Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:3  who [2his dwelling 1had] in the tombs; and neither with chains no one was able to bind him;
Mark ACV 5:3  And no man was able to bind him, not even with chains.
Mark AFV2020 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no one had the power to restrain him even with chains;
Mark AKJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark ASV 5:3  who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
Mark Anderson 5:3  who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
Mark BBE 5:3  He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
Mark BWE 5:3  The man lived among the graves. No person could tie him, not even with chains.
Mark CPDV 5:3  who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
Mark Common 5:3  who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain,
Mark DRC 5:3  Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
Mark Darby 5:3  who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Mark EMTV 5:3  who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains,
Mark Etheridg 5:3  and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
Mark Geneva15 5:3  Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
Mark Godbey 5:3  who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
Mark GodsWord 5:3  and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.
Mark Haweis 5:3  coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
Mark ISV 5:3  He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain.
Mark Jubilee2 5:3  who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
Mark KJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark KJVA 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark KJVPCE 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark LEB 5:3  who ⌞lived⌟ among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,
Mark LITV 5:3  who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains.
Mark LO 5:3  who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
Mark MKJV 5:3  who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains
Mark Montgome 5:3  who lived among the tombs.
Mark Murdock 5:3  And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains:
Mark NETfree 5:3  He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
Mark NETtext 5:3  He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
Mark NHEB 5:3  He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
Mark NHEBJE 5:3  He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
Mark NHEBME 5:3  He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
Mark Noyes 5:3  who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Mark OEB 5:3  and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
Mark OEBcth 5:3  and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
Mark OrthJBC 5:3  This man had (his) dwelling among the kevarim. And no one could keep him tied any longer, even with a kaval (chain/fetter);
Mark RKJNT 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not even with chains:
Mark RLT 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark RNKJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark RWebster 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark Rotherha 5:3  who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,—
Mark Twenty 5:3  And who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
Mark Tyndale 5:3  which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
Mark UKJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark Webster 5:3  Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark Weymouth 5:3  This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
Mark Worsley 5:3  a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
Mark YLT 5:3  who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
Mark VulgClem 5:3  qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
Mark VulgCont 5:3  qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
Mark VulgHetz 5:3  qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
Mark VulgSist 5:3  qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
Mark Vulgate 5:3  qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Mark CzeB21 5:3  Bydlel v hrobech a nikdo ho už nemohl ani svázat řetězem.
Mark CzeBKR 5:3  Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
Mark CzeCEP 5:3  Ten bydlel v hrobech a nikdo ho nedokázal spoutat už ani řetězy.
Mark CzeCSP 5:3  který měl v hrobech obydlí. Ani řetězy ho již nikdo nemohl spoutat,
Mark ABPGRK 5:3  ος την κατοίκησιν είχεν εν τοις μνημείοις και ούτε αλύσεσιν ουδείς ηδύνατο αυτόν δήσαι
Mark Afr1953 5:3  wat sy verblyf in die grafte gehad het. En niemand kon selfs met kettings hom bind nie;
Mark Alb 5:3  i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
Mark Antoniad 5:3  ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
Mark AraNAV 5:3  كَانَ يُقِيمُ فِي الْقُبُورِ. وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يُقَيِّدَهُ وَلَوْ بِالسَّلاَسِلِ.
Mark AraSVD 5:3  كَانَ مَسْكَنُهُ فِي ٱلْقُبُورِ، وَلَمْ يَقْدِرْ أَحَدٌ أَنْ يَرْبِطَهُ وَلَا بِسَلَاسِلَ،
Mark ArmEaste 5:3  եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել,
Mark ArmWeste 5:3  Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.
Mark Azeri 5:3  بو آدام قبئرئستاندا ياشاييردي و آرتيق هچ کئم اونو حتّا زنجئرلر​له بله باغلايا بئلمئردي.
Mark BasHauti 5:3  Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.
Mark BeaMRK 5:3  Makwa ooli natine tgha; kahchu atuline yatahnatsut iyu aoontye ihe ayii ihe atu tah taghatsakluh iyu aoontye, atu satsoone klule aghoo ihe taghachakluhassi:
Mark Bela 5:3  у яго было жытло ў магілах, і ніхто ня мог зьвязаць яго нават ланцугамі;
Mark BretonNT 5:3  Chom a rae er bezioù ha den ne c'helle e zerc'hel ereet, gant chadennoù zoken.
Mark BulCarig 5:3  който имаше жилището си в гробищата, и никой не можеше да го върже нито с вериги;
Mark BulVeren 5:3  Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Mark BurCBCM 5:3  ထိုသူသည် သခင်္ျိုင်းဂူများအကြားတွင် နေထိုင်၏။ မည်သူမျှ သူ့ကို သံ ကြိုးနှင့်ပင် ချည်နှောင်၍ မထားနိုင်ကြချေ။-
Mark BurJudso 5:3  ထိုသူသည် သင်္ချိုင်းတစပြင်၌ နေတတ်၏။ သူ့ကို သံကြိုးနှင့်ပင် အဘယ်သူမျှ ချည်၍မနိုင်။
Mark Byz 5:3  ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
Mark CSlEliza 5:3  иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:
Mark CebPinad 5:3  ug nagpuyo sa mga lubong; ug wala nay bisan kinsa pa nga makagapos kaniya, bisan pa pinaagig talikala;
Mark Che1860 5:3  ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏂᏌᎲᏉ ᎡᎮᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᎬᏗ ᎩᎶ ᎬᏩᎸᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Mark ChiNCVs 5:3  那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
Mark ChiSB 5:3  原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
Mark ChiUn 5:3  那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
Mark ChiUnL 5:3  其人素居於塚、雖以鏈、亦莫能縛之、
Mark ChiUns 5:3  那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
Mark CopNT 5:3  ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲥⲟⲛϩϥ.
Mark CopSahBi 5:3  ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ ϩⲛ ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark CopSahHo 5:3  ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ̅ ϩⲛ̅ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ
Mark CopSahid 5:3  ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ ϩⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ
Mark CopSahid 5:3  ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲟⲣϥ ϩⲛ ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark CroSaric 5:3  Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
Mark DaNT1819 5:3  Han havde sin Bolig i Gravene, og Ingen kunde binde ham, end ikke med Lænker.
Mark DaOT1871 5:3  Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
Mark DaOT1931 5:3  Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
Mark Dari 5:3  او در میان مقبره ها زندگی می کرد و هیچ کس نمی توانست او را حتی با زنجیر در بند نگه دارد.
Mark DutSVV 5:3  Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
Mark DutSVVA 5:3  Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
Mark Elzevir 5:3  ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
Mark Esperant 5:3  kiu havis loĝejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin eĉ per kateno;
Mark Est 5:3  Mehe eluase oli surnuhaudades ja keegi ei suutnud teda ahelatega kinni panna,
Mark FarHezar 5:3  آن مرد در گورها به‌‌سر می‌برد و کسی را دیگر توان آن نبود که او را حتی با زنجیر در بند نگاه دارد.
Mark FarOPV 5:3  که در قبور ساکن می‌بود و هیچ‌کس به زنجیرها هم نمی توانست اورا بند نماید،
Mark FarTPV 5:3  او در گورستان زندگی می‌کرد و هیچ‌کس نمی‌توانست او را حتّی با زنجیر در بند نگه دارد.
Mark FinBibli 5:3  Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;
Mark FinPR 5:3  Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa;
Mark FinPR92 5:3  Mies asusti haudoissa, eikä kukaan pystynyt enää köyttämään eikä kahlehtimaan häntä.
Mark FinRK 5:3  Mies asusti haudoissa, eikä kukaan voinut enää kahleillakaan sitoa häntä.
Mark FinSTLK2 5:3  Hän piti asuntoaan haudoissa, eikä kukaan enää voinut sitoa häntä kahleillakaan.
Mark FreBBB 5:3  Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne ;
Mark FreBDM17 5:3  Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
Mark FreCramp 5:3  Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
Mark FreGenev 5:3  Lequel avoit fa demeure és fepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mefmes de chaines:
Mark FreJND 5:3  [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
Mark FreOltra 5:3  Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
Mark FrePGR 5:3  lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne,
Mark FreSegon 5:3  Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Mark FreStapf 5:3  Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
Mark FreSynod 5:3  Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne;
Mark FreVulgG 5:3  qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes ;
Mark GerAlbre 5:3  Der hauste in den Felsengräbern, und niemand hatte ihn bis dahin fesseln können, nicht einmal mit Ketten.
Mark GerBoLut 5:3  der seine Wohnung in den Grabern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
Mark GerElb18 5:3  der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
Mark GerElb19 5:3  der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
Mark GerGruen 5:3  Er hauste in den Gräbern, und niemand konnte ihn fesseln, auch nicht mit einer Kette.
Mark GerLeoNA 5:3  der [seine] Wohnung in den Grabhöhlen hatte, und auch mit einer Kette konnte ihn niemand mehr fesseln,
Mark GerLeoRP 5:3  der [seine] Wohnung in den Grabhöhlen hatte, und auch mit Ketten konnte ihn niemand fesseln,
Mark GerMenge 5:3  Er hatte seinen Aufenthalt in den Gräbern, und niemand vermochte ihn zu fesseln, auch nicht mit einer Kette;
Mark GerNeUe 5:3  in denen er hauste, und niemand konnte ihn mehr bändigen, nicht einmal mit Ketten.
Mark GerOffBi 5:3  der [seine] Behausung (Unterkunft, Lager) in den Grabhöhlen (Grabstätten, Gräbern) hatte, und nicht einmal (auch nicht) [mit] einer Kette konnte man ihn noch bändigen (festhalten, fesseln).
Mark GerReinh 5:3  Der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
Mark GerSch 5:3  der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
Mark GerTafel 5:3  Der hatte seinen Aufenthalt in den Grüften, und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
Mark GerTextb 5:3  der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,
Mark GerZurch 5:3  der seine Wohnung in den Grüften hatte. Und niemand konnte ihn mehr fesseln, auch nicht mit einer Kette;
Mark GreVamva 5:3  όστις είχε την κατοικίαν εν τοις μνημείοις, και ουδείς ηδύνατο να δέση αυτόν ουδέ με αλύσεις,
Mark Haitian 5:3  Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.
Mark HebDelit 5:3  וּמוֹשָׁבוֹ בַּקְּבָרִים וְגַם בַּעֲבֹתִים לֹא־יָכֹל אִישׁ לְאָסְרוֹ׃
Mark HebModer 5:3  ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
Mark HunKNB 5:3  és sírboltokban lakott. Már láncokkal sem tudták megkötözni.
Mark HunKar 5:3  A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta őt senki sem lekötni.
Mark HunRUF 5:3  aki a sírboltokban lakott, és akit már lánccal sem tudott megkötözni senki,
Mark HunUj 5:3  akinek a sírboltokban volt a lakása, és akit már lánccal sem tudott megkötözni senki.
Mark ItaDio 5:3  Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
Mark ItaRive 5:3  il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Mark JapBungo 5:3  この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
Mark JapDenmo 5:3  この男は墓場を住みかとしていた。もはやだれも,鎖を用いてさえ彼を縛ることができなかった。
Mark JapKougo 5:3  この人は墓場をすみかとしており、もはやだれも、鎖でさえも彼をつなぎとめて置けなかった。
Mark JapRague 5:3  此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
Mark KLV 5:3  ghaH yInta' Daq the tombs. Nobody laH bind ghaH vay' latlh, ghobe' 'ach tlhej chains,
Mark Kapingam 5:3  Mee e-noho i-di waa-daalunga deelaa, deai tangada e-mee di-lawalawa a-mee gi taula baalanga ai.
Mark Kaz 5:3  Сол адам қабірге арналған үңгірлерде тұратын. Ешкім оны тіпті шынжырлармен де бұғаулап қоя алмайтын.
Mark Kekchi 5:3  Junes saˈ li naˈajej bar nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak nacuan. Ma̱ ani naru nabacˈoc re chi moco riqˈuin cadena naru nequeˈxbacˈ.
Mark KhmerNT 5:3  អ្នក​នោះ​រស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ​ខ្មោច​ ហើយ​ពុំ​មាន​អ្នក​ណា​អាច​ចង​គាត់​បាន​ទេ​ ទោះ​ជា​ដាក់​ច្រវាក់​គាត់​ក៏​ដោយ​
Mark KorHKJV 5:3  이 사람은 무덤들 가운데 거하는데 아무도 그를 사슬로도 결코 묶을 수 없었으니
Mark KorRV 5:3  그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
Mark Latvian 5:3  Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet,
Mark LinVB 5:3  Azalákí kofánda o káti ya malíta, mpé moto mǒkó té akokákí kokanga yě, atâ na monyolólo.
Mark LtKBB 5:3  Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti.
Mark LvGluck8 5:3  Tam bija sava mītne kapos, un neviens viņu nevarēja ne ar ķēdēm saistīt.
Mark Mal1910 5:3  അവന്റെ പാൎപ്പു കല്ലറകളിൽ ആയിരുന്നു; ആൎക്കും അവനെ ചങ്ങലകൊണ്ടുപോലും ബന്ധിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
Mark Maori 5:3  Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.
Mark Mg1865 5:3  fa nitoetra tao amin’ ny fasana izy; ary tsy nisy olona nahafatotra azy intsony na dia tamin’ ny gadra aza.
Mark MonKJV 5:3  Тэрбээр булшны хөшөөнүүд дунд оромжтой бөгөөд түүнийг хэн ч, бүр гинжээр ч хүлж чаддаггүй байжээ.
Mark MorphGNT 5:3  ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
Mark Ndebele 5:3  owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
Mark NlCanisi 5:3  Hij had zijn verblijf in de graven, en niemand kon hem zelfs met ketens meer binden;
Mark NorBroed 5:3  som hadde boligen blant gravene; og heller ikke med bånd var noen i stand til å binde ham.
Mark NorSMB 5:3  Mannen hadde tilhald i graverne, og ingen kunde lenger få bunde honom, ikkje ein gong med lekkjor;
Mark Norsk 5:3  Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
Mark Northern 5:3  O, mağaralarda yaşayırdı və heç kim onu hətta zəncirləyərək saxlaya bilmirdi.
Mark Peshitta 5:3  ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀
Mark PohnOld 5:3  Pwe a kin kaukauson nin sousou kan, sota amen, me kak saliedi i, sal mata sota pil kak.
Mark Pohnpeia 5:3  Sohte aramas emen kakohng ohlo, pil selmete kan sohte kak salihedi;
Mark PolGdans 5:3  Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
Mark PolUGdan 5:3  Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
Mark PorAR 5:3  o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
Mark PorAlmei 5:3  O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
Mark PorBLivr 5:3  que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
Mark PorBLivr 5:3  que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam prendê-lo;
Mark PorCap 5:3  *Tinha nos túmulos a sua morada, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com uma corrente,
Mark RomCor 5:3  Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
Mark RusSynod 5:3  он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Mark RusSynod 5:3  Он имел жилище в гробницах, и никто не мог его связать даже цепями,
Mark RusVZh 5:3  он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Mark SBLGNT 5:3  ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
Mark ScotsGae 5:3  Aig an robh a chomhnaidh anns na h-uaighean, 's cha b' urrainn do dhuine sam bith a cheangal a nis, eadhon le slabhruidhean:
Mark Shona 5:3  uyo wakange ane ugaro kumarinda, uye kwakange kusina wakange achigona kumusunga kunyange nemaketani,
Mark SloChras 5:3  in mu je bilo prebivališče po grobih; in tudi z verigo ga ni mogel nihče več zvezati;
Mark SloKJV 5:3  ki je imel svoje prebivališče med grobnicami; in noben človek ga ni mogel zvezati, niti z verigami ne,
Mark SloStrit 5:3  In je prebivališče imel v grobih; in tudi z verigami ga ni mogel nihče zvezati:
Mark SomKQA 5:3  Isagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.
Mark SpaPlate 5:3  el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
Mark SpaRV 5:3  Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Mark SpaRV186 5:3  Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Mark SpaRV190 5:3  Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Mark SpaTDP 5:3  el hombre tenía por casa las tumbas. Nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
Mark SpaVNT 5:3  Que tenia domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podia alguien atar.
Mark SrKDEkav 5:3  Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
Mark SrKDIjek 5:3  Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
Mark StatResG 5:3  ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
Mark Swahili 5:3  Mtu huyo alikuwa akiishi makaburini wala hakuna mtu aliyeweza tena kumfunga kwa minyororo.
Mark Swe1917 5:3  han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
Mark SweFolk 5:3  och bodde bland gravarna. Ingen kunde binda honom längre, inte ens med kedjor.
Mark SweKarlX 5:3  Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kädjor. Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kädjor.
Mark SweKarlX 5:3  Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kedjor.
Mark TNT 5:3  ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
Mark TR 5:3  ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
Mark TagAngBi 5:3  Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;
Mark Tausug 5:3  iban naghuhula' siya ha kakubulan. Di' na tuud siya kahukutan minsan pa basi' in hipanghukut kaniya.
Mark ThaiKJV 5:3  คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่
Mark Tisch 5:3  ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
Mark TpiKJPB 5:3  Husat i gat ples bilong sindaun bilong em namel long ol matmat. Na i no gat man i ken pasim em, nogat, i no wantaim ol sen.
Mark TurHADI 5:3  Mağaralarda yaşardı. Onu bağlamaya kimsenin gücü yetmezdi. Zincirle bile onu bağlayamıyorlardı.
Mark TurNTB 5:3  Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.
Mark UkrKulis 5:3  що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:
Mark UkrOgien 5:3  Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
Mark UrduGeo 5:3  یہ آدمی قبروں میں رہتا اور اِس نوبت تک پہنچ گیا تھا کہ کوئی بھی اُسے باندھ نہ سکتا تھا، چاہے اُسے زنجیروں سے بھی باندھا جاتا۔
Mark UrduGeoD 5:3  यह आदमी क़ब्रों में रहता और इस नौबत तक पहुँच गया था कि कोई भी उसे बाँध न सकता था, चाहे उसे ज़ंजीरों से भी बाँधा जाता।
Mark UrduGeoR 5:3  Yih ādmī qabroṅ meṅ rahtā aur is naubat tak pahuṅch gayā thā ki koī bhī use bāndh na saktā thā, chāhe use zanjīroṅ se bhī bāndhā jātā.
Mark UyCyr 5:3  У адәм өңкүрләрни макан тутқан болуп, һеч ким уни һәтта зәнҗир биләнму бағлап қоялматти.
Mark VieLCCMN 5:3  Anh này thường sống trong đám mồ mả và không ai có thể trói anh ta lại được, dầu phải dùng đến cả xiềng xích.
Mark Viet 5:3  Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;
Mark VietNVB 5:3  Hắn sống nơi mồ mả, dù dùng dây xích cũng không ai xiềng hắn được.
Mark WHNU 5:3  ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
Mark WelBeibl 5:3  – yno roedd yn byw, yng nghanol y beddau. Allai neb gadw rheolaeth arno, hyd yn oed drwy roi cadwyni arno.
Mark Wulfila 5:3  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽.
Mark Wycliffe 5:3  Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym.
Mark f35 5:3  ος την οικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
Mark sml_BL_2 5:3  Pat'nna' asal iya ma deyom kakubulan. Mbal iya kaengkotan e' a'a minsan kilikili basi' ya pangengkot iya.
Mark vlsJoNT 5:3  die zijn woonplaats had in de grafsteden; en zelfs met een ketting kon niemand hem meer binden,