Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark EMTV 5:36  But Jesus, immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe."
Mark NHEBJE 5:36  But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mark Etheridg 5:36  But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
Mark ABP 5:36  But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the chief of the synagogue, Do not fear, only believe!
Mark NHEBME 5:36  But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mark Rotherha 5:36  But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-ruler—Do not fear, only have faith!
Mark LEB 5:36  But Jesus, ignoring ⌞what was said⌟, told the ruler of the synagogue, “Do not be afraid—only believe!”
Mark BWE 5:36  Jesus heard it. He said to the ruler, ‘Do not fear. Only believe.’
Mark Twenty 5:36  But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue. "Do not be afraid; only have faith."
Mark ISV 5:36  But when Jesus heardOther mss. read overheard what they said, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on believing.”
Mark RNKJV 5:36  As soon as Yahushua heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark Jubilee2 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark Webster 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
Mark Darby 5:36  But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mark OEB 5:36  But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader: “Do not be afraid; only have faith.”
Mark ASV 5:36  But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Mark Anderson 5:36  But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Mark Godbey 5:36  And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
Mark LITV 5:36  But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe.
Mark Geneva15 5:36  Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Mark Montgome 5:36  But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
Mark CPDV 5:36  But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
Mark Weymouth 5:36  But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
Mark LO 5:36  Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
Mark Common 5:36  But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."
Mark BBE 5:36  But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
Mark Worsley 5:36  But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
Mark DRC 5:36  But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Mark Haweis 5:36  But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Mark GodsWord 5:36  When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe."
Mark Tyndale 5:36  Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve.
Mark KJVPCE 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark NETfree 5:36  But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe."
Mark RKJNT 5:36  As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe.
Mark AFV2020 5:36  But when Jesus heard the words that were spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid. Only believe."
Mark NHEB 5:36  But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mark OEBcth 5:36  But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader: “Do not be afraid; only have faith.”
Mark NETtext 5:36  But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe."
Mark UKJV 5:36  As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark Noyes 5:36  And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mark KJV 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark KJVA 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark AKJV 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark RLT 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark OrthJBC 5:36  But Rebbe, Melech HaMoshiach, having overheard what was being spoken, says to the Rosh Beit HaKnesset, "Do not be afraid, only have emunah."
Mark MKJV 5:36  But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe.
Mark YLT 5:36  And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
Mark Murdock 5:36  But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe.
Mark ACV 5:36  But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Mark VulgSist 5:36  Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
Mark VulgCont 5:36  Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
Mark Vulgate 5:36  Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Mark VulgHetz 5:36  Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
Mark VulgClem 5:36  Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
Mark CzeBKR 5:36  Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Mark CzeB21 5:36  Ježíš ale jejich slova neposlouchal. „Neboj se, jenom věř,“ řekl představenému synagogy.
Mark CzeCEP 5:36  Ale Ježíš nedbal na ta slova a řekl představenému synagógy: „Neboj se, jen věř!“
Mark CzeCSP 5:36  Ale Ježíš neposlechl ⌈to, co říkali⌉, a řekl představenému synagogy: „Neboj se, jen věř!“
Mark PorBLivr 5:36  Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
Mark Mg1865 5:36  Fa tsy nahoan’ i Jesosy izany teny nataony izany, fa hoy Izy tamin’ ilay mpanapaka ny synagoga: Aza matahotra, minoa fotsiny ihany.
Mark CopNT 5:36  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁϩϯ.
Mark FinPR 5:36  Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan".
Mark NorBroed 5:36  Men straks da Jesus hadde hørt ordet som ble talt, sier han til lederen av synagogen, Frykt ikke; bare tro.
Mark FinRK 5:36  Jeesus kuuli tämän ja sanoi synagogan esimiehelle: ”Älä pelkää, usko ainoastaan!”
Mark ChiSB 5:36  耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
Mark CopSahBi 5:36  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
Mark ArmEaste 5:36  Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»:
Mark ChiUns 5:36  耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」
Mark BulVeren 5:36  Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Mark AraSVD 5:36  فَسَمِعَ يَسُوعُ لِوَقْتِهِ ٱلْكَلِمَةَ ٱلَّتِي قِيلَتْ، فَقَالَ لِرَئِيسِ ٱلْمَجْمَعِ: «لَا تَخَفْ! آمِنْ فَقَطْ».
Mark Shona 5:36  Pakarepo Jesu achinzwa shoko rakataurwa akati kumukuru wesinagoge: Usatya, tenda chete.
Mark Esperant 5:36  Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro: Ne timu, nur kredu.
Mark BeaMRK 5:36  Kwete Jesus sa ootitsukoo, toowela yehti ayi kakaoozutti tane tyetachatlihi kwa, Atu ooniooya, aha koodinti zon.
Mark ThaiKJV 5:36  ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า “อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด”
Mark BurJudso 5:36  ထိုစကားကို ယေရှုသည်ကြားလျှင်၊ မကြောက်ကြနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်တခုသာရှိစေလော့ဟု တရား စရပ်မှူးအား ချက်ခြင်းမိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 5:36  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
Mark FarTPV 5:36  امّا عیسی به سخنان آنها توجّهی نكرد و به سرپرست كنیسه فرمود: «نترس، فقط ایمان داشته باش.»
Mark UrduGeoR 5:36  Un kī yih bāt nazarandāz karke Īsā ne Yāīr se kahā, “Mat ghabrāo, faqt īmān rakho.”
Mark SweFolk 5:36  Men Jesus fäste sig inte vid deras ord utan sade till föreståndaren: "Var inte rädd. Bara tro."
Mark TNT 5:36  ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
Mark GerSch 5:36  Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Mark TagAngBi 5:36  Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang.
Mark FinSTLK2 5:36  Mutta Jeesus kuuli heti, mitä puhuttiin, ja sanoi synagogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan."
Mark Dari 5:36  اما عیسی به سخنان آن ها توجهی نکرد و به سرپرست کنیسه فرمود: «نترس، فقط ایمان داشته باش.»
Mark SomKQA 5:36  Mar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.
Mark NorSMB 5:36  Jesus høyrde kva dei tala um, og sagde til synagoge-forstandaren: «Ottast ikkje! Berre tru!»
Mark Alb 5:36  Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''.
Mark GerLeoRP 5:36  Jesus aber hörte das Wort, das geredet wurde, und sagt sofort zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“
Mark UyCyr 5:36  Һәзрити Әйса бу сөзләргә қаримай, ибадәтханиниң җавапкәр адимигә: — Қорқмиғин! Пәқәт ишәнгин, — деди.
Mark KorHKJV 5:36  예수님께서 그가 한 말을 들으시고 즉시 회당의 치리자에게 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라, 하시며
Mark MorphGNT 5:36  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
Mark SrKDIjek 5:36  А Исус одмах чувши ријеч што рекоше рече старјешини: не бој се, само вјеруј.
Mark Wycliffe 5:36  But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou.
Mark Mal1910 5:36  യേശു ആ വാക്കു കാൎയ്യമാക്കാതെ പള്ളിപ്രമാണിയോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, വിശ്വസിക്ക മാത്രം ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 5:36  예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고
Mark Azeri 5:36  آمّا عئسا ديئلن سؤزه قولاق آسماييب کنئسه ريئسئنه ددي: "قورخما، آنجاق ائنان."
Mark GerReinh 5:36  Jesus aber, sobald er das gesagt Wort hörte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Mark SweKarlX 5:36  Men strax JEsus hörde talet som sades, sade han til Synagogones Öfwersta: Frukta dig intet; allenast tro. Men strax JEsus hörde talet som sades, sade han til Synagogones Öfwersta: Frukta dig intet; allenast tro.
Mark KLV 5:36  'ach Jesus, ghorgh ghaH Qoyta' the message jatlhpu', SibI' ja'ta' Daq the ruler vo' the synagogue, “ yImev taH vIp, neH Har.”
Mark ItaDio 5:36  Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
Mark RusSynod 5:36  Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Mark CSlEliza 5:36  Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.
Mark ABPGRK 5:36  ο δε Ιησούς ευθέως ακούσας τον λόγον λαλούμενον λέγει τω αρχισυναγώγω μη φοβού μόνον πίστευε
Mark FreBBB 5:36  Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.
Mark LinVB 5:36  Kasi Yézu ayókí yangó, alobí na mokonzi wa sinagóga : « Obánga té, zalá sé na boyambi. »
Mark BurCBCM 5:36  ယေဇူးမူကား သူတို့ပြောသော စကားကို လျစ်လျူရှုလျက် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိလေနှင့်၊ ယုံကြည်ခြင်းသာရှိလော့ဟု တရားဇရပ် မှူးအား မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 5:36  ᎤᏛᎦᏅᏉᏃ ᏥᏌ ᏄᏍᏛ ᎤᏂᏬᏂᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᏦᎯᏳᏎᏍᏗᏉ.
Mark ChiUnL 5:36  耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
Mark VietNVB 5:36  Nhưng Đức Giê-su chẳng quan tâm đến lời đó. Ngài bảo viên quản lý hội đường: Đừng sợ, chỉ tin mà thôi.
Mark CebPinad 5:36  Apan sa walay pagpanumbaling sa ilang gisulti, si Jesus miingon sa punoan sa sinagoga, "Ayaw kahadlok, sumalig ka lamang."
Mark RomCor 5:36  Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: „Nu te teme, crede numai!”
Mark Pohnpeia 5:36  Sises sohte ketin tehk; e ahpw mahsanihong Sairus, “Komw dehr masak mehkot, komw pwosonte.”
Mark HunUj 5:36  Jézus is meghallotta, amit mondtak, és így szólt a zsinagógai elöljáróhoz: „Ne félj, csak higgy!”
Mark GerZurch 5:36  Jesus aber achtete nicht auf das Wort, das gesprochen wurde, und sagte zu dem Vorsteher der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Mark GerTafel 5:36  Jesus aber hörte alsbald das Wort, das geredet worden, und sprach zu dem Obersten der Synagoge: Fürchte nicht, glaube nur!
Mark PorAR 5:36  Assim que Jesus ouviu o que havia sido falado, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
Mark DutSVVA 5:36  En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
Mark Byz 5:36  ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Mark FarOPV 5:36  عیسی چون سخنی را که گفته بودند شنید، درساعت به رئیس کنیسه گفت: «مترس ایمان آور وبس!»
Mark Ndebele 5:36  Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
Mark PorBLivr 5:36  Mas Jesus, assim que ouviu essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
Mark StatResG 5:36  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.”
Mark SloStrit 5:36  Jezus pa precej, ko je slišal besedo, ktero so povedali, reče starešini: Ne boj se, le veruj!
Mark Norsk 5:36  Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
Mark SloChras 5:36  Jezus pa zasliši to besedo, ko so jo povedali, in reče načelniku shodnice: Ne boj se, le veruj!
Mark Northern 5:36  Lakin İsa bu sözə məhəl qoymayaraq sinaqoq rəisinə dedi: «Qorxma, yalnız iman et!»
Mark GerElb19 5:36  Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
Mark PohnOld 5:36  Ni en Iesus a angi kair o, ap masani ong saumas en sinokoke o: Kom der masak poson eta!
Mark LvGluck8 5:36  Bet Jēzus to vārdu, ko tie teica, dzirdējis, sacīja uz to baznīcas priekšnieku: “Nebīsties, tici vien!”
Mark PorAlmei 5:36  E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
Mark ChiUn 5:36  耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
Mark SweKarlX 5:36  Men straxt Jesus hörde talet, som sades, sade han till Synagogones öfversta: Frukta dig intet; allenast tro.
Mark Antoniad 5:36  ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Mark CopSahid 5:36  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
Mark GerAlbre 5:36  Jesus aber beachtete diese Worte nicht weiter, sondern sprach sofort zu dem Vorsteher: "Fürchte dich nicht, glaube nur!"
Mark BulCarig 5:36  А Исус, щом чу думата която говореха, казва на началника на съборището: Не бой се, само вервай.
Mark FrePGR 5:36  Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »
Mark JapDenmo 5:36  しかしイエスは,話されている言葉を聞くと,すぐに会堂長に言った,「恐れることはない。ただ信じなさい」 。
Mark PorCap 5:36  Mas Jesus, que surpreendera as palavras proferidas, disse ao chefe da sinagoga: «Não tenhas receio; crê somente.»
Mark JapKougo 5:36  イエスはその話している言葉を聞き流して、会堂司に言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい」。
Mark Tausug 5:36  Sagawa' wala' hi Īsa nag'asip sin bichara nila. Gām mayan laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw.”
Mark GerTextb 5:36  Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.
Mark Kapingam 5:36  Gei Jesus digi hagalongo gi nnelekai digaula, ga-helekai gi Jairus, “Hudee madagu, hagadonu-hua.”
Mark SpaPlate 5:36  Mas Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree”.
Mark RusVZh 5:36  Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Mark GerOffBi 5:36  Aber Jesus, der mitbekommen hatte (hörte zu; überhörte, missachtete), wie die Botschaft (Meldung, Wort) ausgerichtet (gesagt) wurde, sagte zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, vertraue (glaube) einfach (nur)!“
Mark CopSahid 5:36  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
Mark LtKBB 5:36  Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: „Nebijok, vien tik tikėk!“
Mark Bela 5:36  Але Ісус, пачуўшы гэтыя словы, адразу кажа начальніку сынагогі; ня бойся, толькі веруй.
Mark CopSahHo 5:36  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ
Mark BretonNT 5:36  Kerkent ha m'en doe Jezuz klevet kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken.
Mark GerBoLut 5:36  Jesus aber horete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Furchte dich nicht; glaube nur!
Mark FinPR92 5:36  Tämän kuultuaan Jeesus sanoi esimiehelle: "Älä pelkää, vaan usko."
Mark DaNT1819 5:36  Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun!
Mark Uma 5:36  Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!"
Mark GerLeoNA 5:36  Jesus aber überhörte das Wort, das geredet wurde, und sagt zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“
Mark SpaVNT 5:36  Mas luego Jesus oyendo esta razon que se decia, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Mark Latvian 5:36  Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici!
Mark SpaRV186 5:36  Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
Mark FreStapf 5:36  Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : «Ne crains point, crois seulement.»
Mark NlCanisi 5:36  Jesus hoorde wat er gezegd werd, en sprak tot den overste: Vrees niet, maar geloof!
Mark GerNeUe 5:36  Jesus hatte mitgehört und sagte zu dem Vorsteher: "Fürchte dich nicht, glaube nur!"
Mark Est 5:36  Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!"
Mark UrduGeo 5:36  اُن کی یہ بات نظرانداز کر کے عیسیٰ نے یائیر سے کہا، ”مت گھبراؤ، فقط ایمان رکھو۔“
Mark AraNAV 5:36  وَلَكِنَّ يَسُوعَ، مَا إِنْ سَمِعَ بِذَلِكَ الْخَبَرِ، حَتَّى قَالَ لِرَئِيسِ الْمَجْمَعِ: «لاَ تَخَفْ؛ آمِنْ فَقَطْ!»
Mark ChiNCVs 5:36  耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
Mark f35 5:36  ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Mark vlsJoNT 5:36  Maar toen Jezus het woord gehoord had, dat gesproken was, zeide Hij tot den overste der synagoge: Vrees niet, geloof maar!
Mark ItaRive 5:36  Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
Mark Afr1953 5:36  Maar dadelik, toe Jesus die woord hoor wat gespreek is, sê Hy vir die owerste van die sinagoge: Moenie vrees nie; glo net.
Mark RusSynod 5:36  Но Иисус, услышав эти слова, тотчас говорит начальнику синагоги: «Не бойся, только веруй».
Mark FreOltra 5:36  Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
Mark UrduGeoD 5:36  उनकी यह बात नज़रंदाज़ करके ईसा ने याईर से कहा, “मत घबराओ, फ़क़त ईमान रखो।”
Mark TurNTB 5:36  İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, “Korkma, yalnız iman et!” dedi.
Mark DutSVV 5:36  En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
Mark HunKNB 5:36  Jézus meghallotta, hogy mit mondtak, és így szólt a zsinagóga-elöljáróhoz: »Ne félj, csak higgy!«
Mark Maori 5:36  Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.
Mark sml_BL_2 5:36  Sagō' halam niasip e' si Isa lling sigām. Yukna ni si Jayrus, “Da'a ka tināw, angandol sadja ka.”
Mark HunKar 5:36  Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.
Mark Viet 5:36  Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi.
Mark Kekchi 5:36  Nak quirabi li Jesús li cˈaˈru yo̱queb chixyebal re laj Jairo, quixye re: —Matcˈoxlac. Caˈaj cuiˈ ta̱pa̱b nak ta̱qˈuira̱k la̱ rabin, chan.
Mark Swe1917 5:36  Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
Mark KhmerNT 5:36  ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​មិន​ខ្វល់​ពី​ពាក្យ​ដែល​គេ​និយាយ​នោះ​ទេ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ប្រធាន​សាលា​ប្រជុំ​ថា៖​ «កុំ​ខ្លាច​អី​ គ្រាន់​តែ​ជឿ​ប៉ុណ្ណោះ​បាន​ហើយ»។​
Mark CroSaric 5:36  Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
Mark BasHauti 5:36  Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.
Mark WHNU 5:36  ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Mark VieLCCMN 5:36  Nhưng Đức Giê-su nghe được câu nói đó, liền bảo ông trưởng hội đường : Ông đừng sợ, chỉ cần tin thôi.
Mark FreBDM17 5:36  Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
Mark TR 5:36  ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Mark HebModer 5:36  וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
Mark Kaz 5:36  Алайда Иса сол айтқандарын естіп, жетекшіге: «Қорықпа, тек сенімің болсын!» — деді.
Mark UkrKulis 5:36  Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
Mark FreJND 5:36  Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Mark TurHADI 5:36  İsa bu habere aldırmadan havra önderine, “Korkma, sadece iman et” dedi.
Mark Wulfila 5:36  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹.
Mark GerGruen 5:36  Jesus, der mitangehört hatte, was da geredet wurde, sprach zum Synagogenvorsteher: "Hab keine Furcht! Glaube nur!"
Mark SloKJV 5:36  Brž ko je Jezus slišal besedo, ki je bila izgovorjena, reče vladarju sinagoge: „Ne boj se, samo veruj.“
Mark Haitian 5:36  Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.
Mark FinBibli 5:36  Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.
Mark SpaRV 5:36  Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Mark HebDelit 5:36  וְכִשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ וַיֹּאמֶר אֶל־רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת אַל־תִּירָא רַק הַאֲמִינָה׃
Mark WelBeibl 5:36  Ond chymerodd Iesu ddim sylw o beth gafodd ei ddweud, dim ond dweud wrth Jairus, “Paid bod ofn; dalia i gredu.”
Mark GerMenge 5:36  Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet und sagte zu dem Synagogenvorsteher: »Fürchte dich nicht, glaube nur!«
Mark GreVamva 5:36  Ο δε Ιησούς, ευθύς ότε ήκουσε τον λόγον λαλούμενον, λέγει προς τον αρχισυνάγωγον· Μη φοβού, μόνον πίστευε.
Mark Tisch 5:36  ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
Mark UkrOgien 5:36  А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
Mark MonKJV 5:36  Гэтэл Есүс хэлсэн үгийг нь сонсонгуутаа синагогийн удирдагчид, Бүү ай. Зөвхөн итгэ гэлээ.
Mark FreCramp 5:36  Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue : " Ne crains rien, crois seulement. "
Mark SrKDEkav 5:36  А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
Mark SpaTDP 5:36  Pero Jesús, al oír el mensaje, inmediatamente dijo al dirigente de la sinagoga, «No tengas miedo, sólo cree.»
Mark PolUGdan 5:36  Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
Mark FreGenev 5:36  Et incontinent que Jefus eût oüi ce qu'on difoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi feulement.
Mark FreSegon 5:36  Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Mark Swahili 5:36  Lakini, bila kujali walichosema, Yesu akamwambia mkuu wa sunagogi, "Usiogope, amini tu."
Mark SpaRV190 5:36  Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Mark HunRUF 5:36  Jézus is meghallotta, amit mondtak, és így szólt a zsinagógai elöljáróhoz: Ne félj, csak higgy!
Mark FreSynod 5:36  Mais Jésus, sans s'arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement!
Mark DaOT1931 5:36  Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
Mark FarHezar 5:36  عیسی چون سخن آنها را شنید، به رئیس کنیسه گفت: «مترس! فقط ایمان داشته باش.»
Mark TpiKJPB 5:36  Long taim stret long Jisas i harim dispela tok ol i toktok, Em i tokim hetman bilong sinagog, No ken pret, bilip tasol.
Mark ArmWeste 5:36  Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:
Mark DaOT1871 5:36  Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
Mark JapRague 5:36  イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
Mark ScotsGae 5:36  Nuair a chuala Iosa an comhradh a bh'aca, thuirt e ri riaghladair an t-sinagoig: Na gabh eagal: ach a mhain creid.
Mark Peshitta 5:36  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀
Mark FreVulgG 5:36  Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Mark PolGdans 5:36  Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
Mark JapBungo 5:36  イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
Mark Elzevir 5:36  ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Mark GerElb18 5:36  Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.