Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:24  And he went forth with him; and [3followed 4him 2multitude 1a great], and squeezed together on him.
Mark ACV 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Mark AFV2020 5:24  And He departed with him; and a great multitude followed Him, pressing around Him.
Mark AKJV 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark ASV 5:24  And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
Mark Anderson 5:24  And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Mark BBE 5:24  And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
Mark BWE 5:24  So Jesus went with Jairus. Many people went with Jesus and pushed against him.
Mark CPDV 5:24  And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
Mark Common 5:24  So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him.
Mark DRC 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Mark Darby 5:24  And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Mark EMTV 5:24  And He went away with him. And a large crowd was following Him, and they were pressing against Him.
Mark Etheridg 5:24  And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
Mark Geneva15 5:24  Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
Mark Godbey 5:24  And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
Mark GodsWord 5:24  Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
Mark Haweis 5:24  And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
Mark ISV 5:24  So JesusLit. he went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.
Mark Jubilee2 5:24  And [Jesus] went with him; and [a] great multitude followed him and thronged him.
Mark KJV 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark KJVA 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark KJVPCE 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark LEB 5:24  And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
Mark LITV 5:24  And He went with him. And a large crowd followed Him and pressed on Him.
Mark LO 5:24  And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
Mark MKJV 5:24  And Jesus went with him. And many people followed Him and thronged Him.
Mark Montgome 5:24  So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
Mark Murdock 5:24  And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
Mark NETfree 5:24  Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
Mark NETtext 5:24  Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
Mark NHEB 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Mark NHEBJE 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Mark NHEBME 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Mark Noyes 5:24  And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Mark OEB 5:24  So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
Mark OEBcth 5:24  So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.
Mark OrthJBC 5:24  And Rebbe, Melech HaMoshiach went with Ya'ir. And a large multitude were following him and they were pressing against Rebbe, Melech HaMoshiach.
Mark RKJNT 5:24  And Jesus went with him; and many people followed him, and crowded him.
Mark RLT 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark RNKJV 5:24  And Yahushua went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark RWebster 5:24  And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
Mark Rotherha 5:24  and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
Mark Twenty 5:24  So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
Mark Tyndale 5:24  And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
Mark UKJV 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark Webster 5:24  And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
Mark Weymouth 5:24  And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
Mark Worsley 5:24  So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
Mark YLT 5:24  and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Mark VulgClem 5:24  Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Mark VulgCont 5:24  Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Mark VulgHetz 5:24  Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Mark VulgSist 5:24  Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Mark Vulgate 5:24  et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Mark CzeB21 5:24  A tak šel s ním. Veliký zástup šel za ním a tlačili se na něj.
Mark CzeBKR 5:24  I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
Mark CzeCEP 5:24  Ježíš odešel s ním. Velký zástup šel za ním a tlačil se na něj.
Mark CzeCSP 5:24  Ježíš odešel s ním. Následoval ho velký zástup a tlačili se na něho.
Mark ABPGRK 5:24  και απήλθε μετ΄ αυτού και ηκολούθει αυτώ όχλος πολύς και συνέθλιβον αυτόν
Mark Afr1953 5:24  En Hy het saam met hom gegaan. En 'n groot menigte het Hom gevolg en Hom verdring.
Mark Alb 5:24  Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.
Mark Antoniad 5:24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Mark AraNAV 5:24  فَذَهَبَ مَعَهُ، يَتْبَعُهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ وَهُمْ يَزْحَمُونَهُ.
Mark AraSVD 5:24  فَمَضَى مَعَهُ وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ وَكَانُوا يَزْحَمُونَهُ.
Mark ArmEaste 5:24  Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան:
Mark ArmWeste 5:24  Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:
Mark Azeri 5:24  عئسا اونونلا گتدي و اونلارين دالينجا چوخ آدام گِدئردي، اله کي، اونو سيخيشديريرديلار.
Mark BasHauti 5:24  Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.
Mark BeaMRK 5:24  Kahchu Jesus yehkatich, kahchu natlone tane yakehtestyetl, kahchu kikyeoohsut.
Mark Bela 5:24  Ісус пайшоў зь ім. За Ім сьледам ішло мноства людзей, і націскалі на Яго.
Mark BretonNT 5:24  Mont a reas gantañ. Ur bobl vras a yeas war e lerc'h hag a waskas anezhañ.
Mark BulCarig 5:24  И отиде с него; и следваха го народ много, и притискаха го.
Mark BulVeren 5:24  И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Mark BurCBCM 5:24  ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သူနှင့်အတူလိုက်သွားတော်မူ၏။ များစွာသောလူအစုအဝေးသည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်၏အနီးတွင် ပြည့်ကျပ် လျက်တိုးဝှေ့နေကြ၏။-
Mark BurJudso 5:24  ကိုယ်တော်သည် သူနှင့်အတူသွား၍ များစွာသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ခြံရံလျက် ထိခိုက်တိုက်မိကြ၏။
Mark Byz 5:24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Mark CSlEliza 5:24  И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
Mark CebPinad 5:24  Ug siya miuban kaniya.
Mark Che1860 5:24  ᎤᏁᏅᏎᏃ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎨᎢ.
Mark ChiNCVs 5:24  耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
Mark ChiSB 5:24  耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
Mark ChiUn 5:24  耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
Mark ChiUnL 5:24  耶穌偕之往、大衆從而擁之、
Mark ChiUns 5:24  耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Mark CopNT 5:24  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
Mark CopSahBi 5:24  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CopSahHo 5:24  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Mark CopSahid 5:24  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CopSahid 5:24  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Mark CroSaric 5:24  I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
Mark DaNT1819 5:24  Og han gik bort med ham, og meget Folk fulgte ham, og de trængte ham.
Mark DaOT1871 5:24  Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
Mark DaOT1931 5:24  Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
Mark Dari 5:24  عیسی با او رفت، جمعیت فراوانی نیز بدنبال او رفتند. مردم از همه طرف به او هجوم می آوردند.
Mark DutSVV 5:24  En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
Mark DutSVVA 5:24  En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
Mark Elzevir 5:24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Mark Esperant 5:24  Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.
Mark Est 5:24  Ja Ta läks temaga. Ja palju rahvast käis Tema järel ja rõhus Ta peale.
Mark FarHezar 5:24  پس عیسی با او رفت. گروهی بسیار نیز از پی عیسی به‌‌راه افتادند. آنها سخت بر او ازدحام می‌کردند.
Mark FarOPV 5:24  پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام می‌نمودند.
Mark FarTPV 5:24  عیسی با او رفت، جمعیّت فراوانی نیز به دنبال او رفتند. مردم از همه طرف به او هجوم می‌آوردند.
Mark FinBibli 5:24  Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.
Mark FinPR 5:24  Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
Mark FinPR92 5:24  Jeesus lähti miehen mukaan, ja suuri väkijoukko seurasi häntä ja tungeksi hänen ympärillään.
Mark FinRK 5:24  Jeesus lähti hänen mukaansa, ja häntä seurasi suuri kansanjoukko tungeksien hänen ympärillään.
Mark FinSTLK2 5:24  Hän lähti hänen kanssaan. Häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
Mark FreBBB 5:24  Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
Mark FreBDM17 5:24  Jésus s’en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
Mark FreCramp 5:24  Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
Mark FreGenev 5:24  Jefus donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le fuivoyent, tellement qu'elles l'empreffoyent.
Mark FreJND 5:24  Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
Mark FreOltra 5:24  Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
Mark FrePGR 5:24  Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement.
Mark FreSegon 5:24  Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Mark FreStapf 5:24  Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
Mark FreSynod 5:24  Jésus alla avec lui; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés.
Mark FreVulgG 5:24  Et Jésus alla avec lui ; et une grande foule le suivait et le pressait.
Mark GerAlbre 5:24  Da ging er mit ihm. Eine große Volksmenge begleitete ihn und umdrängte ihn von allen Seiten.
Mark GerBoLut 5:24  Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drangeten ihn.
Mark GerElb18 5:24  Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
Mark GerElb19 5:24  Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
Mark GerGruen 5:24  Er ging mit ihm. Viel Volk ging hintendrein, und sie umdrängten ihn.
Mark GerLeoNA 5:24  Da ging er mit ihm, und es folgte ihm eine große Menschenmenge, und sie bedrängten ihn.
Mark GerLeoRP 5:24  Da ging er mit ihm, und es folgte ihm eine große Menschenmenge, und sie bedrängten ihn.
Mark GerMenge 5:24  Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn.
Mark GerNeUe 5:24  Jesus ging mit, und viele Leute folgten und drängten sich um ihn.
Mark GerOffBi 5:24  Und er ging mit ihm, und eine große Menge folgte ihm, und sie drängten sich um ihn .
Mark GerReinh 5:24  Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volk, und drängten ihn.
Mark GerSch 5:24  Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.
Mark GerTafel 5:24  Und Er ging hin mit ihm; und vieles Gedränge folgte Ihm nach, und sie drängten Ihn.
Mark GerTextb 5:24  Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
Mark GerZurch 5:24  Da ging er mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie umdrängten ihn. (a) Mr 3:9
Mark GreVamva 5:24  Και υπήγε μετ' αυτού· και ηκολούθει αυτόν όχλος πολύς, και συνέθλιβον αυτόν.
Mark Haitian 5:24  Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.
Mark HebDelit 5:24  וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הָמוֹן רָב וַיִּדְחָקֻהוּ׃
Mark HebModer 5:24  וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
Mark HunKNB 5:24  El is ment vele. Nagy tömeg követte és szorongatta.
Mark HunKar 5:24  El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.
Mark HunRUF 5:24  Jézus ekkor elindult vele. A nagy sokaság követte őt, és tolongott körülötte.
Mark HunUj 5:24  Jézus ekkor elindult vele. A nagy sokaság is követte őt, és tolongott körülötte.
Mark ItaDio 5:24  Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.
Mark ItaRive 5:24  E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
Mark JapBungo 5:24  イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
Mark JapDenmo 5:24  イエスは彼と共に行った。すると大群衆も彼に従い,四方八方から彼に押し迫った。
Mark JapKougo 5:24  そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。
Mark JapRague 5:24  イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
Mark KLV 5:24  ghaH mejta' tlhej ghaH, je a Dun qevmey tlha'ta' ghaH, je chaH pressed upon ghaH Daq Hoch sides.
Mark Kapingam 5:24  Gei Jesus ga-hagatanga, gaa-hana dalia a-mee. Malaa, nia daangada dogologo gaa-hula dalia a Jesus, e-buni-hua i dono gili.
Mark Kaz 5:24  Иса онымен бірге жүрді. Көптеп ілескен халық Оны жан-жақтан қыспақтады.
Mark Kekchi 5:24  Ut li Jesús co̱ chirix laj Jairo ut nabaleb li tenamit queˈta̱ken re. Xban xqˈuial li tenamit yo̱queb chixtiquisinquil ribeb.
Mark KhmerNT 5:24  ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ទៅ​ជាមួយ​គាត់​ ហើយ​មាន​មនុស្ស​ច្រើន​កុះករ​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ ទាំង​ប្រជ្រៀត​ព្រះអង្គ​ផង។​
Mark KorHKJV 5:24  예수님께서 그와 함께 가시더라. 많은 사람들이 그분을 따라가며 그분께 몰려들더라.
Mark KorRV 5:24  이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
Mark Latvian 5:24  Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu.
Mark LinVB 5:24  Yézu akeí na yě, mpé bato míngi balandí yě, bazalákí kopúsapúsa yě bipái na bipái.
Mark LtKBB 5:24  Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė.
Mark LvGluck8 5:24  Un Viņš ar to nogāja. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ un Viņu spieda.
Mark Mal1910 5:24  അവൻ അവനോടുകൂടെ പോയി, വലിയ പുരുഷാരവും പിൻചെന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Mark Maori 5:24  Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.
Mark Mg1865 5:24  Dia nandeha niaraka taminy Izy; ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ka nifanety taminy.
Mark MonKJV 5:24  Тэгээд Есүс түүнтэй хамт явлаа. Тэгэхэд олон хүн түүнийг дагаж, түүнийг бүчин шахжээ.
Mark MorphGNT 5:24  καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Mark Ndebele 5:24  Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
Mark NlCanisi 5:24  Hij ging met hem mee. Een grote menigte volgde Hem, en drong tegen Hem op.
Mark NorBroed 5:24  Og han gikk bort med ham, og en stor flokk fulgte ham, og trengte ham sammen.
Mark NorSMB 5:24  Jesus gjekk med honom, og ein stor folkehop fylgde etter, og trengde seg um honom.
Mark Norsk 5:24  Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
Mark Northern 5:24  İsa da onunla birlikdə getdi. Ardınca böyük bir izdiham gedərək hər tərəfdən Onu sıxışdırırdı.
Mark Peshitta 5:24  ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Mark PohnOld 5:24  I ap kotin iangala, aramas toto ap idauenla, koi dong pena.
Mark Pohnpeia 5:24  Sises eri ketida oh ketin iangala soumaso. A pokon kalaimwuno ahpw pil idawehnla, wasa koaros nanialo ahpw koaitla.
Mark PolGdans 5:24  I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
Mark PolUGdan 5:24  I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
Mark PorAR 5:24  Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.
Mark PorAlmei 5:24  E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
Mark PorBLivr 5:24  Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
Mark PorBLivr 5:24  Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
Mark PorCap 5:24  Jesus partiu com ele, seguido por numerosa multidão, que o apertava.
Mark RomCor 5:24  Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi-L îmbulzea.
Mark RusSynod 5:24  Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Mark RusSynod 5:24  Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Mark RusVZh 5:24  Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Mark SBLGNT 5:24  καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Mark ScotsGae 5:24  Is dh' fhalbh e comhla ris, agus lean cuideachda mhor e, is bha iad a domhlachadh mun cuairt air.
Mark Shona 5:24  Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
Mark SloChras 5:24  In odide ž njim; in velika množica ga spremlja in ga stiskajo.
Mark SloKJV 5:24  In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.
Mark SloStrit 5:24  Pa odide ž njim; in šlo je za njim mnogo ljudstva, in stiskali so ga.
Mark SomKQA 5:24  Markaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.
Mark SpaPlate 5:24  Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
Mark SpaRV 5:24  Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Mark SpaRV186 5:24  Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
Mark SpaRV190 5:24  Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Mark SpaTDP 5:24  Jesús fue con él, una gran multitud lo siguió y lo presionaban por todas partes.
Mark SpaVNT 5:24  Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Mark SrKDEkav 5:24  И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
Mark SrKDIjek 5:24  И пође с њим; и за њим иђаше народа много и туркаху га.
Mark StatResG 5:24  Καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. ¶Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Mark Swahili 5:24  Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande.
Mark Swe1917 5:24  Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
Mark SweFolk 5:24  Då gick Jesus med honom. Mycket folk följde efter och trängde sig inpå honom.
Mark SweKarlX 5:24  Och han gick med honom: Och honom följde mycket folk, och de trängde honom. Och han gick med honom: Och honom följde mycket folk, och de trängde honom.
Mark SweKarlX 5:24  Och han gick med honom; och honom följde mycket folk, och de trängde honom.
Mark TNT 5:24  καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Mark TR 5:24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Mark TagAngBi 5:24  At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.
Mark Tausug 5:24  Na, miyagad na hi Īsa kaniya. Mataud tuud tau in miyamagad kan Īsa iban naggigipit siya iban sin manga tau ha katilibut niya.
Mark ThaiKJV 5:24  ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์
Mark Tisch 5:24  καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Mark TpiKJPB 5:24  Na Jisas i go wantaim em. Na planti manmeri i bihainim Em, na pas klostu strong long Em.
Mark TurHADI 5:24  İsa onunla birlikte yola çıktı. Peşlerinde büyük bir kalabalık vardı; İsa’yı her yandan sıkıştırıyorlardı.
Mark TurNTB 5:24  İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, O'nu sıkıştırıyordu.
Mark UkrKulis 5:24  І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
Mark UkrOgien 5:24  І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Mark Uma 5:24  Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus.
Mark UrduGeo 5:24  چنانچہ عیسیٰ اُس کے ساتھ چل پڑا۔ ایک بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے لگ گئی اور لوگ اُسے گھیر کر ہر طرف سے دبانے لگے۔
Mark UrduGeoD 5:24  चुनाँचे ईसा उसके साथ चल पड़ा। एक बड़ी भीड़ उसके पीछे लग गई और लोग उसे घेरकर हर तरफ़ से दबाने लगे।
Mark UrduGeoR 5:24  Chunāṅche Īsā us ke sāth chal paṛā. Ek baṛī bhīṛ us ke pīchhe lag gaī aur log use gher kar har taraf se dabāne lage.
Mark UyCyr 5:24  Һәзрити Әйса у адәм билән биллә барди. Униң әтрапиға олиши­валған халайиқму кәйнидин әгишип меңишти.
Mark VieLCCMN 5:24  Người liền ra đi với ông. Một đám rất đông đi theo và chen lấn Người.
Mark Viet 5:24  Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
Mark VietNVB 5:24  Ngài đi với ông, và đoàn dân rất đông kéo theo lấn ép Ngài.
Mark WHNU 5:24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Mark WelBeibl 5:24  Felly aeth Iesu gyda'r dyn. Roedd tyrfa fawr o bobl o'i gwmpas yn gwthio o bob cyfeiriad.
Mark Wulfila 5:24  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Mark Wycliffe 5:24  And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
Mark f35 5:24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Mark sml_BL_2 5:24  Sakali ameya' si Isa ma iya. Aheka to'ongan saga a'a parongan isab ma iya, angkan sidda asembol.
Mark vlsJoNT 5:24  En Hij ging met hem, en een groote menigte volgde Hem en zij verdrongen Hem.