Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:21  And [2having passed through 1Jesus] in the boat again unto the other side, there was gathered together [2multitude 1a great] unto him; and he was by the sea.
Mark ACV 5:21  And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
Mark AFV2020 5:21  Now when Jesus had again crossed to the other side of the sea by ship, a great multitude was gathered to Him; and He was by the sea.
Mark AKJV 5:21  And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
Mark ASV 5:21  And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
Mark Anderson 5:21  And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
Mark BBE 5:21  And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
Mark BWE 5:21  Jesus crossed over the sea again to the other side. Many people came to him while he was near the water.
Mark CPDV 5:21  And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
Mark Common 5:21  And when Jesus had crossed over again by the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
Mark DRC 5:21  And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
Mark Darby 5:21  And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Mark EMTV 5:21  Now when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd was gathered to Him; and He was beside the sea.
Mark Etheridg 5:21  AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
Mark Geneva15 5:21  And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
Mark Godbey 5:21  And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
Mark GodsWord 5:21  Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.
Mark Haweis 5:21  And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
Mark ISV 5:21  Jesus Heals Jairus’ Daughter and a Woman with Chronic Bleeding When Jesus again had crossed to the other side in a boat,Other mss. lack in a boat a large crowd gathered around him by the seashore.
Mark Jubilee2 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
Mark KJV 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark KJVA 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark KJVPCE 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark LEB 5:21  And after Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.
Mark LITV 5:21  And Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large crowd gathered upon Him; and He was by the sea.
Mark LO 5:21  Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
Mark MKJV 5:21  And Jesus having crossed again by boat to the other side, a large crowd collected on Him. And He was near the sea.
Mark Montgome 5:21  Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
Mark Murdock 5:21  And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.
Mark NETfree 5:21  When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
Mark NETtext 5:21  When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
Mark NHEB 5:21  And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Mark NHEBJE 5:21  And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Mark NHEBME 5:21  And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Mark Noyes 5:21  And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Mark OEB 5:21  By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
Mark OEBcth 5:21  By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
Mark OrthJBC 5:21  And when Rebbe, Melech HaMoshiach had crossed over again in the sirah (boat) to the other side, a large multitude gathered together to him, and he was beside the lake.
Mark RKJNT 5:21  And when Jesus crossed over again by boat to the other side, many people gathered around him: and he was near the sea.
Mark RLT 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark RNKJV 5:21  And when Yahushua was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark RWebster 5:21  And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
Mark Rotherha 5:21  And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
Mark Twenty 5:21  By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
Mark Tyndale 5:21  And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
Mark UKJV 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark Webster 5:21  And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
Mark Weymouth 5:21  When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
Mark Worsley 5:21  And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
Mark YLT 5:21  And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
Mark VulgClem 5:21  Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Mark VulgCont 5:21  Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Mark VulgHetz 5:21  Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Mark VulgSist 5:21  Et cum ascendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Mark Vulgate 5:21  et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Mark CzeB21 5:21  Když se pak Ježíš přeplavil lodí zpátky na druhý břeh, sešel se k němu u jezera veliký zástup.
Mark CzeBKR 5:21  A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
Mark CzeCEP 5:21  Když se Ježíš přeplavil v lodi opět na druhou stranu, shromáždil se k němu veliký zástup, když byl ještě na břehu moře.
Mark CzeCSP 5:21  Když se Ježíš přeplavil [v lodi] opět na druhou stranu, shromáždil se k němu velký zástup; a byl u moře.
Mark ABPGRK 5:21  και διαπεράσαντος του Ιησού εν τω πλοίω πάλιν εις το πέραν συνήχθη όχλος πολύς επ΄ αυτόν και ην παρά την θάλασσαν
Mark Afr1953 5:21  En toe Jesus weer in die skuit oorgevaar het na die ander kant, het 'n groot menigte by Hom vergader. En Hy was by die see.
Mark Alb 5:21  Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
Mark Antoniad 5:21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
Mark AraNAV 5:21  وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ وَعَبَرَ فِي الْقَارِبِ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، اجْتَمَعَ إِلَيْهِ وَهُوَ عِنْدَ الشَّاطِئِ جَمْعٌ كَبِيرٌ.
Mark AraSVD 5:21  وَلَمَّا ٱجْتَازَ يَسُوعُ فِي ٱلسَّفِينَةِ أَيْضًا إِلَى ٱلْعَبْرِ، ٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمْعٌ كَثِيرٌ، وَكَانَ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ.
Mark ArmEaste 5:21  Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր:
Mark ArmWeste 5:21  Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր:
Mark Azeri 5:21  عئسا قاييقلا گئنه دهنزئن او بئري تايينا کچنده، يانينا بؤيوک بئر جاماعات ييغيلدي. او اؤزو دهنزئن قيراغيندا ائدي.
Mark BasHauti 5:21  Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.
Mark BeaMRK 5:21  Kootoo Jesus natyeski tachin ela ihe taityechi, natlone tane yachitestyetl: kahchu hwa tuchok alii.
Mark Bela 5:21  Калі Ісус зноў пераправіўся ў лодцы на другі бераг, сабралася да Яго мноства людзей. Ён быў каля мора.
Mark BretonNT 5:21  Jezuz o vezañ adarre treuzet ar mor er vag hag aet d'an tu all, ur bobl vras en em zastumas en-dro dezhañ. Tost d'ar mor e oa.
Mark BulCarig 5:21  И като премина пак Исус в ладията отвъде, събра се при него народ много; и той беше край морето.
Mark BulVeren 5:21  Когато Иисус пак премина с лодката на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Mark BurCBCM 5:21  ယေဇူးသည်လည်း တစ်ဖက်ကမ်းသို့ လှေဖြင့် တစ်ဖန်ကူးတော်မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် အထံတော် သို့စုရုံးလာကြ၏။ကိုယ်တော်သည ်ပင်လယ်ကမ်းနား၌ရှိတော်မူ၏။-
Mark BurJudso 5:21  ယေရှုသည် ကမ်းတဘက်သို့ကူးပြန်၍ အိုင်နားမှာ ရှိတော်မူစဉ်၊ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် အထံတော်၌ စုဝေးကြ၏။
Mark Byz 5:21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
Mark CSlEliza 5:21  И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о Нем. И бе при мори.
Mark CebPinad 5:21  Ug sa nakatabok na usab si Jesus sakay sa sakayan ngadto sa pikas nga daplin, midugok ngadto kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan; ug siya diha sa baybayon sa lanaw.
Mark Che1860 5:21  ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏳᎯ ᏙᎤᏪᏐᏨ ᎢᏍᎪᎾ ᏫᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎤᎶᏗ ᎡᏙᎮᎢ.
Mark ChiNCVs 5:21  耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
Mark ChiSB 5:21  耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
Mark ChiUn 5:21  耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。
Mark ChiUnL 5:21  耶穌乘舟、復濟彼岸、大衆聚集、就之於海濱、
Mark ChiUns 5:21  耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Mark CopNT 5:21  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
Mark CopSahBi 5:21  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
Mark CopSahHo 5:21  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
Mark CopSahid 5:21  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
Mark CopSahid 5:21  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
Mark CroSaric 5:21  Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
Mark DaNT1819 5:21  Og der Jesus igjen var faren over i Skibet til hiin Side, forsamledes meget Folk til ham, og han var ved Søen.
Mark DaOT1871 5:21  Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
Mark DaOT1931 5:21  Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
Mark Dari 5:21  وقتی عیسی دوباره به طرف دیگر دریا رفت، جمعیت فراوانی در کنار دریا دور او جمع شدند.
Mark DutSVV 5:21  En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
Mark DutSVVA 5:21  En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
Mark Elzevir 5:21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
Mark Esperant 5:21  Kaj kiam Jesuo retransiris en la ŝipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektiĝis al li; kaj li estis apud la maro.
Mark Est 5:21  Ja kui Jeesus paadiga jälle siiapoole kaldale oli jõudnud, kogunes palju rahvast Tema juure, ja Ta oli mererannas.
Mark FarHezar 5:21  عیسی بار دیگر با قایق به آن سوی دریا رفت. در کنار دریا، جمعیتی انبوه نزدش گرد آمدند.
Mark FarOPV 5:21  و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و برکناره دریا بود.
Mark FarTPV 5:21  وقتی عیسی دوباره به طرف دیگر دریا رفت، جمعیّت فراوانی در كنار دریا دور او جمع شدند.
Mark FinBibli 5:21  Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.
Mark FinPR 5:21  Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla.
Mark FinPR92 5:21  Kun Jeesus oli veneellä palannut toiselle puolen järveä, hänen luokseen kerääntyi paljon väkeä. Hänen vielä ollessaan rannalla
Mark FinRK 5:21  Kun Jeesus oli tullut takaisin veneellä järven toiselle puolelle, hänen luokseen kokoontui paljon kansaa. Hän oli järven rannalla,
Mark FinSTLK2 5:21  Kun Jeesus oli veneellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, paljon kansaa kokoontui hänen luokseen, ja hän oli järven rannalla.
Mark FreBBB 5:21  Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
Mark FreBDM17 5:21  Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
Mark FreCramp 5:21  Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
Mark FreGenev 5:21  Et quand Jefus fut derechef paffé à l'autre rivage en une naffelle, de grandes troupes s'affemblerent vers lui; & il eftoit prés de la mer.
Mark FreJND 5:21  Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
Mark FreOltra 5:21  Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Mark FrePGR 5:21  Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l'autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer.
Mark FreSegon 5:21  Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Mark FreStapf 5:21  Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui ; et comme il était au bord de la mer,
Mark FreSynod 5:21  Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer.
Mark FreVulgG 5:21  Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer.
Mark GerAlbre 5:21  Als Jesus in dem Boot wieder ans andere Ufer kam, sammelte sich eine große Volksmenge um ihn. Er war noch am Ufer des Sees,
Mark GerBoLut 5:21  Und da Jesus wieder heruberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
Mark GerElb18 5:21  Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Mark GerElb19 5:21  Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Mark GerGruen 5:21  Und Jesus fuhr im Boot wieder zum anderen Ufer hin, und es versammelte sich bei ihm viel Volk. Er hielt sich immer noch am Meere auf.
Mark GerLeoNA 5:21  Und nachdem Jesus mit dem Boot wieder ans gegenüberliegende [Ufer] übergesetzt hatte, versammelte sich eine große Menschenmenge zu ihm, und er war bei dem Meer.
Mark GerLeoRP 5:21  Und nachdem Jesus mit dem Boot wieder ans gegenüberliegende [Ufer] übergesetzt hatte, versammelte sich eine große Menschenmenge zu ihm, und er war bei dem Meer.
Mark GerMenge 5:21  Als Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand.
Mark GerNeUe 5:21  Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
Mark GerOffBi 5:21  Und nachdem Jesus mit dem (im) Boot wieder (zurück) ans andere Ufer gefahren war, versammelte sich eine große Menschenmenge bei ihm. {und} Er war gerade (während, noch) am Meer (See),
Mark GerReinh 5:21  Und nachdem Jesus im Boot wiederum hinübergefahren war ans jenseitige Ufer, versammelte sich viel Volk zu ihm, und war dem See entlang.
Mark GerSch 5:21  Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
Mark GerTafel 5:21  Und als Jesus wieder in dem Schifflein ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Gedränge zu Ihm, und Er war an dem Meere.
Mark GerTextb 5:21  Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.
Mark GerZurch 5:21  UND als Jesus im Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am See.
Mark GreVamva 5:21  Και αφού ο Ιησούς διεπέρασε πάλιν εν τω πλοίω εις το πέραν, συνήχθη προς αυτόν όχλος πολύς, και ήτο πλησίον της θαλάσσης.
Mark Haitian 5:21  Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,
Mark HebDelit 5:21  וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיִּקָּהֵל אֵלָיו הָמוֹן רָב וְהוּא עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
Mark HebModer 5:21  וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
Mark HunKNB 5:21  Amikor Jézus ismét áthajózott a túlsó partra, nagy tömeg gyülekezett oda köré, ahol ő a tó partján volt.
Mark HunKar 5:21  És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyűle ő hozzá; és vala a tenger mellett.
Mark HunRUF 5:21  Amikor Jézus ismét átkelt hajón a túlsó partra, nagy sokaság sereglett köré, ő pedig a tenger partján maradt.
Mark HunUj 5:21  Amikor Jézus ismét átkelt a hajón a túlsó partra, nagy sokaság sereglett köré, de ő a tenger partján maradt.
Mark ItaDio 5:21  ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
Mark ItaRive 5:21  Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Mark JapBungo 5:21  イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
Mark JapDenmo 5:21  イエスが舟でまた向こう岸に渡ると,大群衆がそのもとに集まった。彼は海辺にいた。
Mark JapKougo 5:21  イエスがまた舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆がみもとに集まってきた。イエスは海べにおられた。
Mark JapRague 5:21  イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
Mark KLV 5:21  ghorgh Jesus ghajta' crossed DoH Dung Daq the boat Daq the latlh retlh, a Dun qevmey ghaHta' boSta' Daq ghaH; je ghaH ghaHta' Sum the biQ'a'.
Mark Kapingam 5:21  Jesus ne-hana labelaa gi-muli gi-di baahi i-golo o tai. Gei digau dogologo ga-dagabuli-mai gi Mee i tongotai.
Mark Kaz 5:21  Иса қайыққа мініп, көлдің батыс жағына қайта оралды. Содан көлдің жағасында көп халық Оның қасына жиналды.
Mark Kekchi 5:21  Qui-oc cuiˈchic li Jesús saˈ li jucub ut quisukˈi cuiˈchic jun pacˈal li palau rochbeneb lix tzolom. Ma̱ caˈchˈin li tenamit coxeˈxchˈutub rib riqˈuin chire li palau.
Mark KhmerNT 5:21  ព្រះយេស៊ូ​បាន​ចុះ​ទូក​ឆ្លង​ទៅ​ត្រើយ​ម្ខាង​ទៀត​ មាន​មនុស្ស​ច្រើន​កុះករ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​គ្នា​មក​រក​ព្រះអង្គ​ ដែល​កំពុង​គង់​នៅ​មាត់​បឹង​
Mark KorHKJV 5:21  예수님께서 배를 타고 다시 저편으로 건너가실 때에 많은 사람들이 그분께로 모였고 그분께서는 바닷가에 가까이 계시더라.
Mark KorRV 5:21  예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
Mark Latvian 5:21  Un kad Jēzus atkal laivā pārcēlās pāri jūrai, pie Viņa sapulcējās liels ļaužu pulks; un Viņš bija pie jūras.
Mark LinVB 5:21  Yézu akátísí lisúsu etíma na bwáto. Ntángo akómí o ngámbo, bato ebelé bayéí kosangana epái ya yě ; áwa azalákí o libóngo,
Mark LtKBB 5:21  Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje.
Mark LvGluck8 5:21  Un kad Jēzus atkal laivā bija pārcēlies uz otru malu, tad daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, un Viņš bija jūrmalā.
Mark Mal1910 5:21  യേശു വീണ്ടും പടകിൽ കയറി ഇക്കരെ കടന്നു കടലരികെ ഇരിക്കുമ്പോൾ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി.
Mark Maori 5:21  A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.
Mark Mg1865 5:21  Ary rehefa nita an-tsambokely indray Jesosy ka tonga teny am-pita, dia nisy vahoaka betsaka tafangona teo aminy; ary teo amoron-dranomasina Izy.
Mark MonKJV 5:21  Тэгээд Есүсийг завиар дахин нөгөө тал руу гатлах үед олон хүн түүн рүү цугларав. Тэгэхэд тэрбээр тэнгист ойрхон байлаа.
Mark MorphGNT 5:21  Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Mark Ndebele 5:21  UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
Mark NlCanisi 5:21  Toen Jesus in de boot weer de overkant had bereikt, verzamelde zich een grote menigte om Hem heen. En terwijl Hij Zich aan de oever van het meer bevond.
Mark NorBroed 5:21  Og da Jesus hadde dratt over med skipet igjen til den andre siden, ble en stor flokk brakt sammen om ham, og han var ved sjøen.
Mark NorSMB 5:21  Då Jesus hadde fare yver til hi sida att med båten, og endå var nedmed sjøen, samla det seg ein stor folkehop kringum honom.
Mark Norsk 5:21  Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
Mark Northern 5:21  İsa yenə qayıqla o biri sahilə keçəndə yanına böyük bir izdiham yığıldı. O, gölün sahilində idi.
Mark Peshitta 5:21  ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܤܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Mark PohnOld 5:21  Iesus lao pil kotela sed o ong palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
Mark Pohnpeia 5:21  Sises ketin pwurehng kotehla leho ketila palio. Pokon kalaimwun ehu ahpw pil kohpene oh kapilpene ni oaroahro.
Mark PolGdans 5:21  A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
Mark PolUGdan 5:21  A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A on był nad morzem.
Mark PorAR 5:21  Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
Mark PorAlmei 5:21  E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
Mark PorBLivr 5:21  Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
Mark PorBLivr 5:21  Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
Mark PorCap 5:21  *Depois de Jesus ter atravessado, no barco, para a outra margem, reuniu-se uma grande multidão junto dele, que continuava à beira-mar.
Mark RomCor 5:21  După ce a trecut Isus iarăşi de cealaltă parte cu corabia, s-a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lângă mare.
Mark RusSynod 5:21  Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Mark RusSynod 5:21  Когда Иисус снова переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Mark RusVZh 5:21  Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Mark SBLGNT 5:21  Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Mark ScotsGae 5:21  'S nuair a thill Iosa a rithist chon an taobh eile sa bhata, chrunnaich moran sluaigh ga ionnsuidh, agus bha e teann air a mhuir.
Mark Shona 5:21  Jesu wakati ayambukazve nechikepe kune rimwe divi, chaunga chikuru chikaunganira kwaari, uye wakange ava parutivi rwegungwa.
Mark SloChras 5:21  In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, se zbere pri njem velika množica; in bil je pri morju.
Mark SloKJV 5:21  Ko je Jezus z ladjo ponovno prešel na drugo stran, se je k njemu zbralo mnogo ljudi; bil pa je blizu morja.
Mark SloStrit 5:21  In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, zbere se pri njem mnogo ljudstva; in bil je pri morji.
Mark SomKQA 5:21  Markii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.
Mark SpaPlate 5:21  Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
Mark SpaRV 5:21  Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Mark SpaRV186 5:21  ¶ Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
Mark SpaRV190 5:21  Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Mark SpaTDP 5:21  Cuando Jesús había vuelto a la otra orilla, una gran multitud se le acercó; Él estaba en el lago.
Mark SpaVNT 5:21  Y pasando otra vez Jesus en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Mark SrKDEkav 5:21  И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
Mark SrKDIjek 5:21  И кад пријеђе Исус у лађи опет на ону страну, скупи се народ многи око њега; и бјеше крај мора.
Mark StatResG 5:21  ¶Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Mark Swahili 5:21  Yesu alivukia tena upande wa pili wa ziwa kwa mashua. Umati mkubwa wa watu ukakusanyika mbele yake, naye akawa amesimama kando ya ziwa.
Mark Swe1917 5:21  Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
Mark SweFolk 5:21  När Jesus var tillbaka med båten på andra sidan samlades en stor folkskara hos honom där han var vid sjön.
Mark SweKarlX 5:21  Och då JEsus war öfwerfaren igen med skeppet, församlades til honom mycket folk; och war wid hafwet. Och då JEsus war öfwerfaren igen med skeppet, församlades til honom mycket folk; och war wid hafwet.
Mark SweKarlX 5:21  Och då Jesus var öfverfaren igen med skeppet, församlades till honom mycket folk; och var vid hafvet.
Mark TNT 5:21  Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Mark TR 5:21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
Mark TagAngBi 5:21  At nang si Jesus ay muling makatawid sa daong sa kabilang ibayo, ay nakipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y nasa tabi ng dagat.
Mark Tausug 5:21  Manjari, imuntas na isab nagbalik hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil. Pagdatung nila, mataud tau in miyawn nagtipun ha katilibut hi Īsa.
Mark ThaiKJV 5:21  ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล
Mark Tisch 5:21  Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὸ πέραν πάλιν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Mark TpiKJPB 5:21  ¶ Na taim Jisas i go hapsait gen long sip long arapela sait, planti manmeri i bung long Em. Na Em i stap klostu long biksi.
Mark TurHADI 5:21  İsa gölün karşı yakasına geri döndü. Kıyıya çıkınca çevresinde büyük bir kalabalık toplandı.
Mark TurNTB 5:21  İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.
Mark UkrKulis 5:21  А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
Mark UkrOgien 5:21  І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
Mark Uma 5:21  Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi,
Mark UrduGeo 5:21  عیسیٰ نے کشتی میں بیٹھے جھیل کو دوبارہ پار کیا۔ جب دوسرے کنارے پہنچا تو ایک ہجوم اُس کے گرد جمع ہو گیا۔ وہ ابھی جھیل کے پاس ہی تھا
Mark UrduGeoD 5:21  ईसा ने कश्ती में बैठे झील को दुबारा पार किया। जब दूसरे किनारे पहुँचा तो एक हुजूम उसके गिर्द जमा हो गया। वह अभी झील के पास ही था
Mark UrduGeoR 5:21  Īsā ne kashtī meṅ baiṭhe jhīl ko dubārā pār kiyā. Jab dūsre kināre pahuṅchā to ek hujūm us ke gird jamā ho gayā. Wuh abhī jhīl ke pās hī thā
Mark UyCyr 5:21  Һәзрити Әйса кемә билән көлниң у қетиға қайтқинида, нурғун халайиқ көл бойида йәнә Униң йениға жиғилди.
Mark VieLCCMN 5:21  *Đức Giê-su xuống thuyền, lại trở sang bờ bên kia. Một đám rất đông tụ lại quanh Người. Lúc đó, Người đang ở trên bờ Biển Hồ.
Mark Viet 5:21  Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.
Mark VietNVB 5:21  Khi Đức Giê-su đi thuyền qua bờ bên kia, một đoàn dân đông đảo tụ họp đón Ngài dọc theo bờ biển.
Mark WHNU 5:21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω [εν τω πλοιω] παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
Mark WelBeibl 5:21  Ar ôl i Iesu groesi mewn cwch yn ôl i ochr arall Llyn Galilea, dyma dyrfa fawr yn casglu o'i gwmpas ar lan y dŵr.
Mark Wulfila 5:21  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
Mark Wycliffe 5:21  And whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see.
Mark f35 5:21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
Mark sml_BL_2 5:21  Na, amayan si Isa pehē' ni dambila' danaw Jalil bo' pabīng ni bay baina. Jari itu, pagt'kkana ni bihing, aheka to'ongan saga a'a patimuk ni iya.
Mark vlsJoNT 5:21  En als Jezus wederom in het schip naar den anderen kant was overgevaren, vergaderde een groote schare bij Hem, en Hij was bij de zee.