Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:37  And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark EMTV 5:37  And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James.
Mark NHEBJE 5:37  He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
Mark Etheridg 5:37  And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
Mark ABP 5:37  And he did not allow anyone to follow together with him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark NHEBME 5:37  He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
Mark Rotherha 5:37  And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
Mark LEB 5:37  And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.
Mark BWE 5:37  Jesus did not let anyone go with him only Peter, James, and his brother John.
Mark Twenty 5:37  And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Mark ISV 5:37  JesusLit. He allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
Mark RNKJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Kepha, and James, and John the brother of James.
Mark Jubilee2 5:37  And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark Webster 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark Darby 5:37  And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Mark OEB 5:37  And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Mark ASV 5:37  And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark Anderson 5:37  And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
Mark Godbey 5:37  and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark LITV 5:37  And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James.
Mark Geneva15 5:37  And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
Mark Montgome 5:37  He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
Mark CPDV 5:37  And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark Weymouth 5:37  And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
Mark LO 5:37  And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
Mark Common 5:37  And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Mark BBE 5:37  And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
Mark Worsley 5:37  and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Mark DRC 5:37  And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Mark Haweis 5:37  And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
Mark GodsWord 5:37  Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John.
Mark Tyndale 5:37  And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
Mark KJVPCE 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark NETfree 5:37  He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
Mark RKJNT 5:37  And he allowed no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark AFV2020 5:37  And He did not allow anyone to accompany Him except Peter and James and John, the brother of James.
Mark NHEB 5:37  He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
Mark OEBcth 5:37  And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Mark NETtext 5:37  He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
Mark UKJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark Noyes 5:37  And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Mark KJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark KJVA 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark AKJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark RLT 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark OrthJBC 5:37  And Rebbe Melech HaMoshiach did not permit anyone to follow after him, except Kefa and Ya'akov and Yochanan, the brother of Ya'akov.
Mark MKJV 5:37  And He allowed no one to follow Him, except Peter and James and John, the brother of James.
Mark YLT 5:37  And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Mark Murdock 5:37  And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James.
Mark ACV 5:37  And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
Mark VulgSist 5:37  Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
Mark VulgCont 5:37  Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
Mark Vulgate 5:37  et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Mark VulgHetz 5:37  Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
Mark VulgClem 5:37  Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
Mark CzeBKR 5:37  I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
Mark CzeB21 5:37  Nikomu nedovolil, aby ho doprovázel, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.
Mark CzeCEP 5:37  A nedovolil nikomu, aby šel s ním, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.
Mark CzeCSP 5:37  A nedovolil nikomu s ním jít, kromě Petra, Jakuba a Jakubova bratra Jana.
Mark PorBLivr 5:37  E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
Mark Mg1865 5:37  Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin’ i Jakoba.
Mark CopNT 5:37  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃⲟⲥ.
Mark FinPR 5:37  Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
Mark NorBroed 5:37  Og han tillot ingen å følge meg seg, bortsett fra Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
Mark FinRK 5:37  Hän ei antanut kenenkään muun tulla mukaansa kuin Pietarin, Jaakobin ja tämän veljen Johanneksen.
Mark ChiSB 5:37  除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
Mark CopSahBi 5:37  ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
Mark ArmEaste 5:37  Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին:
Mark ChiUns 5:37  于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Mark BulVeren 5:37  И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Mark AraSVD 5:37  وَلَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَتْبَعُهُ إِلَّا بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ، وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ.
Mark Shona 5:37  Akasatendera munhu kumutevera, kunze kwaPetro, naJakobho, naJohwani munin'ina waJakobho.
Mark Esperant 5:37  Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.
Mark BeaMRK 5:37  Kahchu atuline hateh gha sehla oolino yekehtooyi, Peter zon, kahchu James, John chu mekye James.
Mark ThaiKJV 5:37  พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
Mark BurJudso 5:37  ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယာကုပ်၏ညီယောဟန်မှတပါး အဘယ်သူကိုမျှ မလိုက်စေဘဲ၊
Mark SBLGNT 5:37  καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετʼ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Mark FarTPV 5:37  او به كسی جز پطرس و یعقوب و برادرش یوحنا اجازه نداد كه به دنبال او برود.
Mark UrduGeoR 5:37  Phir Īsā ne hujūm ko rok liyā aur sirf Patras, Yāqūb aur us ke bhāī Yūhannā ko apne sāth jāne kī ijāzat dī.
Mark SweFolk 5:37  Han lät ingen följa med utom Petrus, Jakob och hans bror Johannes,
Mark TNT 5:37  καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Mark GerSch 5:37  Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Mark TagAngBi 5:37  At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.
Mark FinSTLK2 5:37  Hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanaan kuin Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
Mark Dari 5:37  او به کسی جز پِترُس و یعقوب و برادرش یوحنا اجازه نداد که بدنبال او برود.
Mark SomKQA 5:37  Ninnana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.
Mark NorSMB 5:37  Han let ingen fylgja seg utan Peter og Jakob og Johannes, bror åt Jakob.
Mark Alb 5:37  Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.
Mark GerLeoRP 5:37  Und er ließ niemanden ihm folgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder von Jakobus.
Mark UyCyr 5:37  Шуниң билән һәзрити Әйса Петрус, Яқуп вә Яқупниң иниси Юһаннани елип йолға чиқти. Улардин башқа һеч кимниң Өзи билән биллә беришиға рухсәт қилмиди.
Mark KorHKJV 5:37  베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에는 아무도 자기를 따라오는 것을 허락하지 아니하시고
Mark MorphGNT 5:37  καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Mark SrKDIjek 5:37  И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљева.
Mark Wycliffe 5:37  And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James.
Mark Mal1910 5:37  പത്രൊസും യാക്കോബും യാക്കോബിന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനും അല്ലാതെ മറ്റാരും തന്നോടുകൂടെ ചെല്ലുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
Mark KorRV 5:37  베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고
Mark Azeri 5:37  و پطروس، يعقوب و يعقوبون قارداشي يوحنّادان باشقا هچ کئمه ائجازه ورمه‌دي کي، اونلارلا گلسئن.
Mark GerReinh 5:37  Und er ließ niemand ihm nachfolgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Mark SweKarlX 5:37  Och han tilstadde icke, at honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder. Och han tilstadde icke, at honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder.
Mark KLV 5:37  ghaH allowed ghobe' wa' Daq tlha' ghaH, except Peter, James, je John the loDnI' vo' James.
Mark ItaDio 5:37  E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
Mark RusSynod 5:37  И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Mark CSlEliza 5:37  И не остави по Себе ни единаго ити, токмо Петра и Иакова и Иоанна брата Иаковля.
Mark ABPGRK 5:37  και ουκ αφήκεν ουδένα αυτώ συνακολουθήσαι ει μη Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην τον αδελφόν Ιακώβου
Mark FreBBB 5:37  Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
Mark LinVB 5:37  Alingísí moto mǒkó té ákende elongó na yě, kaká sé Pétro na Yakóbo na Yoáne, ndeko wa Yakóbo.
Mark BurCBCM 5:37  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ပေတရု၊ ယာကုပ်နှင့် ယာကုပ်၏ညီ ယောဟန်တို့မှတစ်ပါး မည်သူ့ကိုမျှ မိမိနှင့်အတူလိုက် ခွင့်ပြုတော်မမူ။-
Mark Che1860 5:37  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏳᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ, ᏈᏓ, ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏣᏂ ᏥᎻ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᏅᏒ.
Mark ChiUnL 5:37  乃於彼得、雅各、及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
Mark VietNVB 5:37  Ngài chẳng cho ai theo mình, ngoại trừ Phê-rơ, Gia-cơ và Giăng là em Gia-cơ.
Mark CebPinad 5:37  Ug wala siyay gitugotan sa pagkuyog kaniya gawas kang Pedro ug kang Santiago ug kang Juan nga igsoon ni Santiago.
Mark RomCor 5:37  Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
Mark Pohnpeia 5:37  E ahpw sohte mweidohng mehmen en iangala, ihte Piter, Seims oh rie Sohn.
Mark HunUj 5:37  És senkinek sem engedte meg, hogy vele menjen, csak Péternek, Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
Mark GerZurch 5:37  Und er liess niemand mit sich gehen ausser Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Mark GerTafel 5:37  Und Er ließ niemand Ihm zugleich nachfolgen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Mark PorAR 5:37  E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
Mark DutSVVA 5:37  En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
Mark Byz 5:37  και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Mark FarOPV 5:37  و جز پطرس و یعقوب و یوحنا برادریعقوب، هیچ‌کس را اجازت نداد که از عقب اوبیایند.
Mark Ndebele 5:37  Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
Mark PorBLivr 5:37  E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
Mark StatResG 5:37  Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Mark SloStrit 5:37  In ni pustil nikomur, da bi šel za njim, razen Petru in Jakobu in Janezu bratu Jakobovemu.
Mark Norsk 5:37  Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
Mark SloChras 5:37  In ne pusti, da bi ga kdo spremljal, razen Peter in Jakob in Janez, Jakobov brat.
Mark Northern 5:37  O, Peter, Yaqub və Yaqubun qardaşı Yəhyadan başqa heç kimi ardınca gəlməyə qoymadı.
Mark GerElb19 5:37  Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
Mark PohnOld 5:37  A ap sota kotin mueid ong meamen en idauenla i, Petrus eta, o Iakopus o Ioanes ri en Iakopus.
Mark LvGluck8 5:37  Un Viņš neļāva nevienam Sev līdz iet kā vien Pēterim un Jēkabam un Jānim, Jēkaba brālim.
Mark PorAlmei 5:37  E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
Mark ChiUn 5:37  於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
Mark SweKarlX 5:37  Och han tillstadde icke, att honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder.
Mark Antoniad 5:37  και ουκ αφηκεν αυτω ουδενα συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Mark CopSahid 5:37  ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
Mark GerAlbre 5:37  Und er ließ niemand mitgehen als Petrus, Jakobus und Johannes, des Jakobus Bruder.
Mark BulCarig 5:37  И не остави никого да го придружи, тъкмо Петра и Якова и Иоана брата Яковов.
Mark FrePGR 5:37  Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.
Mark JapDenmo 5:37  ペトロとヤコブおよびヤコブの兄弟ヨハネのほかは,だれも自分に付いて来ることを許さなかった。
Mark PorCap 5:37  *E não deixou que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
Mark JapKougo 5:37  そしてペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほかは、ついて来ることを、だれにもお許しにならなかった。
Mark Tausug 5:37  Na, wala' na piyaagad hi Īsa in manga tau kanila, luwal da hinda Pitrus iban sin duwa magtaymanghud hi Ya'kub kay Yahiya.
Mark GerTextb 5:37  Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Mark Kapingam 5:37  Gei Mee digi dumaalia gi tangada e-dahi e-hana dalia Ia, ala-hua go Peter mo James mo dono duaahina go John.
Mark SpaPlate 5:37  Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
Mark RusVZh 5:37  И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Mark GerOffBi 5:37  Und er ließ (erlaubte) niemanden mitkommen (ihn begleiten) außer Petrus, {und} Jakobus und Jakobus’ Bruder Johannes.
Mark CopSahid 5:37  ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ. ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
Mark LtKBB 5:37  Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną.
Mark Bela 5:37  І не дазволіў нікому ісьці сьледам за Ім, акрамя як Пятру, Якаву і Яну, брату Якава.
Mark CopSahHo 5:37  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
Mark BretonNT 5:37  Ha ne lezas den da heuliañ anezhañ, nemet Pêr, Jakez ha Yann breur Jakez.
Mark GerBoLut 5:37  Und lieli niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Mark FinPR92 5:37  Hän ei antanut kenenkään muun tulla mukaansa kuin Pietarin ja Jaakobin sekä Johanneksen, Jaakobin veljen.
Mark DaNT1819 5:37  Og han tilstedte Ingen at følge med sig, uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
Mark Uma 5:37  Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi.
Mark GerLeoNA 5:37  Und er ließ niemanden ihm folgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder von Jakobus.
Mark SpaVNT 5:37  Y no permitió que alguno viniese tras de él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Mark Latvian 5:37  Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim.
Mark SpaRV186 5:37  Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
Mark FreStapf 5:37  Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Mark NlCanisi 5:37  Hij liet niemand met Zich meegaan dan Petrus, Jakobus en Johannes, den broer van Jakobus.
Mark GerNeUe 5:37  Dann ging er weiter, erlaubte aber niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes.
Mark Est 5:37  Ja ta ei lasknud kedagi tulla ühes Enesega kui vaid Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Jakoobuse venna.
Mark UrduGeo 5:37  پھر عیسیٰ نے ہجوم کو روک لیا اور صرف پطرس، یعقوب اور اُس کے بھائی یوحنا کو اپنے ساتھ جانے کی اجازت دی۔
Mark AraNAV 5:37  وَلَمْ يَدَعْ أَحَداً يُرَافِقُهُ إِلاَّ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ.
Mark ChiNCVs 5:37  于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
Mark f35 5:37  και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Mark vlsJoNT 5:37  En Hij liet aan niemand toe Hem te volgen, dan alleen aan Petrus, en Jakobus en Johannes, den broeder van Jakobus.
Mark ItaRive 5:37  E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
Mark Afr1953 5:37  En Hy het niemand toegelaat om saam met Hom te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes, die broer van Jakobus.
Mark RusSynod 5:37  И не позволил никому следовать за Собой, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Mark FreOltra 5:37  Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Mark UrduGeoD 5:37  फिर ईसा ने हुजूम को रोक लिया और सिर्फ़ पतरस, याक़ूब और उसके भाई यूहन्ना को अपने साथ जाने की इजाज़त दी।
Mark TurNTB 5:37  İsa, Petrus, Yakup ve Yakup'un kardeşi Yuhanna'dan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.
Mark DutSVV 5:37  En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
Mark HunKNB 5:37  Nem engedte meg, hogy más vele menjen, csak Péter, Jakab és János, Jakab testvére.
Mark Maori 5:37  A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.
Mark sml_BL_2 5:37  Jari halam aniya' nirūlan e' si Isa pabeya' ma iya, luwal si Petros maka duwangan magdanakan e', si Yakub maka si Yahiya.
Mark HunKar 5:37  És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
Mark Viet 5:37  Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.
Mark Kekchi 5:37  Ut incˈaˈ quiraj nak li tenamit teˈxic chirix. Caˈaj cuiˈ laj Pedro ut laj Jacobo ut laj Juan, li ri̱tzˈin laj Jacobo, quixcˈameb chirix.
Mark Swe1917 5:37  Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
Mark KhmerNT 5:37  ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទេ​ លើក​លែង​តែ​លោក​ពេត្រុស​ លោក​យ៉ាកុប​ និង​លោក​យ៉ូហាន​ជា​ប្អូន​លោក​យ៉ាកុប។​
Mark CroSaric 5:37  I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
Mark BasHauti 5:37  Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.
Mark WHNU 5:37  και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Mark VieLCCMN 5:37  Rồi Người không cho ai đi theo mình, trừ ông Phê-rô, ông Gia-cô-bê và em ông này là ông Gio-an.
Mark FreBDM17 5:37  Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
Mark TR 5:37  και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Mark HebModer 5:37  ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
Mark Kaz 5:37  Содан Ол Петір, Жақып және оның інісі Жоханнан өзге ешкімді ертпей,
Mark UkrKulis 5:37  І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
Mark FreJND 5:37  Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
Mark TurHADI 5:37  İsa yanına Petrus’u, Yakub’u ve Yakub’un kardeşi Yuhanna’yı aldı. Başka kimsenin onlarla birlikte gitmesine izin vermedi.
Mark Wulfila 5:37  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
Mark GerGruen 5:37  Und niemand durfte ihn begleiten als Petrus, Jakobus und Johannes, der Bruder des Jakobus.
Mark SloKJV 5:37  In nobenemu človeku ni dovolil, da mu sledi, razen Petru in Jakobu in Janezu, Jakobovemu bratu.
Mark Haitian 5:37  Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.
Mark FinBibli 5:37  Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.
Mark SpaRV 5:37  Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Mark HebDelit 5:37  וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לָלֶכֶת אִתּוֹ בִּלְתִּי אִם־לְפֶטְרוֹס וּלְיַעֲקֹב וּלְיוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב׃
Mark WelBeibl 5:37  Dim ond Pedr, Iago a'i frawd Ioan gafodd fynd yn eu blaenau gyda Iesu.
Mark GerMenge 5:37  Und er ließ niemand mit sich gehen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruders des Jakobus.
Mark GreVamva 5:37  Και δεν αφήκεν ουδένα να ακολουθήση αυτόν ειμή τον Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην τον αδελφόν Ιακώβου.
Mark Tisch 5:37  καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Mark UkrOgien 5:37  І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
Mark MonKJV 5:37  Тэгээд тэр өөрийг нь дагахыг Пээтрос, Иакоов, Иакоовын ах Иоаннис нараас өөр хэнд ч зөвшөөрсөнгүй.
Mark FreCramp 5:37  Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Mark SrKDEkav 5:37  И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
Mark SpaTDP 5:37  Él no permitió que lo siguieran, excepto Pedro, Santiago y Juan el hermano de Santiago.
Mark PolUGdan 5:37  I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
Mark FreGenev 5:37  Et il ne permit point qu'aucun le fuivift, finon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
Mark FreSegon 5:37  Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
Mark Swahili 5:37  Wala hakumruhusu mtu yeyote kufuatana naye ila Petro, Yakobo na Yohane nduguye Yakobo.
Mark SpaRV190 5:37  Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Mark HunRUF 5:37  És senkinek sem engedte meg, hogy vele menjen, csak Péternek, Jakabnak és Jánosnak, Jakab testvérének.
Mark FreSynod 5:37  Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Mark DaOT1931 5:37  Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
Mark FarHezar 5:37  عیسی اجازه نداد جز پطرس و یعقوب و یوحنا، برادر یعقوب، کسی دیگر از پی او برود.
Mark TpiKJPB 5:37  Na Em i no larim wanpela arapela man i ken bihainim Em, Pita tasol, na Jems, na Jon, brata bilong Jems.
Mark ArmWeste 5:37  Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:
Mark DaOT1871 5:37  Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
Mark JapRague 5:37  而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
Mark ScotsGae 5:37  'S cha do leig e le duine sam bith a leantuinn, ach Peadar, agus Seumas, agus Eoin, brathair Sheumais.
Mark Peshitta 5:37  ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀
Mark FreVulgG 5:37  Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Mark PolGdans 5:37  I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
Mark JapBungo 5:37  かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
Mark Elzevir 5:37  και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
Mark GerElb18 5:37  Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.