Mark
|
RWebster
|
5:2 |
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
EMTV
|
5:2 |
And when He got out of the boat, immediately there met Him from the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:2 |
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:2 |
And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
|
Mark
|
ABP
|
5:2 |
And on his having come forth from out of the boat, immediately there met him from out of the tombs a man with [2spirit 1an unclean],
|
Mark
|
NHEBME
|
5:2 |
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:2 |
And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
|
Mark
|
LEB
|
5:2 |
And as he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him,
|
Mark
|
BWE
|
5:2 |
There were graves in that place. As soon as Jesus came out of the boat, a man came from among the graves to meet him. The man had a bad spirit in him.
|
Mark
|
Twenty
|
5:2 |
And, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
|
Mark
|
ISV
|
5:2 |
Just as JesusLit. he stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met him.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
|
Mark
|
Webster
|
5:2 |
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Darby
|
5:2 |
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
|
Mark
|
OEB
|
5:2 |
and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
|
Mark
|
ASV
|
5:2 |
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Anderson
|
5:2 |
And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Godbey
|
5:2 |
And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
|
Mark
|
LITV
|
5:2 |
And He coming out from the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him,
|
Mark
|
Geneva15
|
5:2 |
And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
|
Mark
|
Montgome
|
5:2 |
and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
CPDV
|
5:2 |
And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Weymouth
|
5:2 |
At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
|
Mark
|
LO
|
5:2 |
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
|
Mark
|
Common
|
5:2 |
And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
BBE
|
5:2 |
And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
|
Mark
|
Worsley
|
5:2 |
And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
|
Mark
|
DRC
|
5:2 |
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Haweis
|
5:2 |
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
GodsWord
|
5:2 |
As Jesus stepped out of the boat, a man came out of the tombs and met him. The man was controlled by an evil spirit
|
Mark
|
Tyndale
|
5:2 |
And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
NETfree
|
5:2 |
Just as Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met him.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:2 |
And when he got out of the boat, immediately there met him from out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
AFV2020
|
5:2 |
And as soon as He had left the ship, there met Him from out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
NHEB
|
5:2 |
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:2 |
and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
|
Mark
|
NETtext
|
5:2 |
Just as Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met him.
|
Mark
|
UKJV
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)
|
Mark
|
Noyes
|
5:2 |
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
KJV
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
KJVA
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
AKJV
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
RLT
|
5:2 |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:2 |
And as soon as Rebbe Melech HaMoshiach stepped out of the sirah (boat), ofen ort (immediately), a man with a ruach temei'ah from the kevarim (tombs) of the burial caves met him.
|
Mark
|
MKJV
|
5:2 |
And when He had come out of the boat, immediately a man with unclean spirits met Him out of the tombs,
|
Mark
|
YLT
|
5:2 |
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
Mark
|
Murdock
|
5:2 |
And as he went out of the ship, there met him from the place of sepulchres a man in whom was an unclean spirit.
|
Mark
|
ACV
|
5:2 |
And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:2 |
Assim que Jesus saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
|
Mark
|
Mg1865
|
5:2 |
Ary nony niala teo an-tsambokely Izy, niaraka tamin’ izay dia nisy lehilahy azom-panahy maloto nivoaka avy teny amin’ ny fasana ka nifanena taminy,
|
Mark
|
CopNT
|
5:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:2 |
Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:2 |
Og idet han hadde gått ut fra skipet, straks møtte ham fra gravene et menneske med en uren ånd,
|
Mark
|
FinRK
|
5:2 |
Heti kun Jeesus nousi veneestä, häntä vastaan tuli hautaluolista mies, jossa oli saastainen henki.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:2 |
耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎著他走來,
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲫⲱϭⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:2 |
Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի,
|
Mark
|
ChiUns
|
5:2 |
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎著他。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:2 |
А като слезе от лодката, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:2 |
وَلَمَّا خَرَجَ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ ٱسْتَقْبَلَهُ مِنَ ٱلْقُبُورِ إِنْسَانٌ بِهِ رُوحٌ نَجِسٌ،
|
Mark
|
Shona
|
5:2 |
Zvino wakati abuda muchikepe, pakarepo munhu akamuchingamidza achibva kumarinda ane mweya wetsvina,
|
Mark
|
Esperant
|
5:2 |
Kaj kiam li elvenis el la ŝipeto, tuj lin renkontis el la tomboj viro, havanta malpuran spiriton,
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:2 |
Kwa kootoo tasaya ela ehkye otsi, kwete yatitityesha ehlatye teze natine kwa otsi ayehi yaghatai atu mayis natsutooh,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:2 |
พอพระองค์เสด็จขึ้นจากเรือ ทันใดนั้นมีชายคนหนึ่งออกจากอุโมงค์ฝังศพมีผีโสโครกสิงได้มาพบพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
5:2 |
ယေရှုသည် လှေထဲကထွက်ကြွတော်မူသည် ခဏခြင်းတွင်၊ ညစ်ညူးသောနတ်စွဲသောသူသည် သင်္ချိုင်း တစပြင်မှ ထွက်လာ၍ ကိုယ်တော်ကိုခရီးဦးကြိုပြုလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:2 |
καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
|
Mark
|
FarTPV
|
5:2 |
همینکه عیسی قدم به خشكی گذاشت، مردی كه گرفتار روح پلید بود، از گورستان بیرون آمده، پیش او رفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Jab Īsā kashtī se utrā to ek ādmī jo nāpāk rūh kī girift meṅ thā qabroṅ meṅ se nikal kar Īsā ko milā.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:2 |
När Jesus steg ur båten, kom en man emot honom från gravarna. Han hade en oren ande
|
Mark
|
TNT
|
5:2 |
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
|
Mark
|
GerSch
|
5:2 |
Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:2 |
At paglunsad niya sa daong, pagdaka'y sinalubong siya na galing sa mga libingan ng isang lalake na may isang karumaldumal na espiritu,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Hänen lähdettyään veneestä häntä vastaan tuli heti haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa.
|
Mark
|
Dari
|
5:2 |
همین که عیسی قدم به خشکی گذاشت مردی که گرفتار روح ناپاک بود، از مقبره ها بیرون آمده پیش او رفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:2 |
Goortuu doonnidii ka degay, kolkiiba waxaa la kulmay nin xabaalaha ka soo baxay oo jinni wasakh leh qaba.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:2 |
og med det same han steig utor båten, kom ein mann med ei urein ånd imot honom frå gravholorne.
|
Mark
|
Alb
|
5:2 |
Dhe, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:2 |
Und als er aus dem Boot ausstieg, begegnete ihm aus den Grabhöhlen sofort ein Mensch mit einem unreinen Geist,
|
Mark
|
UyCyr
|
5:2 |
Һәзрити Әйса кемидин чүшүши биләнла, җин чаплашқан бир адәм гөр қилинидиған өңкүрләрниң биридин чиқип, Униң алдиға жүгәрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:2 |
그분께서 배에서 나오셨을 때에 부정한 영 들린 사람이 즉시 무덤들 속에서 나와 그분을 만나니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:2 |
καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:2 |
И кад изиђе из лађе, одмах га срете човјек с духом нечистијем,
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:2 |
And aftir that he was goon out of the boot, anoon a man in an vncleene spirit ran out of birielis to hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:2 |
പടകിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ഉടനെ അശുദ്ധാത്മാവുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ കല്ലറകളിൽ നിന്നു വന്നു അവനെ എതിരേറ്റു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:2 |
배에서 나오시매 곧 더러운 귀신 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다
|
Mark
|
Azeri
|
5:2 |
قاييقدان چيخان واخت، ناپاک روحو اولان بئر آدام قبئرئستاندان چيخيب عئسايا راست گلدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:2 |
Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsblad aus den Gräbern ein Mensch entgegen in einem unsaubern Geist,
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och strax han steg utur skeppet, lopp emot honom, utur grifter, en man besatt med den orena andan: Och strax han steg utur skeppet, lopp emot honom, utur grifter, en man besatt med den orena andan:
|
Mark
|
KLV
|
5:2 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoS pa' vo' the boat, SibI' a loD tlhej an Say'Ha' qa' met ghaH pa' vo' the tombs.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:2 |
E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:2 |
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:2 |
И излезшу Ему из корабля, абие срете Его от гробов человек в дусе нечисте,
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:2 |
και εξελθόντι αυτώ εκ του πλοίου ευθέως απήντησεν αυτώ εκ των μνημείων άνθρωπος εν πνεύματι ακαθάρτω
|
Mark
|
FreBBB
|
5:2 |
Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui.
|
Mark
|
LinVB
|
5:2 |
Elubwí Yézu, moto mǒkó ayéí kokútana na yě, akangémí na elímo mbindo, aútí o bikunda.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:2 |
ကိုယ်တော်သည် လှေထဲမှတက်လာတော်မူသောအခါ ညစ်ညူးသောနတ် ဆိုးစီးခြင်းခံနေရသည့်လူတစ်ဦးသည် သခင်္ျိုင်းဂူများကြား မှထွက်လာ၍ ကိုယ်တော်နှင့်တွေ့လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:2 |
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᎢᏒ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᏠᏎ ᎠᏍᎦᏯ ᏓᏓᏂᏌᎲ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᎢ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:2 |
離舟時、有患邪鬼者、自墓出、卽遇之、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:2 |
Một người bị tà linh ám từ nghĩa địa chạy ra đón khi Ngài vừa bước ra khỏi thuyền.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:2 |
Ug sa paghikawas niya sa sakayan, gisugat siya sa usa ka tawo nga gikan sa mga lubong. Kini siya may mahugaw nga espiritu,
|
Mark
|
RomCor
|
5:2 |
Când a ieşit Isus din corabie, L-a întâmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpânit de un duh necurat.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Sises ketin keredihsangete pohn pwohto, a iet ohl emen me ngehn saut tiadahr powe pa kohkodohng reh; e kohdo sang nan sousou kei, wasa e kin koukousoan ie.
|
Mark
|
HunUj
|
5:2 |
Amikor kiszállt a hajóból, egyszer csak szembejött vele a sírboltok közül egy tisztátalan lélektől megszállott ember,
|
Mark
|
GerZurch
|
5:2 |
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, kam ihm alsbald von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
|
Mark
|
GerTafel
|
5:2 |
Und als Er aus dem Fahrzeug herauskam, begegnete Ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste.
|
Mark
|
PorAR
|
5:2 |
E, logo que Jesus saiu do barco, veio, dos sepulcros, ao seu encontro, um homem com espírito imundo,
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:2 |
En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
|
Mark
|
Byz
|
5:2 |
και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
|
Mark
|
FarOPV
|
5:2 |
و چون از کشتی بیرون آمد، فی الفور شخصی که روحی پلید داشت از قبوربیرون شده، بدو برخورد.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:2 |
Esephumile emkhunjini, wahle wamhlangabeza umuntu ovela emangcwabeni elomoya ongcolileyo,
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:2 |
Assim que Jesus saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
|
Mark
|
StatResG
|
5:2 |
Καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
|
Mark
|
SloStrit
|
5:2 |
In precej, ko stopi iz ladje, sreča ga človek iz grobov, kteri je imel nečistega duha,
|
Mark
|
Norsk
|
5:2 |
Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
|
Mark
|
SloChras
|
5:2 |
In precej, ko stopi iz ladje, ga sreča človek iz grobov, ki je imel nečistega duha
|
Mark
|
Northern
|
5:2 |
İsa qayıqdan düşən kimi qəbir mağaralarından natəmiz ruha tutulmuş bir adam Onunla qarşılaşdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:2 |
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
|
Mark
|
PohnOld
|
5:2 |
A lao kotidi sang nin sop, aramas me ngen saut ti poa, madang ap tang dong i sang nin sousou kan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:2 |
Un Viņam no laivas izejot tūdaļ sastapās no kapiem cilvēks ar nešķīstu garu;
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:2 |
E, saindo elle do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulchros, um homem com espirito immundo;
|
Mark
|
ChiUn
|
5:2 |
耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och straxt han steg utu skeppet, lopp emot honom, utu grifter, en man besatt med den orena andan;
|
Mark
|
Antoniad
|
5:2 |
και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
|
Mark
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲫⲱϭⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:2 |
Als er aus dem Boot stieg, kam ihm plötzlich aus den Gräbern, die dort waren, ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:2 |
И щом излезе из ладията, тоз час го срещна един человек от гробищата, с дух нечист,
|
Mark
|
FrePGR
|
5:2 |
Et lorsqu'il fut sorti de la barque, vint à lui de l'intérieur des tombeaux un homme possédé d'un esprit impur,
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:2 |
彼が舟から出て来ると,すぐに汚れた霊に取りつかれた男が墓場から出て来て彼に出会った。
|
Mark
|
PorCap
|
5:2 |
*Logo que Jesus desceu do barco, veio ao seu encontro, saído dos túmulos, um homem possesso de um espírito maligno.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:2 |
それから、イエスが舟からあがられるとすぐに、けがれた霊につかれた人が墓場から出てきて、イエスに出会った。
|
Mark
|
Tausug
|
5:2 |
Pagnaug na mayan hi Īsa dayn ha kumpit, biyāk siya sin hambuuk tau guwa' dayn ha lawm kakubulan. In tau ini siyusūd saytan
|
Mark
|
GerTextb
|
5:2 |
Und als er aus dem Schiffe ausstieg, trat ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
|
Mark
|
Kapingam
|
5:2 |
Di doo-aga Jesus i-di boodi, gei Mee ga-heetugi gi taane ne-haneia i-di gowaa daalunga. Taane deelaa la iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:2 |
Apenas desembarcó, saliole al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo,
|
Mark
|
RusVZh
|
5:2 |
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:2 |
Und als er gerade (gleich, bald) aus dem Boot (Schiff) gestiegen war (stieg), kam von den Grabstätten (Gräbern, Grabhöhlen) her ein Mann mit einem unreinen Geist auf ihn zu (ihm entgegen),
|
Mark
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲫⲱϭⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:2 |
Jam išlipus iš valties, tuojau prieš Jį iš kapinių atbėgo vyras, turintis netyrąją dvasią.
|
Mark
|
Bela
|
5:2 |
І калі выйшаў Ён з лодкі, ад-разу сустрэў Яго чалавек, які выйшаў з магілаў, апантаны нячыстым духам;
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲫⲱϭⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:2 |
Kerkent ha ma tiskennas eus ar vag, un den dalc'het gant ur spered hudur a zeuas eus ar bezioù d'e gavout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:2 |
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Grabern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
|
Mark
|
FinPR92
|
5:2 |
Heti kun Jeesus nousi veneestä, häntä vastaan tuli hautaluolista mies, jossa oli saastainen henki.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:2 |
Og der han traadte ud af Skibet, mødte ham strax et Menneske fra Gravene, som havde en ureen Aand.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:2 |
Und als er aus dem Boot ausstieg, begegnete ihm aus den Grabhöhlen sofort ein Mensch mit einem unreinen Geist,
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:2 |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro de los sepulcros un hombre con un espíritu inmundo,
|
Mark
|
Latvian
|
5:2 |
Un Viņam, izkāpjot no laivas, tūdaļ no kapiem nāca pretim nešķīstā gara apsēsts cilvēks.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y salido él de la nave, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros con un espíritu inmundo,
|
Mark
|
FreStapf
|
5:2 |
Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:2 |
Zodra Hij het schip verliet, kwam Hem uit de grafspelonken een man tegemoet, die door een onreinen geest was bezeten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:2 |
Als er aus dem Boot stieg, rannte ihm ein Besessener entgegen. Er kam von den Grabhöhlen,
|
Mark
|
Est
|
5:2 |
Ja kui Ta paadist väljus, kohtas Teda varsti haudadest tulnud mees, kellel oli rüve vaim.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:2 |
جب عیسیٰ کشتی سے اُترا تو ایک آدمی جو ناپاک روح کی گرفت میں تھا قبروں میں سے نکل کر عیسیٰ کو ملا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:2 |
وَحَالَمَا نَزَلَ مِنَ الْقَارِبِ، لاَقَاهُ مِنْ بَيْنِ الْقُبُورِ إِنْسَانٌ يَسْكُنُهُ رُوحٌ نَجِسٌ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:2 |
耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
|
Mark
|
f35
|
5:2 |
και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:2 |
En toen Hij uit het schip gegaan was, kwam Hem terstond uit de grafsteden een mensch te gemoet, met een onzuiveren geest,
|
Mark
|
ItaRive
|
5:2 |
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
|
Mark
|
Afr1953
|
5:2 |
En toe Hy uit die skuit gaan, kom daar dadelik uit die grafte Hom tegemoet 'n man met 'n onreine gees,
|
Mark
|
RusSynod
|
5:2 |
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробниц человек, одержимый нечистым духом.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:2 |
A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:2 |
जब ईसा कश्ती से उतरा तो एक आदमी जो नापाक रूह की गिरिफ़्त में था क़ब्रों में से निकलकर ईसा को मिला।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:2 |
İsa tekneden iner inmez, kötü ruha tutulmuş bir adam mezarlık mağaralardan çıkıp O'nu karşıladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:2 |
En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
|
Mark
|
HunKNB
|
5:2 |
Amint kilépett a bárkából, mindjárt elébe ment egy ember a sírok közül, aki a tisztátalan lélek hatalmában volt
|
Mark
|
Maori
|
5:2 |
Na, mahuta kau i te kaipuke, ka tutaki ki a ia tetahi tangata i puta mai i nga urupa, he wairua poke tona,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Pagdeyo' pa'in si Isa ni gintana'an aniya' pasampang ni iya dangan a'a bay paluwas min deyom kakubulan maina'an, a'a sinōd saitan.
|
Mark
|
HunKar
|
5:2 |
És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,
|
Mark
|
Viet
|
5:2 |
Ngài mới ở trên thuyền bước xuống, tức thì có một người bị tà ma ám từ nơi mồ mả đi ra đến trước mặt Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:2 |
Ut nak qui-el li Jesús saˈ li jucub, saˈ junpa̱t quichal jun li cui̱nk chi cˈuluc re. Quichal chak saˈ li naˈajej bar nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak. Li cui̱nk aˈan cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:2 |
Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:2 |
ហើយនៅពេលដែលព្រះអង្គបានយាងចេញពីទូក មានបុរសម្នាក់ដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល បានចេញពីផ្នូរខ្មោចមកជួបព្រះអង្គភ្លាម
|
Mark
|
CroSaric
|
5:2 |
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:2 |
Eta ilki cenean vncitic, bertan aitzinera ethor cequión thumbetaric spiritu satsua çuen guiçombat:
|
Mark
|
WHNU
|
5:2 |
και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου [ευθυς] ευθυς υπηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Người vừa ra khỏi thuyền, thì từ đám mồ mả, có một kẻ bị thần ô uế ám liền ra đón Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:2 |
Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d’abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
|
Mark
|
TR
|
5:2 |
και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
|
Mark
|
HebModer
|
5:2 |
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:2 |
Иса қайықтан түсісімен-ақ, Оған зират арасынан шыға келген, жын соққан бір кісі кездесе кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:2 |
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
|
Mark
|
FreJND
|
5:2 |
Et aussitôt, comme il sortait du bateau, un homme possédé d’un esprit immonde,
|
Mark
|
TurHADI
|
5:2 |
Kayıktan inince birdenbire mezarlık mağaralardan bir adam çıkıp O’nu karşıladı. Adam cinliydi.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰,
|
Mark
|
GerGruen
|
5:2 |
Kaum war er aus dem Boot gestiegen, da lief ihm sogleich aus den Gräbern ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:2 |
In ko je prišel z ladje, ga je takoj srečal tisti iz grobnic, človek z nečistim duhom,
|
Mark
|
Haitian
|
5:2 |
Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:2 |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
|
Mark
|
HebDelit
|
5:2 |
וְהוּא יָצָא מִן־הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה־אִישׁ בָּא לִקְרָאתוֹ מִבֵּין הַקְּבָרִים אֲשֶׁר־רוּחַ טֻמְאָה בּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:2 |
Wrth i Iesu gamu allan o'r cwch, dyma ddyn oedd ag ysbryd drwg ynddo yn dod ato o gyfeiriad y fynwent
|
Mark
|
GerMenge
|
5:2 |
Als er dort aus dem Boot gestiegen war, lief ihm sogleich von den Gräbern her ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:2 |
Και ως εξήλθεν εκ του πλοίου, ευθύς απήντησεν αυτόν εκ των μνημείων άνθρωπος έχων πνεύμα ακάθαρτον,
|
Mark
|
Tisch
|
5:2 |
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:2 |
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:2 |
Тэгээд түүнийг завинаас буухад бузар сүнстэй нэгэн эр булшны хөшөөнүүд дундаас гарч ирэн, түүнтэй шууд тааралдлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:2 |
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:2 |
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:2 |
Cuando había bajado del bote, de las tumbas salió a su encuentro un hombre con un espíritu impuro,
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:2 |
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu naprzeciw z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:2 |
Et quand il fut forti de la naffelle, incontinent un homme qui avoit un efprit immonde fortit des fepulcres, & le vint rencontrer.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:2 |
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
|
Mark
|
Swahili
|
5:2 |
Mara tu Yesu aliposhuka mashuani, mtu mmoja aliyepagawa na pepo mchafu alitoka makaburini, akakutana naye.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
|
Mark
|
HunRUF
|
5:2 |
Amikor kiszállt a hajóból, egyszer csak szembejött vele a sírboltok közül egy tisztátalan lélektől megszállott ember,
|
Mark
|
FreSynod
|
5:2 |
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:2 |
Og da han traadte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Aand.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:2 |
چون عیسی از قایق پیاده شد، مردی که گرفتار روح پلید بود، از گورستان بیرون آمد و بدو برخورد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Na taim Em i kam ausait long sip, wantu wanpela man i gat wanpela spirit i no klin i kam ausait long ol matmat i bungim Em,
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:2 |
Երբ ինք նաւէն ելաւ, իսկոյն գերեզմաններէն ելած մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն, որ անմաքուր ոգի ունէր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:2 |
Og da han traadte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Aand.
|
Mark
|
JapRague
|
5:2 |
イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:2 |
'Sa dol a mach as an eathar, ghrad-choinnich fear e a tighinn a mach as na h-uaighean anns an robh spiorad neoghlan,
|
Mark
|
Peshitta
|
5:2 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:2 |
Et comme il sortait de la barque, tout à coup vint à lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
|
Mark
|
PolGdans
|
5:2 |
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
|
Mark
|
JapBungo
|
5:2 |
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:2 |
και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
|
Mark
|
GerElb18
|
5:2 |
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
|