|
Mark
|
ABP
|
5:23 |
and he appeals to him much, saying that, My young daughter [2the last 1is next to]; that having come, you should place upon her your hands, so that she should be preserved, and she should live.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:23 |
and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:23 |
And he earnestly besought Him, saying, "My little daughter is at the point of death. I beg You to come and lay Your hands on her, so that she may be healed; and she shall live."
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:23 |
And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:23 |
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:23 |
and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:23 |
And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:23 |
He said, ‘My little daughter is dying. I beg you, come and put your hands on her so that she will be healed and live.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:23 |
And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
|
|
Mark
|
Common
|
5:23 |
and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live."
|
|
Mark
|
DRC
|
5:23 |
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:23 |
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:23 |
and was imploring Him many times, saying, "My little daughter is near death, please come and lay Your hands on her, so that she may be healed, and live."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:23 |
and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:23 |
And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:23 |
and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:23 |
He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live."
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:23 |
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:23 |
and begged him urgently, saying, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:23 |
and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:23 |
And he was imploring him many times, saying, “My little daughter ⌞is at the point of death⌟! Come, lay your hands on her, so that she will get well and will live.”
|
|
Mark
|
LITV
|
5:23 |
And he begged Him very much, saying, My daughter is at the last end. I pray that You will come and lay hands on her, that she may be cured and live.
|
|
Mark
|
LO
|
5:23 |
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:23 |
And he begged Him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come, lay Your hands on her, so that she may be healed, and she shall live.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:23 |
"My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:23 |
and besought him much, and said to him: My daughter is very sick; but come and lay thy hand on her, and she will be cured, and will live.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:23 |
He asked him urgently, "My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live."
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:23 |
He asked him urgently, "My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live."
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:23 |
and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:23 |
and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:23 |
and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:23 |
and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:23 |
“My little daughter,” he said, “is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her so that her life may be spared.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:23 |
“My little daughter,” he said, “is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her so that her life may be spared.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:23 |
and he begs him earnestly saying, "Biti (my daughter) is at the point of mavet. Come and put your hand on her that she may receive refu'ah and may live."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:23 |
And begged him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I beg you, come and lay your hands on her, that she may be healed and live.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:23 |
and beseecheth him much, saying—My little daughter is at her last!—that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:23 |
"My little daughter," he said, "is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:23 |
and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:23 |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:23 |
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:23 |
and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:23 |
and he was calling upon him much, saying--`My little daughter is at the last extremity--that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:23 |
και παρεκάλει αυτόν πολλά λέγων ότι το θυγάτριόν μου εσχάτως έχει ίνα ελθών επιθής αυτή τας χείρας όπως σωθή και ζήσεται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:23 |
en smeek Hom dringend en sê: My dogtertjie is op haar uiterste; kom lê haar die hande op, sodat sy gesond kan word, en sy sal lewe.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:23 |
dhe ju lut me të madhe duke thënë: ''Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:23 |
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:23 |
وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ، قَائِلاً: «ابْنَتِي الصَّغِيرَةُ مُشْرِفَةٌ عَلَى الْمَوْتِ. فَتَعَالَ وَالْمِسْهَا بِيَدِكَ لِتُشْفَى فَتَحْيَا!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:23 |
وَطَلَبَ إِلَيْهِ كَثِيرًا قَائِلًا: «ٱبْنَتِي ٱلصَّغِيرَةُ عَلَى آخِرِ نَسَمَةٍ. لَيْتَكَ تَأْتِي وَتَضَعُ يَدَكَ عَلَيْهَا لِتُشْفَى فَتَحْيَا!».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:23 |
սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:23 |
շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:23 |
يالوارا-يالوارا اونا ددي: "قيزيم اؤلوم حاليندادير. گل اَللرئني اونون اوستونه قوي کي، صاغاليب ياشاسين."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:23 |
Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:23 |
Kahchu ohtye koonoo yachinioonunisit, toowehchu yehti, Setue tyele satyi koola tehtsutooh: nachinoonunisit, samakataootihi, naghaootai gha; koohzon hanalaite ootesi.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:23 |
і ўмольна просіць Яго, кажучы: дачка мая пры сьмерці; прыйдзі і ўскладзі на яе рукі, каб яна ачуняла і засталася жывая.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:23 |
hag a bedas start anezhañ, o lavarout: Va merc'h vihan a zo prest da vervel, deus da lakaat da zaouarn warni evit ma vo yac'haet, hag e vevo.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:23 |
И молеше му се много и казваше: Дъщеря ми душа бере; да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да се избави и ще живее.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:23 |
и много Му се молеше, казвайки: Дъщеричката ми е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:23 |
အကျွန်ုပ်၏သမီးငယ်သည် သေလုနီးပါးဖြစ်နေပါသည်။ ကိုယ်တော်ကြွလာတော်မူ၍ သူမအပေါ်၌ လက်တော်ကိုတင်တော် မူလျှင် သူမသည် ကျန်းမာလာ၍ အသက်ရှင်ပါလိမ့်မည်ဟု အသနားခံလျှောက်ထားလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:23 |
သို့သော်လည်း ကိုယ်တော်သည်ကြွ၍ သူ့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ သူ၏အပေါ်၌ လက်ကိုတင်တော်မူလျင် အသက်ရှင်ပါလိမ့်မည်ဟု များစွာတောင်းပန်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:23 |
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:23 |
и моляше Его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:23 |
ug kaniya nangamuyo siya sa hilabihan gayud nga nag-ingon, "Ang akong batang babaye himalatyon. Adtoa ug itapion ang imong mga kamot diha kaniya, aron mamaayo ug mabuhi siya."
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:23 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏇᏥ ᎠᎨᏳᏣ ᎿᎭᏉ ᎠᏲᎱᏍᎦ; ᎠᏎᏃ ᎢᏁᎾ, ᎯᏯᏏᏔᏛᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏗᏫᏍᏗᏱ, ᎬᏁᏍᏗᏃ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:23 |
迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:23 |
懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給他覆手,叫她得救回生。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:23 |
再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:23 |
切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:23 |
再三地求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲱⲛϧ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲛⲅⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲗⲟ ⲛⲥⲱⲛϩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϣⲱⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲛⲅ̅ⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲗⲟ ⲛⲥ̅ⲱⲛϩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲛⲅⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲗⲟ ⲛⲥⲱⲛϩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲛⲅⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲗⲟ ⲛⲥⲱⲛϩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:23 |
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:23 |
Og han bad ham meget og sagde: min Datter er paa sit Yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, at hun maa frelses, da skal hun leve.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:23 |
Og han beder ham meget og siger: „Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:23 |
Og han beder ham meget og siger: „Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!‟
|
|
Mark
|
Dari
|
5:23 |
و با التماس زیاد به او گفت: «دخترم در حال مرگ است. خواهش می کنم بیا و دست خود را روی او بگذار تا خوب شود و زنده بماند.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:23 |
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:23 |
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:23 |
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:23 |
kaj insiste lin petegis, dirante: Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur ŝin, por ke ŝi saviĝu kaj vivu.
|
|
Mark
|
Est
|
5:23 |
ja palub Teda väga ning ütleb: "Mu tütreke on hinge vaakumas; ma palun, et Sa tuleksid ja paneksid Oma käed tema peale, et ta saaks terveks ning jääks ellu!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:23 |
و التماسکنان گفت: «دختر کوچکم در حال مرگ است. تمنا دارم آمده، دست خود را بر او بگذاری تا شفا یابد و زنده مانَد.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:23 |
بدو التماس بسیار نموده، گفت: «نفس دخترک من به آخر رسیده. بیا و بر او دست گذار تاشفا یافته، زیست کند.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:23 |
و با التماس زیاد به او گفت: «دخترم در حال مرگ است. خواهش میکنم بیا و دست خود را روی او بگذار تا خوب شود و زنده بماند.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:23 |
Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:23 |
pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:23 |
ja pyysi hartaasti: "Tule, tyttäreni on kuolemaisillaan. Pane kätesi hänen päälleen, niin hän paranee eikä kuole."
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:23 |
ja pyysi hartaasti: ”Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan. Tule ja pane kätesi hänen päälleen, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:23 |
pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan, tule ja pane kätesi hänen päälleen, jotta hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:23 |
et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:23 |
Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:23 |
et le pria avec instance, disant : " Ma fille est à l'extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:23 |
Et le prioit fort, difant, Ma petite fille eft à l'extremité, je te prie de venir, & de lui impofer les mains, afin qu'elle foit guerie, & qu'elle vive.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:23 |
et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:23 |
et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive;»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:23 |
et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant : « Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:23 |
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:23 |
et lui adressa d'instantes prières : «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:23 |
Il le priait instamment et lui disait: Ma petite fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:23 |
et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:23 |
und bat ihn dringend: "Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm doch und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund werde und am Leben bleibe!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:23 |
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zugen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:23 |
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:23 |
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:23 |
und bat ihn flehentlich: "Mein Töchterchen liegt im Sterben; daß du doch kommen und ihm die Hände auflegen wolltest, damit es gerettet sei und lebe."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:23 |
und er bittet ihn inständig und sagt: „Mein Töchterchen ‹liegt im Sterben›. Komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:23 |
und er bat ihn inständig und sagte: „Mein Töchterchen ‹liegt im Sterben›. Komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:23 |
und bat ihn inständig mit den Worten: »Mein Töchterlein ist todkrank; komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:23 |
und bat ihn sehr: "Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:23 |
und bat (flehte an) ihn inständig (mehrfach) {sagend}: „Meine kleine Tochter ist dem Tode nahe (liegt im Sterben, ist todkrank) – komm doch und lege ihr deine Hände auf, damit sie gerettet (geheilt) wird und am Leben bleibt (lebt)!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:23 |
Und bittet ihn sehr, und spricht: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; (ich bitte,) daß du kommest und legest ihr die Hände auf, damit sie gerettet werde, und lebe.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:23 |
bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:23 |
Und bat Ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein ist in den letzten Zügen! Komm doch und lege die Hände auf sie, auf daß sie gerettet werde, und lebe.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:23 |
und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:23 |
und bittet ihn inständig: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:23 |
και παρεκάλει αυτόν πολλά, λέγων ότι το θυγάτριόν μου πνέει τα λοίσθια· να έλθης και να βάλης τας χείρας σου επ' αυτήν, διά να σωθή και θέλει ζήσει.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:23 |
Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:23 |
וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לֵאמֹר בִּתִּי הַקְּטַנָּה חָלְתָה עַד־לָמוּת אָנָא בוֹא־נָא וְשִׂים יָדֶיךָ עָלֶיהָ לְמַעַן תֵּרָפֵא וְתִחְיֶה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:23 |
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:23 |
és így esedezett hozzá: »A kislányom halálán van, jöjj, tedd rá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:23 |
És igen kéré őt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:23 |
és esedezve kérte: A kislányom halálán van, jöjj, tedd rá a kezed, hogy meggyógyuljon, és életben maradjon.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:23 |
és esedezve kérte: „Kislányom halálán van, jöjj, tedd rá a kezed, hogy meggyógyuljon, és életben maradjon.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:23 |
E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:23 |
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:23 |
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:23 |
しきりに懇願して言った,「わたしの小さな娘が死にかかっています。健康になって生きられるよう,どうかおいでになって,娘の上にあなたの手を置いてください」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:23 |
しきりに願って言った、「わたしの幼い娘が死にかかっています。どうぞ、その子がなおって助かりますように、おいでになって、手をおいてやってください」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:23 |
我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:23 |
je begged ghaH 'ar, ja'ta', “ wIj mach puqbe' ghaH Daq the point vo' Hegh. Please ghoS je lay lIj ghopmey Daq Daj, vetlh ghaH may taH chenmoHta' healthy, je yIn.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:23 |
ga-dangidangi hagamahi gi Jesus, “Dagu dama-ahina e-magi huoloo, hoohoo gaa-made. Dumaalia-mai-mua, hana, dugu-ina oo lima gi-hongo o-mee, gi-mouli a-mee.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:23 |
«Жас қызым өлім аузында жатыр. Сауығып, тірі қалуы үшін барып, оған қолыңызды тигізе көріңізші!» — деп жалына өтінді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:23 |
Ut chi anchal xchˈo̱l quixtzˈa̱ma chiru li Jesús ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, kˈaxal nim xyajel lin chˈina rabin. Ca̱mc re. Ba̱nu usilal, tatxic saˈ cuochoch. Toxa̱qˈue la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n re nak ta̱qˈuira̱k ut incˈaˈ ta̱ca̱mk, chan re li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:23 |
គាត់អង្វរព្រះអង្គយ៉ាងទទូចថា៖ «កូនស្រីខ្ញុំជិតស្លាប់ហើយ សូមលោកទៅដាក់ដៃលើនាង ដើម្បីឲ្យនាងបានជា និងមានជីវិតវិញផង»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:23 |
그분께 크게 간청하여 이르되, 내 어린 딸이 죽게 되어 누워 있사오니 원하건대 오셔서 내 딸에게 안수하사 그녀가 낫게 하소서. 그러면 내 딸이 살겠나이다, 하매
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:23 |
많이 간구하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서 하거늘
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:23 |
Un ļoti Viņu lūdza, sacīdams: Mana meitiņa ir pie miršanas; nāc, uzliec viņai savu roku, lai tā kļūtu vesela un dzīvotu!
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:23 |
abóndélí yě míngi : « Mwána mwásí wa ngáí alingí awéí, yáká ótíela yě mabóko mpô ’te ábíka, átíkala na bomoi. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:23 |
karštai maldaudamas: „Mano dukrelė miršta! Ateik ir uždėk ant jos rankas, kad pagytų ir gyventų“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:23 |
Un Viņu ļoti lūdza sacīdams: “Mana meitiņa guļ uz nāvi, lūdzams, nāc un uzliec tai rokas, ka viņa top vesela un dzīvo.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:23 |
എന്റെ കുഞ്ഞുമകൾ അത്യാസന്നത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവൾ രക്ഷപ്പെട്ടു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു നീ വന്നു അവളുടെമേൽ കൈ വെക്കേണമേ എന്നു വളരെ അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:23 |
He nui tana inoi ki a ia, ka mea, Ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:23 |
ka niangavy fatratra taminy hoe: Marary efa ho faty ny zanako-vavy kely; andeha re, mametraha ny tananao aminy, mba ho sitrana izy ka ho velona.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:23 |
улмаар түүнээс, Бяцхан охин минь үхлийн ирмэгт байна. Би танаас гуйя, очоод гараа түүн дээр тавиач. Тэгвэл тэр эдгэрч, амьдрах болно хэмээн ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:23 |
καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:23 |
wamncenga kakhulu, esithi: Indodakazi yami encane isiphela; ake uze ubeke izandla phezu kwayo, ukuze isindiswe, njalo izaphila.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:23 |
en bad Hem met aandrang: Mijn dochtertje ligt te sterven. Kom, en leg haar de handen op: dan zal ze worden gered, en blijven leven.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:23 |
og han bønnfalte ham mye, idet han sier, At den lille datteren min ligger for døden. Jeg ber for at idet du hadde kommet, skulle legge hendene på henne, så hun skulle bli reddet og skal leve.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:23 |
og bad honom mykje og sagde: «Vesle dotter mi ligg på det siste - um du vilde koma og leggja henderne på henne, so ho kann bergast og liva!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:23 |
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
|
|
Mark
|
Northern
|
5:23 |
Ona çox yalvarıb dedi: «Qızcığazım can üstündədir. Gəl əllərini onun üstünə qoy ki, sağalıb yaşasın».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:23 |
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:23 |
Poekipoeki kaualap, potoan ong: Nai kisin seripein kis koren iong mela; i poeki, komui en kotido en pwil lim omui poa, pwen kelailada, ap pan maurela.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:23 |
ngidingidki eh pekipek, patohwan, “Maing, ei tungoal kisin serepein kis kereniongehr mehla. Komw ketin kupwur mahk oh ketila ketikidahng limomwi kan powe, pwe en kehlailda oh kak mour!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:23 |
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:23 |
I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:23 |
e muito lhe rogava, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare; e viverá.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:23 |
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:23 |
E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. Rogo-te que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:23 |
E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. Rogo-te que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:23 |
*e suplicou instantemente: «A minha filha está a morrer; vem impor-lhe as mãos para que se salve e viva.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:23 |
şi I-a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: „Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:23 |
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:23 |
и очень просит Его, говоря: «Дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:23 |
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:23 |
καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:23 |
Agus ghuidh' e gu cruaidh air, ag radh: Tha mo nighean ri uchd bais, thig, cuir do lamh oirre, los gun leighisear i, 's gum bi i beo.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:23 |
Akamukumbirisa zvikuru achiti: Mukunda wangu mudiki wotandadza, dai mauya muise maoko pamusoro pake kuti aponeswe uye achararama.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:23 |
in ga zelo prosi, rekoč: Hčerka mi umira, pridi, položi nanjo roke, da ozdravi in živi.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:23 |
in ga silno rotil, rekoč: „Moja majhna hčerka leži na točki smrti. Prosim te, pridi in položi svoje roke nanjo, da bo lahko ozdravljena in da bo živela.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:23 |
In prosil ga je zeló, govoreč: Hči mi umira; pridi, polóži na njo roké, da ozdravi in bo živa.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:23 |
oo aad buu u baryay oo ku yidhi, Gabadhaydii yarayd waa sakaraad. Waan ku baryayaa, kaalay oo gacmahaaga saar inay bogsato oo noolaato.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:23 |
le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:23 |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:23 |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte: Ven y pon las manos sobre ella, para que sea sana, y vivirá.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:23 |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:23 |
y le suplicó diciendo, «Mi pequeña hija está a punto de morir. Por favor ven y pon tus manos sobre ella, para que pueda ser saludable y viva.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:23 |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrá las manos sobre ella, para que sea salva, y vivirá.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:23 |
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:23 |
И мољаше га врло говорећи: кћи је моја на смрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:23 |
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι “Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:23 |
akamsihi akisema, "Binti yangu mdogo ni mgonjwa karibu kufa. Twende tafadhali, ukamwekee mikono yako, apate kupona na kuishi."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:23 |
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:23 |
och bad honom enträget: "Min dotter är döende. Kom och lägg händerna på henne så att hon blir frisk och får leva."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:23 |
Och bad honom storliga, och sade: Min dotter är i sitt yttersta; jag beder dig, at du kommer, och lägger händer på henne, at hon måtte wederfås, och lefwa. Och bad honom storliga, och sade: Min dotter är i sitt yttersta; jag beder dig, at du kommer, och lägger händer på henne, at hon måtte wederfås, och lefwa.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:23 |
Och bad honom storliga, och sade: Min dotter är i sitt yttersta; jag beder dig, att du kommer, och lägger händer på henne, att hon måtte vederfås, och lefva.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:23 |
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
|
|
Mark
|
TR
|
5:23 |
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:23 |
At ipinamamanhik na mainam sa kaniya, na sinasabi, Ang aking munting anak na babae ay naghihingalo: ipinamamanhik ko sa iyo, na ikaw ay pumaroon at ipatong mo ang iyong mga kamay sa kaniya, upang siya'y gumaling, at mabuhay.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:23 |
Pag'ubus, ampa siya nangayu' junjung kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in anak ku babai dāga-rāga nagdarā na napas. Andu', kari kaw agad kāku' pa bāy ampa mu siya kumpiti bat siya dumayaw iban mabuhi'.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:23 |
แล้วทูลอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากว่า “ลูกสาวเล็กๆของข้าพระองค์ป่วยเกือบจะตายแล้ว ขอเชิญพระองค์ไปวางพระหัตถ์บนเขา เพื่อเขาจะได้หายโรคและไม่ตาย”
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:23 |
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Na askim Em long bikpela daun pasin, i spik, Liklik pikinini meri bilong mi i stap klostu tru long dai. Mi askim Yu plis, kam na slipim tupela han bilong Yu antap long em, inap long em i ken kamap orait gen. Na em bai stap laip.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:23 |
O’na yalvarıp yakardı, “Küçük kızım ölmek üzere. Ne olur gel, ona dokun, şifa bulsun, yaşasın” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:23 |
Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa'yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:23 |
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:23 |
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
|
|
Mark
|
Uma
|
5:23 |
mpopetulungi, na'uli': "Neo' mate lia-imi dei' -ku hi tomi. Lou-ta hi tomi-ku, nujama-ka-kuwo bona mo'uri' -i, bona neo' -i-hawo mate."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:23 |
اور بہت منت کرنے لگا، ”میری چھوٹی بیٹی مرنے والی ہے، براہِ کرم آ کر اُس پر اپنے ہاتھ رکھیں تاکہ وہ شفا پا کر زندہ رہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:23 |
और बहुत मिन्नत करने लगा, “मेरी छोटी बेटी मरनेवाली है, बराहे-करम आकर उस पर अपने हाथ रखें ताकि वह शफ़ा पाकर ज़िंदा रहे।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:23 |
aur bahut minnat karne lagā, “Merī chhoṭī beṭī marne wālī hai, barāh-e-karm ā kar us par apne hāth rakheṅ tāki wuh shifā pā kar zindā rahe.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:23 |
Бу чағда мәлум бир ибадәтханиниң Яир исимлиқ бир җавапкәр адими кәлди. У һәзрити Әйсани көрүп, айиғиға жиқилип: — Кичик қизим сәкратқа чүшүп қалди. Берип униңға қолуңизни тәккүзүп қойсиңиз, у сақийип өмүр сүрсә! — дәп ялвурди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:23 |
và khẩn khoản nài xin : Con bé nhà tôi gần chết rồi. Xin Ngài đến đặt tay lên cháu, để nó được cứu thoát và được sống.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:23 |
nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:23 |
Ông nài xin: Con gái nhỏ tôi đang hấp hối, xin Thầy đến đặt tay cứu cho nó sống.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:23 |
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:23 |
a phledio'n daer, “Mae fy merch fach i'n marw. Plîs tyrd i'w hiacháu drwy roi dy ddwylo arni, iddi gael byw.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:23 |
and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue.
|
|
Mark
|
f35
|
5:23 |
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:23 |
maka e'na angamu'-ngamu'. “Tuwan,” yukna, “arai' na amatay anakku d'nda-d'nda. Dai' lagi' ka amat'nna' tangannu ma iya bo' pauli' sakina ati allum.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:23 |
en verzocht Hem dringend, zeggende: Mijn dochterken ligt in haar uiterste; kom toch, leg de handen op haar, opdat zij gezond worde en leve!
|