Mark
|
RWebster
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
EMTV
|
5:38 |
And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, and people weeping and wailing, very much.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:38 |
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:38 |
And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
|
Mark
|
ABP
|
5:38 |
And he comes unto the house of the chief of the synagogue, and he views a tumult, and weeping and [2shouting 1much].
|
Mark
|
NHEBME
|
5:38 |
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:38 |
And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
|
Mark
|
LEB
|
5:38 |
And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.
|
Mark
|
BWE
|
5:38 |
They came to the ruler’s house. Jesus saw that there was trouble. People were crying and making much noise because the ruler’s daughter had died.
|
Mark
|
Twenty
|
5:38 |
Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly.
|
Mark
|
ISV
|
5:38 |
When they came to the home of the synagogue leader, JesusLit. he saw mass confusion. PeopleLit. They were crying and sobbing loudly.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:38 |
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
Webster
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
Darby
|
5:38 |
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
|
Mark
|
OEB
|
5:38 |
Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
|
Mark
|
ASV
|
5:38 |
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
|
Mark
|
Anderson
|
5:38 |
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
|
Mark
|
Godbey
|
5:38 |
And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
|
Mark
|
LITV
|
5:38 |
And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:38 |
So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
Montgome
|
5:38 |
As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
|
Mark
|
CPDV
|
5:38 |
And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:38 |
So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
|
Mark
|
LO
|
5:38 |
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
|
Mark
|
Common
|
5:38 |
When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
|
Mark
|
BBE
|
5:38 |
And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
|
Mark
|
Worsley
|
5:38 |
And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
|
Mark
|
DRC
|
5:38 |
And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
|
Mark
|
Haweis
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:38 |
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:38 |
And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
NETfree
|
5:38 |
They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:38 |
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:38 |
Now when He came to the house of the ruler of the synagogue, He saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
|
Mark
|
NHEB
|
5:38 |
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:38 |
Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
|
Mark
|
NETtext
|
5:38 |
They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
|
Mark
|
UKJV
|
5:38 |
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
Noyes
|
5:38 |
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
|
Mark
|
KJV
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
KJVA
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
AKJV
|
5:38 |
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
RLT
|
5:38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:38 |
And they come into the bais of the Rosh Beit HaKnesset, and Rebbe, Melech HaMoshiach beheld much commotion and weeping and loud wailing.
|
Mark
|
MKJV
|
5:38 |
And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.
|
Mark
|
YLT
|
5:38 |
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
|
Mark
|
Murdock
|
5:38 |
And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling.
|
Mark
|
ACV
|
5:38 |
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:38 |
Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e Jesus viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:38 |
Ary dia tonga tao an-tranon’ ilay mpanapaka ny synagoga izy ireo, ka hitan’ i Jesosy ny tabataba, dia ny olona izay nitomany sy ninaonaona be ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
5:38 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ϣⲗⲏⲗⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:38 |
Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:38 |
Og han kommer til huset til lederen av synagogen, og han ser et oppstyr, idet de gråter og jamrer mye.
|
Mark
|
FinRK
|
5:38 |
He tulivat synagogan esimiehen taloon, ja Jeesus näki hälisevän joukon ihmisiä, jotka itkivät ja valittivat suureen ääneen.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:38 |
他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:38 |
Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:38 |
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
|
Mark
|
BulVeren
|
5:38 |
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:38 |
فَجَاءَ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ ٱلْمَجْمَعِ وَرَأَى ضَجِيجًا. يَبْكُونَ وَيُوَلْوِلُونَ كَثِيرًا.
|
Mark
|
Shona
|
5:38 |
Zvino wakasvika mumba memukuru wesinagoge, akaona mhere-mhere nevaichema nekurira zvikuru.
|
Mark
|
Esperant
|
5:38 |
Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre ĝemantajn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:38 |
Kahchu khooniyalon kakaoozutti kwa, kahchu wa-i oontlon tsi oochataahoo, yaghi chu atsukki kahchu ohtye atsukki.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:38 |
ครั้นพระองค์เสด็จไปถึงเรือนนายธรรมศาลาแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นคนวุ่นวายร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก
|
Mark
|
BurJudso
|
5:38 |
တရားစရပ်မှူးအိမ်သို့ရောက်၍ အုန်းအုန်း သဲသဲပြုကြသည်ကို၎င်း မြင်တော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:38 |
καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
|
Mark
|
FarTPV
|
5:38 |
وقتی آنان به خانهٔ سرپرست كنیسه رسیدند، جمعیّت آشفتهای را دیدند كه با صدای بلند گریه و شیون میکردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:38 |
Jab ibādatḳhāne ke rāhnumā ke ghar pahuṅche to wahāṅ baṛī afrā-tafrī nazar āī. Log ḳhūb giryā-o-zārī kar rahe the.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:38 |
och de kom till föreståndarens hus. Där såg han upprörda människor som grät och klagade högt.
|
Mark
|
TNT
|
5:38 |
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
|
Mark
|
GerSch
|
5:38 |
Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:38 |
At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:38 |
He tulivat synagogan esimiehen taloon, ja hän näki hälisevän joukon sekä itkeviä ja suureen ääneen vaikeroivia.
|
Mark
|
Dari
|
5:38 |
وقتی آنها به خانۀ سرپرست کنیسه رسیدند، جمعیت آشفته ای را دیدند که با صدای بلند گریه و ناله می کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:38 |
Kolkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:38 |
Og då dei kom heim til synagoge-forstandaren, og han såg for eit ståk der var, og høyrde folk gret og våla,
|
Mark
|
Alb
|
5:38 |
Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:38 |
Und er kommt zu dem Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel, dass sie weinen und laut klagen.
|
Mark
|
UyCyr
|
5:38 |
Улар ибадәтханиниң җавапкәр адиминиң өйи алдиға кәлгәндә, һәзрити Әйса қаттиқ дат-пәрият көтәргән кишиләр топини көрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:38 |
회당의 치리자의 집에 가사 소란한 것과 슬피 울며 크게 통곡하는 자들을 보시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:38 |
καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:38 |
И дође у кућу старјешине зборничкога, и видје вреву и плач и јаук велики.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:38 |
And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:38 |
പള്ളിപ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ വന്നാറെ ആരവാരത്തെയും വളരെ കരഞ്ഞു വിലപിക്കുന്നവരെയും കണ്ടു;
|
Mark
|
KorRV
|
5:38 |
회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고
|
Mark
|
Azeri
|
5:38 |
اونلار کنئسه ريئسئنئن اوئنه گلدئلر. عئسا اورادا آغلاييب اوجا سَسله فغان اِدنلري گؤردو
|
Mark
|
GerReinh
|
5:38 |
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er seiht das Getümmel und die Weinenden und sehr Heulenden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:38 |
Och så kom han i Synagogones Öfwerstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto. Och så kom han i Synagogones Öfwerstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto.
|
Mark
|
KLV
|
5:38 |
ghaH ghoSta' Daq the synagogue ruler's tuq, je ghaH leghta' an uproar, weeping, je Dun wailing.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:38 |
E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:38 |
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:38 |
И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:38 |
και έρχεται εις τον οίκον του αρχισυναγώγου και θεωρεί θόρυβον και κλαίοντας και αλαλάζοντας πολλά
|
Mark
|
FreBBB
|
5:38 |
Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.
|
Mark
|
LinVB
|
5:38 |
Bakómí o ndáko ya mokonzi wa sinagóga, Yézu amóní bato bazalákí kotía makeléle, kolela mpé kogánga.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:38 |
သူတို့သည် တရားဇရပ်မှူး ၏အိမ်သို့ရောက်ကြသောအခါ လူတို့သည် အုတ်အုတ် ကျက်ကျက်ဖြစ်လျက် ကျယ်လောင်စွာ ငိုကြွေးမြည် တမ်းနေကြသည်ကို ကိုယ်တော်မြင်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:38 |
ᎤᎷᏤᏃ ᎦᏁᎸ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏚᎦᎮ ᎤᎾᏓᏑᏰᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏓᎾᏠᏱᎲ ᎠᎴ ᏓᏂᏴᎬᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:38 |
至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:38 |
Khi đến nhà viên quản lý hội đường, Ngài thấy cả nhà huyên náo, đầy tiếng người khóc lóc, kể lể.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:38 |
Ug sa paghiabut nila sa balay sa punoan sa sinagoga, nakita niya ang kaguliyang ug ang mga tawo nga nanagpanghilak ug nanagminatay sa makusog.
|
Mark
|
RomCor
|
5:38 |
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo, Isus a văzut o zarvă şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:38 |
Ni ar lel ni imwen soumaso, e ahpw mahsanihada duwen ar mwoaromwoarong oh mwahmwahiei kowahlap.
|
Mark
|
HunUj
|
5:38 |
Amikor megérkeztek a zsinagógai elöljáró házához, látva a zűrzavart, a hangosan sírókat és jajgatókat,
|
Mark
|
GerZurch
|
5:38 |
Und sie kommen in das Haus des Vorstehers der Synagoge, und er nimmt den Lärm wahr und Leute, die weinen und laut klagen.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:38 |
Und Er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und schaut das Getümmel und die da viel weinten und klagten.
|
Mark
|
PorAR
|
5:38 |
Quando chegaram à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:38 |
En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
|
Mark
|
Byz
|
5:38 |
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
|
Mark
|
FarOPV
|
5:38 |
پس چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید که گریه و نوحه بسیار مینمودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:38 |
Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:38 |
Ele chegou à casa do líder de sinagoga, e viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
|
Mark
|
StatResG
|
5:38 |
Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:38 |
In pride v starešinovo hišo, in ugleda hrup in tiste, kteri so mnogo jokali in hrumeli.
|
Mark
|
Norsk
|
5:38 |
Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
|
Mark
|
SloChras
|
5:38 |
In pridejo v hišo načelnikovo, in vidi hrupno zmešnjavo ter da silno jokajo in žalujejo.
|
Mark
|
Northern
|
5:38 |
Onlar sinaqoq rəisinin evinə gələndə İsa çox hay-küy, ağlaşıb nalə çəkənlər gördü.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:38 |
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:38 |
Irail koti dong ni im en saumas en sinakoke o, ap masani arail moromorong o mamaiei kaualap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:38 |
Un Viņš nāca tā baznīcas priekšnieka namā un redzēja troksni un ļaudis daudz raudam un kaucam.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:38 |
E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:38 |
他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:38 |
Och så kom han i Synagogones öfverstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:38 |
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον [και] κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
|
Mark
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:38 |
So kamen sie in des Vorstehers Haus. Dort ging es lärmend zu: Jesus hörte lautes Weinen und Klagen.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:38 |
И идва в дома на началника на съборището, и вижда мълва че плачеха и пищеха много.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:38 |
Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:38 |
彼は会堂長の家に着いた。そして,泣いたり,大声で泣きわめいたりする騒ぎを目にした。
|
Mark
|
PorCap
|
5:38 |
*Ao chegar a casa do chefe da sinagoga, encontrou grande alvoroço e gente a chorar e a gritar.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:38 |
彼らが会堂司の家に着くと、イエスは人々が大声で泣いたり、叫んだりして、騒いでいるのをごらんになり、
|
Mark
|
Tausug
|
5:38 |
Pagdatung nila pa bāy hi Jayrus, kīta' hi Īsa sin nahiluhala' in manga tau iban diyungug niya na in pagtangis iban pagmatay sin manga tau.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:38 |
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:38 |
Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:38 |
I di-nadau dau i-di hale o Jairus, Jesus gaa-mmada-hua gi-nia daangada gu-heehee hinihini nadau modongoohia, ga-longono di hagalongoaa mo tangihangi i-golo.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:38 |
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:38 |
Als (Und) sie zum (in das) Haus des Synagogenvorstehers kamen, {und} sah er ein lärmendes Durcheinander (Aufregung, Tumult) und [Menschen], die heftig heulten (weinten) und wehklagten (heulten),
|
Mark
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:38 |
Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius.
|
Mark
|
Bela
|
5:38 |
Прыходзяць у дом начальніка сынагогі і бачаць перапалох, і плачуць і голасам галосяць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:38 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̅ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:38 |
O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras ha tud a ouele hag a laoske kriadennoù kreñv.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:38 |
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getummel, und die da sehr weineten und heuleten.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:38 |
He tulivat synagogan esimiehen kotiin, ja Jeesus näki hälisevän väenpaljouden ja kuuli ihmisten itkevän ja valittavan suureen ääneen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:38 |
Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget.
|
Mark
|
Uma
|
5:38 |
Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo' -ra-damo tauna, hangaa pogeo' -ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:38 |
Und sie kommen zu dem Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel, dass sie weinen und laut klagen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:38 |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemian mucho.
|
Mark
|
Latvian
|
5:38 |
Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:38 |
Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:38 |
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:38 |
Toen zij bij het huis van den overste waren gekomen, zag Hij daar het rouwmisbaar en de wenende en luid jammerende mensen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:38 |
Als sie zum Haus des Vorstehers kamen und Jesus die Aufregung sah und die laut weinenden und klagenden Menschen,
|
Mark
|
Est
|
5:38 |
Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid;
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:38 |
جب عبادت خانے کے راہنما کے گھر پہنچے تو وہاں بڑی افرا تفری نظر آئی۔ لوگ خوب گریہ و زاری کر رہے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:38 |
وَوَصَلَ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ، فَرَأَى الضَّجِيجَ وَالنَّاسَ يَبْكُونَ وَيُوَلْوِلُونَ كَثِيراً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:38 |
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
|
Mark
|
f35
|
5:38 |
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:38 |
En zij kwamen in het huis van den overste der synagoge, en Hij zag het gewoel, en die weenden en zeer klaagden;
|
Mark
|
ItaRive
|
5:38 |
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:38 |
En Hy kom in die huis van die owerste van die sinagoge en sien 'n rumoer: mense wat baie ween en huil.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:38 |
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение, и плачущих, и вопиющих громко.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:38 |
Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:38 |
जब इबादतख़ाने के राहनुमा के घर पहुँचे तो वहाँ बड़ी अफ़रा-तफ़री नज़र आई। लोग ख़ूब गिर्याओ-ज़ारी कर रहे थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:38 |
Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:38 |
En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:38 |
Odaérkeztek a zsinagóga-elöljáró házához, ahol látta a tolongást, s a hevesen sírókat és jajgatókat.
|
Mark
|
Maori
|
5:38 |
A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:38 |
Makat'kka pa'in sigām pehē' ni luma' si Jayrus, anā, ta'nda'na aheka a'a maghiluhala'. Magtangisan sigām maka maglemong pakosog.
|
Mark
|
HunKar
|
5:38 |
És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zűrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.
|
Mark
|
Viet
|
5:38 |
Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:38 |
Nak queˈcuulac saˈ rochoch laj Jairo, li Jesús quiril nak yo̱queb chixpokokinquil ribeb ut japjo̱queb re chi ya̱bac.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:38 |
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:38 |
ពេលពួកគេមកដល់ផ្ទះប្រធានសាលាប្រជុំ ព្រះអង្គឃើញភាពជ្រួលច្របល់ និងការទ្រហោយំយ៉ាងខ្លាំង
|
Mark
|
CroSaric
|
5:38 |
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:38 |
Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
|
Mark
|
WHNU
|
5:38 |
και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:38 |
Các ngài đến nhà ông trưởng hội đường. Đức Giê-su thấy người ta khóc lóc, kêu la ầm ĩ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:38 |
Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c’est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
|
Mark
|
TR
|
5:38 |
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
|
Mark
|
HebModer
|
5:38 |
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:38 |
мәжілісхана жетекшісінің үйіне барды. Сол жерден абыржығандар мен зар жылап жоқтау айтқандарды көрді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:38 |
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
|
Mark
|
FreJND
|
5:38 |
Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:38 |
Beraber havra önderinin evine gittiler. Orada İsa gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı. İnsanlar acı acı ağlıyor, feryat ediyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:38 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:38 |
Sie kamen in das Haus des Synagogenvorstehers; hier hörte er den Lärm, das Weinen und das laute Klagen.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:38 |
In pride v hišo vladarja sinagoge in vidi hrup ter te, ki so jokali in silno tarnali.
|
Mark
|
Haitian
|
5:38 |
Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:38 |
Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:38 |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:38 |
וַיָּבֹא בֵּית־רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיַּרְא הֲמוֹן הַבּוֹכִים וְהַמְיַלְלִים הַרְבֵּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:38 |
Dyma nhw'n cyrraedd cartref Jairus, ac roedd y lle mewn cynnwrf, a phobl yn crio ac yn udo mewn galar.
|
Mark
|
GerMenge
|
5:38 |
So kamen sie zum Hause des Synagogenvorstehers, wo er das Getümmel wahrnahm und wie sie weinten und laut wehklagten.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:38 |
Και έρχεται εις τον οίκον του αρχισυναγώγου και βλέπει θόρυβον, κλαίοντας και αλαλάζοντας πολλά,
|
Mark
|
Tisch
|
5:38 |
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:38 |
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:38 |
Улмаар тэрбээр синагогийн удирдагчийн гэрт очоод, үймээн болон ихэд орилж уйлсан хүмүүсийг харжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:38 |
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:38 |
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:38 |
Entró a la casa del dirigente de la sinagoga y encontró conmoción, llanto y un gran lamento.
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:38 |
A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył tam zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:38 |
Puis il vint en la maifon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, & ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:38 |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:38 |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
|
Mark
|
Swahili
|
5:38 |
Wakafika nyumbani kwa ofisa wa sunagogi naye Yesu akasikia makelele, kilio na maombolezo mengi.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:38 |
Amikor megérkeztek a zsinagógai elöljáró házához, látva a zűrzavart, a hangosan sírókat és jajgatókat,
|
Mark
|
FreSynod
|
5:38 |
Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:38 |
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:38 |
چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، دید غوغایی بهپاست و عدهای با صدای بلند میگریند و شیون میکنند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:38 |
Na Em i kam long haus bilong hetman bilong sinagog, na lukim dispela bikpela paul nabaut, na ol husat i krai tru na krai wantaim bikpela singaut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:38 |
Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:38 |
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
|
Mark
|
JapRague
|
5:38 |
會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:38 |
Is rainig iad tigh riaghladair an t-sinagoig, agus chuinnaic e an iomairt, is sluagh a gal, 'sa caoidh gu goirt.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:38 |
ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:38 |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:38 |
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:38 |
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
|
Mark
|
Elzevir
|
5:38 |
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
|
Mark
|
GerElb18
|
5:38 |
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
|