Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:18  And of his stepping into the boat, [3appealed to 4him 1the one 2having been demon-possessed] that he might be with him.
Mark ACV 5:18  And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
Mark AFV2020 5:18  Now when He boarded the ship, the one who had been possessed by demons begged Him that he might be with Him.
Mark AKJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark ASV 5:18  And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
Mark Anderson 5:18  And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
Mark BBE 5:18  And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
Mark BWE 5:18  So Jesus got into the boat again. The man who used to have the bad spirits in him begged to go with him.
Mark CPDV 5:18  And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
Mark Common 5:18  And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
Mark DRC 5:18  And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
Mark Darby 5:18  And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Mark EMTV 5:18  And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him.
Mark Etheridg 5:18  And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
Mark Geneva15 5:18  And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
Mark Godbey 5:18  And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
Mark GodsWord 5:18  As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."
Mark Haweis 5:18  And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
Mark ISV 5:18  As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.
Mark Jubilee2 5:18  And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
Mark KJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark KJVA 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark KJVPCE 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark LEB 5:18  And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore him that he could go with him.
Mark LITV 5:18  And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him.
Mark LO 5:18  As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
Mark MKJV 5:18  And when He had come into the boat, the former demoniac begged Him that he might be with Him.
Mark Montgome 5:18  As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
Mark Murdock 5:18  And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him.
Mark NETfree 5:18  As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
Mark NETtext 5:18  As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
Mark NHEB 5:18  As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mark NHEBJE 5:18  As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mark NHEBME 5:18  As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mark Noyes 5:18  And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Mark OEB 5:18  As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Mark OEBcth 5:18  As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Mark OrthJBC 5:18  And as Rebbe Melech HaMoshiach was stepping into the sirah (boat), the one who had been possessed by shedim was imploring him that he might accompany him.
Mark RKJNT 5:18  And as he got into the boat, the man who had been possessed by the devil begged him that he might go with him.
Mark RLT 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark RNKJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark RWebster 5:18  And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
Mark Rotherha 5:18  And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
Mark Twenty 5:18  As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Mark Tyndale 5:18  And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him.
Mark UKJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark Webster 5:18  And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
Mark Weymouth 5:18  As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
Mark Worsley 5:18  And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
Mark YLT 5:18  And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
Mark VulgClem 5:18  Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Mark VulgCont 5:18  Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Mark VulgHetz 5:18  Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Mark VulgSist 5:18  Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Mark Vulgate 5:18  cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Mark CzeB21 5:18  Když pak nastupoval na loď, žádal ho ten, který býval posedlý, aby s ním mohl zůstat.
Mark CzeBKR 5:18  A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
Mark CzeCEP 5:18  Když vstupoval na loď, prosil ho ten člověk dříve posedlý, aby směl s ním.
Mark CzeCSP 5:18  Když vstupoval do lodi, prosil ho ten, který byl předtím démonizovaný, aby mohl být s ním.
Mark ABPGRK 5:18  και εμβάντος αυτού εις το πλοίον παρεκάλει αυτόν ο δαιμονισθείς ίνα η μετ΄ αυτού
Mark Afr1953 5:18  En toe Hy in die skuit klim, het die man wat van die duiwels besete gewees het, Hom gesmeek om by Hom te kan bly.
Mark Alb 5:18  Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
Mark Antoniad 5:18  και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
Mark AraNAV 5:18  وَفِيمَا كَانَ يَرْكَبُ الْقَارِبَ، تَوَسَّلَ إِلَيْهِ الإِنْسَانُ الَّذِي كَانَتِ الشَّيَاطِينُ تَسْكُنُهُ أَنْ يُرَافِقَهُ.
Mark AraSVD 5:18  وَلَمَّا دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ طَلَبَ إِلَيْهِ ٱلَّذِي كَانَ مَجْنُونًا أَنْ يَكُونَ مَعَهُ،
Mark ArmEaste 5:18  Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի:
Mark ArmWeste 5:18  Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:
Mark Azeri 5:18  قاييغا مئنن واخت، قاباقجا ناپاک روحو اولان آدام عئسايا يالواردي کي، او دا اونونلا گتسئن.
Mark BasHauti 5:18  Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
Mark BeaMRK 5:18  Kootoo tachin ela ehkyiya, yaghi ayehii tane atsinde metselihi yachinioonunisit yehtootyeli gha.
Mark Bela 5:18  І калі Ён увайшоў у лодку, апантаны прасіў Яго, каб быць зь Ім.
Mark BretonNT 5:18  Pa oa aet er vag, an hini a oa bet dalc'het gant an diaouled en pedas d'e lezel da vont gantañ.
Mark BulCarig 5:18  И когато влезе в ладията, молеше му се този що бе от напред бесен да бъде с него заедно.
Mark BulVeren 5:18  А като влизаше в лодката, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Mark BurCBCM 5:18  ကိုယ်တော်သည်လည်း လှေပေါ်သို့တက်တော်မူစဉ် နတ်ဆိုးစီးခြင်းခံခဲ့ရသူက ကိုယ်တော်နှင့်လိုက်ပါခွင့်ပြုပါမည့် အကြောင်း တောင်းပန်လေ၏။-
Mark BurJudso 5:18  လှေထဲသို့ ဝင်တော်မူသောအခါ နတ်ဆိုးစွဲဘူးသောသူသည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ရှိပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်လျှင်၊
Mark Byz 5:18  και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
Mark CSlEliza 5:18  И влезшу Ему в корабль, моляше Его бесновавыйся, дабы был с Ним.
Mark CebPinad 5:18  Ug sa nagsaka si Jesus sa sakayan, ang tawo nga kaniadto giyawaan nangamuyo kaniya nga unta makakuyog siya kang Jesus.
Mark Che1860 5:18  ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᏅ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᏗᏱ ᎤᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ.
Mark ChiNCVs 5:18  耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
Mark ChiSB 5:18  當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
Mark ChiUn 5:18  耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
Mark ChiUnL 5:18  耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、
Mark ChiUns 5:18  耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
Mark CopNT 5:18  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Mark CopSahBi 5:18  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
Mark CopSahHo 5:18  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ
Mark CopSahid 5:18  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
Mark CopSahid 5:18  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
Mark CroSaric 5:18  Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
Mark DaNT1819 5:18  Og der han traadte ind i Skibet, bad den, som havde været besat, ham, at han maatte være hos ham.
Mark DaOT1871 5:18  Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
Mark DaOT1931 5:18  Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
Mark Dari 5:18  وقتی عیسی می خواست سوار کشتی شود، مردی که قبلاً دیوانه بود، از عیسی خواهش کرد که به وی اجازه دهد همراه او برود.
Mark DutSVV 5:18  En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
Mark DutSVVA 5:18  En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
Mark Elzevir 5:18  και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
Mark Esperant 5:18  Kaj kiam li eniris en la ŝipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.
Mark Est 5:18  Kui Ta paati astus, palus Talt see, kes oli olnud seestunud, et Ta tohiks jääda Tema juure.
Mark FarHezar 5:18  چون عیسی سوار قایق می‌شد، مردی که پیشتر دیوزده بود، تمنا کرد که همراه وی برود.
Mark FarOPV 5:18  و چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود ازوی استدعا نمود که با وی باشد.
Mark FarTPV 5:18  وقتی عیسی می‌‌خواست سوار قایق بشود، مردی كه قبلاً دیوانه بود، از عیسی خواهش كرد كه به وی اجازه دهد همراه او برود.
Mark FinBibli 5:18  Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.
Mark FinPR 5:18  Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
Mark FinPR92 5:18  Kun Jeesus nousi veneeseen, pahoista hengistä vapautunut pyysi saada jäädä hänen seuraansa.
Mark FinRK 5:18  Kun hän oli nousemassa veneeseen, riivattuna ollut mies pyysi saada olla hänen kanssaan.
Mark FinSTLK2 5:18  Hänen astuessaan veneeseen riivaajien vallassa ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
Mark FreBBB 5:18  Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui.
Mark FreBDM17 5:18  Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.
Mark FreCramp 5:18  Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
Mark FreGenev 5:18  Et quand il fut entré en la naffelle, celui qui avoit efté demoniaque le prioit qu'il fuft avec lui.
Mark FreJND 5:18  Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
Mark FreOltra 5:18  Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Mark FrePGR 5:18  Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui ;
Mark FreSegon 5:18  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Mark FreStapf 5:18  Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
Mark FreSynod 5:18  Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Mark FreVulgG 5:18  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui.
Mark GerAlbre 5:18  Als Jesu in das Boot steigen wollte, bat ihn der geheilte Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe. Doch er erlaubte es ihm nicht, sondern sprach zu ihm: "Geh heim zu deinen Angehörigen und erzähle ihnen, was der Herr an dir getan und wie er sich dein erbarmt hat!"
Mark GerBoLut 5:18  Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er mochte bei ihm sein.
Mark GerElb18 5:18  Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
Mark GerElb19 5:18  Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
Mark GerGruen 5:18  Als er das Boot besteigen wollte, da bat ihn der Besessene, ob er nicht mit ihm gehen dürfe.
Mark GerLeoNA 5:18  Und während er in das Boot stieg, bat ihn der [eben noch] Besessene, bei ihm sein [zu dürfen].
Mark GerLeoRP 5:18  Und während er in das Boot stieg, bat ihn der [eben noch] Besessene, bei ihm sein [zu dürfen].
Mark GerMenge 5:18  Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen;
Mark GerNeUe 5:18  Als Jesus dann ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen.
Mark GerOffBi 5:18  {Und} Als er ins Boot stieg, bat (flehte) ihn der, der besessen gewesen war, darum, {dass} bei ihm bleiben [zu dürfen].
Mark GerReinh 5:18  Und da er in das Schiff trat, bittet ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe,
Mark GerSch 5:18  Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
Mark GerTafel 5:18  Und da Er in das Schifflein einstieg, bat Ihn der Besessene, daß er dürfte bei Ihm sein.
Mark GerTextb 5:18  Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.
Mark GerZurch 5:18  Und als er ins Schiff stieg, bat ihn der, welcher besessen gewesen war, dass er bei ihm bleiben dürfe.
Mark GreVamva 5:18  Και ότε εισήλθεν εις το πλοίον, παρεκάλει αυτόν ο δαιμονισθείς να ήναι μετ' αυτού.
Mark Haitian 5:18  Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.
Mark HebDelit 5:18  וַיְהִי בְּרִדְתּוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה הִתְחַנֵּן אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אֲחוּז שֵׁדִים לְתִתּוֹ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ׃
Mark HebModer 5:18  ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
Mark HunKNB 5:18  Amikor beszállt a bárkába, az ember, aki megszállott volt, kérte őt, hogy vele mehessen.
Mark HunKar 5:18  Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngős kéré őt, hogy vele lehessen.
Mark HunRUF 5:18  Amikor azután beszállt a hajóba, kérte őt az előbb még megszállott ember, hogy vele maradhasson.
Mark HunUj 5:18  Amikor azután beszállt a hajóba, kérlelte őt az előbb még megszállott ember, hogy mellette maradhasson.
Mark ItaDio 5:18  E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
Mark ItaRive 5:18  E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
Mark JapBungo 5:18  イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
Mark JapDenmo 5:18  彼が舟に乗り込んでいると,悪霊たちに取りつかれていた人が,共にいさせて欲しいと懇願した。
Mark JapKougo 5:18  イエスが舟に乗ろうとされると、悪霊につかれていた人がお供をしたいと願い出た。
Mark JapRague 5:18  イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
Mark KLV 5:18  As ghaH ghaHta' entering Daq the boat, ghaH 'Iv ghajta' taH possessed Sum demons begged ghaH vetlh ghaH might taH tlhej ghaH.
Mark Kapingam 5:18  I-di gaga-hua o Jesus gi-hongo di boodi, gei taane dela nogo iai nia hagataalunga huaidu, gaa-dangi gi Mee, “Au e-hana dalia Goe.”
Mark Kaz 5:18  Иса қайыққа мінгенде, жындарынан арылған кісі Одан: «Сізбен бірге болайыншы», — деп сұрады.
Mark Kekchi 5:18  Ut nak qui-oc cuiˈchic li Jesús saˈ li jucub, li cui̱nk li qui-isi̱c ma̱us aj musikˈej riqˈuin quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic chirix.
Mark KhmerNT 5:18  នៅ​ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​ចុះ​ក្នុង​ទូក​ មនុស្ស​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល​ពី​មុន​នោះ​បាន​អង្វរ​ព្រះអង្គ​សុំ​នៅ​ជាមួយ​
Mark KorHKJV 5:18  그분께서 배에 오르실 때에 마귀 들렸던 사람이 그분께 간구하여 자기가 그분과 함께 있을 것을 구하였으나
Mark KorRV 5:18  예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나
Mark Latvian 5:18  Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa.
Mark LinVB 5:18  Kasi ntángo Yézu akwélí o bwáto, moto aka­ngémákí na bilímo mbindo abó­ndélí Yézu ’te ákoka kokende na yě.
Mark LtKBB 5:18  Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo,
Mark LvGluck8 5:18  Un kad Viņš kāpa laivā, tas velna apsēstais Viņu lūdza, ka pie Viņa varētu palikt.
Mark Mal1910 5:18  അവൻ പടകു ഏറുമ്പോൾ ഭൂതഗ്രസ്തനായിരുന്നവൻ താനും കൂടെ പോരട്ടെ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
Mark Maori 5:18  A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.
Mark Mg1865 5:18  Ary rehefa hiondrana teo an-tsambokely Jesosy, dia nangataka taminy ilay demoniaka mba hanaraka Azy.
Mark MonKJV 5:18  Тэгээд түүнийг завинд ороход чөтгөрт эзэмдүүлж байсан мөнөөх эр өөртэй нь хамт байя гэж түүнээс гуйлаа.
Mark MorphGNT 5:18  καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃.
Mark Ndebele 5:18  Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
Mark NlCanisi 5:18  Toen Hij zich nu in de boot begaf, vroeg de gewezen bezetene verlof, bij Hem te blijven.
Mark NorBroed 5:18  Og idet han hadde gått inn i skipet, bønnfalte den som hadde vært demonbesatt ham for at han skulle være med ham.
Mark NorSMB 5:18  Då Jesus gjekk i båten, bad den forgjorde um han måtte vera med honom.
Mark Norsk 5:18  Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
Mark Northern 5:18  İsa qayığa minəndə əvvəlcə cinə tutulmuş adam Ona yalvardı ki, İsanın yanında qalsın.
Mark Peshitta 5:18  ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀
Mark PohnOld 5:18  Ni a koti dong nin sop o, me tanwar en tewil o poeki re a en iang i.
Mark Pohnpeia 5:18  Ni Sises eh ketidahng pohn pwohto, me tehnwar en ngehn suwed ko ahpw pekihda reh, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie pwe I en iangkomwihwei!”
Mark PolGdans 5:18  A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
Mark PolUGdan 5:18  A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby mógł przy nim zostać.
Mark PorAR 5:18  E, entrando Jesus no barco, suplicou-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Mark PorAlmei 5:18  E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
Mark PorBLivr 5:18  Quando Jesus entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
Mark PorBLivr 5:18  Quando Jesus entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
Mark PorCap 5:18  *Jesus voltou para o barco e o homem que fora possesso suplicou-lhe que o deixasse andar com Ele.
Mark RomCor 5:18  Pe când Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să-l lase să rămână cu El.
Mark RusSynod 5:18  И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Mark RusSynod 5:18  И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Mark RusVZh 5:18  И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Mark SBLGNT 5:18  καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετʼ αὐτοῦ ᾖ⸃.
Mark ScotsGae 5:18  'S nuair a bha e a dol a stigh dhan bhata, thoisich am fear, a bha air a phianadh leis an deomhan, ri guidh' air a leigeil comhla ris:
Mark Shona 5:18  Zvino wakati achipinda muchikepe, iye waiva nemadhimoni akamukumbirisa kuti ave naye.
Mark SloChras 5:18  In ko stopi v ladjo, ga zaprosi oni, ki je bil obseden, da sme ostati ž njim.
Mark SloKJV 5:18  Ko je prišel na ladjo, ga je ta, ki je bil obseden s hudičem, prosil, da bi bil lahko z njim.
Mark SloStrit 5:18  In ko stopi na ladjo, prosil ga je obsedenec, da bi bil ž njim.
Mark SomKQA 5:18  Intuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.
Mark SpaPlate 5:18  Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
Mark SpaRV 5:18  Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
Mark SpaRV186 5:18  Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
Mark SpaRV190 5:18  Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
Mark SpaTDP 5:18  Cuando Jesús entró al bote, el hombre que había estado poseído por demonios le pidió que le permitiera ir con Él.
Mark SpaVNT 5:18  Y entrando él en el barco, le rogaba el que habia sido fatigado del demonio, para estar con él.
Mark SrKDEkav 5:18  И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
Mark SrKDIjek 5:18  И кад уђе у лађу, мољаше га онај што је био бијесан да буде с њим.
Mark StatResG 5:18  Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ.
Mark Swahili 5:18  Yesu alipokuwa anapanda mashuani, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo akamwomba amruhusu kwenda naye.
Mark Swe1917 5:18  När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
Mark SweFolk 5:18  När han steg i båten, bad mannen som hade varit besatt om att få följa med honom.
Mark SweKarlX 5:18  Och då han war stigen til skepps, bad honom den som hade besatt warit, at han måtte wara när honom; Och då han war stigen til skepps, bad honom den som hade besatt warit, at han måtte wara när honom;
Mark SweKarlX 5:18  Och då han var stigen till skepps, bad honom den som hade besatt varit, att han måtte vara när honom.
Mark TNT 5:18  καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.
Mark TR 5:18  και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
Mark TagAngBi 5:18  At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya.
Mark Tausug 5:18  Sakali sūng mayan hi Īsa sumakat pa kumpit asibi', nangayu' junjung kan Īsa in tau bakas siyusūd sin manga saytan, laung niya, “Tuwan, paagara aku kaymu.”
Mark ThaiKJV 5:18  เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป
Mark Tisch 5:18  καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
Mark TpiKJPB 5:18  Na taim Em i kam insait long sip, em husat dispela spirit nogut i bin holimpas i askim Em plis long em i ken stap wantaim Em.
Mark TurHADI 5:18  İsa kayığa binerken cinlerden kurtulmuş olan adam İsa’yla birlikte gitmek istedi.
Mark TurNTB 5:18  İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam O'na, “Seninle geleyim” diye yalvardı.
Mark UkrKulis 5:18  І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
Mark UkrOgien 5:18  А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
Mark Uma 5:18  Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na.
Mark UrduGeo 5:18  عیسیٰ کشتی پر سوار ہونے لگا تو بدروحوں سے آزاد کئے گئے آدمی نے اُس سے التماس کی، ”مجھے بھی اپنے ساتھ جانے دیں۔“
Mark UrduGeoD 5:18  ईसा कश्ती पर सवार होने लगा तो बदरूहों से आज़ाद किए गए आदमी ने उससे इलतमास की, “मुझे भी अपने साथ जाने दें।”
Mark UrduGeoR 5:18  Īsā kashtī par sawār hone lagā to badrūhoṅ se āzād kie gae ādmī ne us se iltamās kī, “Mujhe bhī apne sāth jāne deṅ.”
Mark UyCyr 5:18  Һәзрити Әйса кемигә чиқиватқанда, илгири җин чаплашқан һелиқи адәм Униңға: — Мәнму Сиз билән биллә кетәй, — дәп ялвурди.
Mark VieLCCMN 5:18  Khi Người xuống thuyền, thì kẻ trước kia đã bị quỷ ám nài xin cho được ở với Người.
Mark Viet 5:18  Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.
Mark VietNVB 5:18  Khi Ngài bước lên thuyền, người vốn bị quỷ ám xin theo Ngài,
Mark WHNU 5:18  και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
Mark WelBeibl 5:18  Pan oedd Iesu ar fin mynd i mewn i'r cwch, dyma'r dyn oedd wedi bod yng ngafael y cythreuliaid yn dod ato ac erfyn am gael aros gydag e.
Mark Wulfila 5:18  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐍉𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹.
Mark Wycliffe 5:18  And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
Mark f35 5:18  και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
Mark sml_BL_2 5:18  Manjari itu, pasalta' pa'in si Isa paruwa' ni bayanan, angamu' a'a bay sinōd saitan inān ameya' ma iya.
Mark vlsJoNT 5:18  En toen Hij naar het schip ging, verzocht Hem degene die bezeten was geweest, om bij Hem te mogen zijn.