Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:39  And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Mark EMTV 5:39  And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep."
Mark NHEBJE 5:39  When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
Mark Etheridg 5:39  And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
Mark ABP 5:39  And having entered he says to them, Why make a disruption and weep? the child died not, but sleeps.
Mark NHEBME 5:39  When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
Mark Rotherha 5:39  and, entering, he saith unto them—Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
Mark LEB 5:39  And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”
Mark BWE 5:39  When he came into the house, he said to them, ‘Why do you make so much noise and cry? The girl is not dead, but is sleeping.’
Mark Twenty 5:39  "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep."
Mark ISV 5:39  He entered the houseThe Gk. lacks the house and said to them, “Why all this confusion and crying? The child isn't dead but is sleeping.”
Mark RNKJV 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark Jubilee2 5:39  And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
Mark Webster 5:39  And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark Darby 5:39  And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Mark OEB 5:39  “Why this confusion and weeping?”he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
Mark ASV 5:39  And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Mark Anderson 5:39  And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
Mark Godbey 5:39  and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
Mark LITV 5:39  And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
Mark Geneva15 5:39  And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Mark Montgome 5:39  "Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
Mark CPDV 5:39  And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
Mark Weymouth 5:39  He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
Mark LO 5:39  he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
Mark Common 5:39  And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
Mark BBE 5:39  And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Mark Worsley 5:39  and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
Mark DRC 5:39  And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark Haweis 5:39  And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark GodsWord 5:39  When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
Mark Tyndale 5:39  and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
Mark KJVPCE 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark NETfree 5:39  When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
Mark RKJNT 5:39  And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps.
Mark AFV2020 5:39  And when He had entered, He said to them, "Why are you making a tumult and weeping? The child is not dead, but is only sleeping."
Mark NHEB 5:39  When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
Mark OEBcth 5:39  “Why this confusion and weeping?”he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
Mark NETtext 5:39  When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
Mark UKJV 5:39  And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
Mark Noyes 5:39  And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Mark KJV 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark KJVA 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark AKJV 5:39  And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
Mark RLT 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark OrthJBC 5:39  And having entered, Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Why are you distressed and weeping? The yaldah is not niftar but is only sleeping."
Mark MKJV 5:39  And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps.
Mark YLT 5:39  and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
Mark Murdock 5:39  And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep.
Mark ACV 5:39  And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
Mark VulgSist 5:39  Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
Mark VulgCont 5:39  Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
Mark Vulgate 5:39  et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Mark VulgHetz 5:39  Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
Mark VulgClem 5:39  Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
Mark CzeBKR 5:39  I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
Mark CzeB21 5:39  vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? To dítě neumřelo. Jen spí.“
Mark CzeCEP 5:39  Vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? Dítě neumřelo, ale spí.“
Mark CzeCSP 5:39  Vešel a řekl jim: „Proč se rozrušujete a pláčete? To dítě nezemřelo, ale spí.“
Mark PorBLivr 5:39  E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
Mark Mg1865 5:39  Ary rehefa niditra Izy, dia niteny taminy hoe: Nahoana ianareo no mitabataba sy mitomany? Tsy maty razazavavy, fa matory.
Mark CopNT 5:39  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ.
Mark FinPR 5:39  Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
Mark NorBroed 5:39  Og idet han hadde gått inn sier han til dem, Hvorfor lager dere oppstyr og gråter? Barnet døde ikke, men sover.
Mark FinRK 5:39  Mentyään sisään hän sanoi: ”Mitä te hälisette ja itkette? Ei lapsi ole kuollut vaan nukkuu.”
Mark ChiSB 5:39  便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
Mark CopSahBi 5:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
Mark ArmEaste 5:39  Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»:
Mark ChiUns 5:39  进到里面,就对他们说:「为甚么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
Mark BulVeren 5:39  И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Mark AraSVD 5:39  فَدَخَلَ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ ٱلصَّبِيَّةُ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ».
Mark Shona 5:39  Zvino wakati apinda akati kwavari: Munoitirei mhere-mhere muchichema? Mwana haana kufa, asi arere.
Mark Esperant 5:39  Kaj enirinte, li diris al ili: Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.
Mark BeaMRK 5:39  Kootoo kwiya toowela ooli yehti, Yehoo gha oontlonchi ootahah aoontye, kahchu ahtsu-ko-oyu? ataze atu tehtsut, ahwole satyih.
Mark ThaiKJV 5:39  และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า “ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่”
Mark BurJudso 5:39  အတွင်းသို့ဝင်၍ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အုန်းအုန်းသဲသဲပြု၍ ငိုကြွေးကြသနည်း။ သုငယ်သေ သည်မဟုတ် အိပ်ပျော်သည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
Mark SBLGNT 5:39  καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Mark FarTPV 5:39  عیسی وارد منزل شد و به آنها فرمود: «چرا شلوغ کرده‌اید؟ برای چه گریه می‌کنید؟ دختر نمرده است بلكه در خواب است.»
Mark UrduGeoR 5:39  Andar jā kar Īsā ne un se kahā, “Yih kaisā shor-sharābā hai? Kyoṅ ro rahe ho? Laṛkī mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.”
Mark SweFolk 5:39  Han gick in och sade till dem: "Varför är ni upprörda och gråter? Flickan är inte död. Hon sover."
Mark TNT 5:39  καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Mark GerSch 5:39  Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Mark TagAngBi 5:39  At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog.
Mark FinSTLK2 5:39  Käydessään sisään hän sanoi heille: "Miksi hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
Mark Dari 5:39  عیسی وارد منزل شد و به آن ها فرمود: «این غوغا و شیون برای چیست؟ برای چه گریه می کنید؟ دختر نمرده است بلکه در خواب است.»
Mark SomKQA 5:39  Goortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.
Mark NorSMB 5:39  gjekk han inn og sagde: «Kva ståkar og græt de for? Barnet hev ikkje slokna; det søv.»
Mark Alb 5:39  Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''.
Mark GerLeoRP 5:39  Und er geht hinein und sagt zu ihnen: „Warum macht ihr Lärm und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.“
Mark UyCyr 5:39  Һәзрити Әйса өйгә кирип, уларға: — Немишкә дат-пәрият көтирип жиғлайсиләр? Бала өлмиди, ухлап қапту, — деди.
Mark KorHKJV 5:39  들어가서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 떠들며 슬피 우느냐? 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니
Mark MorphGNT 5:39  καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Mark SrKDIjek 5:39  И ушавши рече им: шта сте узаврели те плачете? Дјевојка није умрла, него спава.
Mark Wycliffe 5:39  And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith.
Mark Mal1910 5:39  അകത്തു കടന്നു: നിങ്ങളുടെ ആരവാരവും കരച്ചലും എന്തിന്നു? കുട്ടി മരിച്ചിട്ടില്ല, ഉറങ്ങുന്നത്രേ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
Mark KorRV 5:39  들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
Mark Azeri 5:39  و اوه گئردئيي زامان اونلارا ددي: "نه اوچون هاي ساليب آغلاشيرسينيز؟ قيز اؤلمه‌يئب، آنجاق ياتيب."
Mark GerReinh 5:39  Und er geht hinein, und spricht zu ihnen: Was macht ihr ein Getümmel, und weinet? Das Kind ist nicht gestorben, sondern schläft.
Mark SweKarlX 5:39  Och han gick in, och sade til dem: Hwad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofwer. Och han gick in, och sade til dem: Hwad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofwer.
Mark KLV 5:39  ghorgh ghaH ghajta' 'elta' Daq, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH chenmoH an uproar je weep? The puq ghaH ghobe' Heghpu', 'ach ghaH asleep.”
Mark ItaDio 5:39  Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
Mark RusSynod 5:39  И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Mark CSlEliza 5:39  И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? Отроковица несть умерла, но спит.
Mark ABPGRK 5:39  και εισελθών λέγει αυτοίς τι θορυβείσθε και κλαίετε το παίδιον ουκ απέθανεν αλλά καθεύδει
Mark FreBBB 5:39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Mark LinVB 5:39  Akótí o ndáko mpé alobí na bangó : « Mpô níni bozalí kotía makeléle mpé kolela boye ? Mwána awéí té, alálí mpongí. »
Mark BurCBCM 5:39  ကိုယ်တော်သည်လည်း အိမ်ထဲသို့ဝင်တော်မူ၍ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အုတ်အုတ်ကျက်ကျက်ဖြစ်လျက် ငိုကြွေးနေ ကြသနည်း။ သူငယ်မသေသည်မဟုတ်။ အိပ်ပျော်လျက်သာရှိသည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 5:39  ᎤᏰᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏓᏃᏴᎵᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᏙᏣᏠᏱᎭ? ᎥᏝ ᏳᏲᎱᏒ ᎠᎨᏳᏣ, ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ.
Mark ChiUnL 5:39  旣入則曰、胡爲紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
Mark VietNVB 5:39  Vừa bước vào nhà, Ngài bảo mọi người: Tại sao lại khóc lóc ồn ào? Cháu không chết đâu, chỉ ngủ mà thôi!
Mark CebPinad 5:39  Ug sa paghisulod na niya, siya miingon kanila, "Ngano bang nagakaguliyang man kamo ug nagapanghilak? Ang bata wala mamatay, kondili nagakatulog."
Mark RomCor 5:39  A intrat înăuntru şi le-a zis: „Pentru ce faceţi atâta zarvă şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.”
Mark Pohnpeia 5:39  Ih eri ketilong oh mahsanihong irail, “Dahme kumwail mwoaromwoarong oh mwahmwahieiki? Serien sohte mehla, e wie memeir!”
Mark HunUj 5:39  bement, és így szólt hozzájuk: „Miért csináltok ilyen zűrzavart, és miért sírtok? A gyermek nem halt meg, csak alszik.”
Mark GerZurch 5:39  Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. (a) Joh 11:4 11
Mark GerTafel 5:39  Und Er geht hinein und spricht zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kindlein ist nicht gestorben, sondern es schlummert.
Mark PorAR 5:39  E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Mark DutSVVA 5:39  En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Mark Byz 5:39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Mark FarOPV 5:39  پس داخل شده، بدیشان گفت: «چرا غوغا و گریه می‌کنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.»
Mark Ndebele 5:39  esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
Mark PorBLivr 5:39  E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
Mark StatResG 5:39  Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.”
Mark SloStrit 5:39  In ko vnide, reče jim: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, nego spí.
Mark Norsk 5:39  og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
Mark SloChras 5:39  In ko vnide, jim reče: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, marveč spi!
Mark Northern 5:39  İsa içəri girəndə onlara dedi: «Niyə hay-küy salıb ağlaşırsınız? Uşaq ölməyib, sadəcə olaraq yatıb».
Mark GerElb19 5:39  Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Mark PohnOld 5:39  A ni a kotilong, a masani ong irail: Da me komail moromorongki o mamaukeki? Seri en sota melar, a mamair eta.
Mark LvGluck8 5:39  Un Viņš iegājis uz tiem sacīja: “Ko jūs dariet troksni un raudiet? Tas bērns nav miris, bet guļ.”
Mark PorAlmei 5:39  E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
Mark ChiUn 5:39  進到裡面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
Mark SweKarlX 5:39  Och han gick in, och sade till dem: Hvad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofver.
Mark Antoniad 5:39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Mark CopSahid 5:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
Mark GerAlbre 5:39  Da trat er ein und sagte zu den Leuten: "Was lärmt und weint ihr denn? Das Kind ist ja nicht tot, es schläft nur." Da verlachten sie ihn.
Mark BulCarig 5:39  И като влезе казва им: Защо се мълвите и плачете? Детето не е умрело, но спи.
Mark FrePGR 5:39  et étant entré il leur dit : « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. »
Mark JapDenmo 5:39  中に入って,彼らに言った, 「なぜ騒いだり泣いたりしているのか。子供は死んだのではなく,眠っているのだ」 。
Mark PorCap 5:39  Entrando, disse-lhes: «Porquê todo este alarido e tantas lamentações? A menina não morreu, está a dormir.»
Mark JapKougo 5:39  内にはいって、彼らに言われた、「なぜ泣き騒いでいるのか。子供は死んだのではない。眠っているだけである」。
Mark Tausug 5:39  Simūd siya pa lawm bāy ampa siya namichara, laung niya, “Mayta' kamu nahiluhala' iban nagtangis? In bata' wala' miyatay, sagawa' natūg sadja siya.”
Mark GerTextb 5:39  Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Mark Kapingam 5:39  Mee ga-ulu-adu, ga-helekai gi digaula, “Ma di-aha dela e-hagalongoaa-iei goodou, gei e-dangidangi di-aha? Tama deenaa la-digi made, mee e-kii-hua.”
Mark SpaPlate 5:39  Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme”.
Mark RusVZh 5:39  И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Mark GerOffBi 5:39  und nach dem (beim) Eintreten sagte er zu ihnen: „Warum seid ihr so erregt (lärmt) und heult (weint)? Das Kind (Kindlein) ist nicht tot, sie schläft nur!“
Mark CopSahid 5:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
Mark LtKBB 5:39  Įžengęs vidun, Jis tarė: „Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega“.
Mark Bela 5:39  І ўвайшоўшы, кажа ім: чаго сумеліся і плачаце? дзяўчына не памерла, а сьпіць.
Mark CopSahHo 5:39  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅
Mark BretonNT 5:39  O vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra.
Mark GerBoLut 5:39  Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schlaft. Und sie verlachten ihn.
Mark FinPR92 5:39  Hän meni sisään ja sanoi: "Miksi te noin hälisette ja itkette? Ei lapsi ole kuollut, hän nukkuu."
Mark DaNT1819 5:39  Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover.
Mark Uma 5:39  Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: "Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi."
Mark GerLeoNA 5:39  Und er geht hinein und sagt zu ihnen: „Warum macht ihr Lärm und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.“
Mark SpaVNT 5:39  Y entrando les dice: ¿Por qué alborotais, y llorais? La muchacha no es muerta, mas duerme.
Mark Latvian 5:39  Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ.
Mark SpaRV186 5:39  Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
Mark FreStapf 5:39  Il entre et leur demande : «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
Mark NlCanisi 5:39  Hij ging binnen, en zeide tot hen: Wat tiert gij, en weent gij? Het kind is niet dood, maar het slaapt.
Mark GerNeUe 5:39  ging er hinein und sagte: "Was soll der Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht tot, es schläft nur."
Mark Est 5:39  ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!"
Mark UrduGeo 5:39  اندر جا کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”یہ کیسا شور شرابہ ہے؟ کیوں رو رہے ہو؟ لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“
Mark AraNAV 5:39  فَلَمَّا دَخَلَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ الصَّبِيَّةُ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ».
Mark ChiNCVs 5:39  就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
Mark f35 5:39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Mark vlsJoNT 5:39  en binnengegaan zijnde zeide Hij tot hen: Wat woelt en weent gij toch? het kind is niet gestorven maar slaapt!
Mark ItaRive 5:39  Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
Mark Afr1953 5:39  En toe Hy binnegaan, sê Hy vir hulle: Waarom gaan julle so te kere en ween julle? Die kind is nie dood nie, maar slaap.
Mark RusSynod 5:39  И, войдя, говорит им: «Что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит».
Mark FreOltra 5:39  et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
Mark UrduGeoD 5:39  अंदर जाकर ईसा ने उनसे कहा, “यह कैसा शोर-शराबा है? क्यों रो रहे हो? लड़की मर नहीं गई बल्कि सो रही है।”
Mark TurNTB 5:39  İçeri girerek onlara, “Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?” dedi. “Çocuk ölmedi, uyuyor.”
Mark DutSVV 5:39  En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Mark HunKNB 5:39  Bement, és azt mondta nekik: »Miért zajongtok és sírtok? Nem halt meg a gyermek, csak alszik.«
Mark Maori 5:39  A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.
Mark sml_BL_2 5:39  Pasōd si Isa ni deyom luma' bo' yukna ma saga a'a maina'an, “Magay kam maghiluhala' maka magtangis ilu? Halam du amatay onde' ilu. Hal iya atuli.”
Mark HunKar 5:39  És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.
Mark Viet 5:39  Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.
Mark Kekchi 5:39  Qui-oc saˈ cab riqˈuineb ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixpokokinquil e̱rib? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi ya̱bac? Li xkaˈal moco xcam ta. Cua̱rc yo̱, chan li Jesús reheb.
Mark Swe1917 5:39  Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
Mark KhmerNT 5:39  ព្រះអង្គ​ក៏យាង​ចូល​ ទាំង​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​ក៏​អ្នក​រាល់គ្នា​កើត​ទុក្ខ​ និង​ទ្រហោ​យំ​ដូច្នេះ?​ ក្មេង​នេះ​មិន​ទាន់​ស្លាប់​ទេ​ នាង​កំពុង​តែ​ដេក​លក់​ទេ​តើ»។​
Mark CroSaric 5:39  Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
Mark BasHauti 5:39  Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.
Mark WHNU 5:39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Mark VieLCCMN 5:39  Người bước vào nhà và bảo họ : Sao lại náo động và khóc lóc như vậy ? Đứa bé có chết đâu, nó ngủ đấy !
Mark FreBDM17 5:39  Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
Mark TR 5:39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Mark HebModer 5:39  ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
Mark Kaz 5:39  Иса үйге кіріп, оларға: «Неге осылайша абыржып, жылайсыңдар? Қыз өлген жоқ, ұйықтап жатыр», — деді.
Mark UkrKulis 5:39  І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
Mark FreJND 5:39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Mark TurHADI 5:39  İsa içeri girip onlara, “Nedir bu gürültü, niye ağlıyorsunuz?” diye sordu, “çocuk ölmedi, uyuyor” dedi.
Mark Wulfila 5:39  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
Mark GerGruen 5:39  Er ging hinein und sprach zu ihnen: "Was lärmt und weint ihr? Das Mädchen ist nicht tot; es schläft nur."
Mark SloKJV 5:39  In ko je vstopil, jim reče: „Zakaj delate ta trušč in jok? Gospodična ni mrtva, temveč spi.“
Mark Haitian 5:39  Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.
Mark FinBibli 5:39  Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.
Mark SpaRV 5:39  Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
Mark HebDelit 5:39  וּבְבֹאוֹ אָמַר אֲלֵיהֶם מַה־תֶּהֱמוּ וְתִבְכּוּ הַנַּעֲרָה לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא׃
Mark WelBeibl 5:39  Pan aeth Iesu i mewn dwedodd wrthyn nhw, “Beth ydy'r holl sŵn yma? Pam dych chi'n crio? Dydy'r ferch fach ddim wedi marw – cysgu mae hi!”
Mark GerMenge 5:39  Als er dann eingetreten war, sagte er zu den Leuten: »Wozu lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht tot, sondern schläft nur!«
Mark GreVamva 5:39  και εισελθών λέγει προς αυτούς· Τι θορυβείσθε και κλαίετε; το παιδίον δεν απέθανεν, αλλά κοιμάται.
Mark Tisch 5:39  καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Mark UkrOgien 5:39  А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
Mark MonKJV 5:39  Тэгээд тэр дотогш ороод тэдэнд, Та нар юунд үймж бас уйлна вэ? Энэ охин үхээгүй, харин унтаж байна гэв.
Mark FreCramp 5:39  Il entre et leur dit : " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
Mark SrKDEkav 5:39  И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
Mark SpaTDP 5:39  Cuando había entrado, les dijo, «¿Por qué están conmovidos y lloran? La niña no está muerta, sino dormida.»
Mark PolUGdan 5:39  Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
Mark FreGenev 5:39  Et alors eftant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eft pas morte, mais elle dort.
Mark FreSegon 5:39  Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Mark Swahili 5:39  Akaingia ndani, akawaambia, "Mbona mnapiga kelele na kulia? Msichana hakufa, amelala tu."
Mark SpaRV190 5:39  Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
Mark HunRUF 5:39  bement, és így szólt hozzájuk: Miért csináltok ilyen zűrzavart, és miért sírtok? A gyermek nem halt meg, csak alszik.
Mark FreSynod 5:39  Étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Mark DaOT1931 5:39  Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
Mark FarHezar 5:39  پس داخل شد و به آنها گفت: «این غوغا و شیون برای چیست؟ دختر نمرده، بلکه در خواب است.»
Mark TpiKJPB 5:39  Na taim Em i kam insait, Em i tokim ol, Bilong wanem yupela i wokim dispela samting, na krai tru? Dispela yangpela meri i no dai pinis, em i slip tasol.
Mark ArmWeste 5:39  Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
Mark DaOT1871 5:39  Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
Mark JapRague 5:39  イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
Mark ScotsGae 5:39  'Sa dol a stigh, thuirt e riutha: Carson tha sibh fo bhruaillean, sa gal? chan eil an nighean marbh, ach na cadal.
Mark Peshitta 5:39  ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
Mark FreVulgG 5:39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Mark PolGdans 5:39  Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
Mark JapBungo 5:39  入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
Mark Elzevir 5:39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Mark GerElb18 5:39  Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.