Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:20  And he went forth and began to proclaim in the Decapolis as much as [2did 3for him 1Jesus]; and all marveled.
Mark ACV 5:20  And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
Mark AFV2020 5:20  Then he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were amazed.
Mark AKJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark ASV 5:20  And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Mark Anderson 5:20  And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
Mark BBE 5:20  And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
Mark BWE 5:20  So the man went away and told people in the Ten Towns what Jesus had done for him. All the people were surprised.
Mark CPDV 5:20  And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
Mark Common 5:20  And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
Mark DRC 5:20  And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
Mark Darby 5:20  And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Mark EMTV 5:20  And he departed and began to proclaim in Decapolis all the things Jesus did for him; and all were marveling.
Mark Etheridg 5:20  And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
Mark Geneva15 5:20  So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Mark Godbey 5:20  And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
Mark GodsWord 5:20  So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.
Mark Haweis 5:20  And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Mark ISV 5:20  So the manLit. he left and began proclaiming in the DecapolisLit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture. how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.
Mark Jubilee2 5:20  And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
Mark KJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark KJVA 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark KJVPCE 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark LEB 5:20  And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
Mark LITV 5:20  And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled.
Mark LO 5:20  Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
Mark MKJV 5:20  And he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him. And all marvelled.
Mark Montgome 5:20  So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
Mark Murdock 5:20  And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
Mark NETfree 5:20  So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.
Mark NETtext 5:20  So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.
Mark NHEB 5:20  So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Mark NHEBJE 5:20  So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Mark NHEBME 5:20  So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.
Mark Noyes 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Mark OEB 5:20  So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Mark OEBcth 5:20  So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Mark OrthJBC 5:20  And the man left and began to preach in the Decapolis everything that Rebbe, Melech HaMoshiach had done for him, and everyone was amazed. REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TZITZIT AND TAHARAT HAMISHPOCHAH: EMUNAH AS THE MEANS OF BRINGING WOMEN BACK FROM THE STATE OF ESCHATOLOGICAL NIDDAH (SEPARATION) (MT9:18-26; MK 5:21-43; LK 8:40-56)
Mark RKJNT 5:20  And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all the people were amazed.
Mark RLT 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark RNKJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Yahushua had done for him: and all men did marvel.
Mark RWebster 5:20  And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Mark Rotherha 5:20  And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,—and, all, were marvelling.
Mark Twenty 5:20  So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
Mark Tyndale 5:20  And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
Mark UKJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark Webster 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
Mark Weymouth 5:20  So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
Mark Worsley 5:20  and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
Mark YLT 5:20  and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
Mark VulgClem 5:20  Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
Mark VulgCont 5:20  Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
Mark VulgHetz 5:20  Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
Mark VulgSist 5:20  Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
Mark Vulgate 5:20  et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Mark CzeB21 5:20  Odešel tedy a začal v Dekapoli rozhlašovat, co všechno pro něj Ježíš udělal. Všichni byli ohromeni.
Mark CzeBKR 5:20  I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Mark CzeCEP 5:20  Tehdy odešel a začal zvěstovat v Dekapoli, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Mark CzeCSP 5:20  On odešel a začal v Dekapoli hlásat, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Mark ABPGRK 5:20  και απήλθε και ήρξατο κηρύσσειν εν τη δεκαπόλει όσα εποίησεν αυτώ ο Ιησούς και πάντες εθαύμαζον
Mark Afr1953 5:20  En hy het weggegaan en in Dekápolis begin verkondig watter groot dinge Jesus aan hom gedoen het, en almal was verwonderd.
Mark Alb 5:20  Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
Mark Antoniad 5:20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Mark AraNAV 5:20  فَانْطَلَقَ وَأَخَذَ يُنَادِي فِي الْمُدُنِ الْعَشْرِ بِمَا عَمِلَهُ يَسُوعُ بِهِ. فَتَعَجَّبَ الْجَمِيعُ.
Mark AraSVD 5:20  فَمَضَى وَٱبْتَدَأَ يُنَادِي فِي ٱلْعَشْرِ ٱلْمُدُنِ كَمْ صَنَعَ بِهِ يَسُوعُ. فَتَعَجَّبَ ٱلْجَمِيعُ.
Mark ArmEaste 5:20  Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին:
Mark ArmWeste 5:20  Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:
Mark Azeri 5:20  او آدام اونلاردان آيريليب عئسانين اونا نه اتدئيئني دکاپولئس دئياريندا نقل اتمه‌يه باشلادي. و هامي تعجّوب ادئردي.
Mark BasHauti 5:20  Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.
Mark BeaMRK 5:20  Kahchu achutyesha, kahchu khootaootyeh Decapolis yechatgheze Jesus oochu nanakeochaahch: koohchu aitye tane khaooghali.
Mark Bela 5:20  І пайшоў і пачаў зьвеставаць у Дзесяцігародзьдзі, што ўчыніў зь ім Ісус. І ўсе дзіваваліся.
Mark BretonNT 5:20  Eñ a yeas kuit hag en em lakaas da embann e Dekapoliz an traoù bras en doa Jezuz graet dezhañ, hag e oant holl souezhet bras.
Mark BulCarig 5:20  И тръгна, и начена да проповедва в Декапол това що му стори Исус; и всичките се чудеха.
Mark BulVeren 5:20  И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Mark BurCBCM 5:20  ထိုသူသည်လည်း ထွက်သွားပြီးလျှင် ယေဇူးသည် မိမိ၌ မည်မျှကျေးဇူးပြုတော်မူ ကြောင်းကို ဒေကာပိုလစ်နယ်တွင် စတင်ကြေညာပြော ဆိုသဖြင့် လူအပေါင်းတို့သည်လည်း အံ့ဩကြလေ၏။
Mark BurJudso 5:20  ထိုသူသည် သွား၍၊ ယေရှုသည် အဘယ်မျှလောက် ကျေးဇူးပြုတော်မူသည်ကို၊ ဒေကာပေါလိပြည် တွင် သိတင်းကြားပြောသည်ဖြစ်၍၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
Mark Byz 5:20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Mark CSlEliza 5:20  И иде и нача проповедати в десяти градех, елика сотвори ему Иисус. И вси дивляхуся.
Mark CebPinad 5:20  Ug milakaw siya ug didto sa Decapolis misugod siya sa pagpanugilon unsa ka daku sa gihimo ni Jesus alang kaniya; ug nahitingala ang tanan.
Mark Che1860 5:20  ᎤᏂᎩᏎᏃ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᏚᏃᏣᎳᏁ ᎠᏍᎪᎯ-ᎢᎦᏚᎩᏱ, ᏂᎦᎥ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
Mark ChiNCVs 5:20  那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
Mark ChiSB 5:20  那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
Mark ChiUn 5:20  那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
Mark ChiUnL 5:20  其人乃往、在低加波利、宣揚耶穌爲己所行之大事、衆悉奇之、○
Mark ChiUns 5:20  那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Mark CopNT 5:20  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲏϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
Mark CopSahBi 5:20  ⲉⲁϥⲛⲁ ⲛⲁⲕ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Mark CopSahHo 5:20  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̅ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Mark CopSahid 5:20  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Mark CopSahid 5:20  ⲉⲁϥⲛⲁ ⲛⲁⲕ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Mark CroSaric 5:20  On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
Mark DaNT1819 5:20  Og han gik bort og begyndte at forkynde i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og de forundrede sig alle.
Mark DaOT1871 5:20  Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
Mark DaOT1931 5:20  Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
Mark Dari 5:20  آن مرد رفت و آنچه را عیسی برایش انجام داده بود، در سرزمین دکاپولس منتشر کرد و همۀ مردم تعجب می کردند.
Mark DutSVV 5:20  En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
Mark DutSVVA 5:20  En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
Mark Elzevir 5:20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Mark Esperant 5:20  Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis ĉion, kion faris Jesuo por li; kaj ĉiuj miregis.
Mark Est 5:20  Ja ta läks ära ja hakkas Dekapolis kuulutama, mis suuri asju Jeesus temale oli teinud. Ja kõik panid seda imeks.
Mark FarHezar 5:20  پس آن مرد رفت و در سرزمین دِکاپولیس، به اعلام هر‌‌آنچه عیسی برای او کرده بود، آغاز کرد و مردم همه در شگفت می‌‌شدند.
Mark FarOPV 5:20  پس روانه شده، در دیکاپولس به آنچه عیسی با وی کرده، موعظه کردن آغاز نمودکه همه مردم متعجب شدند.
Mark FarTPV 5:20  آن مرد رفت و آنچه را عیسی برایش انجام داده بود، در سرزمین دكاپولس منتشر كرد و همهٔ مردم تعجّب می‌کردند.
Mark FinBibli 5:20  Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.
Mark FinPR 5:20  Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät.
Mark FinPR92 5:20  Mies lähti ja alkoi Dekapoliin alueella julistaa, mitä Jeesus oli tehnyt hänelle. Kaikki olivat ihmeissään.
Mark FinRK 5:20  Hän lähti ja alkoi julistaa Dekapoliin alueella, miten suuria tekoja Jeesus oli tehnyt hänelle, ja kaikki olivat ihmeissään.
Mark FinSTLK2 5:20  Hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt, ja kaikki ihmettelivät.
Mark FreBBB 5:20  Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l'admiration.
Mark FreBDM17 5:20  Il s’en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s’en étonnaient.
Mark FreCramp 5:20  Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l'admiration.
Mark FreGenev 5:20  Il s'en alla donc, & fe mit à publier en Decapolis combien grandes chofes Jefus lui avoit faites: & tous s'en eftonnoyent.
Mark FreJND 5:20  Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
Mark FreOltra 5:20  Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné.
Mark FrePGR 5:20  Et il s'en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient émerveillés.
Mark FreSegon 5:20  Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
Mark FreStapf 5:20  Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
Mark FreSynod 5:20  Cet homme s'en alla donc, et il se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait; et tous étaient dans l'admiration.
Mark FreVulgG 5:20  Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient dans l’admiration.
Mark GerAlbre 5:20  Da ging er hin begann in den Zehn Städten zu verkünden, was Jesus an ihm getan, und alle waren darüber verwundert.
Mark GerBoLut 5:20  Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Stadten, wie groüe Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Mark GerElb18 5:20  Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
Mark GerElb19 5:20  Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
Mark GerGruen 5:20  Da ging er hin und verkündete in der Dekapolis, was Jesus ihm getan hatte; und alle mußten staunen.
Mark GerLeoNA 5:20  Da ging er fort, und er begann, in Dekapolis alles zu predigen, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
Mark GerLeoRP 5:20  Da ging er fort, und er begann, in Dekapolis alles zu predigen, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
Mark GerMenge 5:20  Da ging er weg und begann in der Landschaft der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich darüber.
Mark GerNeUe 5:20  Der Mann gehorchte und fing an, im ganzen Zehnstädtegebiet zu verkünden, was Jesus an ihm getan hatte. Und alle wunderten sich.
Mark GerOffBi 5:20  Und (Da) er ging fort und begann in der Dekapolis (im Zehnstädtegebiet) zu erzählen (predigen, verkündigen), was Jesus ihm getan hatte, und alle staunten (wunderten sich) .
Mark GerReinh 5:20  Und er ging hin, und fing an zu verkündigen im Zehnstädteland, was ihm Jesus getan hatte, und alle verwunderten sich.
Mark GerSch 5:20  Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
Mark GerTafel 5:20  Und Er ging hin und fing an zu verkündigen in den zehn Städten, was Jesus an ihm getan hatte, und alle verwunderten sich.
Mark GerTextb 5:20  Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.
Mark GerZurch 5:20  Und er ging aus und fing an, im Gebiet der Zehn Städte zu verkündigen, was Jesus ihm Grosses getan hatte, und jedermann verwunderte sich. (a) Mr 7:31; Mt 4:25
Mark GreVamva 5:20  Και ανεχώρησε και ήρχισε να κηρύττη εν τη Δεκαπόλει όσα έκαμεν εις αυτόν ο Ιησούς, και πάντες εθαύμαζον.
Mark Haitian 5:20  Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.
Mark HebDelit 5:20  וַיֵּלֶךְ לוֹ וַיָּחֶל לִקְרֹא בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּתְמְהוּ כֻּלָּם׃
Mark HebModer 5:20  וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
Mark HunKNB 5:20  Az el is ment, és elkezdte hirdetni a Tízvárosban, hogy Jézus milyen nagy dolgot cselekedett vele. És mindenki csodálkozott.
Mark HunKar 5:20  El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.
Mark HunRUF 5:20  Az pedig elment, és hirdetni kezdte a Tízvárosban, hogy milyen nagy dolgot tett vele Jézus, és mindenki csodálkozott.
Mark HunUj 5:20  Az pedig elment, és hirdetni kezdte a Tízvárosban, hogy milyen nagy jót tett vele Jézus, amin azután mindenki csodálkozott.
Mark ItaDio 5:20  Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
Mark ItaRive 5:20  E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Mark JapBungo 5:20  彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
Mark JapDenmo 5:20  彼は立ち去り,イエスが彼のためにどのように大きな事柄を行なったかをデカポリスで宣明し始めた。それでみんなは驚嘆した。
Mark JapKougo 5:20  そこで、彼は立ち去り、そして自分にイエスがしてくださったことを、ことごとくデカポリスの地方に言いひろめ出したので、人々はみな驚き怪しんだ。
Mark JapRague 5:20  彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
Mark KLV 5:20  ghaH mejta' Daj way, je taghta' Daq proclaim Daq Decapolis chay' Jesus ghajta' ta'pu' Dun Dochmey vaD ghaH, je Hoch marveled.
Mark Kapingam 5:20  Malaa, taane deelaa ga-hagatanga, gaa-hana laa-lodo nnenua o Decapolis, ga-hagadele nia mee a Jesus huogodoo ne-hai, gei digau huogodoo ala ne-longono, gu-goboina huoloo.
Mark Kaz 5:20  Әлгі адам барып, Исаның өзіне не істегенін Онқала аймағында жариялай бастады. Естігендердің бәрі таңданып, қайран қалысты.
Mark Kekchi 5:20  Joˈcan nak co̱ li cui̱nk saˈ eb li tenamit xcue̱nt Decápolis. Qui-oc chixyebal reheb chixjunil li ni̱nki usilal quixba̱nu li Jesús re. Ut chixjunileb li tenamit quilajeˈsach xchˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru quixye.
Mark KhmerNT 5:20  គាត់​ក៏​ចាក​ចេញ​ទៅ​ និង​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រកាស​នៅ​ស្រុក​ដេកាប៉ូល​ពី​ការ​ទាំង​អស់​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ​សម្រាប់​គាត់​ ហើយ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​ក៏​នឹក​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ដ។​
Mark KorHKJV 5:20  그가 떠나가서 예수님께서 자기를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 데가볼리에서 널리 알리기 시작하매 모든 사람들이 놀라더라.
Mark KorRV 5:20  그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라
Mark Latvian 5:20  Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās.
Mark LinVB 5:20  Bôngó moto ôná akeí, mpé o ekólo ya Mbóka-Zómi abandí kosakola maye mánso Yézu asálí yě ; bato bánso bakámwí mpenzá.
Mark LtKBB 5:20  Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.
Mark LvGluck8 5:20  Un tas nogāja un sāka sludināt pa tām desmit pilsētām, ko Jēzus tam bija darījis, un visi brīnījās.
Mark Mal1910 5:20  അവൻ പോയി യേശു തനിക്കു ചെയ്തതൊക്കെയും ദെക്കപ്പൊലിനാട്ടിൽ ഘോഷിച്ചു തുടങ്ങി; എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
Mark Maori 5:20  Na ka haere ia, ka anga ka korero ki Rekaporihi, i nga mea nunui i mea ai a Ihu ki a ia: a miharo ana nga tangata katoa.
Mark Mg1865 5:20  Dia nandeha izy ka nitory tany Dekapolisy izay zavatra lehibe efa nataon’ i Jesosy taminy; ka dia gaga ny olona rehetra.
Mark MonKJV 5:20  Улмаар тэр яваад, Есүс өөрт нь ямар агуу зүйлс хийснийг Декааполист зарлаж эхлэв. Тэгэхэд бүгд гайхжээ.
Mark MorphGNT 5:20  καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Mark Ndebele 5:20  Wasesuka ehamba waqala ukutshumayela eDikapolisi ukuthi uJesu umenzele okungakanani; basebemangala bonke.
Mark NlCanisi 5:20  Hij ging heen, en begon te verkondigen in de Dekápolis, wat Jesus hem had gedaan; en allen stonden verbaasd.
Mark NorBroed 5:20  Og han gikk bort og begynte å proklamere i Dekapolis (ti byer), hvor store ting Jesus gjorde for ham; og alle undret seg.
Mark NorSMB 5:20  So gjekk mannen og tok til å gjera kunnigt kring i Dekapolis kor mykje Jesus hadde gjort for honom. Og alle undra seg.
Mark Norsk 5:20  Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
Mark Northern 5:20  Bu adam da gedib İsanın ona etdiyi hər şeyi Dekapolis bölgəsində yaymağa başladı və hamı heyrətləndi.
Mark Peshitta 5:20  ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀
Mark PohnOld 5:20  I ari kola, kaloki sili nan Dekapolis duen manaman lapalap, me Iesus kotin wiai ong i; irail karos ap puriamui kila.
Mark Pohnpeia 5:20  Ohlo eri kohlahte lohkiseli nan wehin Dekapolis manaman lapalap me Sises ketin wiahiong; a koaros me rong met re ahpw pwuriamweikihla kowahlap.
Mark PolGdans 5:20  Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
Mark PolUGdan 5:20  Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
Mark PorAR 5:20  Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se maravilhavam.
Mark PorAlmei 5:20  E foi, e começou a annunciar em Decapolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
Mark PorBLivr 5:20  Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
Mark PorBLivr 5:20  Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
Mark PorCap 5:20  Ele retirou-se, começou a apregoar na Decápole o que Jesus fizera por ele, e todos se maravilhavam.
Mark RomCor 5:20  El a plecat şi a început să vestească prin Decapole tot ce-i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
Mark RusSynod 5:20  И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Mark RusSynod 5:20  И пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Mark RusVZh 5:20  И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Mark SBLGNT 5:20  καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Mark ScotsGae 5:20  Is dh' fhalbh e, agus thoisich e ri innse ann an Decapolis na rinn Iosa dha; agus ghabh iad uile ioghnadh.
Mark Shona 5:20  Akabva ndokuenda akatanga kuparidza muDhekapori kukura kwezvinhu Jesu zvaakamuitira; vese vakashamisika.
Mark SloChras 5:20  In odide in začne oznanjevati po Deseteromestju, koliko mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
Mark SloKJV 5:20  In ta je odšel ter v Deseteromestju pričel razglašati, kako velike stvari je Jezus storil zanj, in vsi ljudje so se čudili.
Mark SloStrit 5:20  Ter odide in začne oznanjevati po Deseterih mestih, kaj mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
Mark SomKQA 5:20  Kolkaasuu tegey oo bilaabay inuu Dekabolis ku naadiyo waxa weyn oo Ciise u sameeyey, oo dhammaan bay la wada yaabeen.
Mark SpaPlate 5:20  Fuése, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
Mark SpaRV 5:20  Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
Mark SpaRV186 5:20  Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
Mark SpaRV190 5:20  Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
Mark SpaTDP 5:20  Se fue y comenzó a proclamar en Decapolis como Jesús había hecho grandes cosas por él, y todos se maravillaban.
Mark SpaVNT 5:20  Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesus habia hecho con él: y todos se maravillaban.
Mark SrKDEkav 5:20  И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
Mark SrKDIjek 5:20  И отиде и поче приповиједати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
Mark StatResG 5:20  Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Mark Swahili 5:20  Basi, huyo mtu akaenda, akaanza kutangaza huko Dekapoli mambo yote Yesu aliyomtendea; watu wote wakashangaa.
Mark Swe1917 5:20  Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
Mark SweFolk 5:20  Då gick mannen och började ropa ut över hela Dekapolis allt som Jesus hade gjort med honom. Och alla var förundrade.
Mark SweKarlX 5:20  Och han gick sina färde, och begynte förkunna uti de tio städer, huru stor ting JEsus med honom gjort hade. Och alle förundrade sig. Och han gick sina färde, och begynte förkunna uti de tio städer, huru stor ting JEsus med honom gjort hade. Och alle förundrade sig.
Mark SweKarlX 5:20  Och han gick sina färde, och begynte förkunna uti de tio städer, huru stor ting Jesus med honom gjort hade. Och alle förundrade sig.
Mark TNT 5:20  Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Mark TR 5:20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Mark TagAngBi 5:20  At siya'y yumaon ng kaniyang lakad, at nagpasimulang ihayag sa Decapolis kung gaanong kadakilang mga bagay ang sa kaniya'y ginawa ni Jesus: at nangagtaka ang lahat ng mga tao.
Mark Tausug 5:20  Na, minīg na in tau yaun, ampa niya liyatag siyuysuyan in manga tau ha hula' pagngānan Hangpu' Lungsud sin nahinang hi Īsa kaniya. Na, nahaylan in tau katān nakarungug sin suysuy niya.
Mark ThaiKJV 5:20  ฝ่ายคนนั้นก็ทูลลา แล้วเริ่มประกาศในแคว้นทศบุรีถึงเหตุการณ์ใหญ่ที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่เขา และคนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก
Mark Tisch 5:20  καὶ ἀπῆλθεν, καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Mark TpiKJPB 5:20  Na em i lusim Em, na stat long mekim i kamap ples klia long Dekapolis ol bikpela samting moa Jisas i bin mekim bilong helpim em. Na olgeta man i bin tingting planti.
Mark TurHADI 5:20  Adam oradan ayrıldı, Dekapolis bölgesine gitti, halka, İsa’nın kendisi için neler yaptığını anlatmaya başladı. Olanları duyan herkes hayrete düştü.
Mark TurNTB 5:20  Adam da gitti, İsa'nın kendisi için neler yaptığını Dekapolis'te duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu.
Mark UkrKulis 5:20  І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.
Mark UkrOgien 5:20  І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
Mark Uma 5:20  Hilou-imi-hawo hi tana' Dekapolis (batua-na: Hampulu' Ngata), mpopalele napa to nababehi Yesus hi woto-na. Konce hawe'ea tauna to mpo'epe.
Mark UrduGeo 5:20  چنانچہ آدمی چلا گیا اور دکپلس کے علاقے میں لوگوں کو بتانے لگا کہ عیسیٰ نے میرے لئے کیا کچھ کیا ہے۔ اور سب حیرت زدہ ہوئے۔
Mark UrduGeoD 5:20  चुनाँचे आदमी चला गया और दिकपुलिस के इलाक़े में लोगों को बताने लगा कि ईसा ने मेरे लिए क्या कुछ किया है। और सब हैरतज़दा हुए।
Mark UrduGeoR 5:20  Chunāṅche ādmī chalā gayā aur Dikapulis ke ilāqe meṅ logoṅ ko batāne lagā ki Īsā ne mere lie kyā kuchh kiyā hai. Aur sab hairatzadā hue.
Mark UyCyr 5:20  У адәм қайтип берип, һәзрити Әйсаниң өзигә қилип бәргән чоң ишларни Он шәһәр районида тарқитишқа башлиди. Буни аңлиғанларниң һәммиси һәйран қелишти.
Mark VieLCCMN 5:20  Anh ta ra đi và bắt đầu rao truyền trong miền Thập Tỉnh tất cả những gì Đức Giê-su đã làm cho anh. Ai nấy đều kinh ngạc.
Mark Viet 5:20  Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Ðê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.
Mark VietNVB 5:20  Người ấy đi khắp vùng Mười Thành kể lại những việc mà Đức Giê-su đã làm cho mình. Ai nấy đều kinh ngạc.
Mark WHNU 5:20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Mark WelBeibl 5:20  Felly i ffwrdd â'r dyn a dechrau dweud wrth bawb yn ardal Decapolis am bopeth oedd Iesu wedi'i wneud iddo. Roedd pawb wedi'u syfrdanu.
Mark Wulfila 5:20  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
Mark Wycliffe 5:20  And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden.
Mark f35 5:20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Mark sml_BL_2 5:20  Manjari ala'an a'a inān minnē' bo' angalatag lahat niōnan Sangpū' Da'ira angahaka'an saga a'a mahē' pasal hinang aheya bay tahinang ma iya e' si Isa. Ati ainu-inu ma iya saga a'a kamemon.
Mark vlsJoNT 5:20  En hij ging weg en begon te prediken in Dekapolis wat groote dingen Jezus hem gedaan had. En allen verwonderden zich.