Mark
|
RWebster
|
5:39 |
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
EMTV
|
5:39 |
And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep."
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:39 |
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:39 |
And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
|
Mark
|
ABP
|
5:39 |
And having entered he says to them, Why make a disruption and weep? the child died not, but sleeps.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:39 |
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:39 |
and, entering, he saith unto them—Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
|
Mark
|
LEB
|
5:39 |
And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”
|
Mark
|
BWE
|
5:39 |
When he came into the house, he said to them, ‘Why do you make so much noise and cry? The girl is not dead, but is sleeping.’
|
Mark
|
Twenty
|
5:39 |
"Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep."
|
Mark
|
ISV
|
5:39 |
He entered the houseThe Gk. lacks the house and said to them, “Why all this confusion and crying? The child isn't dead but is sleeping.”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:39 |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:39 |
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
|
Mark
|
Webster
|
5:39 |
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
Darby
|
5:39 |
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
|
Mark
|
OEB
|
5:39 |
“Why this confusion and weeping?”he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
|
Mark
|
ASV
|
5:39 |
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
Anderson
|
5:39 |
And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
|
Mark
|
Godbey
|
5:39 |
and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
LITV
|
5:39 |
And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:39 |
And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
Montgome
|
5:39 |
"Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
|
Mark
|
CPDV
|
5:39 |
And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:39 |
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
|
Mark
|
LO
|
5:39 |
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
|
Mark
|
Common
|
5:39 |
And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
|
Mark
|
BBE
|
5:39 |
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
|
Mark
|
Worsley
|
5:39 |
and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
|
Mark
|
DRC
|
5:39 |
And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
Haweis
|
5:39 |
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:39 |
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
|
Mark
|
Tyndale
|
5:39 |
and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:39 |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
NETfree
|
5:39 |
When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
|
Mark
|
RKJNT
|
5:39 |
And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:39 |
And when He had entered, He said to them, "Why are you making a tumult and weeping? The child is not dead, but is only sleeping."
|
Mark
|
NHEB
|
5:39 |
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:39 |
“Why this confusion and weeping?”he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
|
Mark
|
NETtext
|
5:39 |
When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
|
Mark
|
UKJV
|
5:39 |
And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
|
Mark
|
Noyes
|
5:39 |
And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
|
Mark
|
KJV
|
5:39 |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
KJVA
|
5:39 |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
AKJV
|
5:39 |
And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
|
Mark
|
RLT
|
5:39 |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:39 |
And having entered, Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Why are you distressed and weeping? The yaldah is not niftar but is only sleeping."
|
Mark
|
MKJV
|
5:39 |
And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps.
|
Mark
|
YLT
|
5:39 |
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
|
Mark
|
Murdock
|
5:39 |
And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep.
|
Mark
|
ACV
|
5:39 |
And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:39 |
E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:39 |
Ary rehefa niditra Izy, dia niteny taminy hoe: Nahoana ianareo no mitabataba sy mitomany? Tsy maty razazavavy, fa matory.
|
Mark
|
CopNT
|
5:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:39 |
Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
|
Mark
|
NorBroed
|
5:39 |
Og idet han hadde gått inn sier han til dem, Hvorfor lager dere oppstyr og gråter? Barnet døde ikke, men sover.
|
Mark
|
FinRK
|
5:39 |
Mentyään sisään hän sanoi: ”Mitä te hälisette ja itkette? Ei lapsi ole kuollut vaan nukkuu.”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:39 |
便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:39 |
Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:39 |
进到里面,就对他们说:「为甚么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:39 |
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:39 |
فَدَخَلَ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ ٱلصَّبِيَّةُ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ».
|
Mark
|
Shona
|
5:39 |
Zvino wakati apinda akati kwavari: Munoitirei mhere-mhere muchichema? Mwana haana kufa, asi arere.
|
Mark
|
Esperant
|
5:39 |
Kaj enirinte, li diris al ili: Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:39 |
Kootoo kwiya toowela ooli yehti, Yehoo gha oontlonchi ootahah aoontye, kahchu ahtsu-ko-oyu? ataze atu tehtsut, ahwole satyih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:39 |
และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า “ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:39 |
အတွင်းသို့ဝင်၍ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အုန်းအုန်းသဲသဲပြု၍ ငိုကြွေးကြသနည်း။ သုငယ်သေ သည်မဟုတ် အိပ်ပျော်သည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:39 |
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:39 |
عیسی وارد منزل شد و به آنها فرمود: «چرا شلوغ کردهاید؟ برای چه گریه میکنید؟ دختر نمرده است بلكه در خواب است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:39 |
Andar jā kar Īsā ne un se kahā, “Yih kaisā shor-sharābā hai? Kyoṅ ro rahe ho? Laṛkī mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:39 |
Han gick in och sade till dem: "Varför är ni upprörda och gråter? Flickan är inte död. Hon sover."
|
Mark
|
TNT
|
5:39 |
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
|
Mark
|
GerSch
|
5:39 |
Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:39 |
At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:39 |
Käydessään sisään hän sanoi heille: "Miksi hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
|
Mark
|
Dari
|
5:39 |
عیسی وارد منزل شد و به آن ها فرمود: «این غوغا و شیون برای چیست؟ برای چه گریه می کنید؟ دختر نمرده است بلکه در خواب است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:39 |
Goortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:39 |
gjekk han inn og sagde: «Kva ståkar og græt de for? Barnet hev ikkje slokna; det søv.»
|
Mark
|
Alb
|
5:39 |
Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:39 |
Und er geht hinein und sagt zu ihnen: „Warum macht ihr Lärm und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:39 |
Һәзрити Әйса өйгә кирип, уларға: — Немишкә дат-пәрият көтирип жиғлайсиләр? Бала өлмиди, ухлап қапту, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:39 |
들어가서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 떠들며 슬피 우느냐? 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:39 |
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:39 |
И ушавши рече им: шта сте узаврели те плачете? Дјевојка није умрла, него спава.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:39 |
And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:39 |
അകത്തു കടന്നു: നിങ്ങളുടെ ആരവാരവും കരച്ചലും എന്തിന്നു? കുട്ടി മരിച്ചിട്ടില്ല, ഉറങ്ങുന്നത്രേ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:39 |
들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
5:39 |
و اوه گئردئيي زامان اونلارا ددي: "نه اوچون هاي ساليب آغلاشيرسينيز؟ قيز اؤلمهيئب، آنجاق ياتيب."
|
Mark
|
GerReinh
|
5:39 |
Und er geht hinein, und spricht zu ihnen: Was macht ihr ein Getümmel, und weinet? Das Kind ist nicht gestorben, sondern schläft.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:39 |
Och han gick in, och sade til dem: Hwad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofwer. Och han gick in, och sade til dem: Hwad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofwer.
|
Mark
|
KLV
|
5:39 |
ghorgh ghaH ghajta' 'elta' Daq, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH chenmoH an uproar je weep? The puq ghaH ghobe' Heghpu', 'ach ghaH asleep.”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:39 |
Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:39 |
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:39 |
И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? Отроковица несть умерла, но спит.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:39 |
και εισελθών λέγει αυτοίς τι θορυβείσθε και κλαίετε το παίδιον ουκ απέθανεν αλλά καθεύδει
|
Mark
|
FreBBB
|
5:39 |
Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
LinVB
|
5:39 |
Akótí o ndáko mpé alobí na bangó : « Mpô níni bozalí kotía makeléle mpé kolela boye ? Mwána awéí té, alálí mpongí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:39 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း အိမ်ထဲသို့ဝင်တော်မူ၍ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အုတ်အုတ်ကျက်ကျက်ဖြစ်လျက် ငိုကြွေးနေ ကြသနည်း။ သူငယ်မသေသည်မဟုတ်။ အိပ်ပျော်လျက်သာရှိသည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:39 |
ᎤᏰᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏓᏃᏴᎵᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᏙᏣᏠᏱᎭ? ᎥᏝ ᏳᏲᎱᏒ ᎠᎨᏳᏣ, ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:39 |
旣入則曰、胡爲紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:39 |
Vừa bước vào nhà, Ngài bảo mọi người: Tại sao lại khóc lóc ồn ào? Cháu không chết đâu, chỉ ngủ mà thôi!
|
Mark
|
CebPinad
|
5:39 |
Ug sa paghisulod na niya, siya miingon kanila, "Ngano bang nagakaguliyang man kamo ug nagapanghilak? Ang bata wala mamatay, kondili nagakatulog."
|
Mark
|
RomCor
|
5:39 |
A intrat înăuntru şi le-a zis: „Pentru ce faceţi atâta zarvă şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:39 |
Ih eri ketilong oh mahsanihong irail, “Dahme kumwail mwoaromwoarong oh mwahmwahieiki? Serien sohte mehla, e wie memeir!”
|
Mark
|
HunUj
|
5:39 |
bement, és így szólt hozzájuk: „Miért csináltok ilyen zűrzavart, és miért sírtok? A gyermek nem halt meg, csak alszik.”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:39 |
Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. (a) Joh 11:4 11
|
Mark
|
GerTafel
|
5:39 |
Und Er geht hinein und spricht zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kindlein ist nicht gestorben, sondern es schlummert.
|
Mark
|
PorAR
|
5:39 |
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:39 |
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
|
Mark
|
Byz
|
5:39 |
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Mark
|
FarOPV
|
5:39 |
پس داخل شده، بدیشان گفت: «چرا غوغا و گریه میکنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:39 |
esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:39 |
E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
|
Mark
|
StatResG
|
5:39 |
Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:39 |
In ko vnide, reče jim: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, nego spí.
|
Mark
|
Norsk
|
5:39 |
og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
|
Mark
|
SloChras
|
5:39 |
In ko vnide, jim reče: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, marveč spi!
|
Mark
|
Northern
|
5:39 |
İsa içəri girəndə onlara dedi: «Niyə hay-küy salıb ağlaşırsınız? Uşaq ölməyib, sadəcə olaraq yatıb».
|
Mark
|
GerElb19
|
5:39 |
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:39 |
A ni a kotilong, a masani ong irail: Da me komail moromorongki o mamaukeki? Seri en sota melar, a mamair eta.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:39 |
Un Viņš iegājis uz tiem sacīja: “Ko jūs dariet troksni un raudiet? Tas bērns nav miris, bet guļ.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:39 |
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:39 |
進到裡面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:39 |
Och han gick in, och sade till dem: Hvad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofver.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:39 |
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Mark
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:39 |
Da trat er ein und sagte zu den Leuten: "Was lärmt und weint ihr denn? Das Kind ist ja nicht tot, es schläft nur." Da verlachten sie ihn.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:39 |
И като влезе казва им: Защо се мълвите и плачете? Детето не е умрело, но спи.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:39 |
et étant entré il leur dit : « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:39 |
中に入って,彼らに言った, 「なぜ騒いだり泣いたりしているのか。子供は死んだのではなく,眠っているのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
5:39 |
Entrando, disse-lhes: «Porquê todo este alarido e tantas lamentações? A menina não morreu, está a dormir.»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:39 |
内にはいって、彼らに言われた、「なぜ泣き騒いでいるのか。子供は死んだのではない。眠っているだけである」。
|
Mark
|
Tausug
|
5:39 |
Simūd siya pa lawm bāy ampa siya namichara, laung niya, “Mayta' kamu nahiluhala' iban nagtangis? In bata' wala' miyatay, sagawa' natūg sadja siya.”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:39 |
Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:39 |
Mee ga-ulu-adu, ga-helekai gi digaula, “Ma di-aha dela e-hagalongoaa-iei goodou, gei e-dangidangi di-aha? Tama deenaa la-digi made, mee e-kii-hua.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:39 |
Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme”.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:39 |
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:39 |
und nach dem (beim) Eintreten sagte er zu ihnen: „Warum seid ihr so erregt (lärmt) und heult (weint)? Das Kind (Kindlein) ist nicht tot, sie schläft nur!“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:39 |
Įžengęs vidun, Jis tarė: „Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega“.
|
Mark
|
Bela
|
5:39 |
І ўвайшоўшы, кажа ім: чаго сумеліся і плачаце? дзяўчына не памерла, а сьпіць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:39 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
5:39 |
O vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:39 |
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schlaft. Und sie verlachten ihn.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:39 |
Hän meni sisään ja sanoi: "Miksi te noin hälisette ja itkette? Ei lapsi ole kuollut, hän nukkuu."
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:39 |
Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover.
|
Mark
|
Uma
|
5:39 |
Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: "Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:39 |
Und er geht hinein und sagt zu ihnen: „Warum macht ihr Lärm und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:39 |
Y entrando les dice: ¿Por qué alborotais, y llorais? La muchacha no es muerta, mas duerme.
|
Mark
|
Latvian
|
5:39 |
Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:39 |
Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:39 |
Il entre et leur demande : «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:39 |
Hij ging binnen, en zeide tot hen: Wat tiert gij, en weent gij? Het kind is niet dood, maar het slaapt.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:39 |
ging er hinein und sagte: "Was soll der Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht tot, es schläft nur."
|
Mark
|
Est
|
5:39 |
ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:39 |
اندر جا کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”یہ کیسا شور شرابہ ہے؟ کیوں رو رہے ہو؟ لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:39 |
فَلَمَّا دَخَلَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ الصَّبِيَّةُ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:39 |
就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
|
Mark
|
f35
|
5:39 |
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:39 |
en binnengegaan zijnde zeide Hij tot hen: Wat woelt en weent gij toch? het kind is niet gestorven maar slaapt!
|
Mark
|
ItaRive
|
5:39 |
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:39 |
En toe Hy binnegaan, sê Hy vir hulle: Waarom gaan julle so te kere en ween julle? Die kind is nie dood nie, maar slaap.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:39 |
И, войдя, говорит им: «Что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит».
|
Mark
|
FreOltra
|
5:39 |
et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:39 |
अंदर जाकर ईसा ने उनसे कहा, “यह कैसा शोर-शराबा है? क्यों रो रहे हो? लड़की मर नहीं गई बल्कि सो रही है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:39 |
İçeri girerek onlara, “Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?” dedi. “Çocuk ölmedi, uyuyor.”
|
Mark
|
DutSVV
|
5:39 |
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:39 |
Bement, és azt mondta nekik: »Miért zajongtok és sírtok? Nem halt meg a gyermek, csak alszik.«
|
Mark
|
Maori
|
5:39 |
A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:39 |
Pasōd si Isa ni deyom luma' bo' yukna ma saga a'a maina'an, “Magay kam maghiluhala' maka magtangis ilu? Halam du amatay onde' ilu. Hal iya atuli.”
|
Mark
|
HunKar
|
5:39 |
És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.
|
Mark
|
Viet
|
5:39 |
Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:39 |
Qui-oc saˈ cab riqˈuineb ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixpokokinquil e̱rib? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi ya̱bac? Li xkaˈal moco xcam ta. Cua̱rc yo̱, chan li Jesús reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:39 |
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:39 |
ព្រះអង្គក៏យាងចូល ទាំងមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ហេតុអ្វីក៏អ្នករាល់គ្នាកើតទុក្ខ និងទ្រហោយំដូច្នេះ? ក្មេងនេះមិនទាន់ស្លាប់ទេ នាងកំពុងតែដេកលក់ទេតើ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:39 |
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
|
Mark
|
BasHauti
|
5:39 |
Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.
|
Mark
|
WHNU
|
5:39 |
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:39 |
Người bước vào nhà và bảo họ : Sao lại náo động và khóc lóc như vậy ? Đứa bé có chết đâu, nó ngủ đấy !
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:39 |
Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
TR
|
5:39 |
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Mark
|
HebModer
|
5:39 |
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:39 |
Иса үйге кіріп, оларға: «Неге осылайша абыржып, жылайсыңдар? Қыз өлген жоқ, ұйықтап жатыр», — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:39 |
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
|
Mark
|
FreJND
|
5:39 |
Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:39 |
İsa içeri girip onlara, “Nedir bu gürültü, niye ağlıyorsunuz?” diye sordu, “çocuk ölmedi, uyuyor” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:39 |
Er ging hinein und sprach zu ihnen: "Was lärmt und weint ihr? Das Mädchen ist nicht tot; es schläft nur."
|
Mark
|
SloKJV
|
5:39 |
In ko je vstopil, jim reče: „Zakaj delate ta trušč in jok? Gospodična ni mrtva, temveč spi.“
|
Mark
|
Haitian
|
5:39 |
Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:39 |
Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:39 |
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:39 |
וּבְבֹאוֹ אָמַר אֲלֵיהֶם מַה־תֶּהֱמוּ וְתִבְכּוּ הַנַּעֲרָה לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:39 |
Pan aeth Iesu i mewn dwedodd wrthyn nhw, “Beth ydy'r holl sŵn yma? Pam dych chi'n crio? Dydy'r ferch fach ddim wedi marw – cysgu mae hi!”
|
Mark
|
GerMenge
|
5:39 |
Als er dann eingetreten war, sagte er zu den Leuten: »Wozu lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht tot, sondern schläft nur!«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:39 |
και εισελθών λέγει προς αυτούς· Τι θορυβείσθε και κλαίετε; το παιδίον δεν απέθανεν, αλλά κοιμάται.
|
Mark
|
Tisch
|
5:39 |
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:39 |
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
|
Mark
|
MonKJV
|
5:39 |
Тэгээд тэр дотогш ороод тэдэнд, Та нар юунд үймж бас уйлна вэ? Энэ охин үхээгүй, харин унтаж байна гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:39 |
Il entre et leur dit : " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:39 |
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:39 |
Cuando había entrado, les dijo, «¿Por qué están conmovidos y lloran? La niña no está muerta, sino dormida.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:39 |
Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:39 |
Et alors eftant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eft pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:39 |
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
Swahili
|
5:39 |
Akaingia ndani, akawaambia, "Mbona mnapiga kelele na kulia? Msichana hakufa, amelala tu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:39 |
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:39 |
bement, és így szólt hozzájuk: Miért csináltok ilyen zűrzavart, és miért sírtok? A gyermek nem halt meg, csak alszik.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:39 |
Étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:39 |
Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:39 |
پس داخل شد و به آنها گفت: «این غوغا و شیون برای چیست؟ دختر نمرده، بلکه در خواب است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:39 |
Na taim Em i kam insait, Em i tokim ol, Bilong wanem yupela i wokim dispela samting, na krai tru? Dispela yangpela meri i no dai pinis, em i slip tasol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:39 |
Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:39 |
Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:39 |
イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:39 |
'Sa dol a stigh, thuirt e riutha: Carson tha sibh fo bhruaillean, sa gal? chan eil an nighean marbh, ach na cadal.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:39 |
ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:39 |
Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:39 |
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:39 |
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
5:39 |
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
|
Mark
|
GerElb18
|
5:39 |
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
|