|
Mark
|
ABP
|
5:22 |
And behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus. And beholding him, he falls to his feet,
|
|
Mark
|
ACV
|
5:22 |
And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:22 |
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His feet;
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:22 |
And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
ASV
|
5:22 |
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:22 |
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
BBE
|
5:22 |
And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
|
|
Mark
|
BWE
|
5:22 |
One of the rulers of the meeting house came to him. His name was Jairus. When he saw Jesus, he kneeled down before him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:22 |
And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
|
|
Mark
|
Common
|
5:22 |
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
DRC
|
5:22 |
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:22 |
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:22 |
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus. And seeing Him, he fell at His feet
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:22 |
And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:22 |
And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:22 |
And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:22 |
A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:22 |
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
|
|
Mark
|
ISV
|
5:22 |
Then a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus,Lit. him he fell at his feet
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:22 |
And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
|
|
Mark
|
KJV
|
5:22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
LEB
|
5:22 |
And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he saw him, he fell down at his feet.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:22 |
And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet.
|
|
Mark
|
LO
|
5:22 |
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:22 |
And, behold, one of the synagogue rulers came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:22 |
Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:22 |
And one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and, on seeing him, fell at his feet,
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:22 |
Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:22 |
Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:22 |
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:22 |
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:22 |
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:22 |
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
OEB
|
5:22 |
One of the Presidents of the synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:22 |
One of the Presidents of the synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:22 |
And one of the Roshei Beit HaKnesset comes -- Ya'ir was his name -- and, having seen Rebbe, Melech HaMoshiach, he falls down at his feet,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:22 |
And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
RLT
|
5:22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:22 |
And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:22 |
And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:22 |
And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:22 |
And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
Webster
|
5:22 |
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:22 |
when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:22 |
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
|
|
Mark
|
YLT
|
5:22 |
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:22 |
και ιδού έρχεται εις των αρχισυναγώγων ονόματι Ιάειρος και ίδων αυτόν πίπτει προς τους πόδας αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:22 |
En daar kom een van die owerstes van die sinagoge met die naam van Jaïrus; en toe hy Hom sien, val hy aan sy voete neer
|
|
Mark
|
Alb
|
5:22 |
Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:22 |
και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:22 |
وَإِذَا وَاحِدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ الْمَجْمَعِ، وَاسْمُهُ يَايِرُسُ، قَدْ جَاءَ إِلَيْهِ. وَمَا إِنْ رَآهُ، حَتَّى ارْتَمَى عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:22 |
وَإِذَا وَاحِدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ ٱلْمَجْمَعِ ٱسْمُهُ يَايِرُسُ جَاءَ. وَلَمَّا رَآهُ خَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:22 |
Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:22 |
Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը,
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:22 |
يايروس آديندا کنئسه ريئسلرئندن بئري اونون يانينا گلدي و عئساني گؤرن زامان قاباغيندا دئز چؤکوب،
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:22 |
Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:22 |
Nea koohzon ehlaiti yinkhatyesha kakaoozutti tyetachatlihi kwa, Jairus ooyi; kootoo ya-ichi, nakye kuchi naitsut,
|
|
Mark
|
Bela
|
5:22 |
І вось, прыходзіць адзін з начальнікаў сынагогі, якога звалі Яір, і, убачыўшы Яго, падае ў ногі Яму
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:22 |
Setu, unan eus pennoù ar sinagogenn, anvet Jairuz, a zeuas, hag o vezañ e welet, en em daolas d'e dreid
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:22 |
И ето, идва един от началниците на съборището, на име Яир, и като го виде, падна на нозете му;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:22 |
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:22 |
ထိုအချိန်တွင် ဂျိုင်ရု အမည်ရှိသောတရားဇရပ်မှူးတစ်ဦးသည် အထံတော်သို့ ရောက်လာ၏။ သူသည် ကိုယ်တော့်ကိုမြင် သောအခါ ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက်၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:22 |
ထိုအခါ ယာဣရုအမည်ရှိသော တရားစရပ်မှူးသည်လာ၍ ကိုယ်တော်ကိုမြင်လျှင်၊ ခြေတော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်၏ သမီးငယ်သေလုပါပြီ။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:22 |
και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:22 |
И се, прииде един от архисинагог, именем Иаир, и видев Его, паде при ногу Его
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:22 |
Ug miabut ang usa sa mga punoan sa sinagoga, nga ginganlan si Jairo; ug sa iyang pagkakita kang Jesus, mihapa siya sa tiilan niya,
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:22 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎷᏤ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏤᎳ ᏧᏙᎢᏛ; ᎤᎪᎲᏃ [ᏥᏌ] ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏅᏁᎢ,
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:22 |
当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:22 |
那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:22 |
有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:22 |
有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:22 |
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲓⲁⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲁⲉⲓⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:22 |
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:22 |
Og see, der kom een af Synagog-Forstanderne ved Navn Jairus, og der han saae ham, faldt han ned for hans Fødder.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:22 |
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:22 |
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:22 |
یایروس سرپرست کنیسۀ آن محل آمد و وقتی او را دید، در مقابل او سجده کرد
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:22 |
En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jairus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:22 |
En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:22 |
και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:22 |
Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaŭ liaj piedoj,
|
|
Mark
|
Est
|
5:22 |
Siis tuleb üks kogudusekoja ülemaid, Jairus nimi, ja langeb Teda nähes Tema jalge ette maha
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:22 |
یکی از رئیسان کنیسه که یایروس نام داشت نیز به آنجا آمد و با دیدن عیسی به پایش افتاد
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:22 |
که ناگاه یکی از روسای کنیسه، یایرس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:22 |
یائیروس سرپرست كنیسهٔ آن محل آمد و وقتی او را دید، در مقابل او سجده كرد
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:22 |
Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö,
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:22 |
Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen,
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:22 |
sinne tuli yksi synagogan esimiehistä, nimeltään Jairos. Jeesuksen nähtyään mies heittäytyi hänen jalkoihinsa
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:22 |
ja sinne tuli yksi synagogan esimiehistä, nimeltään Jairos. Nähtyään Jeesuksen hän heittäytyi hänen jalkojensa juureen
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Katso, muuan synagogan esimies, nimeltä Jairos, tuli ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen,
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:22 |
Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:22 |
Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:22 |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:22 |
Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, fe jetta à fes pieds:
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:22 |
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:22 |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:22 |
Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus ; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:22 |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:22 |
arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:22 |
Alors vint l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:22 |
Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds,
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:22 |
da erschien ein Gemeindevorsteher, mit Namen Jairus. Kaum sah er Jesus, da fiel er ihm zu Füßen
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:22 |
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Fütien
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:22 |
Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:22 |
Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:22 |
Da kam einer der Synagogenvorsteher; er hieß Jairus. Er sah ihn und fiel ihm zu Füßen
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:22 |
Da kommt einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus, und als er ihn sieht, fällt er zu seinen Füßen,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:22 |
Und siehe!, einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus kommt, und als er ihn sieht, fällt er zu seinen Füßen,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:22 |
Da kam einer von den Vorstehern der Synagoge namens Jairus, und als er Jesus erblickte, warf er sich vor ihm nieder
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:22 |
als ein Synagogenvorsteher kam und sich vor ihm niederwarf. Er hieß Jaïrus
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:22 |
als (da, und) einer der Synagogenvorsteher namens Jairus kam, und als er ihn sah, warf (fiel) er sich ihm vor die Füße
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:22 |
Und siehe, es kommt einer, der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen,
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:22 |
Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:22 |
Und siehe, da kommt einer von den Obersten der Synagoge mit Namen Jairus, und da er Ihn sieht, fällt er Ihm zu Füßen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:22 |
Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:22 |
Da kommt einer der Vorsteher der Synagoge mit Namen Jairus; und wie er ihn erblickt, wirft er sich ihm zu Füssen
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:22 |
Και ιδού, έρχεται εις των αρχισυναγώγων, ονόματι Ιάειρος, και ιδών αυτόν πίπτει προς τους πόδας αυτού
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:22 |
Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:22 |
וְהִנֵּה־בָא אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַכְּנֵסֶת וּשְׁמוֹ יָאִיר וַיַּרְא אֹתוֹ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:22 |
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:22 |
Ekkor odajött hozzá egy zsinagóga-elöljáró, akit Jairusnak hívtak. Amikor meglátta őt, a lábaihoz borult,
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:22 |
És ímé, eljöve a zsinagóga fők egyike, névszerint Jairus, és meglátván őt, lábaihoz esék,
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:22 |
Akkor jött egy zsinagógai elöljáró, név szerint Jairus, aki meglátva őt, lába elé borult,
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:22 |
Ide jött hozzá az egyik zsinagógai elöljáró, név szerint Jairus, aki meglátva őt, lába elé borult,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:22 |
Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:22 |
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:22 |
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:22 |
見よ,会堂長の一人でヤイロスという名の者が来て,彼を見ると足もとにひれ伏し,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:22 |
そこへ、会堂司のひとりであるヤイロという者がきて、イエスを見かけるとその足もとにひれ伏し、
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:22 |
會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:22 |
yIlegh, wa' vo' the DevwIpu' vo' the synagogue, Jairus Sum pong, ghoSta'; je leghtaH ghaH, ghaH pumta' Daq Daj qamDu',
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:22 |
Jairus, tangada aamua synagogee ga-dau-mai, ga-gidee a Jesus, ga-dogoduli gi-lala gi-baahi o-nia babaawae o-Maa,
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:22 |
Жайыр есімді бір мәжілісхана жетекшісі де сонда келді. Жайыр Исаны көргенде, Оның аяғына жығылып:
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:22 |
Ut quichal jun li cui̱nk aj Jairo xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuikˈib rib chiru.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:22 |
ហើយមានប្រធានសាលាប្រជុំម្នាក់ ឈ្មោះយៃរ៉ូសមករកព្រះអង្គ កាលបានឃើញព្រះអង្គហើយ គាត់ក៏ក្រាបចុះនៅទៀបព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:22 |
보라, 회당의 치리자들 중의 하나인 야이로라 하는 사람이 와서 그분을 보고 그분의 발 앞에 엎드려
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:22 |
회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:22 |
Un nāca pie Viņa viens no sinagogas priekšniekiem, Jairs vārdā, un, redzēdams Viņu, krita pie Viņa kājām,
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:22 |
Yaíro, mǒkó wa bakonzi ba sinagóga, ayéí. Ntángo amóní Yézu, afukámélí yě,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:22 |
Štai ateina vienas iš sinagogos vyresniųjų, vardu Jayras, ir, pamatęs Jį, puola Jam po kojų,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:22 |
Un redzi, tad nāca viens no tiem baznīcas priekšniekiem, Jaīrus ar vārdu; un Viņu redzēdams, tas krita Viņam pie kājām,
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:22 |
പള്ളി പ്രമാണികളിൽ യായീറൊസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരുത്തൻ വന്നു, അവനെ കണ്ടു കാല്ക്കൽ വീണു:
|
|
Mark
|
Maori
|
5:22 |
Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:22 |
Dia avy ny anankiray tamin’ ny mpanapaka ny synagoga, Jairo no anarany; ary rehefa nahita an’ i Jesosy izy, dia niankohoka teo amin’ ny tongony
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:22 |
Тэгтэл, ажигтун, синагогийн удирдагчдын нэг Иаеирос гэдэг хүн ирэв. Тэгээд тэр түүнийг хараад, хөлд нь унаж
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:22 |
⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:22 |
Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:22 |
kwam daar een van de oversten der synagoge, Jaïrus genaamd. Toen hij Hem zag, viel hij aan zijn voeten neer,
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:22 |
Og se!, én av lederne over synagogen ved navn Jairus (som gud opplyser) kommer, og idet han hadde sett ham, faller han mot føttene hans;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:22 |
Då kom ein av synagoge-forstandarane, som heitte Jairus, og med det same han såg Jesus, kasta han seg ned for føterne hans
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:22 |
Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
|
|
Mark
|
Northern
|
5:22 |
Sinaqoq rəislərindən Yair adlı bir adam gəlib İsanı görəndə ayaqlarına düşdü.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:22 |
ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:22 |
Ari, saumas en sinakoke amen, me ad a Iairus kotido. Ni a tu ong i, ap dairukedi sang.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:22 |
A soumas emen en sinakokeo, ede Sairus, ahpw lel reh, poaridiong ni aluweluwe kan,
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:22 |
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:22 |
Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:22 |
Eis que se chegou um dos chefes da sinagoga chamado Jairo e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:22 |
E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:22 |
E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:22 |
E eis que veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:22 |
Chegou, então, um dos chefes da sinagoga, de nome Jairo, e, ao vê-lo, prostrou-se a seus pés
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:22 |
Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L-a văzut, fruntaşul s-a aruncat la picioarele Lui
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:22 |
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:22 |
И вот приходит один из начальников синагоги по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:22 |
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:22 |
⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:22 |
Agus thainig fear de dh' uachdrain an t-sinagoig, dham b' ainm Iairus; 's ga fhaicinn, thuit e sios aig a chasan,
|
|
Mark
|
Shona
|
5:22 |
Zvino tarira, kwakasvika umwe wevakuru vesinagoge, wainzi Jairosi; zvino wakati amuona, akawira patsoka dzake.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:22 |
In glej, eden načelnikov shodnice, po imenu Jair, pride, in ko ga ugleda, mu pade pred noge
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:22 |
In glej, prihajal je eden izmed vladarjev sinagoge, Jaír po imenu; in ko ga je ta zagledal, je padel k njegovim stopalom
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:22 |
In glej, eden od starešin shajališča, po imenu Jair, pride in ko ga ugleda, pade mu pred noge;
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:22 |
Waxaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:22 |
cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:22 |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:22 |
Sucedió que uno de los dirigentes de la sinagoga, de nombre Jairo, vino; y viéndolo calló a sus pies,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:22 |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus piés,
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:22 |
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:22 |
И гле, дође један од старјешина зборничкијех по имену Јаир; и видјевши га паде пред ноге његове.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:22 |
Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:22 |
Hapo akaja mmojawapo wa maofisa wa sunagogi, jina lake Yairo. Alipomwona Yesu, akajitupa mbele ya miguu yake,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:22 |
Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:22 |
En synagogföreståndare som hette Jairus kom dit, och när han fick se Jesus föll han ner för hans fötter
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och si, der kom en af Synagogones Öfwerstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter; Och si, der kom en af Synagogones Öfwerstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och si, der kom en af Synagogones öfverstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter;
|
|
Mark
|
TNT
|
5:22 |
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
TR
|
5:22 |
και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:22 |
At lumapit ang isa sa mga pinuno sa sinagoga, na nagngangalang Jairo; at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa siya sa kaniyang paanan,
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:22 |
Ha sa'bu niya duun, nākawn hi Jayrus, hambuuk nakura' sin langgal sin manga Yahudi. Pagkita' niya kan Īsa, magtūy siya simujud pa tungud siki hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:22 |
ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:22 |
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Na, lukim, i gat i kam wanpela bilong ol hetman bilong sinagog, Jairas em i nem bilong em. Na taim em i lukim Em, em i pundaun long tupela lek bilong Em,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:22 |
Yair adında bir havra önderi oraya geldi. Kıyıda İsa’yı gördü, O’nun ayaklarına kapandı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:22 |
Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa'yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:22 |
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:22 |
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
|
|
Mark
|
Uma
|
5:22 |
rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga' -na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:22 |
کہ مقامی عبادت خانے کا ایک راہنما اُس کے پاس آیا۔ اُس کا نام یائیر تھا۔ عیسیٰ کو دیکھ کر وہ اُس کے پاؤں میں گر گیا
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:22 |
कि मक़ामी इबादतख़ाने का एक राहनुमा उसके पास आया। उसका नाम याईर था। ईसा को देखकर वह उसके पाँवों में गिर गया
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:22 |
ki maqāmī ibādatḳhāne kā ek rāhnumā us ke pās āyā. Us kā nām Yāīr thā. Īsā ko dekh kar wuh us ke pāṅwoṅ meṅ gir gayā
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:22 |
Бу чағда мәлум бир ибадәтханиниң Яир исимлиқ бир җавапкәр адими кәлди. У һәзрити Әйсани көрүп, айиғиға жиқилип: — Кичик қизим сәкратқа чүшүп қалди. Берип униңға қолуңизни тәккүзүп қойсиңиз, у сақийип өмүр сүрсә! — дәп ялвурди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Có một ông trưởng hội đường tên là Gia-ia đi tới. Vừa thấy Đức Giê-su, ông ta sụp xuống dưới chân Người,
|
|
Mark
|
Viet
|
5:22 |
Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:22 |
Viên quản lý hội đường tên là Giai-ru đến, vừa thấy Đức Giê-su; người quỳ xuống nơi chân Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:22 |
και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:22 |
Daeth un o arweinwyr y synagog ato, dyn o'r enw Jairus. Aeth ar ei liniau o flaen Iesu
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:22 |
And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet,
|
|
Mark
|
f35
|
5:22 |
και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Aniya' isab pina'an dakayu' nakura' langgal, ōnna si Jayrus. Pag'nda'na ma si Isa, pasujud iya ni atag tape'na
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:22 |
En er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus, en Hem ziende, viel hij aan zijn voeten,
|