كَانَتِ الشَّيَاطِينُ تَسْكُنُهُ أَنْ يُرَافِقَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:18 |
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ طَلَبَ إِلَيْهِ ٱلَّذِي كَانَ مَجْنُونًا أَنْ يَكُونَ مَعَهُ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:18 |
Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:18 |
Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:18 |
قاييغا مئنن واخت، قاباقجا ناپاک روحو اولان آدام عئسايا يالواردي کي، او دا اونونلا گتسئن.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:18 |
Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:18 |
Kootoo tachin ela ehkyiya, yaghi ayehii tane atsinde metselihi yachinioonunisit yehtootyeli gha.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:18 |
І калі Ён увайшоў у лодку, апантаны прасіў Яго, каб быць зь Ім.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:18 |
Pa oa aet er vag, an hini a oa bet dalc'het gant an diaouled en pedas d'e lezel da vont gantañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:18 |
И когато влезе в ладията, молеше му се този що бе от напред бесен да бъде с него заедно.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:18 |
А като влизаше в лодката, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:18 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း လှေပေါ်သို့တက်တော်မူစဉ် နတ်ဆိုးစီးခြင်းခံခဲ့ရသူက ကိုယ်တော်နှင့်လိုက်ပါခွင့်ပြုပါမည့် အကြောင်း တောင်းပန်လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:18 |
လှေထဲသို့ ဝင်တော်မူသောအခါ နတ်ဆိုးစွဲဘူးသောသူသည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ရှိပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်လျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
5:18 |
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:18 |
И влезшу Ему в корабль, моляше Его бесновавыйся, дабы был с Ним.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:18 |
Ug sa nagsaka si Jesus sa sakayan, ang tawo nga kaniadto giyawaan nangamuyo kaniya nga unta makakuyog siya kang Jesus.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:18 |
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᏅ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᏗᏱ ᎤᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:18 |
耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:18 |
當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:18 |
耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:18 |
耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:18 |
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:18 |
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:18 |
Og der han traadte ind i Skibet, bad den, som havde været besat, ham, at han maatte være hos ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:18 |
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:18 |
وقتی عیسی می خواست سوار کشتی شود، مردی که قبلاً دیوانه بود، از عیسی خواهش کرد که به وی اجازه دهد همراه او برود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:18 |
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:18 |
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:18 |
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:18 |
Kaj kiam li eniris en la ŝipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.
|
|
Mark
|
Est
|
5:18 |
Kui Ta paati astus, palus Talt see, kes oli olnud seestunud, et Ta tohiks jääda Tema juure.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:18 |
چون عیسی سوار قایق میشد، مردی که پیشتر دیوزده بود، تمنا کرد که همراه وی برود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:18 |
و چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود ازوی استدعا نمود که با وی باشد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:18 |
وقتی عیسی میخواست سوار قایق بشود، مردی كه قبلاً دیوانه بود، از عیسی خواهش كرد كه به وی اجازه دهد همراه او برود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:18 |
Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:18 |
Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:18 |
Kun Jeesus nousi veneeseen, pahoista hengistä vapautunut pyysi saada jäädä hänen seuraansa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:18 |
Kun hän oli nousemassa veneeseen, riivattuna ollut mies pyysi saada olla hänen kanssaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Hänen astuessaan veneeseen riivaajien vallassa ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:18 |
Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:18 |
Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:18 |
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:18 |
Et quand il fut entré en la naffelle, celui qui avoit efté demoniaque le prioit qu'il fuft avec lui.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:18 |
Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:18 |
Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:18 |
Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:18 |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:18 |
Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:18 |
Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:18 |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:18 |
Als Jesu in das Boot steigen wollte, bat ihn der geheilte Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe. Doch er erlaubte es ihm nicht, sondern sprach zu ihm: "Geh heim zu deinen Angehörigen und erzähle ihnen, was der Herr an dir getan und wie er sich dein erbarmt hat!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:18 |
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er mochte bei ihm sein.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:18 |
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:18 |
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:18 |
Als er das Boot besteigen wollte, da bat ihn der Besessene, ob er nicht mit ihm gehen dürfe.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Und während er in das Boot stieg, bat ihn der [eben noch] Besessene, bei ihm sein [zu dürfen].
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Und während er in das Boot stieg, bat ihn der [eben noch] Besessene, bei ihm sein [zu dürfen].
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:18 |
Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:18 |
Als Jesus dann ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:18 |
{Und} Als er ins Boot stieg, bat (flehte) ihn der, der besessen gewesen war, darum, {dass} bei ihm bleiben [zu dürfen].
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:18 |
Und da er in das Schiff trat, bittet ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe,
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:18 |
Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:18 |
Und da Er in das Schifflein einstieg, bat Ihn der Besessene, daß er dürfte bei Ihm sein.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:18 |
Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:18 |
Und als er ins Schiff stieg, bat ihn der, welcher besessen gewesen war, dass er bei ihm bleiben dürfe.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:18 |
Και ότε εισήλθεν εις το πλοίον, παρεκάλει αυτόν ο δαιμονισθείς να ήναι μετ' αυτού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:18 |
Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:18 |
וַיְהִי בְּרִדְתּוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה הִתְחַנֵּן אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אֲחוּז שֵׁדִים לְתִתּוֹ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:18 |
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:18 |
Amikor beszállt a bárkába, az ember, aki megszállott volt, kérte őt, hogy vele mehessen.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:18 |
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngős kéré őt, hogy vele lehessen.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:18 |
Amikor azután beszállt a hajóba, kérte őt az előbb még megszállott ember, hogy vele maradhasson.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:18 |
Amikor azután beszállt a hajóba, kérlelte őt az előbb még megszállott ember, hogy mellette maradhasson.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:18 |
E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:18 |
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:18 |
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:18 |
彼が舟に乗り込んでいると,悪霊たちに取りつかれていた人が,共にいさせて欲しいと懇願した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:18 |
イエスが舟に乗ろうとされると、悪霊につかれていた人がお供をしたいと願い出た。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:18 |
イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:18 |
As ghaH ghaHta' entering Daq the boat, ghaH 'Iv ghajta' taH possessed Sum demons begged ghaH vetlh ghaH might taH tlhej ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:18 |
I-di gaga-hua o Jesus gi-hongo di boodi, gei taane dela nogo iai nia hagataalunga huaidu, gaa-dangi gi Mee, “Au e-hana dalia Goe.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:18 |
Иса қайыққа мінгенде, жындарынан арылған кісі Одан: «Сізбен бірге болайыншы», — деп сұрады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:18 |
Ut nak qui-oc cuiˈchic li Jesús saˈ li jucub, li cui̱nk li qui-isi̱c ma̱us aj musikˈej riqˈuin quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic chirix.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:18 |
នៅពេលព្រះអង្គយាងចុះក្នុងទូក មនុស្សដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូលពីមុននោះបានអង្វរព្រះអង្គសុំនៅជាមួយ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:18 |
그분께서 배에 오르실 때에 마귀 들렸던 사람이 그분께 간구하여 자기가 그분과 함께 있을 것을 구하였으나
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:18 |
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:18 |
Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:18 |
Kasi ntángo Yézu akwélí o bwáto, moto akangémákí na bilímo mbindo abóndélí Yézu ’te ákoka kokende na yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:18 |
Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:18 |
Un kad Viņš kāpa laivā, tas velna apsēstais Viņu lūdza, ka pie Viņa varētu palikt.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:18 |
അവൻ പടകു ഏറുമ്പോൾ ഭൂതഗ്രസ്തനായിരുന്നവൻ താനും കൂടെ പോരട്ടെ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:18 |
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:18 |
Ary rehefa hiondrana teo an-tsambokely Jesosy, dia nangataka taminy ilay demoniaka mba hanaraka Azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:18 |
Тэгээд түүнийг завинд ороход чөтгөрт эзэмдүүлж байсан мөнөөх эр өөртэй нь хамт байя гэж түүнээс гуйлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:18 |
καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:18 |
Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:18 |
Toen Hij zich nu in de boot begaf, vroeg de gewezen bezetene verlof, bij Hem te blijven.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:18 |
Og idet han hadde gått inn i skipet, bønnfalte den som hadde vært demonbesatt ham for at han skulle være med ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:18 |
Då Jesus gjekk i båten, bad den forgjorde um han måtte vera med honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:18 |
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:18 |
İsa qayığa minəndə əvvəlcə cinə tutulmuş adam Ona yalvardı ki, İsanın yanında qalsın.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:18 |
Ni a koti dong nin sop o, me tanwar en tewil o poeki re a en iang i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Ni Sises eh ketidahng pohn pwohto, me tehnwar en ngehn suwed ko ahpw pekihda reh, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie pwe I en iangkomwihwei!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:18 |
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:18 |
A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby mógł przy nim zostać.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:18 |
E, entrando Jesus no barco, suplicou-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:18 |
E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:18 |
Quando Jesus entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:18 |
Quando Jesus entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:18 |
*Jesus voltou para o barco e o homem que fora possesso suplicou-lhe que o deixasse andar com Ele.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:18 |
Pe când Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să-l lase să rămână cu El.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:18 |
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:18 |
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:18 |
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:18 |
καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετʼ αὐτοῦ ᾖ⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:18 |
'S nuair a bha e a dol a stigh dhan bhata, thoisich am fear, a bha air a phianadh leis an deomhan, ri guidh' air a leigeil comhla ris:
|
|
Mark
|
Shona
|
5:18 |
Zvino wakati achipinda muchikepe, iye waiva nemadhimoni akamukumbirisa kuti ave naye.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:18 |
In ko stopi v ladjo, ga zaprosi oni, ki je bil obseden, da sme ostati ž njim.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:18 |
Ko je prišel na ladjo, ga je ta, ki je bil obseden s hudičem, prosil, da bi bil lahko z njim.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:18 |
In ko stopi na ladjo, prosil ga je obsedenec, da bi bil ž njim.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:18 |
Intuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:18 |
Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:18 |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:18 |
Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:18 |
Cuando Jesús entró al bote, el hombre que había estado poseído por demonios le pidió que le permitiera ir con Él.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que habia sido fatigado del demonio, para estar con él.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:18 |
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:18 |
И кад уђе у лађу, мољаше га онај што је био бијесан да буде с њим.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:18 |
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:18 |
Yesu alipokuwa anapanda mashuani, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo akamwomba amruhusu kwenda naye.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:18 |
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:18 |
När han steg i båten, bad mannen som hade varit besatt om att få följa med honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och då han war stigen til skepps, bad honom den som hade besatt warit, at han måtte wara när honom; Och då han war stigen til skepps, bad honom den som hade besatt warit, at han måtte wara när honom;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och då han var stigen till skepps, bad honom den som hade besatt varit, att han måtte vara när honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:18 |
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.
|
|
Mark
|
TR
|
5:18 |
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:18 |
At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:18 |
Sakali sūng mayan hi Īsa sumakat pa kumpit asibi', nangayu' junjung kan Īsa in tau bakas siyusūd sin manga saytan, laung niya, “Tuwan, paagara aku kaymu.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:18 |
เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:18 |
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na taim Em i kam insait long sip, em husat dispela spirit nogut i bin holimpas i askim Em plis long em i ken stap wantaim Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:18 |
İsa kayığa binerken cinlerden kurtulmuş olan adam İsa’yla birlikte gitmek istedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:18 |
İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam O'na, “Seninle geleyim” diye yalvardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:18 |
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:18 |
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:18 |
Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:18 |
عیسیٰ کشتی پر سوار ہونے لگا تو بدروحوں سے آزاد کئے گئے آدمی نے اُس سے التماس کی، ”مجھے بھی اپنے ساتھ جانے دیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:18 |
ईसा कश्ती पर सवार होने लगा तो बदरूहों से आज़ाद किए गए आदमी ने उससे इलतमास की, “मुझे भी अपने साथ जाने दें।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Īsā kashtī par sawār hone lagā to badrūhoṅ se āzād kie gae ādmī ne us se iltamās kī, “Mujhe bhī apne sāth jāne deṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:18 |
Һәзрити Әйса кемигә чиқиватқанда, илгири җин чаплашқан һелиқи адәм Униңға: — Мәнму Сиз билән биллә кетәй, — дәп ялвурди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Khi Người xuống thuyền, thì kẻ trước kia đã bị quỷ ám nài xin cho được ở với Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:18 |
Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:18 |
Khi Ngài bước lên thuyền, người vốn bị quỷ ám xin theo Ngài,
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:18 |
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:18 |
Pan oedd Iesu ar fin mynd i mewn i'r cwch, dyma'r dyn oedd wedi bod yng ngafael y cythreuliaid yn dod ato ac erfyn am gael aros gydag e.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐍉𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:18 |
And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
|
|
Mark
|
f35
|
5:18 |
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Manjari itu, pasalta' pa'in si Isa paruwa' ni bayanan, angamu' a'a bay sinōd saitan inān ameya' ma iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:18 |
En toen Hij naar het schip ging, verzocht Hem degene die bezeten was geweest, om bij Hem te mogen zijn.
|