Mark
|
RWebster
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
EMTV
|
5:36 |
But Jesus, immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe."
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:36 |
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
|
Mark
|
Etheridg
|
5:36 |
But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
|
Mark
|
ABP
|
5:36 |
But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the chief of the synagogue, Do not fear, only believe!
|
Mark
|
NHEBME
|
5:36 |
But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
|
Mark
|
Rotherha
|
5:36 |
But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue-ruler—Do not fear, only have faith!
|
Mark
|
LEB
|
5:36 |
But Jesus, ignoring ⌞what was said⌟, told the ruler of the synagogue, “Do not be afraid—only believe!”
|
Mark
|
BWE
|
5:36 |
Jesus heard it. He said to the ruler, ‘Do not fear. Only believe.’
|
Mark
|
Twenty
|
5:36 |
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue. "Do not be afraid; only have faith."
|
Mark
|
ISV
|
5:36 |
But when Jesus heardOther mss. read overheard what they said, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on believing.”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:36 |
As soon as Yahushua heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
Webster
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
|
Mark
|
Darby
|
5:36 |
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
|
Mark
|
OEB
|
5:36 |
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader: “Do not be afraid; only have faith.”
|
Mark
|
ASV
|
5:36 |
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
|
Mark
|
Anderson
|
5:36 |
But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
|
Mark
|
Godbey
|
5:36 |
And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
|
Mark
|
LITV
|
5:36 |
But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:36 |
Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
|
Mark
|
Montgome
|
5:36 |
But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
|
Mark
|
CPDV
|
5:36 |
But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:36 |
But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
|
Mark
|
LO
|
5:36 |
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
|
Mark
|
Common
|
5:36 |
But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."
|
Mark
|
BBE
|
5:36 |
But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
|
Mark
|
Worsley
|
5:36 |
But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
|
Mark
|
DRC
|
5:36 |
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
|
Mark
|
Haweis
|
5:36 |
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:36 |
When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe."
|
Mark
|
Tyndale
|
5:36 |
Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
NETfree
|
5:36 |
But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe."
|
Mark
|
RKJNT
|
5:36 |
As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:36 |
But when Jesus heard the words that were spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid. Only believe."
|
Mark
|
NHEB
|
5:36 |
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
|
Mark
|
OEBcth
|
5:36 |
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader: “Do not be afraid; only have faith.”
|
Mark
|
NETtext
|
5:36 |
But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe."
|
Mark
|
UKJV
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
Noyes
|
5:36 |
And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
|
Mark
|
KJV
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
KJVA
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
AKJV
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
RLT
|
5:36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:36 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, having overheard what was being spoken, says to the Rosh Beit HaKnesset, "Do not be afraid, only have emunah."
|
Mark
|
MKJV
|
5:36 |
But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe.
|
Mark
|
YLT
|
5:36 |
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
|
Mark
|
Murdock
|
5:36 |
But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe.
|
Mark
|
ACV
|
5:36 |
But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:36 |
Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:36 |
Fa tsy nahoan’ i Jesosy izany teny nataony izany, fa hoy Izy tamin’ ilay mpanapaka ny synagoga: Aza matahotra, minoa fotsiny ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
5:36 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁϩϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:36 |
Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan".
|
Mark
|
NorBroed
|
5:36 |
Men straks da Jesus hadde hørt ordet som ble talt, sier han til lederen av synagogen, Frykt ikke; bare tro.
|
Mark
|
FinRK
|
5:36 |
Jeesus kuuli tämän ja sanoi synagogan esimiehelle: ”Älä pelkää, usko ainoastaan!”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:36 |
耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:36 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:36 |
Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:36 |
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:36 |
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:36 |
فَسَمِعَ يَسُوعُ لِوَقْتِهِ ٱلْكَلِمَةَ ٱلَّتِي قِيلَتْ، فَقَالَ لِرَئِيسِ ٱلْمَجْمَعِ: «لَا تَخَفْ! آمِنْ فَقَطْ».
|
Mark
|
Shona
|
5:36 |
Pakarepo Jesu achinzwa shoko rakataurwa akati kumukuru wesinagoge: Usatya, tenda chete.
|
Mark
|
Esperant
|
5:36 |
Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro: Ne timu, nur kredu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:36 |
Kwete Jesus sa ootitsukoo, toowela yehti ayi kakaoozutti tane tyetachatlihi kwa, Atu ooniooya, aha koodinti zon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:36 |
ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า “อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:36 |
ထိုစကားကို ယေရှုသည်ကြားလျှင်၊ မကြောက်ကြနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်တခုသာရှိစေလော့ဟု တရား စရပ်မှူးအား ချက်ခြင်းမိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:36 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:36 |
امّا عیسی به سخنان آنها توجّهی نكرد و به سرپرست كنیسه فرمود: «نترس، فقط ایمان داشته باش.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:36 |
Un kī yih bāt nazarandāz karke Īsā ne Yāīr se kahā, “Mat ghabrāo, faqt īmān rakho.”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:36 |
Men Jesus fäste sig inte vid deras ord utan sade till föreståndaren: "Var inte rädd. Bara tro."
|
Mark
|
TNT
|
5:36 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
|
Mark
|
GerSch
|
5:36 |
Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:36 |
Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:36 |
Mutta Jeesus kuuli heti, mitä puhuttiin, ja sanoi synagogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan."
|
Mark
|
Dari
|
5:36 |
اما عیسی به سخنان آن ها توجهی نکرد و به سرپرست کنیسه فرمود: «نترس، فقط ایمان داشته باش.»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:36 |
Mar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:36 |
Jesus høyrde kva dei tala um, og sagde til synagoge-forstandaren: «Ottast ikkje! Berre tru!»
|
Mark
|
Alb
|
5:36 |
Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:36 |
Jesus aber hörte das Wort, das geredet wurde, und sagt sofort zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:36 |
Һәзрити Әйса бу сөзләргә қаримай, ибадәтханиниң җавапкәр адимигә: — Қорқмиғин! Пәқәт ишәнгин, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:36 |
예수님께서 그가 한 말을 들으시고 즉시 회당의 치리자에게 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라, 하시며
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:36 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:36 |
А Исус одмах чувши ријеч што рекоше рече старјешини: не бој се, само вјеруј.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:36 |
But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:36 |
യേശു ആ വാക്കു കാൎയ്യമാക്കാതെ പള്ളിപ്രമാണിയോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, വിശ്വസിക്ക മാത്രം ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:36 |
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
5:36 |
آمّا عئسا ديئلن سؤزه قولاق آسماييب کنئسه ريئسئنه ددي: "قورخما، آنجاق ائنان."
|
Mark
|
GerReinh
|
5:36 |
Jesus aber, sobald er das gesagt Wort hörte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur!
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:36 |
Men strax JEsus hörde talet som sades, sade han til Synagogones Öfwersta: Frukta dig intet; allenast tro. Men strax JEsus hörde talet som sades, sade han til Synagogones Öfwersta: Frukta dig intet; allenast tro.
|
Mark
|
KLV
|
5:36 |
'ach Jesus, ghorgh ghaH Qoyta' the message jatlhpu', SibI' ja'ta' Daq the ruler vo' the synagogue, “ yImev taH vIp, neH Har.”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:36 |
Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:36 |
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:36 |
Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:36 |
ο δε Ιησούς ευθέως ακούσας τον λόγον λαλούμενον λέγει τω αρχισυναγώγω μη φοβού μόνον πίστευε
|
Mark
|
FreBBB
|
5:36 |
Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.
|
Mark
|
LinVB
|
5:36 |
Kasi Yézu ayókí yangó, alobí na mokonzi wa sinagóga : « Obánga té, zalá sé na boyambi. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:36 |
ယေဇူးမူကား သူတို့ပြောသော စကားကို လျစ်လျူရှုလျက် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိလေနှင့်၊ ယုံကြည်ခြင်းသာရှိလော့ဟု တရားဇရပ် မှူးအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:36 |
ᎤᏛᎦᏅᏉᏃ ᏥᏌ ᏄᏍᏛ ᎤᏂᏬᏂᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᏦᎯᏳᏎᏍᏗᏉ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:36 |
耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:36 |
Nhưng Đức Giê-su chẳng quan tâm đến lời đó. Ngài bảo viên quản lý hội đường: Đừng sợ, chỉ tin mà thôi.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:36 |
Apan sa walay pagpanumbaling sa ilang gisulti, si Jesus miingon sa punoan sa sinagoga, "Ayaw kahadlok, sumalig ka lamang."
|
Mark
|
RomCor
|
5:36 |
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: „Nu te teme, crede numai!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:36 |
Sises sohte ketin tehk; e ahpw mahsanihong Sairus, “Komw dehr masak mehkot, komw pwosonte.”
|
Mark
|
HunUj
|
5:36 |
Jézus is meghallotta, amit mondtak, és így szólt a zsinagógai elöljáróhoz: „Ne félj, csak higgy!”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:36 |
Jesus aber achtete nicht auf das Wort, das gesprochen wurde, und sagte zu dem Vorsteher der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
|
Mark
|
GerTafel
|
5:36 |
Jesus aber hörte alsbald das Wort, das geredet worden, und sprach zu dem Obersten der Synagoge: Fürchte nicht, glaube nur!
|
Mark
|
PorAR
|
5:36 |
Assim que Jesus ouviu o que havia sido falado, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:36 |
En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
|
Mark
|
Byz
|
5:36 |
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
|
Mark
|
FarOPV
|
5:36 |
عیسی چون سخنی را که گفته بودند شنید، درساعت به رئیس کنیسه گفت: «مترس ایمان آور وبس!»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:36 |
Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:36 |
Mas Jesus, assim que ouviu essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
|
Mark
|
StatResG
|
5:36 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:36 |
Jezus pa precej, ko je slišal besedo, ktero so povedali, reče starešini: Ne boj se, le veruj!
|
Mark
|
Norsk
|
5:36 |
Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
|
Mark
|
SloChras
|
5:36 |
Jezus pa zasliši to besedo, ko so jo povedali, in reče načelniku shodnice: Ne boj se, le veruj!
|
Mark
|
Northern
|
5:36 |
Lakin İsa bu sözə məhəl qoymayaraq sinaqoq rəisinə dedi: «Qorxma, yalnız iman et!»
|
Mark
|
GerElb19
|
5:36 |
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:36 |
Ni en Iesus a angi kair o, ap masani ong saumas en sinokoke o: Kom der masak poson eta!
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:36 |
Bet Jēzus to vārdu, ko tie teica, dzirdējis, sacīja uz to baznīcas priekšnieku: “Nebīsties, tici vien!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:36 |
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:36 |
耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:36 |
Men straxt Jesus hörde talet, som sades, sade han till Synagogones öfversta: Frukta dig intet; allenast tro.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:36 |
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
|
Mark
|
CopSahid
|
5:36 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:36 |
Jesus aber beachtete diese Worte nicht weiter, sondern sprach sofort zu dem Vorsteher: "Fürchte dich nicht, glaube nur!"
|
Mark
|
BulCarig
|
5:36 |
А Исус, щом чу думата която говореха, казва на началника на съборището: Не бой се, само вервай.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:36 |
Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:36 |
しかしイエスは,話されている言葉を聞くと,すぐに会堂長に言った,「恐れることはない。ただ信じなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
5:36 |
Mas Jesus, que surpreendera as palavras proferidas, disse ao chefe da sinagoga: «Não tenhas receio; crê somente.»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:36 |
イエスはその話している言葉を聞き流して、会堂司に言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
5:36 |
Sagawa' wala' hi Īsa nag'asip sin bichara nila. Gām mayan laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw.”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:36 |
Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:36 |
Gei Jesus digi hagalongo gi nnelekai digaula, ga-helekai gi Jairus, “Hudee madagu, hagadonu-hua.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:36 |
Mas Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree”.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:36 |
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:36 |
Aber Jesus, der mitbekommen hatte (hörte zu; überhörte, missachtete), wie die Botschaft (Meldung, Wort) ausgerichtet (gesagt) wurde, sagte zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, vertraue (glaube) einfach (nur)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:36 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:36 |
Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: „Nebijok, vien tik tikėk!“
|
Mark
|
Bela
|
5:36 |
Але Ісус, пачуўшы гэтыя словы, адразу кажа начальніку сынагогі; ня бойся, толькі веруй.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:36 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:36 |
Kerkent ha m'en doe Jezuz klevet kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:36 |
Jesus aber horete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Furchte dich nicht; glaube nur!
|
Mark
|
FinPR92
|
5:36 |
Tämän kuultuaan Jeesus sanoi esimiehelle: "Älä pelkää, vaan usko."
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:36 |
Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun!
|
Mark
|
Uma
|
5:36 |
Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:36 |
Jesus aber überhörte das Wort, das geredet wurde, und sagt zu dem Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:36 |
Mas luego Jesus oyendo esta razon que se decia, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
|
Mark
|
Latvian
|
5:36 |
Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici!
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:36 |
Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:36 |
Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : «Ne crains point, crois seulement.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:36 |
Jesus hoorde wat er gezegd werd, en sprak tot den overste: Vrees niet, maar geloof!
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:36 |
Jesus hatte mitgehört und sagte zu dem Vorsteher: "Fürchte dich nicht, glaube nur!"
|
Mark
|
Est
|
5:36 |
Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:36 |
اُن کی یہ بات نظرانداز کر کے عیسیٰ نے یائیر سے کہا، ”مت گھبراؤ، فقط ایمان رکھو۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:36 |
وَلَكِنَّ يَسُوعَ، مَا إِنْ سَمِعَ بِذَلِكَ الْخَبَرِ، حَتَّى قَالَ لِرَئِيسِ الْمَجْمَعِ: «لاَ تَخَفْ؛ آمِنْ فَقَطْ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:36 |
耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
|
Mark
|
f35
|
5:36 |
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:36 |
Maar toen Jezus het woord gehoord had, dat gesproken was, zeide Hij tot den overste der synagoge: Vrees niet, geloof maar!
|
Mark
|
ItaRive
|
5:36 |
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
|
Mark
|
Afr1953
|
5:36 |
Maar dadelik, toe Jesus die woord hoor wat gespreek is, sê Hy vir die owerste van die sinagoge: Moenie vrees nie; glo net.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:36 |
Но Иисус, услышав эти слова, тотчас говорит начальнику синагоги: «Не бойся, только веруй».
|
Mark
|
FreOltra
|
5:36 |
Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:36 |
उनकी यह बात नज़रंदाज़ करके ईसा ने याईर से कहा, “मत घबराओ, फ़क़त ईमान रखो।”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:36 |
İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, “Korkma, yalnız iman et!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:36 |
En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:36 |
Jézus meghallotta, hogy mit mondtak, és így szólt a zsinagóga-elöljáróhoz: »Ne félj, csak higgy!«
|
Mark
|
Maori
|
5:36 |
Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:36 |
Sagō' halam niasip e' si Isa lling sigām. Yukna ni si Jayrus, “Da'a ka tināw, angandol sadja ka.”
|
Mark
|
HunKar
|
5:36 |
Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.
|
Mark
|
Viet
|
5:36 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:36 |
Nak quirabi li Jesús li cˈaˈru yo̱queb chixyebal re laj Jairo, quixye re: —Matcˈoxlac. Caˈaj cuiˈ ta̱pa̱b nak ta̱qˈuira̱k la̱ rabin, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:36 |
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:36 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមិនខ្វល់ពីពាក្យដែលគេនិយាយនោះទេ ក៏មានបន្ទូលទៅប្រធានសាលាប្រជុំថា៖ «កុំខ្លាចអី គ្រាន់តែជឿប៉ុណ្ណោះបានហើយ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:36 |
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
|
Mark
|
BasHauti
|
5:36 |
Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.
|
Mark
|
WHNU
|
5:36 |
ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:36 |
Nhưng Đức Giê-su nghe được câu nói đó, liền bảo ông trưởng hội đường : Ông đừng sợ, chỉ cần tin thôi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:36 |
Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
|
Mark
|
TR
|
5:36 |
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
|
Mark
|
HebModer
|
5:36 |
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:36 |
Алайда Иса сол айтқандарын естіп, жетекшіге: «Қорықпа, тек сенімің болсын!» — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:36 |
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
|
Mark
|
FreJND
|
5:36 |
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:36 |
İsa bu habere aldırmadan havra önderine, “Korkma, sadece iman et” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:36 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:36 |
Jesus, der mitangehört hatte, was da geredet wurde, sprach zum Synagogenvorsteher: "Hab keine Furcht! Glaube nur!"
|
Mark
|
SloKJV
|
5:36 |
Brž ko je Jezus slišal besedo, ki je bila izgovorjena, reče vladarju sinagoge: „Ne boj se, samo veruj.“
|
Mark
|
Haitian
|
5:36 |
Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:36 |
Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:36 |
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:36 |
וְכִשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ וַיֹּאמֶר אֶל־רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת אַל־תִּירָא רַק הַאֲמִינָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:36 |
Ond chymerodd Iesu ddim sylw o beth gafodd ei ddweud, dim ond dweud wrth Jairus, “Paid bod ofn; dalia i gredu.”
|
Mark
|
GerMenge
|
5:36 |
Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet und sagte zu dem Synagogenvorsteher: »Fürchte dich nicht, glaube nur!«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:36 |
Ο δε Ιησούς, ευθύς ότε ήκουσε τον λόγον λαλούμενον, λέγει προς τον αρχισυνάγωγον· Μη φοβού, μόνον πίστευε.
|
Mark
|
Tisch
|
5:36 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:36 |
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
|
Mark
|
MonKJV
|
5:36 |
Гэтэл Есүс хэлсэн үгийг нь сонсонгуутаа синагогийн удирдагчид, Бүү ай. Зөвхөн итгэ гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:36 |
Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue : " Ne crains rien, crois seulement. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:36 |
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:36 |
Pero Jesús, al oír el mensaje, inmediatamente dijo al dirigente de la sinagoga, «No tengas miedo, sólo cree.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:36 |
Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
|
Mark
|
FreGenev
|
5:36 |
Et incontinent que Jefus eût oüi ce qu'on difoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi feulement.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:36 |
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
|
Mark
|
Swahili
|
5:36 |
Lakini, bila kujali walichosema, Yesu akamwambia mkuu wa sunagogi, "Usiogope, amini tu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:36 |
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:36 |
Jézus is meghallotta, amit mondtak, és így szólt a zsinagógai elöljáróhoz: Ne félj, csak higgy!
|
Mark
|
FreSynod
|
5:36 |
Mais Jésus, sans s'arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement!
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:36 |
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:36 |
عیسی چون سخن آنها را شنید، به رئیس کنیسه گفت: «مترس! فقط ایمان داشته باش.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:36 |
Long taim stret long Jisas i harim dispela tok ol i toktok, Em i tokim hetman bilong sinagog, No ken pret, bilip tasol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:36 |
Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:36 |
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:36 |
イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:36 |
Nuair a chuala Iosa an comhradh a bh'aca, thuirt e ri riaghladair an t-sinagoig: Na gabh eagal: ach a mhain creid.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:36 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:36 |
Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:36 |
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
|
Mark
|
JapBungo
|
5:36 |
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
|
Mark
|
Elzevir
|
5:36 |
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
|
Mark
|
GerElb18
|
5:36 |
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
|