Mark
|
RWebster
|
5:37 |
And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
EMTV
|
5:37 |
And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:37 |
He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:37 |
And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
|
Mark
|
ABP
|
5:37 |
And he did not allow anyone to follow together with him, except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:37 |
He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:37 |
And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James.
|
Mark
|
LEB
|
5:37 |
And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.
|
Mark
|
BWE
|
5:37 |
Jesus did not let anyone go with him only Peter, James, and his brother John.
|
Mark
|
Twenty
|
5:37 |
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
ISV
|
5:37 |
JesusLit. He allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Kepha, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:37 |
And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Webster
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Darby
|
5:37 |
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
OEB
|
5:37 |
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
ASV
|
5:37 |
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Anderson
|
5:37 |
And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
|
Mark
|
Godbey
|
5:37 |
and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
LITV
|
5:37 |
And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
|
Mark
|
Montgome
|
5:37 |
He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
|
Mark
|
CPDV
|
5:37 |
And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:37 |
And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
|
Mark
|
LO
|
5:37 |
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
Common
|
5:37 |
And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
|
Mark
|
BBE
|
5:37 |
And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
|
Mark
|
Worsley
|
5:37 |
and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
DRC
|
5:37 |
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Haweis
|
5:37 |
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:37 |
Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:37 |
And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
NETfree
|
5:37 |
He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:37 |
And he allowed no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:37 |
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter and James and John, the brother of James.
|
Mark
|
NHEB
|
5:37 |
He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:37 |
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
NETtext
|
5:37 |
He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
|
Mark
|
UKJV
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
Noyes
|
5:37 |
And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
KJV
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
KJVA
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
AKJV
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
RLT
|
5:37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:37 |
And Rebbe Melech HaMoshiach did not permit anyone to follow after him, except Kefa and Ya'akov and Yochanan, the brother of Ya'akov.
|
Mark
|
MKJV
|
5:37 |
And He allowed no one to follow Him, except Peter and James and John, the brother of James.
|
Mark
|
YLT
|
5:37 |
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
|
Mark
|
Murdock
|
5:37 |
And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
ACV
|
5:37 |
And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:37 |
E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:37 |
Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin’ i Jakoba.
|
Mark
|
CopNT
|
5:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:37 |
Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:37 |
Og han tillot ingen å følge meg seg, bortsett fra Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
|
Mark
|
FinRK
|
5:37 |
Hän ei antanut kenenkään muun tulla mukaansa kuin Pietarin, Jaakobin ja tämän veljen Johanneksen.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:37 |
除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:37 |
Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:37 |
于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:37 |
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:37 |
وَلَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَتْبَعُهُ إِلَّا بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ، وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ.
|
Mark
|
Shona
|
5:37 |
Akasatendera munhu kumutevera, kunze kwaPetro, naJakobho, naJohwani munin'ina waJakobho.
|
Mark
|
Esperant
|
5:37 |
Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:37 |
Kahchu atuline hateh gha sehla oolino yekehtooyi, Peter zon, kahchu James, John chu mekye James.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:37 |
พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
|
Mark
|
BurJudso
|
5:37 |
ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယာကုပ်၏ညီယောဟန်မှတပါး အဘယ်သူကိုမျှ မလိုက်စေဘဲ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:37 |
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετʼ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:37 |
او به كسی جز پطرس و یعقوب و برادرش یوحنا اجازه نداد كه به دنبال او برود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:37 |
Phir Īsā ne hujūm ko rok liyā aur sirf Patras, Yāqūb aur us ke bhāī Yūhannā ko apne sāth jāne kī ijāzat dī.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:37 |
Han lät ingen följa med utom Petrus, Jakob och hans bror Johannes,
|
Mark
|
TNT
|
5:37 |
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
|
Mark
|
GerSch
|
5:37 |
Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:37 |
At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:37 |
Hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanaan kuin Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
|
Mark
|
Dari
|
5:37 |
او به کسی جز پِترُس و یعقوب و برادرش یوحنا اجازه نداد که بدنبال او برود.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:37 |
Ninnana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:37 |
Han let ingen fylgja seg utan Peter og Jakob og Johannes, bror åt Jakob.
|
Mark
|
Alb
|
5:37 |
Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:37 |
Und er ließ niemanden ihm folgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder von Jakobus.
|
Mark
|
UyCyr
|
5:37 |
Шуниң билән һәзрити Әйса Петрус, Яқуп вә Яқупниң иниси Юһаннани елип йолға чиқти. Улардин башқа һеч кимниң Өзи билән биллә беришиға рухсәт қилмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:37 |
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에는 아무도 자기를 따라오는 것을 허락하지 아니하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:37 |
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:37 |
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљева.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:37 |
And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:37 |
പത്രൊസും യാക്കോബും യാക്കോബിന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനും അല്ലാതെ മറ്റാരും തന്നോടുകൂടെ ചെല്ലുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
5:37 |
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고
|
Mark
|
Azeri
|
5:37 |
و پطروس، يعقوب و يعقوبون قارداشي يوحنّادان باشقا هچ کئمه ائجازه ورمهدي کي، اونلارلا گلسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:37 |
Und er ließ niemand ihm nachfolgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:37 |
Och han tilstadde icke, at honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder. Och han tilstadde icke, at honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder.
|
Mark
|
KLV
|
5:37 |
ghaH allowed ghobe' wa' Daq tlha' ghaH, except Peter, James, je John the loDnI' vo' James.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:37 |
E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:37 |
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:37 |
И не остави по Себе ни единаго ити, токмо Петра и Иакова и Иоанна брата Иаковля.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:37 |
και ουκ αφήκεν ουδένα αυτώ συνακολουθήσαι ει μη Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην τον αδελφόν Ιακώβου
|
Mark
|
FreBBB
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
|
Mark
|
LinVB
|
5:37 |
Alingísí moto mǒkó té ákende elongó na yě, kaká sé Pétro na Yakóbo na Yoáne, ndeko wa Yakóbo.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:37 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ပေတရု၊ ယာကုပ်နှင့် ယာကုပ်၏ညီ ယောဟန်တို့မှတစ်ပါး မည်သူ့ကိုမျှ မိမိနှင့်အတူလိုက် ခွင့်ပြုတော်မမူ။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:37 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏳᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ, ᏈᏓ, ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏣᏂ ᏥᎻ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᏅᏒ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:37 |
乃於彼得、雅各、及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:37 |
Ngài chẳng cho ai theo mình, ngoại trừ Phê-rơ, Gia-cơ và Giăng là em Gia-cơ.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:37 |
Ug wala siyay gitugotan sa pagkuyog kaniya gawas kang Pedro ug kang Santiago ug kang Juan nga igsoon ni Santiago.
|
Mark
|
RomCor
|
5:37 |
Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:37 |
E ahpw sohte mweidohng mehmen en iangala, ihte Piter, Seims oh rie Sohn.
|
Mark
|
HunUj
|
5:37 |
És senkinek sem engedte meg, hogy vele menjen, csak Péternek, Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
|
Mark
|
GerZurch
|
5:37 |
Und er liess niemand mit sich gehen ausser Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:37 |
Und Er ließ niemand Ihm zugleich nachfolgen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
PorAR
|
5:37 |
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:37 |
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
|
Mark
|
Byz
|
5:37 |
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
|
Mark
|
FarOPV
|
5:37 |
و جز پطرس و یعقوب و یوحنا برادریعقوب، هیچکس را اجازت نداد که از عقب اوبیایند.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:37 |
Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:37 |
E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
|
Mark
|
StatResG
|
5:37 |
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:37 |
In ni pustil nikomur, da bi šel za njim, razen Petru in Jakobu in Janezu bratu Jakobovemu.
|
Mark
|
Norsk
|
5:37 |
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
|
Mark
|
SloChras
|
5:37 |
In ne pusti, da bi ga kdo spremljal, razen Peter in Jakob in Janez, Jakobov brat.
|
Mark
|
Northern
|
5:37 |
O, Peter, Yaqub və Yaqubun qardaşı Yəhyadan başqa heç kimi ardınca gəlməyə qoymadı.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:37 |
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:37 |
A ap sota kotin mueid ong meamen en idauenla i, Petrus eta, o Iakopus o Ioanes ri en Iakopus.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:37 |
Un Viņš neļāva nevienam Sev līdz iet kā vien Pēterim un Jēkabam un Jānim, Jēkaba brālim.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:37 |
E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:37 |
於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:37 |
Och han tillstadde icke, att honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:37 |
και ουκ αφηκεν αυτω ουδενα συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
|
Mark
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:37 |
Und er ließ niemand mitgehen als Petrus, Jakobus und Johannes, des Jakobus Bruder.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:37 |
И не остави никого да го придружи, тъкмо Петра и Якова и Иоана брата Яковов.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:37 |
Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:37 |
ペトロとヤコブおよびヤコブの兄弟ヨハネのほかは,だれも自分に付いて来ることを許さなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
5:37 |
*E não deixou que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:37 |
そしてペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほかは、ついて来ることを、だれにもお許しにならなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
5:37 |
Na, wala' na piyaagad hi Īsa in manga tau kanila, luwal da hinda Pitrus iban sin duwa magtaymanghud hi Ya'kub kay Yahiya.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:37 |
Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:37 |
Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:37 |
Gei Mee digi dumaalia gi tangada e-dahi e-hana dalia Ia, ala-hua go Peter mo James mo dono duaahina go John.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:37 |
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:37 |
Und er ließ (erlaubte) niemanden mitkommen (ihn begleiten) außer Petrus, {und} Jakobus und Jakobus’ Bruder Johannes.
|
Mark
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ. ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:37 |
Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną.
|
Mark
|
Bela
|
5:37 |
І не дазволіў нікому ісьці сьледам за Ім, акрамя як Пятру, Якаву і Яну, брату Якава.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:37 |
Ha ne lezas den da heuliañ anezhañ, nemet Pêr, Jakez ha Yann breur Jakez.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:37 |
Und lieli niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:37 |
Hän ei antanut kenenkään muun tulla mukaansa kuin Pietarin ja Jaakobin sekä Johanneksen, Jaakobin veljen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:37 |
Og han tilstedte Ingen at følge med sig, uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
|
Mark
|
Uma
|
5:37 |
Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:37 |
Und er ließ niemanden ihm folgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder von Jakobus.
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:37 |
Y no permitió que alguno viniese tras de él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
|
Mark
|
Latvian
|
5:37 |
Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:37 |
Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:37 |
Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:37 |
Hij liet niemand met Zich meegaan dan Petrus, Jakobus en Johannes, den broer van Jakobus.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:37 |
Dann ging er weiter, erlaubte aber niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes.
|
Mark
|
Est
|
5:37 |
Ja ta ei lasknud kedagi tulla ühes Enesega kui vaid Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Jakoobuse venna.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:37 |
پھر عیسیٰ نے ہجوم کو روک لیا اور صرف پطرس، یعقوب اور اُس کے بھائی یوحنا کو اپنے ساتھ جانے کی اجازت دی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:37 |
وَلَمْ يَدَعْ أَحَداً يُرَافِقُهُ إِلاَّ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:37 |
于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
|
Mark
|
f35
|
5:37 |
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:37 |
En Hij liet aan niemand toe Hem te volgen, dan alleen aan Petrus, en Jakobus en Johannes, den broeder van Jakobus.
|
Mark
|
ItaRive
|
5:37 |
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:37 |
En Hy het niemand toegelaat om saam met Hom te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes, die broer van Jakobus.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:37 |
И не позволил никому следовать за Собой, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:37 |
फिर ईसा ने हुजूम को रोक लिया और सिर्फ़ पतरस, याक़ूब और उसके भाई यूहन्ना को अपने साथ जाने की इजाज़त दी।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:37 |
İsa, Petrus, Yakup ve Yakup'un kardeşi Yuhanna'dan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:37 |
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
|
Mark
|
HunKNB
|
5:37 |
Nem engedte meg, hogy más vele menjen, csak Péter, Jakab és János, Jakab testvére.
|
Mark
|
Maori
|
5:37 |
A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:37 |
Jari halam aniya' nirūlan e' si Isa pabeya' ma iya, luwal si Petros maka duwangan magdanakan e', si Yakub maka si Yahiya.
|
Mark
|
HunKar
|
5:37 |
És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
|
Mark
|
Viet
|
5:37 |
Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:37 |
Ut incˈaˈ quiraj nak li tenamit teˈxic chirix. Caˈaj cuiˈ laj Pedro ut laj Jacobo ut laj Juan, li ri̱tzˈin laj Jacobo, quixcˈameb chirix.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:37 |
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:37 |
ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ដើរតាមព្រះអង្គទេ លើកលែងតែលោកពេត្រុស លោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហានជាប្អូនលោកយ៉ាកុប។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:37 |
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:37 |
Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.
|
Mark
|
WHNU
|
5:37 |
και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:37 |
Rồi Người không cho ai đi theo mình, trừ ông Phê-rô, ông Gia-cô-bê và em ông này là ông Gio-an.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
|
Mark
|
TR
|
5:37 |
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
|
Mark
|
HebModer
|
5:37 |
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:37 |
Содан Ол Петір, Жақып және оның інісі Жоханнан өзге ешкімді ертпей,
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:37 |
І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
|
Mark
|
FreJND
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:37 |
İsa yanına Petrus’u, Yakub’u ve Yakub’un kardeşi Yuhanna’yı aldı. Başka kimsenin onlarla birlikte gitmesine izin vermedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:37 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:37 |
Und niemand durfte ihn begleiten als Petrus, Jakobus und Johannes, der Bruder des Jakobus.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:37 |
In nobenemu človeku ni dovolil, da mu sledi, razen Petru in Jakobu in Janezu, Jakobovemu bratu.
|
Mark
|
Haitian
|
5:37 |
Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:37 |
Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:37 |
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:37 |
וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לָלֶכֶת אִתּוֹ בִּלְתִּי אִם־לְפֶטְרוֹס וּלְיַעֲקֹב וּלְיוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:37 |
Dim ond Pedr, Iago a'i frawd Ioan gafodd fynd yn eu blaenau gyda Iesu.
|
Mark
|
GerMenge
|
5:37 |
Und er ließ niemand mit sich gehen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruders des Jakobus.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:37 |
Και δεν αφήκεν ουδένα να ακολουθήση αυτόν ειμή τον Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην τον αδελφόν Ιακώβου.
|
Mark
|
Tisch
|
5:37 |
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:37 |
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:37 |
Тэгээд тэр өөрийг нь дагахыг Пээтрос, Иакоов, Иакоовын ах Иоаннис нараас өөр хэнд ч зөвшөөрсөнгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:37 |
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:37 |
Él no permitió que lo siguieran, excepto Pedro, Santiago y Juan el hermano de Santiago.
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:37 |
I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:37 |
Et il ne permit point qu'aucun le fuivift, finon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:37 |
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
|
Mark
|
Swahili
|
5:37 |
Wala hakumruhusu mtu yeyote kufuatana naye ila Petro, Yakobo na Yohane nduguye Yakobo.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:37 |
És senkinek sem engedte meg, hogy vele menjen, csak Péternek, Jakabnak és Jánosnak, Jakab testvérének.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:37 |
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:37 |
عیسی اجازه نداد جز پطرس و یعقوب و یوحنا، برادر یعقوب، کسی دیگر از پی او برود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:37 |
Na Em i no larim wanpela arapela man i ken bihainim Em, Pita tasol, na Jems, na Jon, brata bilong Jems.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:37 |
Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:37 |
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
|
Mark
|
JapRague
|
5:37 |
而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:37 |
'S cha do leig e le duine sam bith a leantuinn, ach Peadar, agus Seumas, agus Eoin, brathair Sheumais.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:37 |
ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:37 |
Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:37 |
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:37 |
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:37 |
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
|
Mark
|
GerElb18
|
5:37 |
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
|