Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark EMTV 5:38  And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, and people weeping and wailing, very much.
Mark NHEBJE 5:38  And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Mark Etheridg 5:38  And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
Mark ABP 5:38  And he comes unto the house of the chief of the synagogue, and he views a tumult, and weeping and [2shouting 1much].
Mark NHEBME 5:38  And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Mark Rotherha 5:38  And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
Mark LEB 5:38  And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.
Mark BWE 5:38  They came to the ruler’s house. Jesus saw that there was trouble. People were crying and making much noise because the ruler’s daughter had died.
Mark Twenty 5:38  Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly.
Mark ISV 5:38  When they came to the home of the synagogue leader, JesusLit. he saw mass confusion. PeopleLit. They were crying and sobbing loudly.
Mark RNKJV 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark Jubilee2 5:38  And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
Mark Webster 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark Darby 5:38  And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Mark OEB 5:38  Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
Mark ASV 5:38  And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
Mark Anderson 5:38  And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
Mark Godbey 5:38  And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
Mark LITV 5:38  And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing.
Mark Geneva15 5:38  So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark Montgome 5:38  As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
Mark CPDV 5:38  And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
Mark Weymouth 5:38  So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
Mark LO 5:38  Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
Mark Common 5:38  When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
Mark BBE 5:38  And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
Mark Worsley 5:38  And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
Mark DRC 5:38  And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Mark Haweis 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
Mark GodsWord 5:38  When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.
Mark Tyndale 5:38  And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly
Mark KJVPCE 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark NETfree 5:38  They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
Mark RKJNT 5:38  And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly.
Mark AFV2020 5:38  Now when He came to the house of the ruler of the synagogue, He saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
Mark NHEB 5:38  And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Mark OEBcth 5:38  Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
Mark NETtext 5:38  They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
Mark UKJV 5:38  And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark Noyes 5:38  And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Mark KJV 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark KJVA 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark AKJV 5:38  And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark RLT 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark OrthJBC 5:38  And they come into the bais of the Rosh Beit HaKnesset, and Rebbe, Melech HaMoshiach beheld much commotion and weeping and loud wailing.
Mark MKJV 5:38  And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.
Mark YLT 5:38  and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Mark Murdock 5:38  And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling.
Mark ACV 5:38  And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
Mark VulgSist 5:38  Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
Mark VulgCont 5:38  Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
Mark Vulgate 5:38  et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Mark VulgHetz 5:38  Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
Mark VulgClem 5:38  Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
Mark CzeBKR 5:38  I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
Mark CzeB21 5:38  Když přišel k domu představeného synagogy a uviděl veliký rozruch, všechny plačící a hlasitě naříkající,
Mark CzeCEP 5:38  Když přišli do domu představeného synagógy, spatřili velký rozruch, pláč a kvílení.
Mark CzeCSP 5:38  Přišli do domu představeného synagogy a Ježíš viděl rozruch a ty, kteří velice plakali a hlučně naříkali.
Mark PorBLivr 5:38  Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e Jesus viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
Mark Mg1865 5:38  Ary dia tonga tao an-tranon’ ilay mpanapaka ny synagoga izy ireo, ka hitan’ i Jesosy ny tabataba, dia ny olona izay nitomany sy ninaonaona be ihany.
Mark CopNT 5:38  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ϣⲗⲏⲗⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ.
Mark FinPR 5:38  Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia.
Mark NorBroed 5:38  Og han kommer til huset til lederen av synagogen, og han ser et oppstyr, idet de gråter og jamrer mye.
Mark FinRK 5:38  He tulivat synagogan esimiehen taloon, ja Jeesus näki hälisevän joukon ihmisiä, jotka itkivät ja valittivat suureen ääneen.
Mark ChiSB 5:38  他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
Mark CopSahBi 5:38  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark ArmEaste 5:38  Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ:
Mark ChiUns 5:38  他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
Mark BulVeren 5:38  И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Mark AraSVD 5:38  فَجَاءَ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ ٱلْمَجْمَعِ وَرَأَى ضَجِيجًا. يَبْكُونَ وَيُوَلْوِلُونَ كَثِيرًا.
Mark Shona 5:38  Zvino wakasvika mumba memukuru wesinagoge, akaona mhere-mhere nevaichema nekurira zvikuru.
Mark Esperant 5:38  Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre ĝemantajn.
Mark BeaMRK 5:38  Kahchu khooniyalon kakaoozutti kwa, kahchu wa-i oontlon tsi oochataahoo, yaghi chu atsukki kahchu ohtye atsukki.
Mark ThaiKJV 5:38  ครั้นพระองค์เสด็จไปถึงเรือนนายธรรมศาลาแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นคนวุ่นวายร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก
Mark BurJudso 5:38  တရားစရပ်မှူးအိမ်သို့ရောက်၍ အုန်းအုန်း သဲသဲပြုကြသည်ကို၎င်း မြင်တော်မူလျှင်၊
Mark SBLGNT 5:38  καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Mark FarTPV 5:38  وقتی آنان به خانهٔ سرپرست كنیسه رسیدند، جمعیّت آشفته‌ای را دیدند كه با صدای بلند گریه و شیون می‌کردند.
Mark UrduGeoR 5:38  Jab ibādatḳhāne ke rāhnumā ke ghar pahuṅche to wahāṅ baṛī afrā-tafrī nazar āī. Log ḳhūb giryā-o-zārī kar rahe the.
Mark SweFolk 5:38  och de kom till föreståndarens hus. Där såg han upprörda människor som grät och klagade högt.
Mark TNT 5:38  καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Mark GerSch 5:38  Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.
Mark TagAngBi 5:38  At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis.
Mark FinSTLK2 5:38  He tulivat synagogan esimiehen taloon, ja hän näki hälisevän joukon sekä itkeviä ja suureen ääneen vaikeroivia.
Mark Dari 5:38  وقتی آنها به خانۀ سرپرست کنیسه رسیدند، جمعیت آشفته ای را دیدند که با صدای بلند گریه و ناله می کردند.
Mark SomKQA 5:38  Kolkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.
Mark NorSMB 5:38  Og då dei kom heim til synagoge-forstandaren, og han såg for eit ståk der var, og høyrde folk gret og våla,
Mark Alb 5:38  Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
Mark GerLeoRP 5:38  Und er kommt zu dem Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel, dass sie weinen und laut klagen.
Mark UyCyr 5:38  Улар ибадәтханиниң җавапкәр адиминиң өйи алдиға кәлгәндә, һәзрити Әйса қаттиқ дат-пәрият көтәргән кишиләр топини көрди.
Mark KorHKJV 5:38  회당의 치리자의 집에 가사 소란한 것과 슬피 울며 크게 통곡하는 자들을 보시고
Mark MorphGNT 5:38  καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Mark SrKDIjek 5:38  И дође у кућу старјешине зборничкога, и видје вреву и плач и јаук велики.
Mark Wycliffe 5:38  And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
Mark Mal1910 5:38  പള്ളിപ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ വന്നാറെ ആരവാരത്തെയും വളരെ കരഞ്ഞു വിലപിക്കുന്നവരെയും കണ്ടു;
Mark KorRV 5:38  회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고
Mark Azeri 5:38  اونلار کنئسه ريئسئنئن اوئنه گلدئلر. عئسا اورادا آغلاييب اوجا سَسله فغان اِدنلري گؤردو
Mark GerReinh 5:38  Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er seiht das Getümmel und die Weinenden und sehr Heulenden.
Mark SweKarlX 5:38  Och så kom han i Synagogones Öfwerstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto. Och så kom han i Synagogones Öfwerstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto.
Mark KLV 5:38  ghaH ghoSta' Daq the synagogue ruler's tuq, je ghaH leghta' an uproar, weeping, je Dun wailing.
Mark ItaDio 5:38  E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
Mark RusSynod 5:38  Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Mark CSlEliza 5:38  И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.
Mark ABPGRK 5:38  και έρχεται εις τον οίκον του αρχισυναγώγου και θεωρεί θόρυβον και κλαίοντας και αλαλάζοντας πολλά
Mark FreBBB 5:38  Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.
Mark LinVB 5:38  Bakómí o ndáko ya mokonzi wa sinagóga, Yézu amóní bato bazalákí kotía makeléle, kolela mpé kogánga.
Mark BurCBCM 5:38  သူတို့သည် တရားဇရပ်မှူး ၏အိမ်သို့ရောက်ကြသောအခါ လူတို့သည် အုတ်အုတ် ကျက်ကျက်ဖြစ်လျက် ကျယ်လောင်စွာ ငိုကြွေးမြည် တမ်းနေကြသည်ကို ကိုယ်တော်မြင်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 5:38  ᎤᎷᏤᏃ ᎦᏁᎸ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏚᎦᎮ ᎤᎾᏓᏑᏰᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏓᎾᏠᏱᎲ ᎠᎴ ᏓᏂᏴᎬᎢ.
Mark ChiUnL 5:38  至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
Mark VietNVB 5:38  Khi đến nhà viên quản lý hội đường, Ngài thấy cả nhà huyên náo, đầy tiếng người khóc lóc, kể lể.
Mark CebPinad 5:38  Ug sa paghiabut nila sa balay sa punoan sa sinagoga, nakita niya ang kaguliyang ug ang mga tawo nga nanagpanghilak ug nanagminatay sa makusog.
Mark RomCor 5:38  Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo, Isus a văzut o zarvă şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult.
Mark Pohnpeia 5:38  Ni ar lel ni imwen soumaso, e ahpw mahsanihada duwen ar mwoaromwoarong oh mwahmwahiei kowahlap.
Mark HunUj 5:38  Amikor megérkeztek a zsinagógai elöljáró házához, látva a zűrzavart, a hangosan sírókat és jajgatókat,
Mark GerZurch 5:38  Und sie kommen in das Haus des Vorstehers der Synagoge, und er nimmt den Lärm wahr und Leute, die weinen und laut klagen.
Mark GerTafel 5:38  Und Er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und schaut das Getümmel und die da viel weinten und klagten.
Mark PorAR 5:38  Quando chegaram à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
Mark DutSVVA 5:38  En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
Mark Byz 5:38  και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Mark FarOPV 5:38  پس چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید که گریه و نوحه بسیار می‌نمودند.
Mark Ndebele 5:38  Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
Mark PorBLivr 5:38  Ele chegou à casa do líder de sinagoga, e viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
Mark StatResG 5:38  Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
Mark SloStrit 5:38  In pride v starešinovo hišo, in ugleda hrup in tiste, kteri so mnogo jokali in hrumeli.
Mark Norsk 5:38  Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
Mark SloChras 5:38  In pridejo v hišo načelnikovo, in vidi hrupno zmešnjavo ter da silno jokajo in žalujejo.
Mark Northern 5:38  Onlar sinaqoq rəisinin evinə gələndə İsa çox hay-küy, ağlaşıb nalə çəkənlər gördü.
Mark GerElb19 5:38  Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
Mark PohnOld 5:38  Irail koti dong ni im en saumas en sinakoke o, ap masani arail moromorong o mamaiei kaualap.
Mark LvGluck8 5:38  Un Viņš nāca tā baznīcas priekšnieka namā un redzēja troksni un ļaudis daudz raudam un kaucam.
Mark PorAlmei 5:38  E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
Mark ChiUn 5:38  他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
Mark SweKarlX 5:38  Och så kom han i Synagogones öfverstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto.
Mark Antoniad 5:38  και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον [και] κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Mark CopSahid 5:38  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark GerAlbre 5:38  So kamen sie in des Vorstehers Haus. Dort ging es lärmend zu: Jesus hörte lautes Weinen und Klagen.
Mark BulCarig 5:38  И идва в дома на началника на съборището, и вижда мълва че плачеха и пищеха много.
Mark FrePGR 5:38  Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup ;
Mark JapDenmo 5:38  彼は会堂長の家に着いた。そして,泣いたり,大声で泣きわめいたりする騒ぎを目にした。
Mark PorCap 5:38  *Ao chegar a casa do chefe da sinagoga, encontrou grande alvoroço e gente a chorar e a gritar.
Mark JapKougo 5:38  彼らが会堂司の家に着くと、イエスは人々が大声で泣いたり、叫んだりして、騒いでいるのをごらんになり、
Mark Tausug 5:38  Pagdatung nila pa bāy hi Jayrus, kīta' hi Īsa sin nahiluhala' in manga tau iban diyungug niya na in pagtangis iban pagmatay sin manga tau.
Mark GerTextb 5:38  Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.
Mark SpaPlate 5:38  Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
Mark Kapingam 5:38  I di-nadau dau i-di hale o Jairus, Jesus gaa-mmada-hua gi-nia daangada gu-heehee hinihini nadau modongoohia, ga-longono di hagalongoaa mo tangihangi i-golo.
Mark RusVZh 5:38  Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Mark GerOffBi 5:38  Als (Und) sie zum (in das) Haus des Synagogenvorstehers kamen, {und} sah er ein lärmendes Durcheinander (Aufregung, Tumult) und [Menschen], die heftig heulten (weinten) und wehklagten (heulten),
Mark CopSahid 5:38  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
Mark LtKBB 5:38  Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius.
Mark Bela 5:38  Прыходзяць у дом начальніка сынагогі і бачаць перапалох, і плачуць і голасам галосяць.
Mark CopSahHo 5:38  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̅ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
Mark BretonNT 5:38  O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras ha tud a ouele hag a laoske kriadennoù kreñv.
Mark GerBoLut 5:38  Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getummel, und die da sehr weineten und heuleten.
Mark FinPR92 5:38  He tulivat synagogan esimiehen kotiin, ja Jeesus näki hälisevän väenpaljouden ja kuuli ihmisten itkevän ja valittavan suureen ääneen.
Mark DaNT1819 5:38  Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget.
Mark Uma 5:38  Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo' -ra-damo tauna, hangaa pogeo' -ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui.
Mark GerLeoNA 5:38  Und sie kommen zu dem Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel, dass sie weinen und laut klagen.
Mark SpaVNT 5:38  Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemian mucho.
Mark Latvian 5:38  Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.
Mark SpaRV186 5:38  Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
Mark FreStapf 5:38  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
Mark NlCanisi 5:38  Toen zij bij het huis van den overste waren gekomen, zag Hij daar het rouwmisbaar en de wenende en luid jammerende mensen.
Mark GerNeUe 5:38  Als sie zum Haus des Vorstehers kamen und Jesus die Aufregung sah und die laut weinenden und klagenden Menschen,
Mark Est 5:38  Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid;
Mark UrduGeo 5:38  جب عبادت خانے کے راہنما کے گھر پہنچے تو وہاں بڑی افرا تفری نظر آئی۔ لوگ خوب گریہ و زاری کر رہے تھے۔
Mark AraNAV 5:38  وَوَصَلَ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ، فَرَأَى الضَّجِيجَ وَالنَّاسَ يَبْكُونَ وَيُوَلْوِلُونَ كَثِيراً.
Mark ChiNCVs 5:38  他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
Mark f35 5:38  και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Mark vlsJoNT 5:38  En zij kwamen in het huis van den overste der synagoge, en Hij zag het gewoel, en die weenden en zeer klaagden;
Mark ItaRive 5:38  E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
Mark Afr1953 5:38  En Hy kom in die huis van die owerste van die sinagoge en sien 'n rumoer: mense wat baie ween en huil.
Mark RusSynod 5:38  Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение, и плачущих, и вопиющих громко.
Mark FreOltra 5:38  Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
Mark UrduGeoD 5:38  जब इबादतख़ाने के राहनुमा के घर पहुँचे तो वहाँ बड़ी अफ़रा-तफ़री नज़र आई। लोग ख़ूब गिर्याओ-ज़ारी कर रहे थे।
Mark TurNTB 5:38  Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.
Mark DutSVV 5:38  En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
Mark HunKNB 5:38  Odaérkeztek a zsinagóga-elöljáró házához, ahol látta a tolongást, s a hevesen sírókat és jajgatókat.
Mark Maori 5:38  A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.
Mark sml_BL_2 5:38  Makat'kka pa'in sigām pehē' ni luma' si Jayrus, anā, ta'nda'na aheka a'a maghiluhala'. Magtangisan sigām maka maglemong pakosog.
Mark HunKar 5:38  És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zűrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.
Mark Viet 5:38  Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng.
Mark Kekchi 5:38  Nak queˈcuulac saˈ rochoch laj Jairo, li Jesús quiril nak yo̱queb chixpokokinquil ribeb ut japjo̱queb re chi ya̱bac.
Mark Swe1917 5:38  Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
Mark KhmerNT 5:38  ពេល​ពួក​គេ​មក​ដល់​ផ្ទះ​ប្រធាន​សាលា​ប្រជុំ​ ព្រះអង្គ​ឃើញ​ភាព​ជ្រួល​ច្របល់​ និង​ការ​ទ្រហោ​យំ​យ៉ាង​ខ្លាំង​
Mark CroSaric 5:38  I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
Mark BasHauti 5:38  Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
Mark WHNU 5:38  και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Mark VieLCCMN 5:38  Các ngài đến nhà ông trưởng hội đường. Đức Giê-su thấy người ta khóc lóc, kêu la ầm ĩ.
Mark FreBDM17 5:38  Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c’est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Mark TR 5:38  και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Mark HebModer 5:38  ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
Mark Kaz 5:38  мәжілісхана жетекшісінің үйіне барды. Сол жерден абыржығандар мен зар жылап жоқтау айтқандарды көрді.
Mark UkrKulis 5:38  І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
Mark FreJND 5:38  Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Mark TurHADI 5:38  Beraber havra önderinin evine gittiler. Orada İsa gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı. İnsanlar acı acı ağlıyor, feryat ediyordu.
Mark Wulfila 5:38  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
Mark GerGruen 5:38  Sie kamen in das Haus des Synagogenvorstehers; hier hörte er den Lärm, das Weinen und das laute Klagen.
Mark SloKJV 5:38  In pride v hišo vladarja sinagoge in vidi hrup ter te, ki so jokali in silno tarnali.
Mark Haitian 5:38  Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.
Mark FinBibli 5:38  Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.
Mark SpaRV 5:38  Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Mark HebDelit 5:38  וַיָּבֹא בֵּית־רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיַּרְא הֲמוֹן הַבּוֹכִים וְהַמְיַלְלִים הַרְבֵּה׃
Mark WelBeibl 5:38  Dyma nhw'n cyrraedd cartref Jairus, ac roedd y lle mewn cynnwrf, a phobl yn crio ac yn udo mewn galar.
Mark GerMenge 5:38  So kamen sie zum Hause des Synagogenvorstehers, wo er das Getümmel wahrnahm und wie sie weinten und laut wehklagten.
Mark GreVamva 5:38  Και έρχεται εις τον οίκον του αρχισυναγώγου και βλέπει θόρυβον, κλαίοντας και αλαλάζοντας πολλά,
Mark Tisch 5:38  καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Mark UkrOgien 5:38  І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
Mark MonKJV 5:38  Улмаар тэрбээр синагогийн удирдагчийн гэрт очоод, үймээн болон ихэд орилж уйлсан хүмүүсийг харжээ.
Mark SrKDEkav 5:38  И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
Mark FreCramp 5:38  On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Mark SpaTDP 5:38  Entró a la casa del dirigente de la sinagoga y encontró conmoción, llanto y un gran lamento.
Mark PolUGdan 5:38  A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył tam zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
Mark FreGenev 5:38  Puis il vint en la maifon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, & ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
Mark FreSegon 5:38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Mark SpaRV190 5:38  Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Mark Swahili 5:38  Wakafika nyumbani kwa ofisa wa sunagogi naye Yesu akasikia makelele, kilio na maombolezo mengi.
Mark HunRUF 5:38  Amikor megérkeztek a zsinagógai elöljáró házához, látva a zűrzavart, a hangosan sírókat és jajgatókat,
Mark FreSynod 5:38  Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Mark DaOT1931 5:38  Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
Mark FarHezar 5:38  چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، دید غوغایی به‌‌پاست و عده‌ای با صدای بلند می‌گریند و شیون می‌کنند.
Mark TpiKJPB 5:38  Na Em i kam long haus bilong hetman bilong sinagog, na lukim dispela bikpela paul nabaut, na ol husat i krai tru na krai wantaim bikpela singaut.
Mark ArmWeste 5:38  Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:
Mark DaOT1871 5:38  Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
Mark JapRague 5:38  會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
Mark ScotsGae 5:38  Is rainig iad tigh riaghladair an t-sinagoig, agus chuinnaic e an iomairt, is sluagh a gal, 'sa caoidh gu goirt.
Mark Peshitta 5:38  ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀
Mark FreVulgG 5:38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Mark PolGdans 5:38  A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
Mark JapBungo 5:38  彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
Mark Elzevir 5:38  και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Mark GerElb18 5:38  Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.