|
Mark
|
ABP
|
5:24 |
And he went forth with him; and [3followed 4him 2multitude 1a great], and squeezed together on him.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:24 |
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:24 |
And He departed with him; and a great multitude followed Him, pressing around Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:24 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:24 |
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:24 |
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:24 |
And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:24 |
So Jesus went with Jairus. Many people went with Jesus and pushed against him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:24 |
And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
|
|
Mark
|
Common
|
5:24 |
So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:24 |
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:24 |
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:24 |
And He went away with him. And a large crowd was following Him, and they were pressing against Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:24 |
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:24 |
Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:24 |
And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:24 |
Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:24 |
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:24 |
So JesusLit. he went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:24 |
And [Jesus] went with him; and [a] great multitude followed him and thronged him.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:24 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:24 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:24 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:24 |
And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:24 |
And He went with him. And a large crowd followed Him and pressed on Him.
|
|
Mark
|
LO
|
5:24 |
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:24 |
And Jesus went with him. And many people followed Him and thronged Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:24 |
So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:24 |
And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:24 |
Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:24 |
Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:24 |
And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:24 |
And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:24 |
And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:24 |
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:24 |
So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:24 |
So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:24 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach went with Ya'ir. And a large multitude were following him and they were pressing against Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:24 |
And Jesus went with him; and many people followed him, and crowded him.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:24 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:24 |
And Yahushua went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:24 |
And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:24 |
and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:24 |
So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:24 |
And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:24 |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:24 |
And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:24 |
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:24 |
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:24 |
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:24 |
και απήλθε μετ΄ αυτού και ηκολούθει αυτώ όχλος πολύς και συνέθλιβον αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:24 |
En Hy het saam met hom gegaan. En 'n groot menigte het Hom gevolg en Hom verdring.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:24 |
Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:24 |
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:24 |
فَذَهَبَ مَعَهُ، يَتْبَعُهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ وَهُمْ يَزْحَمُونَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:24 |
فَمَضَى مَعَهُ وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ وَكَانُوا يَزْحَمُونَهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:24 |
Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:24 |
Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:24 |
عئسا اونونلا گتدي و اونلارين دالينجا چوخ آدام گِدئردي، اله کي، اونو سيخيشديريرديلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:24 |
Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:24 |
Kahchu Jesus yehkatich, kahchu natlone tane yakehtestyetl, kahchu kikyeoohsut.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:24 |
Ісус пайшоў зь ім. За Ім сьледам ішло мноства людзей, і націскалі на Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:24 |
Mont a reas gantañ. Ur bobl vras a yeas war e lerc'h hag a waskas anezhañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:24 |
И отиде с него; и следваха го народ много, и притискаха го.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:24 |
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:24 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သူနှင့်အတူလိုက်သွားတော်မူ၏။ များစွာသောလူအစုအဝေးသည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်၏အနီးတွင် ပြည့်ကျပ် လျက်တိုးဝှေ့နေကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:24 |
ကိုယ်တော်သည် သူနှင့်အတူသွား၍ များစွာသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ခြံရံလျက် ထိခိုက်တိုက်မိကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:24 |
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:24 |
И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug siya miuban kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:24 |
ᎤᏁᏅᏎᏃ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:24 |
耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:24 |
耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:24 |
耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:24 |
耶穌偕之往、大衆從而擁之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:24 |
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:24 |
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:24 |
Og han gik bort med ham, og meget Folk fulgte ham, og de trængte ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:24 |
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:24 |
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:24 |
عیسی با او رفت، جمعیت فراوانی نیز بدنبال او رفتند. مردم از همه طرف به او هجوم می آوردند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:24 |
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:24 |
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:24 |
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:24 |
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.
|
|
Mark
|
Est
|
5:24 |
Ja Ta läks temaga. Ja palju rahvast käis Tema järel ja rõhus Ta peale.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:24 |
پس عیسی با او رفت. گروهی بسیار نیز از پی عیسی بهراه افتادند. آنها سخت بر او ازدحام میکردند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:24 |
پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام مینمودند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:24 |
عیسی با او رفت، جمعیّت فراوانی نیز به دنبال او رفتند. مردم از همه طرف به او هجوم میآوردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:24 |
Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:24 |
Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:24 |
Jeesus lähti miehen mukaan, ja suuri väkijoukko seurasi häntä ja tungeksi hänen ympärillään.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:24 |
Jeesus lähti hänen mukaansa, ja häntä seurasi suuri kansanjoukko tungeksien hänen ympärillään.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Hän lähti hänen kanssaan. Häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:24 |
Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:24 |
Jésus s’en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:24 |
Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:24 |
Jefus donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le fuivoyent, tellement qu'elles l'empreffoyent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:24 |
Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:24 |
Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:24 |
Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:24 |
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:24 |
Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:24 |
Jésus alla avec lui; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:24 |
Et Jésus alla avec lui ; et une grande foule le suivait et le pressait.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:24 |
Da ging er mit ihm. Eine große Volksmenge begleitete ihn und umdrängte ihn von allen Seiten.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:24 |
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drangeten ihn.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:24 |
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:24 |
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:24 |
Er ging mit ihm. Viel Volk ging hintendrein, und sie umdrängten ihn.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:24 |
Da ging er mit ihm, und es folgte ihm eine große Menschenmenge, und sie bedrängten ihn.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:24 |
Da ging er mit ihm, und es folgte ihm eine große Menschenmenge, und sie bedrängten ihn.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:24 |
Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:24 |
Jesus ging mit, und viele Leute folgten und drängten sich um ihn.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:24 |
Und er ging mit ihm, und eine große Menge folgte ihm, und sie drängten sich um ihn .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:24 |
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volk, und drängten ihn.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:24 |
Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:24 |
Und Er ging hin mit ihm; und vieles Gedränge folgte Ihm nach, und sie drängten Ihn.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:24 |
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:24 |
Da ging er mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie umdrängten ihn. (a) Mr 3:9
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:24 |
Και υπήγε μετ' αυτού· και ηκολούθει αυτόν όχλος πολύς, και συνέθλιβον αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:24 |
Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:24 |
וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הָמוֹן רָב וַיִּדְחָקֻהוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:24 |
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:24 |
El is ment vele. Nagy tömeg követte és szorongatta.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:24 |
El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:24 |
Jézus ekkor elindult vele. A nagy sokaság követte őt, és tolongott körülötte.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:24 |
Jézus ekkor elindult vele. A nagy sokaság is követte őt, és tolongott körülötte.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:24 |
Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:24 |
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:24 |
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:24 |
イエスは彼と共に行った。すると大群衆も彼に従い,四方八方から彼に押し迫った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:24 |
そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:24 |
イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:24 |
ghaH mejta' tlhej ghaH, je a Dun qevmey tlha'ta' ghaH, je chaH pressed upon ghaH Daq Hoch sides.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:24 |
Gei Jesus ga-hagatanga, gaa-hana dalia a-mee. Malaa, nia daangada dogologo gaa-hula dalia a Jesus, e-buni-hua i dono gili.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:24 |
Иса онымен бірге жүрді. Көптеп ілескен халық Оны жан-жақтан қыспақтады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:24 |
Ut li Jesús co̱ chirix laj Jairo ut nabaleb li tenamit queˈta̱ken re. Xban xqˈuial li tenamit yo̱queb chixtiquisinquil ribeb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:24 |
ព្រះអង្គក៏យាងទៅជាមួយគាត់ ហើយមានមនុស្សច្រើនកុះករដើរតាមព្រះអង្គ ទាំងប្រជ្រៀតព្រះអង្គផង។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:24 |
예수님께서 그와 함께 가시더라. 많은 사람들이 그분을 따라가며 그분께 몰려들더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:24 |
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:24 |
Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:24 |
Yézu akeí na yě, mpé bato míngi balandí yě, bazalákí kopúsapúsa yě bipái na bipái.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:24 |
Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:24 |
Un Viņš ar to nogāja. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ un Viņu spieda.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:24 |
അവൻ അവനോടുകൂടെ പോയി, വലിയ പുരുഷാരവും പിൻചെന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:24 |
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:24 |
Dia nandeha niaraka taminy Izy; ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ka nifanety taminy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:24 |
Тэгээд Есүс түүнтэй хамт явлаа. Тэгэхэд олон хүн түүнийг дагаж, түүнийг бүчин шахжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:24 |
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:24 |
Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:24 |
Hij ging met hem mee. Een grote menigte volgde Hem, en drong tegen Hem op.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:24 |
Og han gikk bort med ham, og en stor flokk fulgte ham, og trengte ham sammen.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:24 |
Jesus gjekk med honom, og ein stor folkehop fylgde etter, og trengde seg um honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:24 |
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:24 |
İsa da onunla birlikdə getdi. Ardınca böyük bir izdiham gedərək hər tərəfdən Onu sıxışdırırdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:24 |
ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:24 |
I ap kotin iangala, aramas toto ap idauenla, koi dong pena.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Sises eri ketida oh ketin iangala soumaso. A pokon kalaimwuno ahpw pil idawehnla, wasa koaros nanialo ahpw koaitla.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:24 |
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:24 |
I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:24 |
Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:24 |
E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:24 |
Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:24 |
Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:24 |
Jesus partiu com ele, seguido por numerosa multidão, que o apertava.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:24 |
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi-L îmbulzea.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:24 |
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:24 |
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:24 |
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:24 |
καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:24 |
Is dh' fhalbh e comhla ris, agus lean cuideachda mhor e, is bha iad a domhlachadh mun cuairt air.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:24 |
Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:24 |
In odide ž njim; in velika množica ga spremlja in ga stiskajo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:24 |
In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:24 |
Pa odide ž njim; in šlo je za njim mnogo ljudstva, in stiskali so ga.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:24 |
Markaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:24 |
Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:24 |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:24 |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:24 |
Jesús fue con él, una gran multitud lo siguió y lo presionaban por todas partes.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:24 |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:24 |
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:24 |
И пође с њим; и за њим иђаше народа много и туркаху га.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:24 |
Καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. ¶Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:24 |
Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:24 |
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:24 |
Då gick Jesus med honom. Mycket folk följde efter och trängde sig inpå honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och han gick med honom: Och honom följde mycket folk, och de trängde honom. Och han gick med honom: Och honom följde mycket folk, och de trängde honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och han gick med honom; och honom följde mycket folk, och de trängde honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:24 |
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
|
|
Mark
|
TR
|
5:24 |
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:24 |
At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:24 |
Na, miyagad na hi Īsa kaniya. Mataud tuud tau in miyamagad kan Īsa iban naggigipit siya iban sin manga tau ha katilibut niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:24 |
ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:24 |
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na Jisas i go wantaim em. Na planti manmeri i bihainim Em, na pas klostu strong long Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:24 |
İsa onunla birlikte yola çıktı. Peşlerinde büyük bir kalabalık vardı; İsa’yı her yandan sıkıştırıyorlardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:24 |
İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, O'nu sıkıştırıyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:24 |
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:24 |
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:24 |
Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:24 |
چنانچہ عیسیٰ اُس کے ساتھ چل پڑا۔ ایک بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے لگ گئی اور لوگ اُسے گھیر کر ہر طرف سے دبانے لگے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:24 |
चुनाँचे ईसा उसके साथ चल पड़ा। एक बड़ी भीड़ उसके पीछे लग गई और लोग उसे घेरकर हर तरफ़ से दबाने लगे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Chunāṅche Īsā us ke sāth chal paṛā. Ek baṛī bhīṛ us ke pīchhe lag gaī aur log use gher kar har taraf se dabāne lage.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:24 |
Һәзрити Әйса у адәм билән биллә барди. Униң әтрапиға олишивалған халайиқму кәйнидин әгишип меңишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Người liền ra đi với ông. Một đám rất đông đi theo và chen lấn Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:24 |
Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:24 |
Ngài đi với ông, và đoàn dân rất đông kéo theo lấn ép Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:24 |
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:24 |
Felly aeth Iesu gyda'r dyn. Roedd tyrfa fawr o bobl o'i gwmpas yn gwthio o bob cyfeiriad.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:24 |
And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
|
|
Mark
|
f35
|
5:24 |
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Sakali ameya' si Isa ma iya. Aheka to'ongan saga a'a parongan isab ma iya, angkan sidda asembol.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:24 |
En Hij ging met hem, en een groote menigte volgde Hem en zij verdrongen Hem.
|