|
Mark
|
ABP
|
5:21 |
And [2having passed through 1Jesus] in the boat again unto the other side, there was gathered together [2multitude 1a great] unto him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:21 |
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:21 |
Now when Jesus had again crossed to the other side of the sea by ship, a great multitude was gathered to Him; and He was by the sea.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:21 |
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:21 |
And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:21 |
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:21 |
Jesus crossed over the sea again to the other side. Many people came to him while he was near the water.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:21 |
And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
|
|
Mark
|
Common
|
5:21 |
And when Jesus had crossed over again by the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:21 |
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:21 |
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:21 |
Now when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd was gathered to Him; and He was beside the sea.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:21 |
AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:21 |
And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:21 |
And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:21 |
Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:21 |
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:21 |
Jesus Heals Jairus’ Daughter and a Woman with Chronic Bleeding When Jesus again had crossed to the other side in a boat,Other mss. lack in a boat a large crowd gathered around him by the seashore.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:21 |
And after Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:21 |
And Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large crowd gathered upon Him; and He was by the sea.
|
|
Mark
|
LO
|
5:21 |
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:21 |
And Jesus having crossed again by boat to the other side, a large crowd collected on Him. And He was near the sea.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:21 |
Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:21 |
And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:21 |
When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:21 |
When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:21 |
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:21 |
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:21 |
And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:21 |
And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:21 |
By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:21 |
By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:21 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach had crossed over again in the sirah (boat) to the other side, a large multitude gathered together to him, and he was beside the lake.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:21 |
And when Jesus crossed over again by boat to the other side, many people gathered around him: and he was near the sea.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:21 |
And when Yahushua was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:21 |
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:21 |
And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:21 |
By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:21 |
And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:21 |
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:21 |
When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:21 |
And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:21 |
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:21 |
και διαπεράσαντος του Ιησού εν τω πλοίω πάλιν εις το πέραν συνήχθη όχλος πολύς επ΄ αυτόν και ην παρά την θάλασσαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:21 |
En toe Jesus weer in die skuit oorgevaar het na die ander kant, het 'n groot menigte by Hom vergader. En Hy was by die see.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:21 |
Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:21 |
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:21 |
وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ وَعَبَرَ فِي الْقَارِبِ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، اجْتَمَعَ إِلَيْهِ وَهُوَ عِنْدَ الشَّاطِئِ جَمْعٌ كَبِيرٌ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:21 |
وَلَمَّا ٱجْتَازَ يَسُوعُ فِي ٱلسَّفِينَةِ أَيْضًا إِلَى ٱلْعَبْرِ، ٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمْعٌ كَثِيرٌ، وَكَانَ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:21 |
Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:21 |
Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:21 |
عئسا قاييقلا گئنه دهنزئن او بئري تايينا کچنده، يانينا بؤيوک بئر جاماعات ييغيلدي. او اؤزو دهنزئن قيراغيندا ائدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:21 |
Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:21 |
Kootoo Jesus natyeski tachin ela ihe taityechi, natlone tane yachitestyetl: kahchu hwa tuchok alii.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:21 |
Калі Ісус зноў пераправіўся ў лодцы на другі бераг, сабралася да Яго мноства людзей. Ён быў каля мора.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:21 |
Jezuz o vezañ adarre treuzet ar mor er vag hag aet d'an tu all, ur bobl vras en em zastumas en-dro dezhañ. Tost d'ar mor e oa.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:21 |
И като премина пак Исус в ладията отвъде, събра се при него народ много; и той беше край морето.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:21 |
Когато Иисус пак премина с лодката на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:21 |
ယေဇူးသည်လည်း တစ်ဖက်ကမ်းသို့ လှေဖြင့် တစ်ဖန်ကူးတော်မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် အထံတော် သို့စုရုံးလာကြ၏။ကိုယ်တော်သည ်ပင်လယ်ကမ်းနား၌ရှိတော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:21 |
ယေရှုသည် ကမ်းတဘက်သို့ကူးပြန်၍ အိုင်နားမှာ ရှိတော်မူစဉ်၊ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် အထံတော်၌ စုဝေးကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:21 |
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:21 |
И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о Нем. И бе при мори.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:21 |
Ug sa nakatabok na usab si Jesus sakay sa sakayan ngadto sa pikas nga daplin, midugok ngadto kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan; ug siya diha sa baybayon sa lanaw.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:21 |
ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏳᎯ ᏙᎤᏪᏐᏨ ᎢᏍᎪᎾ ᏫᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎤᎶᏗ ᎡᏙᎮᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:21 |
耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:21 |
耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:21 |
耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:21 |
耶穌乘舟、復濟彼岸、大衆聚集、就之於海濱、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:21 |
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:21 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:21 |
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:21 |
Og der Jesus igjen var faren over i Skibet til hiin Side, forsamledes meget Folk til ham, og han var ved Søen.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:21 |
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:21 |
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:21 |
وقتی عیسی دوباره به طرف دیگر دریا رفت، جمعیت فراوانی در کنار دریا دور او جمع شدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:21 |
En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:21 |
En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:21 |
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:21 |
Kaj kiam Jesuo retransiris en la ŝipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektiĝis al li; kaj li estis apud la maro.
|
|
Mark
|
Est
|
5:21 |
Ja kui Jeesus paadiga jälle siiapoole kaldale oli jõudnud, kogunes palju rahvast Tema juure, ja Ta oli mererannas.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:21 |
عیسی بار دیگر با قایق به آن سوی دریا رفت. در کنار دریا، جمعیتی انبوه نزدش گرد آمدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:21 |
و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و برکناره دریا بود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:21 |
وقتی عیسی دوباره به طرف دیگر دریا رفت، جمعیّت فراوانی در كنار دریا دور او جمع شدند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:21 |
Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:21 |
Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:21 |
Kun Jeesus oli veneellä palannut toiselle puolen järveä, hänen luokseen kerääntyi paljon väkeä. Hänen vielä ollessaan rannalla
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:21 |
Kun Jeesus oli tullut takaisin veneellä järven toiselle puolelle, hänen luokseen kokoontui paljon kansaa. Hän oli järven rannalla,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Kun Jeesus oli veneellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, paljon kansaa kokoontui hänen luokseen, ja hän oli järven rannalla.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:21 |
Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:21 |
Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:21 |
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:21 |
Et quand Jefus fut derechef paffé à l'autre rivage en une naffelle, de grandes troupes s'affemblerent vers lui; & il eftoit prés de la mer.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:21 |
Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:21 |
Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:21 |
Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l'autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:21 |
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:21 |
Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui ; et comme il était au bord de la mer,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:21 |
Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:21 |
Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:21 |
Als Jesus in dem Boot wieder ans andere Ufer kam, sammelte sich eine große Volksmenge um ihn. Er war noch am Ufer des Sees,
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:21 |
Und da Jesus wieder heruberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:21 |
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:21 |
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:21 |
Und Jesus fuhr im Boot wieder zum anderen Ufer hin, und es versammelte sich bei ihm viel Volk. Er hielt sich immer noch am Meere auf.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:21 |
Und nachdem Jesus mit dem Boot wieder ans gegenüberliegende [Ufer] übergesetzt hatte, versammelte sich eine große Menschenmenge zu ihm, und er war bei dem Meer.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:21 |
Und nachdem Jesus mit dem Boot wieder ans gegenüberliegende [Ufer] übergesetzt hatte, versammelte sich eine große Menschenmenge zu ihm, und er war bei dem Meer.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:21 |
Als Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:21 |
Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:21 |
Und nachdem Jesus mit dem (im) Boot wieder (zurück) ans andere Ufer gefahren war, versammelte sich eine große Menschenmenge bei ihm. {und} Er war gerade (während, noch) am Meer (See),
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:21 |
Und nachdem Jesus im Boot wiederum hinübergefahren war ans jenseitige Ufer, versammelte sich viel Volk zu ihm, und war dem See entlang.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:21 |
Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:21 |
Und als Jesus wieder in dem Schifflein ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Gedränge zu Ihm, und Er war an dem Meere.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:21 |
Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:21 |
UND als Jesus im Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am See.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:21 |
Και αφού ο Ιησούς διεπέρασε πάλιν εν τω πλοίω εις το πέραν, συνήχθη προς αυτόν όχλος πολύς, και ήτο πλησίον της θαλάσσης.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:21 |
Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:21 |
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיִּקָּהֵל אֵלָיו הָמוֹן רָב וְהוּא עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:21 |
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:21 |
Amikor Jézus ismét áthajózott a túlsó partra, nagy tömeg gyülekezett oda köré, ahol ő a tó partján volt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:21 |
És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyűle ő hozzá; és vala a tenger mellett.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:21 |
Amikor Jézus ismét átkelt hajón a túlsó partra, nagy sokaság sereglett köré, ő pedig a tenger partján maradt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:21 |
Amikor Jézus ismét átkelt a hajón a túlsó partra, nagy sokaság sereglett köré, de ő a tenger partján maradt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:21 |
ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:21 |
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:21 |
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:21 |
イエスが舟でまた向こう岸に渡ると,大群衆がそのもとに集まった。彼は海辺にいた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:21 |
イエスがまた舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆がみもとに集まってきた。イエスは海べにおられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:21 |
イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:21 |
ghorgh Jesus ghajta' crossed DoH Dung Daq the boat Daq the latlh retlh, a Dun qevmey ghaHta' boSta' Daq ghaH; je ghaH ghaHta' Sum the biQ'a'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:21 |
Jesus ne-hana labelaa gi-muli gi-di baahi i-golo o tai. Gei digau dogologo ga-dagabuli-mai gi Mee i tongotai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:21 |
Иса қайыққа мініп, көлдің батыс жағына қайта оралды. Содан көлдің жағасында көп халық Оның қасына жиналды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:21 |
Qui-oc cuiˈchic li Jesús saˈ li jucub ut quisukˈi cuiˈchic jun pacˈal li palau rochbeneb lix tzolom. Ma̱ caˈchˈin li tenamit coxeˈxchˈutub rib riqˈuin chire li palau.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:21 |
ព្រះយេស៊ូបានចុះទូកឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងទៀត មានមនុស្សច្រើនកុះករប្រមូលផ្ដុំគ្នាមករកព្រះអង្គ ដែលកំពុងគង់នៅមាត់បឹង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:21 |
예수님께서 배를 타고 다시 저편으로 건너가실 때에 많은 사람들이 그분께로 모였고 그분께서는 바닷가에 가까이 계시더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:21 |
예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:21 |
Un kad Jēzus atkal laivā pārcēlās pāri jūrai, pie Viņa sapulcējās liels ļaužu pulks; un Viņš bija pie jūras.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:21 |
Yézu akátísí lisúsu etíma na bwáto. Ntángo akómí o ngámbo, bato ebelé bayéí kosangana epái ya yě ; áwa azalákí o libóngo,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:21 |
Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:21 |
Un kad Jēzus atkal laivā bija pārcēlies uz otru malu, tad daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, un Viņš bija jūrmalā.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:21 |
യേശു വീണ്ടും പടകിൽ കയറി ഇക്കരെ കടന്നു കടലരികെ ഇരിക്കുമ്പോൾ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:21 |
A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:21 |
Ary rehefa nita an-tsambokely indray Jesosy ka tonga teny am-pita, dia nisy vahoaka betsaka tafangona teo aminy; ary teo amoron-dranomasina Izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:21 |
Тэгээд Есүсийг завиар дахин нөгөө тал руу гатлах үед олон хүн түүн рүү цугларав. Тэгэхэд тэрбээр тэнгист ойрхон байлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:21 |
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:21 |
UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:21 |
Toen Jesus in de boot weer de overkant had bereikt, verzamelde zich een grote menigte om Hem heen. En terwijl Hij Zich aan de oever van het meer bevond.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:21 |
Og da Jesus hadde dratt over med skipet igjen til den andre siden, ble en stor flokk brakt sammen om ham, og han var ved sjøen.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:21 |
Då Jesus hadde fare yver til hi sida att med båten, og endå var nedmed sjøen, samla det seg ein stor folkehop kringum honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:21 |
Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:21 |
İsa yenə qayıqla o biri sahilə keçəndə yanına böyük bir izdiham yığıldı. O, gölün sahilində idi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:21 |
ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܤܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:21 |
Iesus lao pil kotela sed o ong palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Sises ketin pwurehng kotehla leho ketila palio. Pokon kalaimwun ehu ahpw pil kohpene oh kapilpene ni oaroahro.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:21 |
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:21 |
A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A on był nad morzem.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:21 |
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:21 |
E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:21 |
Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:21 |
Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:21 |
*Depois de Jesus ter atravessado, no barco, para a outra margem, reuniu-se uma grande multidão junto dele, que continuava à beira-mar.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:21 |
După ce a trecut Isus iarăşi de cealaltă parte cu corabia, s-a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lângă mare.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:21 |
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:21 |
Когда Иисус снова переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:21 |
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:21 |
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:21 |
'S nuair a thill Iosa a rithist chon an taobh eile sa bhata, chrunnaich moran sluaigh ga ionnsuidh, agus bha e teann air a mhuir.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:21 |
Jesu wakati ayambukazve nechikepe kune rimwe divi, chaunga chikuru chikaunganira kwaari, uye wakange ava parutivi rwegungwa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:21 |
In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, se zbere pri njem velika množica; in bil je pri morju.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:21 |
Ko je Jezus z ladjo ponovno prešel na drugo stran, se je k njemu zbralo mnogo ljudi; bil pa je blizu morja.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:21 |
In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, zbere se pri njem mnogo ljudstva; in bil je pri morji.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:21 |
Markii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:21 |
Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:21 |
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:21 |
¶ Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:21 |
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:21 |
Cuando Jesús había vuelto a la otra orilla, una gran multitud se le acercó; Él estaba en el lago.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:21 |
Y pasando otra vez Jesus en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:21 |
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:21 |
И кад пријеђе Исус у лађи опет на ону страну, скупи се народ многи око њега; и бјеше крај мора.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:21 |
¶Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:21 |
Yesu alivukia tena upande wa pili wa ziwa kwa mashua. Umati mkubwa wa watu ukakusanyika mbele yake, naye akawa amesimama kando ya ziwa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:21 |
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:21 |
När Jesus var tillbaka med båten på andra sidan samlades en stor folkskara hos honom där han var vid sjön.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:21 |
Och då JEsus war öfwerfaren igen med skeppet, församlades til honom mycket folk; och war wid hafwet. Och då JEsus war öfwerfaren igen med skeppet, församlades til honom mycket folk; och war wid hafwet.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:21 |
Och då Jesus var öfverfaren igen med skeppet, församlades till honom mycket folk; och var vid hafvet.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:21 |
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
|
|
Mark
|
TR
|
5:21 |
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:21 |
At nang si Jesus ay muling makatawid sa daong sa kabilang ibayo, ay nakipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y nasa tabi ng dagat.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:21 |
Manjari, imuntas na isab nagbalik hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil. Pagdatung nila, mataud tau in miyawn nagtipun ha katilibut hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:21 |
ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:21 |
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὸ πέραν πάλιν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:21 |
¶ Na taim Jisas i go hapsait gen long sip long arapela sait, planti manmeri i bung long Em. Na Em i stap klostu long biksi.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:21 |
İsa gölün karşı yakasına geri döndü. Kıyıya çıkınca çevresinde büyük bir kalabalık toplandı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:21 |
İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:21 |
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:21 |
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:21 |
Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:21 |
عیسیٰ نے کشتی میں بیٹھے جھیل کو دوبارہ پار کیا۔ جب دوسرے کنارے پہنچا تو ایک ہجوم اُس کے گرد جمع ہو گیا۔ وہ ابھی جھیل کے پاس ہی تھا
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:21 |
ईसा ने कश्ती में बैठे झील को दुबारा पार किया। जब दूसरे किनारे पहुँचा तो एक हुजूम उसके गिर्द जमा हो गया। वह अभी झील के पास ही था
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Īsā ne kashtī meṅ baiṭhe jhīl ko dubārā pār kiyā. Jab dūsre kināre pahuṅchā to ek hujūm us ke gird jamā ho gayā. Wuh abhī jhīl ke pās hī thā
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:21 |
Һәзрити Әйса кемә билән көлниң у қетиға қайтқинида, нурғун халайиқ көл бойида йәнә Униң йениға жиғилди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:21 |
*Đức Giê-su xuống thuyền, lại trở sang bờ bên kia. Một đám rất đông tụ lại quanh Người. Lúc đó, Người đang ở trên bờ Biển Hồ.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:21 |
Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:21 |
Khi Đức Giê-su đi thuyền qua bờ bên kia, một đoàn dân đông đảo tụ họp đón Ngài dọc theo bờ biển.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:21 |
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω [εν τω πλοιω] παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:21 |
Ar ôl i Iesu groesi mewn cwch yn ôl i ochr arall Llyn Galilea, dyma dyrfa fawr yn casglu o'i gwmpas ar lan y dŵr.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:21 |
And whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see.
|
|
Mark
|
f35
|
5:21 |
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:21 |
Na, amayan si Isa pehē' ni dambila' danaw Jalil bo' pabīng ni bay baina. Jari itu, pagt'kkana ni bihing, aheka to'ongan saga a'a patimuk ni iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:21 |
En als Jezus wederom in het schip naar den anderen kant was overgevaren, vergaderde een groote schare bij Hem, en Hij was bij de zee.
|