|
Mark
|
ABP
|
5:3 |
who [2his dwelling 1had] in the tombs; and neither with chains no one was able to bind him;
|
|
Mark
|
ACV
|
5:3 |
And no man was able to bind him, not even with chains.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no one had the power to restrain him even with chains;
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
ASV
|
5:3 |
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:3 |
who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
|
|
Mark
|
BBE
|
5:3 |
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
|
|
Mark
|
BWE
|
5:3 |
The man lived among the graves. No person could tie him, not even with chains.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:3 |
who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
|
|
Mark
|
Common
|
5:3 |
who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain,
|
|
Mark
|
DRC
|
5:3 |
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:3 |
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:3 |
who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:3 |
and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:3 |
Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:3 |
who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:3 |
and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:3 |
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
|
|
Mark
|
ISV
|
5:3 |
He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:3 |
who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
|
|
Mark
|
KJV
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
LEB
|
5:3 |
who ⌞lived⌟ among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,
|
|
Mark
|
LITV
|
5:3 |
who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains.
|
|
Mark
|
LO
|
5:3 |
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:3 |
who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:3 |
who lived among the tombs.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:3 |
And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains:
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:3 |
He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:3 |
He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:3 |
He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:3 |
He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:3 |
He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:3 |
who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
|
|
Mark
|
OEB
|
5:3 |
and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:3 |
and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:3 |
This man had (his) dwelling among the kevarim. And no one could keep him tied any longer, even with a kaval (chain/fetter);
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not even with chains:
|
|
Mark
|
RLT
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:3 |
who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,—
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:3 |
And who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:3 |
which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:3 |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
Webster
|
5:3 |
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:3 |
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:3 |
a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
|
|
Mark
|
YLT
|
5:3 |
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:3 |
ος την κατοίκησιν είχεν εν τοις μνημείοις και ούτε αλύσεσιν ουδείς ηδύνατο αυτόν δήσαι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:3 |
wat sy verblyf in die grafte gehad het. En niemand kon selfs met kettings hom bind nie;
|
|
Mark
|
Alb
|
5:3 |
i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:3 |
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:3 |
كَانَ يُقِيمُ فِي الْقُبُورِ. وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يُقَيِّدَهُ وَلَوْ بِالسَّلاَسِلِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:3 |
كَانَ مَسْكَنُهُ فِي ٱلْقُبُورِ، وَلَمْ يَقْدِرْ أَحَدٌ أَنْ يَرْبِطَهُ وَلَا بِسَلَاسِلَ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:3 |
եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել,
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:3 |
Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:3 |
بو آدام قبئرئستاندا ياشاييردي و آرتيق هچ کئم اونو حتّا زنجئرلرله بله باغلايا بئلمئردي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:3 |
Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:3 |
Makwa ooli natine tgha; kahchu atuline yatahnatsut iyu aoontye ihe ayii ihe atu tah taghatsakluh iyu aoontye, atu satsoone klule aghoo ihe taghachakluhassi:
|
|
Mark
|
Bela
|
5:3 |
у яго было жытло ў магілах, і ніхто ня мог зьвязаць яго нават ланцугамі;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:3 |
Chom a rae er bezioù ha den ne c'helle e zerc'hel ereet, gant chadennoù zoken.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:3 |
който имаше жилището си в гробищата, и никой не можеше да го върже нито с вериги;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:3 |
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:3 |
ထိုသူသည် သခင်္ျိုင်းဂူများအကြားတွင် နေထိုင်၏။ မည်သူမျှ သူ့ကို သံ ကြိုးနှင့်ပင် ချည်နှောင်၍ မထားနိုင်ကြချေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုသူသည် သင်္ချိုင်းတစပြင်၌ နေတတ်၏။ သူ့ကို သံကြိုးနှင့်ပင် အဘယ်သူမျှ ချည်၍မနိုင်။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:3 |
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:3 |
иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:3 |
ug nagpuyo sa mga lubong; ug wala nay bisan kinsa pa nga makagapos kaniya, bisan pa pinaagig talikala;
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:3 |
ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏂᏌᎲᏉ ᎡᎮᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᎬᏗ ᎩᎶ ᎬᏩᎸᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:3 |
那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:3 |
原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:3 |
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:3 |
其人素居於塚、雖以鏈、亦莫能縛之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:3 |
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:3 |
ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲥⲟⲛϩϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ ϩⲛ ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:3 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ̅ ϩⲛ̅ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ ϩⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ ϩⲛ ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:3 |
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:3 |
Han havde sin Bolig i Gravene, og Ingen kunde binde ham, end ikke med Lænker.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:3 |
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:3 |
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:3 |
او در میان مقبره ها زندگی می کرد و هیچ کس نمی توانست او را حتی با زنجیر در بند نگه دارد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:3 |
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:3 |
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:3 |
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:3 |
kiu havis loĝejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin eĉ per kateno;
|
|
Mark
|
Est
|
5:3 |
Mehe eluase oli surnuhaudades ja keegi ei suutnud teda ahelatega kinni panna,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:3 |
آن مرد در گورها بهسر میبرد و کسی را دیگر توان آن نبود که او را حتی با زنجیر در بند نگاه دارد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:3 |
که در قبور ساکن میبود و هیچکس به زنجیرها هم نمی توانست اورا بند نماید،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:3 |
او در گورستان زندگی میکرد و هیچکس نمیتوانست او را حتّی با زنجیر در بند نگه دارد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:3 |
Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:3 |
Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa;
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:3 |
Mies asusti haudoissa, eikä kukaan pystynyt enää köyttämään eikä kahlehtimaan häntä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:3 |
Mies asusti haudoissa, eikä kukaan voinut enää kahleillakaan sitoa häntä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Hän piti asuntoaan haudoissa, eikä kukaan enää voinut sitoa häntä kahleillakaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:3 |
Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:3 |
Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:3 |
Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:3 |
Lequel avoit fa demeure és fepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mefmes de chaines:
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:3 |
[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:3 |
Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:3 |
lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:3 |
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:3 |
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:3 |
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:3 |
qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:3 |
Der hauste in den Felsengräbern, und niemand hatte ihn bis dahin fesseln können, nicht einmal mit Ketten.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:3 |
der seine Wohnung in den Grabern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:3 |
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:3 |
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:3 |
Er hauste in den Gräbern, und niemand konnte ihn fesseln, auch nicht mit einer Kette.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:3 |
der [seine] Wohnung in den Grabhöhlen hatte, und auch mit einer Kette konnte ihn niemand mehr fesseln,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:3 |
der [seine] Wohnung in den Grabhöhlen hatte, und auch mit Ketten konnte ihn niemand fesseln,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:3 |
Er hatte seinen Aufenthalt in den Gräbern, und niemand vermochte ihn zu fesseln, auch nicht mit einer Kette;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:3 |
in denen er hauste, und niemand konnte ihn mehr bändigen, nicht einmal mit Ketten.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:3 |
der [seine] Behausung (Unterkunft, Lager) in den Grabhöhlen (Grabstätten, Gräbern) hatte, und nicht einmal (auch nicht) [mit] einer Kette konnte man ihn noch bändigen (festhalten, fesseln).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:3 |
Der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:3 |
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:3 |
Der hatte seinen Aufenthalt in den Grüften, und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:3 |
der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:3 |
der seine Wohnung in den Grüften hatte. Und niemand konnte ihn mehr fesseln, auch nicht mit einer Kette;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:3 |
όστις είχε την κατοικίαν εν τοις μνημείοις, και ουδείς ηδύνατο να δέση αυτόν ουδέ με αλύσεις,
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:3 |
Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:3 |
וּמוֹשָׁבוֹ בַּקְּבָרִים וְגַם בַּעֲבֹתִים לֹא־יָכֹל אִישׁ לְאָסְרוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:3 |
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:3 |
és sírboltokban lakott. Már láncokkal sem tudták megkötözni.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:3 |
A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta őt senki sem lekötni.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:3 |
aki a sírboltokban lakott, és akit már lánccal sem tudott megkötözni senki,
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:3 |
akinek a sírboltokban volt a lakása, és akit már lánccal sem tudott megkötözni senki.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:3 |
Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:3 |
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:3 |
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:3 |
この男は墓場を住みかとしていた。もはやだれも,鎖を用いてさえ彼を縛ることができなかった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:3 |
この人は墓場をすみかとしており、もはやだれも、鎖でさえも彼をつなぎとめて置けなかった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:3 |
此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:3 |
ghaH yInta' Daq the tombs. Nobody laH bind ghaH vay' latlh, ghobe' 'ach tlhej chains,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:3 |
Mee e-noho i-di waa-daalunga deelaa, deai tangada e-mee di-lawalawa a-mee gi taula baalanga ai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:3 |
Сол адам қабірге арналған үңгірлерде тұратын. Ешкім оны тіпті шынжырлармен де бұғаулап қоя алмайтын.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:3 |
Junes saˈ li naˈajej bar nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak nacuan. Ma̱ ani naru nabacˈoc re chi moco riqˈuin cadena naru nequeˈxbacˈ.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:3 |
អ្នកនោះរស់នៅក្នុងផ្នូរខ្មោច ហើយពុំមានអ្នកណាអាចចងគាត់បានទេ ទោះជាដាក់ច្រវាក់គាត់ក៏ដោយ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:3 |
이 사람은 무덤들 가운데 거하는데 아무도 그를 사슬로도 결코 묶을 수 없었으니
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:3 |
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:3 |
Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet,
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:3 |
Azalákí kofánda o káti ya malíta, mpé moto mǒkó té akokákí kokanga yě, atâ na monyolólo.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:3 |
Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tam bija sava mītne kapos, un neviens viņu nevarēja ne ar ķēdēm saistīt.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:3 |
അവന്റെ പാൎപ്പു കല്ലറകളിൽ ആയിരുന്നു; ആൎക്കും അവനെ ചങ്ങലകൊണ്ടുപോലും ബന്ധിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:3 |
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:3 |
fa nitoetra tao amin’ ny fasana izy; ary tsy nisy olona nahafatotra azy intsony na dia tamin’ ny gadra aza.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:3 |
Тэрбээр булшны хөшөөнүүд дунд оромжтой бөгөөд түүнийг хэн ч, бүр гинжээр ч хүлж чаддаггүй байжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:3 |
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:3 |
owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:3 |
Hij had zijn verblijf in de graven, en niemand kon hem zelfs met ketens meer binden;
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:3 |
som hadde boligen blant gravene; og heller ikke med bånd var noen i stand til å binde ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:3 |
Mannen hadde tilhald i graverne, og ingen kunde lenger få bunde honom, ikkje ein gong med lekkjor;
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:3 |
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
|
|
Mark
|
Northern
|
5:3 |
O, mağaralarda yaşayırdı və heç kim onu hətta zəncirləyərək saxlaya bilmirdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:3 |
ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:3 |
Pwe a kin kaukauson nin sousou kan, sota amen, me kak saliedi i, sal mata sota pil kak.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Sohte aramas emen kakohng ohlo, pil selmete kan sohte kak salihedi;
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:3 |
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:3 |
Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:3 |
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:3 |
O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:3 |
que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:3 |
que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam prendê-lo;
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:3 |
*Tinha nos túmulos a sua morada, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com uma corrente,
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:3 |
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:3 |
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:3 |
Он имел жилище в гробницах, и никто не мог его связать даже цепями,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:3 |
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:3 |
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:3 |
Aig an robh a chomhnaidh anns na h-uaighean, 's cha b' urrainn do dhuine sam bith a cheangal a nis, eadhon le slabhruidhean:
|
|
Mark
|
Shona
|
5:3 |
uyo wakange ane ugaro kumarinda, uye kwakange kusina wakange achigona kumusunga kunyange nemaketani,
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:3 |
in mu je bilo prebivališče po grobih; in tudi z verigo ga ni mogel nihče več zvezati;
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:3 |
ki je imel svoje prebivališče med grobnicami; in noben človek ga ni mogel zvezati, niti z verigami ne,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:3 |
In je prebivališče imel v grobih; in tudi z verigami ga ni mogel nihče zvezati:
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:3 |
Isagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:3 |
el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:3 |
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:3 |
Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:3 |
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:3 |
el hombre tenía por casa las tumbas. Nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:3 |
Que tenia domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podia alguien atar.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:3 |
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:3 |
Mtu huyo alikuwa akiishi makaburini wala hakuna mtu aliyeweza tena kumfunga kwa minyororo.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:3 |
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:3 |
och bodde bland gravarna. Ingen kunde binda honom längre, inte ens med kedjor.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:3 |
Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kädjor. Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kädjor.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:3 |
Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kedjor.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:3 |
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
|
|
Mark
|
TR
|
5:3 |
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:3 |
Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:3 |
iban naghuhula' siya ha kakubulan. Di' na tuud siya kahukutan minsan pa basi' in hipanghukut kaniya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:3 |
คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:3 |
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Husat i gat ples bilong sindaun bilong em namel long ol matmat. Na i no gat man i ken pasim em, nogat, i no wantaim ol sen.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:3 |
Mağaralarda yaşardı. Onu bağlamaya kimsenin gücü yetmezdi. Zincirle bile onu bağlayamıyorlardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:3 |
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:3 |
що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:3 |
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:3 |
یہ آدمی قبروں میں رہتا اور اِس نوبت تک پہنچ گیا تھا کہ کوئی بھی اُسے باندھ نہ سکتا تھا، چاہے اُسے زنجیروں سے بھی باندھا جاتا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:3 |
यह आदमी क़ब्रों में रहता और इस नौबत तक पहुँच गया था कि कोई भी उसे बाँध न सकता था, चाहे उसे ज़ंजीरों से भी बाँधा जाता।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Yih ādmī qabroṅ meṅ rahtā aur is naubat tak pahuṅch gayā thā ki koī bhī use bāndh na saktā thā, chāhe use zanjīroṅ se bhī bāndhā jātā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:3 |
У адәм өңкүрләрни макан тутқан болуп, һеч ким уни һәтта зәнҗир биләнму бағлап қоялматти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Anh này thường sống trong đám mồ mả và không ai có thể trói anh ta lại được, dầu phải dùng đến cả xiềng xích.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:3 |
Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:3 |
Hắn sống nơi mồ mả, dù dùng dây xích cũng không ai xiềng hắn được.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:3 |
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:3 |
– yno roedd yn byw, yng nghanol y beddau. Allai neb gadw rheolaeth arno, hyd yn oed drwy roi cadwyni arno.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:3 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:3 |
Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym.
|
|
Mark
|
f35
|
5:3 |
ος την οικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Pat'nna' asal iya ma deyom kakubulan. Mbal iya kaengkotan e' a'a minsan kilikili basi' ya pangengkot iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:3 |
die zijn woonplaats had in de grafsteden; en zelfs met een ketting kon niemand hem meer binden,
|