Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:22  And behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus. And beholding him, he falls to his feet,
Mark ACV 5:22  And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
Mark AFV2020 5:22  And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His feet;
Mark AKJV 5:22  And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark ASV 5:22  And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Mark Anderson 5:22  And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark BBE 5:22  And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
Mark BWE 5:22  One of the rulers of the meeting house came to him. His name was Jairus. When he saw Jesus, he kneeled down before him.
Mark CPDV 5:22  And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
Mark Common 5:22  Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet,
Mark DRC 5:22  And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Mark Darby 5:22  And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Mark EMTV 5:22  And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus. And seeing Him, he fell at His feet
Mark Etheridg 5:22  And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark Geneva15 5:22  And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
Mark Godbey 5:22  And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
Mark GodsWord 5:22  A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him.
Mark Haweis 5:22  And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
Mark ISV 5:22  Then a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus,Lit. him he fell at his feet
Mark Jubilee2 5:22  And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
Mark KJV 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark KJVA 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark KJVPCE 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark LEB 5:22  And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he saw him, he fell down at his feet.
Mark LITV 5:22  And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet.
Mark LO 5:22  Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
Mark MKJV 5:22  And, behold, one of the synagogue rulers came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet.
Mark Montgome 5:22  Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
Mark Murdock 5:22  And one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and, on seeing him, fell at his feet,
Mark NETfree 5:22  Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
Mark NETtext 5:22  Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
Mark NHEB 5:22  One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Mark NHEBJE 5:22  One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Mark NHEBME 5:22  One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Mark Noyes 5:22  And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Mark OEB 5:22  One of the Presidents of the synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
Mark OEBcth 5:22  One of the Presidents of the synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
Mark OrthJBC 5:22  And one of the Roshei Beit HaKnesset comes -- Ya'ir was his name -- and, having seen Rebbe, Melech HaMoshiach, he falls down at his feet,
Mark RKJNT 5:22  And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark RLT 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark RNKJV 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark RWebster 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark Rotherha 5:22  And there cometh one of the synagogue-rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet,
Mark Twenty 5:22  And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
Mark Tyndale 5:22  And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete
Mark UKJV 5:22  And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark Webster 5:22  And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark Weymouth 5:22  when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
Mark Worsley 5:22  And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
Mark YLT 5:22  and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Mark VulgClem 5:22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
Mark VulgCont 5:22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
Mark VulgHetz 5:22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
Mark VulgSist 5:22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
Mark Vulgate 5:22  et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Mark CzeB21 5:22  Přišel k němu jeden z představených synagogy jménem Jairos, a jakmile ho uviděl, padl mu k nohám.
Mark CzeBKR 5:22  A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
Mark CzeCEP 5:22  Tu přišel k němu jeden představený synagógy, jménem Jairos, a sotva Ježíše spatřil, padl mu k nohám
Mark CzeCSP 5:22  A [hle], přišel jeden z představených synagogy, jménem Jairos. Když Ježíše spatřil, padl k jeho nohám
Mark ABPGRK 5:22  και ιδού έρχεται εις των αρχισυναγώγων ονόματι Ιάειρος και ίδων αυτόν πίπτει προς τους πόδας αυτού
Mark Afr1953 5:22  En daar kom een van die owerstes van die sinagoge met die naam van Jaïrus; en toe hy Hom sien, val hy aan sy voete neer
Mark Alb 5:22  Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë,
Mark Antoniad 5:22  και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
Mark AraNAV 5:22  وَإِذَا وَاحِدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ الْمَجْمَعِ، وَاسْمُهُ يَايِرُسُ، قَدْ جَاءَ إِلَيْهِ. وَمَا إِنْ رَآهُ، حَتَّى ارْتَمَى عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
Mark AraSVD 5:22  وَإِذَا وَاحِدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ ٱلْمَجْمَعِ ٱسْمُهُ يَايِرُسُ جَاءَ. وَلَمَّا رَآهُ خَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
Mark ArmEaste 5:22  Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ.
Mark ArmWeste 5:22  Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը,
Mark Azeri 5:22  يايروس آديندا کنئسه ريئسلرئندن بئري اونون يانينا گلدي و عئساني گؤرن زامان قاباغيندا دئز چؤکوب،
Mark BasHauti 5:22  Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara.
Mark BeaMRK 5:22  Nea koohzon ehlaiti yinkhatyesha kakaoozutti tyetachatlihi kwa, Jairus ooyi; kootoo ya-ichi, nakye kuchi naitsut,
Mark Bela 5:22  І вось, прыходзіць адзін з начальнікаў сынагогі, якога звалі Яір, і, убачыўшы Яго, падае ў ногі Яму
Mark BretonNT 5:22  Setu, unan eus pennoù ar sinagogenn, anvet Jairuz, a zeuas, hag o vezañ e welet, en em daolas d'e dreid
Mark BulCarig 5:22  И ето, идва един от началниците на съборището, на име Яир, и като го виде, падна на нозете му;
Mark BulVeren 5:22  Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Mark BurCBCM 5:22  ထိုအချိန်တွင် ဂျိုင်ရု အမည်ရှိသောတရားဇရပ်မှူးတစ်ဦးသည် အထံတော်သို့ ရောက်လာ၏။ သူသည် ကိုယ်တော့်ကိုမြင် သောအခါ ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက်၊-
Mark BurJudso 5:22  ထိုအခါ ယာဣရုအမည်ရှိသော တရားစရပ်မှူးသည်လာ၍ ကိုယ်တော်ကိုမြင်လျှင်၊ ခြေတော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်၏ သမီးငယ်သေလုပါပြီ။
Mark Byz 5:22  και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
Mark CSlEliza 5:22  И се, прииде един от архисинагог, именем Иаир, и видев Его, паде при ногу Его
Mark CebPinad 5:22  Ug miabut ang usa sa mga punoan sa sinagoga, nga ginganlan si Jairo; ug sa iyang pagkakita kang Jesus, mihapa siya sa tiilan niya,
Mark Che1860 5:22  ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎷᏤ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏤᎳ ᏧᏙᎢᏛ; ᎤᎪᎲᏃ [ᏥᏌ] ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏅᏁᎢ,
Mark ChiNCVs 5:22  当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
Mark ChiSB 5:22  那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
Mark ChiUn 5:22  有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
Mark ChiUnL 5:22  有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
Mark ChiUns 5:22  有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Mark CopNT 5:22  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲓⲁⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
Mark CopSahBi 5:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
Mark CopSahHo 5:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲁⲉⲓⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅
Mark CopSahid 5:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
Mark CopSahid 5:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
Mark CroSaric 5:22  Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
Mark DaNT1819 5:22  Og see, der kom een af Synagog-Forstanderne ved Navn Jairus, og der han saae ham, faldt han ned for hans Fødder.
Mark DaOT1871 5:22  Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
Mark DaOT1931 5:22  Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
Mark Dari 5:22  یایروس سرپرست کنیسۀ آن محل آمد و وقتی او را دید، در مقابل او سجده کرد
Mark DutSVV 5:22  En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jairus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,
Mark DutSVVA 5:22  En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,
Mark Elzevir 5:22  και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
Mark Esperant 5:22  Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaŭ liaj piedoj,
Mark Est 5:22  Siis tuleb üks kogudusekoja ülemaid, Jairus nimi, ja langeb Teda nähes Tema jalge ette maha
Mark FarHezar 5:22  یکی از رئیسان کنیسه که یایروس نام داشت نیز به آنجا آمد و با دیدن عیسی به پایش افتاد
Mark FarOPV 5:22  که ناگاه یکی از روسای کنیسه، یایرس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده،
Mark FarTPV 5:22  یائیروس سرپرست كنیسهٔ آن محل آمد و وقتی او را دید، در مقابل او سجده كرد
Mark FinBibli 5:22  Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö,
Mark FinPR 5:22  Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen,
Mark FinPR92 5:22  sinne tuli yksi synagogan esimiehistä, nimeltään Jairos. Jeesuksen nähtyään mies heittäytyi hänen jalkoihinsa
Mark FinRK 5:22  ja sinne tuli yksi synagogan esimiehistä, nimeltään Jairos. Nähtyään Jeesuksen hän heittäytyi hänen jalkojensa juureen
Mark FinSTLK2 5:22  Katso, muuan synagogan esimies, nimeltä Jairos, tuli ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen,
Mark FreBBB 5:22  Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ;
Mark FreBDM17 5:22  Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
Mark FreCramp 5:22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
Mark FreGenev 5:22  Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, fe jetta à fes pieds:
Mark FreJND 5:22  Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
Mark FreOltra 5:22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
Mark FrePGR 5:22  Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus ; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds,
Mark FreSegon 5:22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Mark FreStapf 5:22  arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
Mark FreSynod 5:22  Alors vint l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.
Mark FreVulgG 5:22  Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds,
Mark GerAlbre 5:22  da erschien ein Gemeindevorsteher, mit Namen Jairus. Kaum sah er Jesus, da fiel er ihm zu Füßen
Mark GerBoLut 5:22  Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Fütien
Mark GerElb18 5:22  Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
Mark GerElb19 5:22  Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
Mark GerGruen 5:22  Da kam einer der Synagogenvorsteher; er hieß Jairus. Er sah ihn und fiel ihm zu Füßen
Mark GerLeoNA 5:22  Da kommt einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus, und als er ihn sieht, fällt er zu seinen Füßen,
Mark GerLeoRP 5:22  Und siehe!, einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus kommt, und als er ihn sieht, fällt er zu seinen Füßen,
Mark GerMenge 5:22  Da kam einer von den Vorstehern der Synagoge namens Jairus, und als er Jesus erblickte, warf er sich vor ihm nieder
Mark GerNeUe 5:22  als ein Synagogenvorsteher kam und sich vor ihm niederwarf. Er hieß Jaïrus
Mark GerOffBi 5:22  als (da, und) einer der Synagogenvorsteher namens Jairus kam, und als er ihn sah, warf (fiel) er sich ihm vor die Füße
Mark GerReinh 5:22  Und siehe, es kommt einer, der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen,
Mark GerSch 5:22  Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,
Mark GerTafel 5:22  Und siehe, da kommt einer von den Obersten der Synagoge mit Namen Jairus, und da er Ihn sieht, fällt er Ihm zu Füßen.
Mark GerTextb 5:22  Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen
Mark GerZurch 5:22  Da kommt einer der Vorsteher der Synagoge mit Namen Jairus; und wie er ihn erblickt, wirft er sich ihm zu Füssen
Mark GreVamva 5:22  Και ιδού, έρχεται εις των αρχισυναγώγων, ονόματι Ιάειρος, και ιδών αυτόν πίπτει προς τους πόδας αυτού
Mark Haitian 5:22  Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li.
Mark HebDelit 5:22  וְהִנֵּה־בָא אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַכְּנֵסֶת וּשְׁמוֹ יָאִיר וַיַּרְא אֹתוֹ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו׃
Mark HebModer 5:22  והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
Mark HunKNB 5:22  Ekkor odajött hozzá egy zsinagóga-elöljáró, akit Jairusnak hívtak. Amikor meglátta őt, a lábaihoz borult,
Mark HunKar 5:22  És ímé, eljöve a zsinagóga fők egyike, névszerint Jairus, és meglátván őt, lábaihoz esék,
Mark HunRUF 5:22  Akkor jött egy zsinagógai elöljáró, név szerint Jairus, aki meglátva őt, lába elé borult,
Mark HunUj 5:22  Ide jött hozzá az egyik zsinagógai elöljáró, név szerint Jairus, aki meglátva őt, lába elé borult,
Mark ItaDio 5:22  Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.
Mark ItaRive 5:22  Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
Mark JapBungo 5:22  會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
Mark JapDenmo 5:22  見よ,会堂長の一人でヤイロスという名の者が来て,彼を見ると足もとにひれ伏し,
Mark JapKougo 5:22  そこへ、会堂司のひとりであるヤイロという者がきて、イエスを見かけるとその足もとにひれ伏し、
Mark JapRague 5:22  會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
Mark KLV 5:22  yIlegh, wa' vo' the DevwIpu' vo' the synagogue, Jairus Sum pong, ghoSta'; je leghtaH ghaH, ghaH pumta' Daq Daj qamDu',
Mark Kapingam 5:22  Jairus, tangada aamua synagogee ga-dau-mai, ga-gidee a Jesus, ga-dogoduli gi-lala gi-baahi o-nia babaawae o-Maa,
Mark Kaz 5:22  Жайыр есімді бір мәжілісхана жетекшісі де сонда келді. Жайыр Исаны көргенде, Оның аяғына жығылып:
Mark Kekchi 5:22  Ut quichal jun li cui̱nk aj Jairo xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuikˈib rib chiru.
Mark KhmerNT 5:22  ហើយ​មាន​ប្រធាន​សាលា​ប្រជុំ​ម្នាក់​ ឈ្មោះ​យៃរ៉ូស​មក​រក​ព្រះអង្គ​ កាល​បាន​ឃើញ​ព្រះអង្គ​ហើយ​ គាត់​ក៏​ក្រាប​ចុះ​នៅ​ទៀប​ព្រះអង្គ​
Mark KorHKJV 5:22  보라, 회당의 치리자들 중의 하나인 야이로라 하는 사람이 와서 그분을 보고 그분의 발 앞에 엎드려
Mark KorRV 5:22  회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어
Mark Latvian 5:22  Un nāca pie Viņa viens no sinagogas priekšniekiem, Jairs vārdā, un, redzēdams Viņu, krita pie Viņa kājām,
Mark LinVB 5:22  Yaíro, mǒkó wa bakonzi ba sinagóga, ayéí. Ntángo amóní Yézu, afukámélí yě,
Mark LtKBB 5:22  Štai ateina vienas iš sinagogos vyresniųjų, vardu Jayras, ir, pamatęs Jį, puola Jam po kojų,
Mark LvGluck8 5:22  Un redzi, tad nāca viens no tiem baznīcas priekšniekiem, Jaīrus ar vārdu; un Viņu redzēdams, tas krita Viņam pie kājām,
Mark Mal1910 5:22  പള്ളി പ്രമാണികളിൽ യായീറൊസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരുത്തൻ വന്നു, അവനെ കണ്ടു കാല്ക്കൽ വീണു:
Mark Maori 5:22  Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae,
Mark Mg1865 5:22  Dia avy ny anankiray tamin’ ny mpanapaka ny synagoga, Jairo no anarany; ary rehefa nahita an’ i Jesosy izy, dia niankohoka teo amin’ ny tongony
Mark MonKJV 5:22  Тэгтэл, ажигтун, синагогийн удирдагчдын нэг Иаеирос гэдэг хүн ирэв. Тэгээд тэр түүнийг хараад, хөлд нь унаж
Mark MorphGNT 5:22  ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Mark Ndebele 5:22  Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
Mark NlCanisi 5:22  kwam daar een van de oversten der synagoge, Jaïrus genaamd. Toen hij Hem zag, viel hij aan zijn voeten neer,
Mark NorBroed 5:22  Og se!, én av lederne over synagogen ved navn Jairus (som gud opplyser) kommer, og idet han hadde sett ham, faller han mot føttene hans;
Mark NorSMB 5:22  Då kom ein av synagoge-forstandarane, som heitte Jairus, og med det same han såg Jesus, kasta han seg ned for føterne hans
Mark Norsk 5:22  Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
Mark Northern 5:22  Sinaqoq rəislərindən Yair adlı bir adam gəlib İsanı görəndə ayaqlarına düşdü.
Mark Peshitta 5:22  ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
Mark PohnOld 5:22  Ari, saumas en sinakoke amen, me ad a Iairus kotido. Ni a tu ong i, ap dairukedi sang.
Mark Pohnpeia 5:22  A soumas emen en sinakokeo, ede Sairus, ahpw lel reh, poaridiong ni aluweluwe kan,
Mark PolGdans 5:22  A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
Mark PolUGdan 5:22  Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
Mark PorAR 5:22  Eis que se chegou um dos chefes da sinagoga chamado Jairo e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
Mark PorAlmei 5:22  E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
Mark PorBLivr 5:22  E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
Mark PorBLivr 5:22  E eis que veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
Mark PorCap 5:22  Chegou, então, um dos chefes da sinagoga, de nome Jairo, e, ao vê-lo, prostrou-se a seus pés
Mark RomCor 5:22  Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L-a văzut, fruntaşul s-a aruncat la picioarele Lui
Mark RusSynod 5:22  И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Mark RusSynod 5:22  И вот приходит один из начальников синагоги по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его,
Mark RusVZh 5:22  И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Mark SBLGNT 5:22  ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Mark ScotsGae 5:22  Agus thainig fear de dh' uachdrain an t-sinagoig, dham b' ainm Iairus; 's ga fhaicinn, thuit e sios aig a chasan,
Mark Shona 5:22  Zvino tarira, kwakasvika umwe wevakuru vesinagoge, wainzi Jairosi; zvino wakati amuona, akawira patsoka dzake.
Mark SloChras 5:22  In glej, eden načelnikov shodnice, po imenu Jair, pride, in ko ga ugleda, mu pade pred noge
Mark SloKJV 5:22  In glej, prihajal je eden izmed vladarjev sinagoge, Jaír po imenu; in ko ga je ta zagledal, je padel k njegovim stopalom
Mark SloStrit 5:22  In glej, eden od starešin shajališča, po imenu Jair, pride in ko ga ugleda, pade mu pred noge;
Mark SomKQA 5:22  Waxaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,
Mark SpaPlate 5:22  cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
Mark SpaRV 5:22  Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
Mark SpaRV186 5:22  Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
Mark SpaRV190 5:22  Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
Mark SpaTDP 5:22  Sucedió que uno de los dirigentes de la sinagoga, de nombre Jairo, vino; y viéndolo calló a sus pies,
Mark SpaVNT 5:22  Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus piés,
Mark SrKDEkav 5:22  И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
Mark SrKDIjek 5:22  И гле, дође један од старјешина зборничкијех по имену Јаир; и видјевши га паде пред ноге његове.
Mark StatResG 5:22  Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
Mark Swahili 5:22  Hapo akaja mmojawapo wa maofisa wa sunagogi, jina lake Yairo. Alipomwona Yesu, akajitupa mbele ya miguu yake,
Mark Swe1917 5:22  Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
Mark SweFolk 5:22  En synagogföreståndare som hette Jairus kom dit, och när han fick se Jesus föll han ner för hans fötter
Mark SweKarlX 5:22  Och si, der kom en af Synagogones Öfwerstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter; Och si, der kom en af Synagogones Öfwerstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter;
Mark SweKarlX 5:22  Och si, der kom en af Synagogones öfverstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter;
Mark TNT 5:22  καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
Mark TR 5:22  και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
Mark TagAngBi 5:22  At lumapit ang isa sa mga pinuno sa sinagoga, na nagngangalang Jairo; at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa siya sa kaniyang paanan,
Mark Tausug 5:22  Ha sa'bu niya duun, nākawn hi Jayrus, hambuuk nakura' sin langgal sin manga Yahudi. Pagkita' niya kan Īsa, magtūy siya simujud pa tungud siki hi Īsa.
Mark ThaiKJV 5:22  ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์
Mark Tisch 5:22  καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
Mark TpiKJPB 5:22  Na, lukim, i gat i kam wanpela bilong ol hetman bilong sinagog, Jairas em i nem bilong em. Na taim em i lukim Em, em i pundaun long tupela lek bilong Em,
Mark TurHADI 5:22  Yair adında bir havra önderi oraya geldi. Kıyıda İsa’yı gördü, O’nun ayaklarına kapandı.
Mark TurNTB 5:22  Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa'yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı.
Mark UkrKulis 5:22  І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
Mark UkrOgien 5:22  І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Mark Uma 5:22  rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga' -na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na
Mark UrduGeo 5:22  کہ مقامی عبادت خانے کا ایک راہنما اُس کے پاس آیا۔ اُس کا نام یائیر تھا۔ عیسیٰ کو دیکھ کر وہ اُس کے پاؤں میں گر گیا
Mark UrduGeoD 5:22  कि मक़ामी इबादतख़ाने का एक राहनुमा उसके पास आया। उसका नाम याईर था। ईसा को देखकर वह उसके पाँवों में गिर गया
Mark UrduGeoR 5:22  ki maqāmī ibādatḳhāne kā ek rāhnumā us ke pās āyā. Us kā nām Yāīr thā. Īsā ko dekh kar wuh us ke pāṅwoṅ meṅ gir gayā
Mark UyCyr 5:22  Бу чағда мәлум бир ибадәтханиниң Яир исимлиқ бир җавапкәр адими кәлди. У һәзрити Әйсани көрүп, айиғиға жиқилип: — Кичик қизим сәкратқа чүшүп қалди. Берип униңға қолуңизни тәккүзүп қойсиңиз, у сақийип өмүр сүрсә! — дәп ялвурди.
Mark VieLCCMN 5:22  Có một ông trưởng hội đường tên là Gia-ia đi tới. Vừa thấy Đức Giê-su, ông ta sụp xuống dưới chân Người,
Mark Viet 5:22  Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài;
Mark VietNVB 5:22  Viên quản lý hội đường tên là Giai-ru đến, vừa thấy Đức Giê-su; người quỳ xuống nơi chân Ngài.
Mark WHNU 5:22  και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
Mark WelBeibl 5:22  Daeth un o arweinwyr y synagog ato, dyn o'r enw Jairus. Aeth ar ei liniau o flaen Iesu
Mark Wulfila 5:22  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
Mark Wycliffe 5:22  And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet,
Mark f35 5:22  και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
Mark sml_BL_2 5:22  Aniya' isab pina'an dakayu' nakura' langgal, ōnna si Jayrus. Pag'nda'na ma si Isa, pasujud iya ni atag tape'na
Mark vlsJoNT 5:22  En er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus, en Hem ziende, viel hij aan zijn voeten,