|
Mark
|
ABP
|
5:19 |
But Jesus would not allow him, but says to him, Go unto your house to your own, and announce to them as much as [4to you 1the 2Lord 3did], and showed mercy on you!
|
|
Mark
|
ACV
|
5:19 |
But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:19 |
But Jesus did not permit him, rather he said to him, "Go to your house and to your own, and tell them how much the Lord has done for you, and how He has pitied you."
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:19 |
However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:19 |
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:19 |
And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:19 |
And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:19 |
But Jesus did not let him. He said, ‘Go home. Tell your friends what the Lord has done for you. Tell them that he has helped you.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:19 |
And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
|
|
Mark
|
Common
|
5:19 |
Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
|
|
Mark
|
DRC
|
5:19 |
And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:19 |
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:19 |
But Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your own family, and report to them all the things that the Lord has done for you, and how He had compassion on you."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:19 |
But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:19 |
Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:19 |
And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:19 |
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:19 |
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:19 |
But JesusLit. he wouldn't let him. Instead, he told him, “Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:19 |
But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy [friends] and family and tell them what great things the Lord has done with thee and [how] he has had mercy on thee.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:19 |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:19 |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:19 |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:19 |
And he did not permit him, but said to him, “Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you.”
|
|
Mark
|
LITV
|
5:19 |
But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you.
|
|
Mark
|
LO
|
5:19 |
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:19 |
However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:19 |
"Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:19 |
And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:19 |
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, "Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you."
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:19 |
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, "Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you."
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:19 |
And he did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:19 |
And he did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things Jehovah has done for you, and how he had mercy on you."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:19 |
And he did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:19 |
And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:19 |
But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,”he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:19 |
But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,”he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:19 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach did not permit him, but says to him, "Go home to your people and report to them everything that Hashem has done for you and [that] he had rachmanim (mercy) upon you."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:19 |
Yet Jesus did not let him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he has had compassion on you.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:19 |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:19 |
Howbeit Yahushua suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things יהוה hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:19 |
However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:19 |
And he suffered him not, but saith unto him—Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:19 |
But Jesus refused. "Go back to your home, to your own people," he said, "and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:19 |
Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:19 |
Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:19 |
Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:19 |
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:19 |
but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
|
|
Mark
|
YLT
|
5:19 |
and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends , and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:19 |
ο δε Ιησούς ουκ αφήκεν αυτόν αλλά λέγει αυτώ ύπαγε εις τον οίκόν σου προς τους σους και ανάγγειλον αυτοίς όσα σοι ο κύριος εποίησεν και ηλέησέ σε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:19 |
Maar Jesus het hom dit nie toegelaat nie, maar vir hom gesê: Gaan na jou huis na jou mense toe, en vertel hulle watter groot dinge die Here aan jou gedoen het, en dat Hy jou barmhartig was.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:19 |
por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:19 |
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:19 |
فَلَمْ يَسْمَحْ لَهُ، بَلْ قَالَ لَهُ: «اذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ، وَإِلَى أَهْلِكَ، وَأَخْبِرْهُمْ بِمَا عَمِلَهُ الرَّبُّ بِكَ وَرَحِمَكَ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:19 |
فَلَمْ يَدَعْهُ يَسُوعُ، بَلْ قَالَ لَهُ: «ٱذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ وَإِلَى أَهْلِكَ، وَأَخْبِرْهُمْ كَمْ صَنَعَ ٱلرَّبُّ بِكَ وَرَحِمَكَ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:19 |
Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:19 |
Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:19 |
آمّا عئسا اونا ائجازه ورمهيئب، ددي: "اؤز اوئنه، اؤز قوحوملارينين يانينا گت و اونلارا ده کي، رب سنه نه قدر بؤيوک ائشلر ادئب و سنه نه قدر مرحمت گؤرسدئب."
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:19 |
Atu ghate yasehla Jesus, ahwole toowela ooli yehti, Ootinta niootinoo khadiya, oochu kootinti ooli Ghakaoozutti nakeoahchi, kahchu noohchuya.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:19 |
Але Ісус не дазволіў яму, а сказаў: ідзі дамоў да сваіх і раскажы ім, што ўчыніў з табою Гасподзь і як зь цябе ўмілажаліўся.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:19 |
Met Jezuz n'en lezas ket hag a lavaras dezhañ: Kae da'z ti, etrezek da dud, ha lavar dezho an traoù bras en deus an Aotrou graet dit ha penaos en deus bet truez ouzhit.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:19 |
Исус обаче му не допусна, но казва му: Иди си у дома си при домашните си, и извести им това, що ти стори Господ и те помилва.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:19 |
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:19 |
သို့သော် ကိုယ် တော်သည် ခွင့်ပြုတော်မမူဘဲ သူ့အား သင်၏အိမ်နှင့် ဆွေမျိုးသားချင်း တို့ထံသို့သွား၍ ဘုရားသခင်သည် သင့်အတွက် မည်ကဲ့သို့ပြုတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်သည် သင့်အပေါ် မည်ကဲ့သို့ ကရုဏာထားတော်မူ ကြောင်းကိုလည်းကောင်း သူတို့အား ပြောကြားလော့ဟု မိန့်တော်မူလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:19 |
ကိုယ်တော်သည် အခွင့်မပေး။ သင်သည် ကိုယ်အိမ်သို့သွားလော့။ ထာဝရဘုရားသည် သနားခြင်းစိတ် တော်နှင့် သင်၌ အဘယ်မျှလောက် ကျေးဇူးပြုတော်မူသည်ကို သင်၏အဆွေအမျိုးတို့အား ပြန်ကြားလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
5:19 |
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:19 |
Иисус же не даде ему, но рече ему: иди в дом твой ко твоим и возвести им, елика ти Господь сотвори и помилова тя.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:19 |
Apan siya wala motugot ug miingon kaniya, "Pumauli ka sa imong balay, ngadto sa imong kahigalaan, ug isugilon mo kanila unsa ka daku ang gihimo sa Ginoo alang kanimo, ug giunsa niya ang pagkaluoy kanimo."
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:19 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴᎢ ᏥᏌ, ᎯᎠᏉᏍᎩᏂ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏥᎮᎾ ᏗᏤᏅᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏨᎾ ᏗᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᏫᏗᏃᎲᏏ ᏂᎦᎥ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏣᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏣᏙᎵᏨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:19 |
耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:19 |
耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳逑上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:19 |
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:19 |
弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主爲爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:19 |
耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϩⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥ̅ⲕⲁⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲁϥⲛⲁ ⲛⲁⲕ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲁϥⲛⲁ ⲛⲁⲕ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:19 |
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:19 |
Men Jesus tilstedte ham det ikke, men sagde til ham: gik hen i dit Huus, til Dine, og forkynd dem, hvor store Ting Herren, haver gjort dig, at han haver forbarmet sig over dig.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:19 |
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: „Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:19 |
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: „Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
5:19 |
اما عیسی به او اجازه نداد بلکه فرمود: «به منزل خود پیش خانواده ات برو و آن ها را از آنچه خداوند از راه لطف خود برای تو کرده است آگاه کن.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:19 |
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:19 |
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:19 |
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:19 |
Kaj li ne permesis al li, sed diris al li: Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili ĉion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
|
|
Mark
|
Est
|
5:19 |
Aga Tema ei lubanud seda talle mitte, vaid ütles talle: "Mine koju omaste juure ja teata neile, mis suuri asju Issand sulle on teinud ja kuidas Ta sinu peale on halastanud."
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:19 |
اما عیسی اجازه نداد و گفت: «به خانه، نزد خویشان خود برو و به آنها بگو که خداوند برای تو چه کرده و چگونه بر تو رحم نموده است.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:19 |
اما عیسی وی را اجازت نداد بلکه بدو گفت: «به خانه نزدخویشان خود برو و ایشان را خبر ده از آنچه خداوند با تو کرده است و چگونه به تو رحم نموده است.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:19 |
امّا عیسی به او اجازه نداد بلكه فرمود: «به منزل خود پیش خانوادهات برو و آنها را از آنچه خداوند از راه لطف خود برای تو كرده است، آگاه كن.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:19 |
Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:19 |
Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:19 |
Jeesus ei siihen suostunut vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro tästä suuresta teosta, jonka Herra on armossaan sinulle tehnyt."
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:19 |
Mutta Jeesus ei sitä sallinut vaan sanoi hänelle: ”Mene kotiin omaistesi luo ja kerro heille, mitä Herra on sinulle tehnyt ja miten hän on armahtanut sinua.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Mutta Jeesus ei sallinut sitä, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:19 |
Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:19 |
Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t’en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:19 |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:19 |
Mais Jefus ne le lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maifon vers les tiens, & leur raconte combien grandes chofes le Seigneur t'a faites, & comme il a eu pitié de toi.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:19 |
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:19 |
Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:19 |
et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:19 |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:19 |
Jésus n'y consentit pas, mais lui dit : «Va dans ta maison, vers les tiens ; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:19 |
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit: Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:19 |
Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:19 |
Aber Jesus lieli es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkundige ihnen, wie groüe Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmet hat.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:19 |
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:19 |
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:19 |
Doch er gestattete es nicht; er sprach zu ihm: "Geh heim zu den Deinen; erzähle ihnen, was der Herr an dir Großes getan und wie er sich deiner erbarmt hat."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:19 |
Aber er ließ ihn nicht, sondern sagt zu ihm: „Geh in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen alles, was der Herr für dich getan hat und [dass] er Erbarmen hatte mit dir.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:19 |
Aber Jesus ließ ihn nicht, sondern sagt zu ihm: „Geh in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen alles, was der Herr für dich getan hat und [dass] er Erbarmen hatte mit dir.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:19 |
doch Jesus gestattete es ihm nicht, sondern sagte zu ihm: »Gehe heim in dein Haus zu deinen Angehörigen und berichte ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:19 |
Doch er gestattete es nicht, sondern sagte: "Geh nach Hause zu deinen Angehörigen, und berichte ihnen, wie viel der Herr in seinem Erbarmen an dir getan hat."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:19 |
Aber (und) er erlaubte es ihm (ließ ihn) nicht, sondern sagte zu ihm: „Geh nach Hause (in dein Haus) zu den Deinen und berichte (verkünde, erzähle) ihnen, was der Herr dir getan hat und [wie] er Erbarmen mit dir hatte!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:19 |
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern sagt ihm: Gehe hin in dein Haus, zu den Deinigen, und verkünde ihnen, was der Herr dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:19 |
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:19 |
Jesus aber ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus zu den Deinen und sage ihnen an, was der Herr an dir getan, und daß Er Sich deiner erbarmt hat.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:19 |
Und er ließ ihn nicht zu, sondern sagt zu ihm: gehe heim zu den Deinen und verkünde ihnen, wie großes der Herr an dir gethan und sich deiner erbarmt hat.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:19 |
Und er liess es ihm nicht zu, sondern sagte zu ihm: Geh in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen, was der Herr dir Grosses getan und wie er sich deiner erbarmt hat.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:19 |
Πλην ο Ιησούς δεν αφήκεν αυτόν, αλλά λέγει προς αυτόν· Ύπαγε εις τον οίκόν σου προς τους οικείους σου και ανάγγειλον προς αυτούς όσα ο Κύριος σοι έκαμε και σε ηλέησε.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:19 |
Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:19 |
וְלֹא הִנִּיחַ לוֹ יֵשׁוּעַ כִּי אִם־אָמַר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךָ אֶל־בְּנֵי מִשְׁפַּחְתֶּךָ וְהַגֵּד לָהֶם אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ יְהוָֹה וַיְחֻנֶּךָּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:19 |
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:19 |
De Jézus nem engedte meg neki, hanem így szólt: »Menj haza a tieidhez, és hirdesd nekik, milyen nagy dolgot művelt veled az Úr, és hogyan könyörült meg rajtad!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:19 |
De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:19 |
Ő azonban nem engedte meg neki, hanem így szólt hozzá: Menj haza a tieidhez, és vidd hírül nekik, milyen nagy dolgot tett veled az Úr, és hogyan könyörült meg rajtad.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:19 |
Ő azonban nem engedte meg neki ezt, hanem így szólt hozzá: „Menj haza a tieidhez, és vidd hírül nekik, milyen nagy dolgot tett az Úr veled, és hogyan könyörült meg rajtad.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:19 |
Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:19 |
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:19 |
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:19 |
イエスはそれを許さず,彼に言った,「あなたの家,あなたの友人たちのところに帰り,主があなたのためにどんな大きな事柄をしてくださったか,またあなたにどれほどあわれみを抱いてくださったかを知らせなさい」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:19 |
しかし、イエスはお許しにならないで、彼に言われた、「あなたの家族のもとに帰って、主がどんなに大きなことをしてくださったか、またどんなにあわれんでくださったか、それを知らせなさい」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:19 |
イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:19 |
ghaH ta'be' allow ghaH, 'ach ja'ta' Daq ghaH, “ jaH Daq lIj tuq, Daq lIj friends, je ja' chaH nuq Dun Dochmey the joH ghajtaH ta'pu' vaD SoH, je chay' ghaH ghajta' pung Daq SoH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:19 |
Jesus digi dumaalia gi mee, ga-helekai-hua gi mee, “Hana gi doo hale, gi-baahi o duaahina. Hagi-anga-ina nia mee a Dimaadua ala ne-hai-adu, mo tumaalia o God ne-hai-adu gi-di-goe.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:19 |
Бірақ Иса оған рұқсат бермей:— Үйіңе қайтып, туысқандарың мен дос-жарандарыңа Жаратқан Иенің өзіңе не істегенін, қалай рақым еткенін айтып бер! — деп тапсырды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:19 |
Aˈut li Jesús incˈaˈ quiraj nak ta̱xic chirix. Quixye re li cui̱nk: —Ayu saˈ la̱ cuochoch ut ta̱serakˈi reheb la̱ cuechˈalal li usilal xinba̱nu a̱cue. Ta̱ye reheb chanru nak xcuuxta̱na a̱cuu, chan re li cui̱nk.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:19 |
ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទេ ប៉ុន្ដែមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក និងសាច់ញាតិរបស់អ្នក ហើយរៀបរាប់ប្រាប់ពួកគេពីការទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក និងបានមេត្ដាដល់អ្នក»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:19 |
예수님께서 그를 허락하지 아니하시고 그에게 이르시되, 집으로 네 친지들에게 돌아가 주께서 너를 위해 얼마나 큰일들을 행하시고 너를 불쌍히 여기셨는지 그들에게 고하라, 하시니
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:19 |
허락지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라 하신대
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:19 |
Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies!
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:19 |
Kasi Yézu alingísí yě té, alobí na yě : « Zóngá o ndáko, epái ya bandeko ba yǒ, yébísá bangó maye mánso Mokonzi asálí yǒ, mpé bóníbóní ayókélí yǒ mawa. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:19 |
bet Jėzus nesutiko ir pasakė: „Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:19 |
Bet Jēzus to neļāva, bet uz to sacīja: “Ej savās mājās pie tiem savējiem un stāsti tiem, kādas lietas Tas Kungs tev darījis, un kā Viņš par tevi apžēlojies.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:19 |
യേശു അവനെ അനുവദിക്കാതെ: നിന്റെ വീട്ടിൽ നിനക്കുള്ളവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു, കൎത്താവു നിനക്കു ചെയ്തതു ഒക്കെയും നിന്നോടു കരുണകാണിച്ചതും പ്രസ്താവിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:19 |
Otira kihai a Ihu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, haere ki tou whare, ki ou whanaunga, ka korero ki a ratou i nga mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tana atawhaitanga hoki i a koe.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:19 |
Nefa tsy navelan’ i Jesosy izy; fa hoy Izy taminy: Modia ihany any an-tranonao ho any amin’ ny havanao, ka lazao aminy izay zavatra lehibe nataon’ ny Tompo taminao sy ny namindrany fo taminao.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:19 |
Гэвч Есүс түүнд зөвшөөрсөнгүй. Харин түүнд, Гэр лүүгээ өөрийнхөн рүүгээ яв. Тэгээд Эзэн чамд ямар агуу зүйлс хийж өгснийг мөн чамайг өрөвдөн өршөөснийг тэдэнд ярь гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:19 |
⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:19 |
Kodwa uJesu kamvumelanga, kodwa wathi kuye: Hamba uye ekhaya kwabakini, ubatshele ukuthi iNkosi ikwenzele okungakanani, ikuhawukele.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:19 |
Hij stond het niet toe, maar zei hem: Ga naar huis, naar de uwen, en meld hun alwat de Heer u gedaan heeft, en hoe Hij Zich over u heeft ontfermd.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:19 |
Og Jesus tillot ham ikke, men sa til ham, Trekk deg tilbake til huset ditt, til dine, og budbring til dem hvor store ting herren gjorde for deg, og hadde medlidenhet med deg.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:19 |
Men Jesus let honom ikkje få lov, og sagde: «Gakk heim til folket ditt, og seg med deim kor mykje Herren hev gjort for deg, og kor god han hev vore med deg!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:19 |
Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
|
|
Mark
|
Northern
|
5:19 |
İsa ona izin vermədi, amma dedi: «Evinə, qohum-əqrəbanın yanına get, Rəbbin sənə etdiyi hər şeyi və sənə necə mərhəmət göstərdiyini onlara danış».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:19 |
ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:19 |
A i sota mueid ong i, ap masani ong i: Ko ong ni im om ren sau om, kaire kin ir duen manaman lapalap, me Kaun o wiai ong uk er o poke uk alar.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Sises ahpw sohte ketin mweidohng, pwe e mahsanihong, “Kohkohla ni imwomwo, rehn omw peneinei kan, oh kairehkin irail duwen manaman lapalap me Kaun-o ketin wiahiong uhk, oh duwen eh kupwurkalahngan ong uhk.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:19 |
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:19 |
Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:19 |
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes que grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:19 |
Jesus, porém, não lh'o permittiu, mas disse-lhe: Vae para tua casa, para os teus, e annuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericordia de ti
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:19 |
Jesus se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e como teve misericórdia de ti.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:19 |
Jesus se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e como teve misericórdia de ti.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:19 |
Não lho permitiu. Disse-lhe antes: «Vai para tua casa, para junto dos teus, e conta-lhes tudo o que o Senhor fez por ti e como teve misericórdia de ti.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:19 |
Isus nu i-a dat voie, ci i-a zis: „Du-te acasă la ai tăi şi povesteşte-le tot ce ţi-a făcut Domnul şi cum a avut milă de tine”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:19 |
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:19 |
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: «Иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобой Господь и как помиловал тебя».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:19 |
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:19 |
⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:19 |
Ach cha do leig e leis, 's ann a thuirt e ris: Falbh dhachaigh gud chairdean, is innis na rinn an Tighearna dhut, 's mar a ghabh e truas riut.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:19 |
Asi Jesu haana kumutendera, asi wakati kwaari: Enda kumba kwako, kune vekwako, unovaudza kuti zvikuru sei Ishe zvaakuitira, nekukuitira tsitsi.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:19 |
Jezus pa mu ne dopusti, ampak mu reče: Pojdi na svoj dom k svojcem in oznani jim, koliko ti je storil Gospod in kako se te je usmilil.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:19 |
Vendar mu Jezus ni dovolil, temveč mu reče: „Pojdi domov k svojim prijateljem in jim povej, kako velike stvari je Gospod storil zate in je imel sočutje do tebe.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:19 |
Jezus mu pa ne dopustí, nego mu reče: Pojdi na dom svoj k svojim, in naznani jim, kaj ti je Gospod storil, in kako se te je usmilil.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:19 |
Ciisese uma fasaxin, laakiin wuxuu ku yidhi, Gurigaaga iyo dadkaaga u tag oo u sheeg waxa weyn oo Rabbigu kuu sameeyey iyo siduu kuugu naxariistay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:19 |
pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:19 |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:19 |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y como ha tenido misericordia de ti.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:19 |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:19 |
Él no se lo permitió, pero le dijo «Ve a tu casa, donde tus amigos, y cuéntales las grandes cosas que el señor ha hecho por ti, y como Él ha tenido piedad contigo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:19 |
Mas Jesus no lo permitió, sino le dijo: Véte á tu casa á los tuyos, y cuéntales cuan grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de tí.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:19 |
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:19 |
А Исус не даде му, већ му рече: иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:19 |
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ ˚Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:19 |
Lakini Yesu akamkatalia. Badala yake akamwambia, "Nenda nyumbani kwa jamaa yako, ukawaambie mambo yote Bwana aliyokutendea na jinsi alivyokuonea huruma."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:19 |
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:19 |
Men Jesus lät honom inte göra det utan sade: "Gå hem till de dina och berätta för dem om allt som Herren har gjort med dig och hur han förbarmat sig över dig."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:19 |
Men JEsus tilstadde det icke, utan sade til honom: Gack dina färde uti ditt hus til dina, och förkunna dem, huru stor ting HERren hafwer gjort med dig, och hafwer miskundat sig öfwer dig. Men JEsus tilstadde det icke, utan sade til honom: Gack dina färde uti ditt hus til dina, och förkunna dem, huru stor ting HERren hafwer gjort med dig, och hafwer miskundat sig öfwer dig.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:19 |
Men Jesus tillstadde det icke, utan sade till honom: Gack dina färde uti ditt hus till dina, och förkunna dem, huru stor ting Herren hafver gjort med dig, och hafver miskundat sig öfver dig.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:19 |
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριος σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
|
|
Mark
|
TR
|
5:19 |
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:19 |
At hindi niya itinulot sa kaniya, kundi sa kaniya'y sinabi, Umuwi ka sa iyong bahay sa iyong mga kaibigan, at sabihin mo sa kanila kung gaano kadakilang mga bagay ang ginawa sa iyo ng Panginoon, at kung paanong kinaawaan ka niya.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:19 |
Sagawa' di' siya paagarun hi Īsa. Gām mayan laung hi Īsa kaniya, “Uwi' na kaw madtu pa manga lahasiya' mu iban baytai sila pasal sin nahinang sin Panghu' kaymu iban sin luuy niya kaymu.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:19 |
พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสแก่เขาว่า “จงไปหาพวกพ้องของเจ้าที่บ้าน แล้วบอกเขาถึงเรื่องเหตุการณ์ใหญ่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า และได้ทรงพระเมตตาแก่เจ้าแล้ว”
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:19 |
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Tasol Jisas i no larim em, tasol Em i tokim em, Go long haus bilong yu long ol pren bilong yu, na tokim ol long ol bikpela samting moa Bikpela i bin mekim bilong helpim yu, na long Em i bin gat pasin sori long yu.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:19 |
Ancak İsa buna izin vermedi. Ona, “Evine dön, Rab’bin senin için yaptıklarını ailene anlat. Rab’bin sana nasıl merhamet ettiğini bildir” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:19 |
Ama İsa adama izin vermedi. Ona, “Evine, yakınlarının yanına dön” dedi. “Rab'bin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:19 |
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:19 |
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
|
|
Mark
|
Uma
|
5:19 |
Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, uli' -raka hingka ngata-nu napa to nababehi Pue' Ala hi iko, pai' ahi' -na hi iko."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:19 |
لیکن عیسیٰ نے اُسے ساتھ جانے نہ دیا بلکہ کہا، ”اپنے گھر واپس چلا جا اور اپنے عزیزوں کو سب کچھ بتا جو رب نے تیرے لئے کیا ہے، کہ اُس نے تجھ پر کتنا رحم کیا ہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:19 |
लेकिन ईसा ने उसे साथ जाने न दिया बल्कि कहा, “अपने घर वापस चला जा और अपने अज़ीज़ों को सब कुछ बता जो रब ने तेरे लिए किया है, कि उसने तुझ पर कितना रहम किया है।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Lekin Īsā ne use sāth jāne na diyā balki kahā, “Apne ghar wāpas chalā jā aur apne azīzoṅ ko sab kuchh batā jo Rab ne tere lie kiyā hai, ki us ne tujh par kitnā rahm kiyā hai.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:19 |
Лекин һәзрити Әйса униңға рухсәт қилмай: — Уруқ-туққанлириңниң йениға берип, уларға Рәббиңниң саңа нәқәдәр чоң ишларни қилип бәргәнлигини вә қанчилик меһир-муһәббәт көрсәткәнлигини йәткүзгин, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Nhưng Người không cho phép, Người bảo : Anh cứ về nhà với thân nhân, và thuật lại cho họ biết mọi điều Chúa đã làm cho anh, và Người đã thương anh như thế nào.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:19 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:19 |
nhưng Ngài không cho, lại bảo: Con hãy về nhà, đến với họ hàng thân thuộc và thuật cho họ nghe mọi việc Đức Chúa Trời đã làm và thương xót con.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:19 |
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:19 |
“Na,” meddai Iesu, “Dos adre at dy deulu a dywed wrthyn nhw am y cwbl mae Duw wedi'i wneud i ti, a sut mae wedi bod mor drugarog.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷 𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:19 |
But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee.
|
|
Mark
|
f35
|
5:19 |
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Sagō' mbal si Isa. Yukna ma iya, “Amole' na ka ni lahatnu, ni saga lūng-kampungnu. Haka'in sigām pasal hinang aheya ya bay tahinang e' Tuhan ma ka'a maka pasal ka'ase'na ma ka'a.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:19 |
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga naar uw huis, tot uw familie, en vertel hun wat groote dingen de Heere u gedaan heeft en dat Hij zich over u ontfermd heeft!
|