|
Mark
|
ABP
|
5:35 |
While he was speaking, they came from the chief of the synagogue, saying that, Your daughter died, why yet inconvenience the teacher?
|
|
Mark
|
ACV
|
5:35 |
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:35 |
While He was still speaking, they came from the ruler of the synagogue's house, saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any longer?"
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:35 |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
|
|
Mark
|
ASV
|
5:35 |
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:35 |
While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
|
|
Mark
|
BBE
|
5:35 |
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
|
|
Mark
|
BWE
|
5:35 |
While Jesus was still talking, some people came from the ruler’s house. They said, ‘Your daughter has died. Why trouble the Teacher any more?’
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:35 |
While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
|
|
Mark
|
Common
|
5:35 |
While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
|
|
Mark
|
DRC
|
5:35 |
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
|
|
Mark
|
Darby
|
5:35 |
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:35 |
While He was still speaking, they came from the synagogue leader, saying, "Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:35 |
And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:35 |
While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:35 |
And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:35 |
While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader's home. They told the synagogue leader, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?"
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:35 |
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
|
|
Mark
|
ISV
|
5:35 |
While he was still speaking, some peopleLit. they came from the synagogue leader's homeLit. from the synagogue leader and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:35 |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
KJV
|
5:35 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:35 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:35 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
LEB
|
5:35 |
While he was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?”
|
|
Mark
|
LITV
|
5:35 |
As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?
|
|
Mark
|
LO
|
5:35 |
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:35 |
While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher?
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:35 |
While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:35 |
And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher?
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:35 |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?"
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:35 |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?"
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:35 |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:35 |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:35 |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:35 |
While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
|
|
Mark
|
OEB
|
5:35 |
Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said: “Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:35 |
Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said: “Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:35 |
While Rebbe Malech HaMoshiach was still speaking, some came from the Rosh Beit HaKnesset, saying, "Your yaldah is niftar, are you still causing a shter (bother) for the rabbi?"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:35 |
While he was speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house and said, Your daughter is dead: why trouble the Teacher further?
|
|
Mark
|
RLT
|
5:35 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:35 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the master any further?
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:35 |
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:35 |
While yet he is speaking, they come from the synagogue-ruler’s, saying—Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher?
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:35 |
Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said. "Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:35 |
Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further?
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:35 |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
|
|
Mark
|
Webster
|
5:35 |
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:35 |
While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:35 |
While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
|
|
Mark
|
YLT
|
5:35 |
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain , saying--`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:35 |
έτι αυτού λαλούντος έρχονται από του αρχισυναγώγου λέγοντες ότι η θυγάτηρ σου απέθανε τι έτι σκύλλεις τον διδάσκαλον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:35 |
Terwyl Hy nog spreek, kom daar mense van die owerste van die sinagoge se huis en sê: U dogter is dood. Waarom val u die Meester nog lastig?
|
|
Mark
|
Alb
|
5:35 |
Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: ''Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:35 |
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:35 |
وَبَيْنَمَا يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ، جَاءَ بَعْضُهُمْ مِنْ بَيْتِ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ قَائِلِينَ: «ابْنَتُكَ قَدْ مَاتَتْ. فَلِمَاذَا تُكَلِّفُ الْمُعَلِّمَ بَعْدُ؟»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:35 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ جَاءُوا مِنْ دَارِ رَئِيسِ ٱلْمَجْمَعِ قَائِلِينَ: «ٱبْنَتُكَ مَاتَتْ. لِمَاذَا تُتْعِبُ ٱلْمُعَلِّمَ بَعْدُ؟».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:35 |
Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:35 |
Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:35 |
عئسا حله او آروادلا دانيشيردي کي، کنئسه ريئسئنئن اوئندن خبر گتئردئلر: "قيزين اؤلدو، آرتيق نه اوچون اوستادا زحمت ورئرسن؟"
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:35 |
Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:35 |
Intyizon kwaka ootatyichoo, yachidesha ma kwa otsi yaghi yakaoozutti tyetachatlihi kwa tahkine atine, Netue tehtsut: Yehoo gha mehchintahcha otehchi Metihi?
|
|
Mark
|
Bela
|
5:35 |
Калі Ён яшчэ гаварыў гэта, прыходзяць ад начальніка сынагогі і кажуць: дачка твая памерла; чаго яшчэ дакучаеш Настаўніку?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:35 |
Evel ma komze c'hoazh, tud eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv, na dregas ket ken ar Mestr.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:35 |
Когато той още говореше, идват от началника на съборището, и казват: Дъщеря ти умре; що задаваш вече труд на учителя?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:35 |
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:35 |
ထိုသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူစဉ်တွင် တရားဇရပ်မှူး၏အိမ်မှလူအချို့ရောက်လာကြ၍ သင်၏သမီးသေလေပြီ။ အဘယ်ကြောင့် ဆရာသခင်ကို ထပ်မံ၍ ဒုက္ခပေး မည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:35 |
ထိုသို့ မိန့်တော်မူစဉ်တွင် တရားစရပ်မှူးအိမ်မှလူလာ၍၊ ကိုယ်တော်၏သမီးသေပါပြီ။ အဘယ်ကြောင့် ဆရာကို နှောင့်ရှက်သေးသနည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:35 |
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:35 |
Еще Ему глаголющу, (и) приидоша от архисинагога, глаголюще, яко дщи твоя умре: что еще движеши Учителя?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:35 |
Ug samtang nagsulti pa siya, dihay nangabut gikan sa balay sa punoan sa sinagoga, nga nanag-ingon, "Ang imong anak patay na; nganong imo pa mang hagoon ang Magtutudlo?"
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:35 |
ᎠᏏᏉ ᎧᏁᎨᎢ, ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎦᏁᎸ ᏅᏓᏳᎾᏓᎴᏅᎯ ᎤᏂᎷᏤ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎤᏲᎱᏒ ᏤᏥ; ᎦᏙᏃ ᎠᏏᏉ ᎢᎯᏯᏕᏯᏙᏗᎭ ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:35 |
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:35 |
他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼﹖」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:35 |
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:35 |
言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:35 |
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,何必还劳动先生呢?」
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:35 |
⳿ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲕϯϧⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:35 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϯϩⲟⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:35 |
ⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϯϩⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϯϩⲟⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϯϩⲟⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲥⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:35 |
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:35 |
Der han endnu talede, kom Nogle fra Synagog-Forstanderens Huus og sagde: din Datter er død, hvi umager du Mesteren længere?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:35 |
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: „Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:35 |
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: „Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?‟
|
|
Mark
|
Dari
|
5:35 |
هنوز صحبت عیسی تمام نشده بود، که قاصدانی از خانۀ سرپرست کنیسه آمدند و گفتند: «دخترت مرده است. دیگر چرا استاد را زحمت می دهی؟»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:35 |
Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:35 |
Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:35 |
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:35 |
Dum li ankoraŭ parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante: Via filino mortis; kial vi ankoraŭ ĝenas la instruiston?
|
|
Mark
|
Est
|
5:35 |
Kui Ta alles rääkis, tulid mõned kogudusekoja ülema perest ja ütlesid: "Su tütar on surnud, mis sa õpetajat veel tülitad?"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:35 |
او هنوز سخن میگفت که عدهای از خانه یایروس، رئیس کنیسه، آمدند و گفتند: «دخترت مُرد! دیگر چرا استاد را زحمت میدهی؟»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:35 |
او هنوز سخن میگفت که بعضی از خانه رئیس کنیسه آمده، گفتند: «دخترت فوت شده؛ دیگر برای چه استاد را زحمت میدهی؟»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:35 |
هنوز صحبت عیسی تمام نشده بود، كه قاصدانی از خانهٔ سرپرست كنیسه آمدند و گفتند: «دخترت مرده است. دیگر چرا استاد را زحمت میدهی؟»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:35 |
Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat?
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:35 |
Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?"
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:35 |
Jeesuksen vielä puhuessa tuotiin synagogan esimiehelle kotoa sana: "Tyttäresi kuoli jo, miksi enää vaivaisit opettajaa."
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:35 |
Hänen vielä puhuessaan tultiin synagogan esimiehen kotoa sanomaan: ”Tyttäresi kuoli. Miksi enää vaivaat opettajaa?”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:35 |
Hänen vielä puhuessaan tultiin sanomaan synagogan esimiehen kotoa: "Tyttäresi kuoli, miksi enää opettajaa vaivaat?"
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:35 |
Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:35 |
Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:35 |
Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:35 |
Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, difans, Ta fille eft morte: pourquoi travailles-tu le maiftre davantage?
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:35 |
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:35 |
Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:35 |
Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître ? »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:35 |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:35 |
Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:35 |
Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le Maître?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:35 |
Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:35 |
Während er noch so redete, erschienen Boten aus dem Haus des Gemeindevorstehers und meldeten ihm: "Deine Tochter ist schon gestorben; was bemühst du den Meister noch?"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:35 |
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was muhest du weiter den Meister?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:35 |
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:35 |
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:35 |
Noch sprach er so, da kamen Boten vom Hause des Synagogenvorstehers und sagten: "Deine Tochter ist gestorben. Wozu bemühst du noch den Meister?"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:35 |
Noch während er redet, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: „Deine Tochter ist gestorben! Warum belästigst du den Lehrer noch?“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:35 |
Noch während er redet, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: „Deine Tochter ist gestorben! Warum belästigst du den Lehrer noch?“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:35 |
Während er noch redete, kamen Leute aus dem Hause des Synagogenvorstehers mit der Meldung: »Deine Tochter ist gestorben: was bemühst du den Meister noch?«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:35 |
Während Jesus noch mit ihr sprach, kamen Leute aus dem Haus des Synagogenvorstehers und sagten zu Jaïrus: "Deine Tochter ist gestorben. Du brauchst den Rabbi nicht weiter zu bemühen."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:35 |
Während er noch redete, kamen [Angehörige (Leute aus dem Haus)] des Synagogenvorstehers und richteten aus (sagten) : „Deine Tochter ist gestorben. Was (Warum) bemühst du noch den Lehrer?“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:35 |
Als er noch redete, kommen einige von dem Synagogenvorsteher, die sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du noch den Lehrer?
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:35 |
Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:35 |
Da Er noch redete, kamen etliche vom Obersten der Synagoge und sagten: Deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Lehrer?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:35 |
Wie er noch sprach, kommen sie von dem Synagogenvorsteher mit der Botschaft: deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Meister?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:35 |
Während er noch redet, kommen Leute des Vorstehers der Synagoge und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Meister noch?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:35 |
Ενώ αυτός ελάλει έτι, έρχονται από του αρχισυναγώγου, λέγοντες ότι η θυγάτηρ σου απέθανε· τι πλέον ενοχλείς τον Διδάσκαλον;
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:35 |
Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:35 |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה בָאִים מִבֵּית־רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת לֵאמֹר בִּתְּךָ מֵתָה לָמָּה תַטְרִיחַ־עוֹד אֶת־הַמּוֹרֶה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:35 |
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:35 |
Még beszélt, amikor jöttek a zsinagóga-elöljárótól, és azt mondták: »A lányod már meghalt. Minek fárasztanád tovább a Mestert?«
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:35 |
Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétől, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:35 |
Még beszélt Jézus, amikor emberek érkeztek a zsinagógai elöljáró házától, és ezt mondták: Leányod meghalt. Miért fárasztod még a Mestert?
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:35 |
Még beszélt Jézus, amikor a zsinagógai elöljáró házától érkezők ezt mondták: „Leányod meghalt. Miért fárasztod még a Mestert?”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:35 |
Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:35 |
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:35 |
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:35 |
彼がまだ話しているうちに,会堂長の家から人々が来て言った,「あなたの娘さんは亡くなりました。どうして先生をこれ以上煩わすのでしょうか」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:35 |
イエスが、まだ話しておられるうちに、会堂司の家から人々がきて言った、「あなたの娘はなくなりました。このうえ、先生を煩わすには及びますまい」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:35 |
尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:35 |
qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' speaking, ghotpu ghoSta' vo' the synagogue ruler's tuq ja'ta', “ lIj puqbe' ghaH Heghpu'. qatlh nuQ the Teacher vay' latlh?”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:35 |
Di madagoaa Jesus nogo helehelekai, gei digau kae-hegau ne-loomoi i-di hale o Jairus, ga-helekai gi mee, “Dau dama-ahina la-guu-made, gei goe hudee haga-daadaamee-ina Tangada Agoago deenaa.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:35 |
Иса осыны айтып тұрғанда, мәжілісхана жетекшісінің үйінен кісілер келіп: «Қызыңыздан айырылып қалдық. Енді Ұстазды әурелемей-ақ қойыңыз», — деп хабарлады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:35 |
Nak toj yo̱ chi a̱tinac li Jesús, queˈchal lix comoneb laj Jairo saˈ rochoch chixyebal re, —Xcam la̱ rabin. ¿Cˈaˈ chic ru aj e nak ta̱chˈiˈchˈiˈi laj tzolonel? chanqueb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:35 |
ពេលព្រះអង្គកំពុងតែមានបន្ទូល មានគេមកពីផ្ទះប្រធានសាលាប្រជុំ ប្រាប់ថា៖ «កូនស្រីលោកបានស្លាប់ហើយ តើលោកនៅតែរំខានលោកគ្រូធ្វើអ្វីទៀត?»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:35 |
그분께서 아직 말씀하실 때에 회당의 치리자의 집에서 어떤 이가 와서 이르되, 당신의 딸이 죽었나이다. 어찌하여 선생님을 더 괴롭게 하시나이까? 하거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:35 |
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:35 |
Viņam vēl runājot, nāca pie sinagogas priekšnieka un sacīja: Tava meita jau mirusi, ko vēl apgrūtini Mācītāju?
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:35 |
Asílísí naíno koloba té, bato baútí o ndáko ya mokonzi wa sinagóga bayéí koyébisa yě : « Mwána mwásí wa yǒ asílí awéí. Mpô níni ótungisa Motéyi lisúsu ? »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:35 |
Jam dar tebekalbant, atėjo sinagogos vyresniojo žmonės ir pranešė: „Tavo duktė numirė, kam dar vargini Mokytoją?“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:35 |
Viņam to vēl runājot, kādi no tā baznīcas priekšnieka nāca un sacīja: “Tava meita jau nomirusi, ko tu To Mācītāju vēl apgrūtini.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:35 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പള്ളി പ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ നിന്നു ആൾ വന്നു: നിന്റെ മകൾ മരിച്ചുപോയി; ഗുരുവിനെ ഇനി അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:35 |
I a ia ano e korero ana, ka haere mai etahi o nga tangata a te rangatira o te whare karakia, ka mea, Kua mate tau tamahine: hei aha ake mau te whakararuraru i te Kaiwhakaako?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:35 |
Raha mbola niteny Jesosy, dia nisy tonga avy tany amin’ ilay mpanapaka ny synagoga ka nanao hoe: Efa maty ny zanakao-vavy; nahoana ianao no mbola manahirana ny Mpampianatra ihany?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:35 |
Түүнийг ярьж байх зуур синагогийн удирдагчийн гэрээс хүн ирж, Охин чинь нас барчихлаа. Цаашид Багшид төвөг удаад яах вэ? гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:35 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:35 |
Esakhuluma, kwafika abanye bomphathi wesinagoge, bathi: Indodakazi yakho isifile; usamkhathazelani uMfundisi?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:35 |
Terwijl Hij nog sprak. kwamen er lieden van den overste der synagoge, en zeiden: Uw dochter is gestorven; waarom den Meester nog lastig gevallen?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:35 |
Idet han fremdeles talte, kom de fra lederen over synagogen, idet de sa, At datteren din døde; hvorfor plager du fremdeles læreren?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:35 |
Fyrr han hadde tala ut, kom det folk frå huset åt synagoge-forstandaren og sagde: «Dotter di hev slokna. Umaka ikkje meisteren lenger!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:35 |
Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
|
|
Mark
|
Northern
|
5:35 |
İsa hələ danışırdı ki, sinaqoq rəisinin evindən adamlar gəlib dedi: «Qızın öldü. Daha Müəllimi niyə narahat edirsən?»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:35 |
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:35 |
Ni a kotin mamasan, irail kodo sang ren saumas en sinakoke indada: Noum serepein o melar. Menda kom kangiri saunpadak en?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:35 |
Nindokon eh ketin mahmahsen, pakair ehu pa lel rehn Sairus sang ni imweo, me ketihtihki, “Noumwi serepeino melahr; komw dehr kangirehki Sounpadahken en ketido.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:35 |
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:35 |
A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:35 |
Enquanto ele ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, os quais disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:35 |
Estando elle ainda fallando, chegaram alguns do principal da synagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:35 |
Estando ele ainda falando, alguns vieram da casa do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:35 |
Estando ele ainda falando, alguns vieram da casa do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:35 |
Ainda Ele estava a falar, quando, da casa do chefe da sinagoga, vieram dizer: «A tua filha morreu; de que serve agora incomodares o Mestre?»
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:35 |
Pe când vorbea El încă, iată că vin nişte oameni de la fruntaşul sinagogii, care-i spun: „Fiica ta a murit, pentru ce mai superi pe Învăţătorul?”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:35 |
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:35 |
Когда Он еще говорил это, приходят от начальника синагоги и говорят: «Дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?»
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:35 |
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:35 |
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:35 |
Nuair a bha e fhathast a labhairt, thainig feadhainn bho riaghladair an t-sinagoig, ag radh: Chaochail do nighean: carson a tha thu cur tuilleadh dragh air a mhaighistir?
|
|
Mark
|
Shona
|
5:35 |
Wakati achataura, kwakasvika vamwe vemukuru wesinagoge vakati: Mukunda wenyu wafa, muchiri kutambudzirei Mudzidzisi?
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:35 |
Ko še govori, pridejo od načelnika shodnice, rekoč: Hči tvoja je umrla, čemu še nadleguješ učenika?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:35 |
Medtem ko je še govoril, je od hiše vladarja sinagoge prišel nekdo, ki je rekel: „Tvoja hči je mrtva, zakaj še vedno vznemirjaš Učitelja?“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:35 |
In ko je še govoril, pridejo od starešine shajališčnega, govoreč: Hči tvoja je umrla; čemu nadleguješ še učeniku?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:35 |
Goortuu weli hadlayay waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid kuwii yidhi, Gabadhaadii waa dhimatay. Maxaad Macallinka u sii dhibaysaa?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:35 |
Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle (a este): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:35 |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:35 |
¶ Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:35 |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:35 |
Mientras Él aún hablaba, vinieron de la casa del dirigente de la sinagoga diciendo, «Tu hija está muerta. ¿Para qué incomodar más al Maestro?»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:35 |
Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:35 |
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:35 |
Још он говораше, а дођоше од старјешине зборничкога говорећи: кћи твоја умрије; шта већ трудиш учитеља?
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:35 |
¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι “Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;”
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:35 |
Yesu alipokuwa bado anaongea, watu walifika kutoka nyumbani kwa yule ofisa wa sunagogi, wakamwambia, "Binti yako amekwisha kufa. Ya nini kuendelea kumsumbua Mwalimu?"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:35 |
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:35 |
Medan han ännu talade kom några från synagogföreståndarens hus och sade: "Din dotter är död. Varför besvära Mästaren mer?"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:35 |
Vid han ännu talade, kommo någre ifrå Synagogones Öfwersta, och sade: Din dotter är död; hwi gör du Mästaren yttermera omak? Vid han ännu talade, kommo någre ifrå Synagogones Öfwersta, och sade: Din dotter är död; hwi gör du Mästaren yttermera omak?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:35 |
Vid han ännu talade, kommo någre ifrå Synagogones öfversta, och sade: Din dotter är död; hvi gör du Mästaren yttermera omak?
|
|
Mark
|
TNT
|
5:35 |
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
|
|
Mark
|
TR
|
5:35 |
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:35 |
Samantalang nagsasalita pa siya, ay may nagsidating na galing sa bahay ng pinuno sa sinagoga, na nagsasabi, Patay na ang anak mong babae: bakit mo pa binabagabag ang Guro?
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:35 |
Ha sa'bu hi Īsa namimichara ha babai yaun, awn nākawn manga tau dayn ha bāy hi Jayrus, amu in nakura' sin langgal. Laung nila kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:35 |
เมื่อพระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ มีบางคนได้มาจากบ้านนายธรรมศาลาบอกว่า “ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ยังจะรบกวนอาจารย์ทำไมอีกเล่า”
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:35 |
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν, τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:35 |
¶ Taim Em i toktok yet, i gat i kam long haus bilong hetman bilong sinagog sampela husat i tok, Pikinini meri bilong yu i dai pinis. Bilong wanem yu givim sampela wari moa long Tisa?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:35 |
İsa daha kadınla konuşurken havra önderinin evinden birileri geldi. Adama, “Kızın öldü. Artık Hoca’yı rahatsız etme” dediler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:35 |
İsa daha konuşurken, havra yöneticisinin evinden adamlar geldi. Yöneticiye, “Kızın öldü” dediler. “Öğretmeni neden hâlâ rahatsız ediyorsun?”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:35 |
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:35 |
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
|
|
Mark
|
Uma
|
5:35 |
Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi ba hangkuja dua suro ngkai tomi Yairus mpo'uli' -ki Yairus: "Mate-imi-hana ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:35 |
عیسیٰ نے یہ بات ابھی ختم نہیں کی تھی کہ عبادت خانے کے راہنما یائیر کے گھر کی طرف سے کچھ لوگ پہنچے اور کہا، ”آپ کی بیٹی فوت ہو چکی ہے، اب اُستاد کو مزید تکلیف دینے کی کیا ضرورت؟“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:35 |
ईसा ने यह बात अभी ख़त्म नहीं की थी कि इबादतख़ाने के राहनुमा याईर के घर की तरफ़ से कुछ लोग पहुँचे और कहा, “आपकी बेटी फ़ौत हो चुकी है, अब उस्ताद को मज़ीद तकलीफ़ देने की क्या ज़रूरत?”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:35 |
Īsā ne yih bāt abhī ḳhatm nahīṅ kī thī ki ibādatḳhāne ke rāhnumā Yāīr ke ghar kī taraf se kuchh log pahuṅche aur kahā, “Āp kī beṭī faut ho chukī hai, ab ustād ko mazīd taklīf dene kī kyā zarūrat?”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:35 |
Һәзрити Әйса бу сөзни қиливатқанда, ибадәтханиниң җавапкәр адиминиң өйидин кишиләр келип, ибадәтханиниң җавапкәр адимигә: — Қизиңиз җан үзди. Әнди Устазни аварә қилишниң һаҗити йоқмикин, — дейишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:35 |
*Đức Giê-su còn đang nói, thì có mấy người từ nhà ông trưởng hội đường đến bảo : Con gái ông chết rồi, làm phiền Thầy chi nữa ?
|
|
Mark
|
Viet
|
5:35 |
Ðương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:35 |
Ngài còn đang nói, người nhà của Giai-ru, viên quản lý hội đường, đến nói rằng: Con gái chủ qua đời rồi, còn phiền Thầy làm chi?
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:35 |
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:35 |
Tra oedd Iesu'n siarad, roedd rhyw bobl o dŷ Jairus wedi cyrraedd, a dweud wrtho, “Mae dy ferch wedi marw, felly does dim pwynt poeni'r athro ddim mwy.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:35 |
𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:35 |
Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther?
|
|
Mark
|
f35
|
5:35 |
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:35 |
Manjari itu, hinabu pa'in si Isa amissala ni d'nda inān, aniya' saga a'a at'kka pina'an min luma' si Jayrus amowahan iya lling, yuk-i, “Amatay na anaknu. Da'a pamale'un guru ilu!”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:35 |
Terwijl Hij nog sprak kwamen er van den overste der synagoge, die zeiden: Uw dochter is gestorven, wat valt gij den Meester nog lastig?
|