Mark
|
RWebster
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
|
Mark
|
EMTV
|
5:34 |
And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction."
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:34 |
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
|
Mark
|
Etheridg
|
5:34 |
But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
|
Mark
|
ABP
|
5:34 |
And he said to her, O daughter, the belief of yours has delivered you, go in peace, and be in health from your scourge!
|
Mark
|
NHEBME
|
5:34 |
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
|
Mark
|
Rotherha
|
5:34 |
And, he, said to her—Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
|
Mark
|
LEB
|
5:34 |
But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.”
|
Mark
|
BWE
|
5:34 |
He said to her, ‘Daughter, you were healed because you believed. Go and do not be troubled. You are healed.’
|
Mark
|
Twenty
|
5:34 |
"Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint."
|
Mark
|
ISV
|
5:34 |
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness.”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
|
Mark
|
Webster
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
|
Mark
|
Darby
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
|
Mark
|
OEB
|
5:34 |
“Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
|
Mark
|
ASV
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
Anderson
|
5:34 |
And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
|
Mark
|
Godbey
|
5:34 |
And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
LITV
|
5:34 |
And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:34 |
And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
|
Mark
|
Montgome
|
5:34 |
"Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
|
Mark
|
CPDV
|
5:34 |
And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:34 |
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
|
Mark
|
LO
|
5:34 |
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
|
Mark
|
Common
|
5:34 |
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
|
Mark
|
BBE
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
|
Mark
|
Worsley
|
5:34 |
and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
|
Mark
|
DRC
|
5:34 |
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
|
Mark
|
Haweis
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:34 |
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."
|
Mark
|
Tyndale
|
5:34 |
And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
NETfree
|
5:34 |
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
|
Mark
|
RKJNT
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your affliction.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:34 |
Then He said to her, "Daughter, your faith has cured you. Go in peace, and be whole from your scourge."
|
Mark
|
NHEB
|
5:34 |
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
|
Mark
|
OEBcth
|
5:34 |
“Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
|
Mark
|
NETtext
|
5:34 |
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
|
Mark
|
UKJV
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
|
Mark
|
Noyes
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
|
Mark
|
KJV
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
KJVA
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
AKJV
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
|
Mark
|
RLT
|
5:34 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:34 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to her, "Bat, your emunah has brought you refu'ah. Go in shalom and receive refu'ah from your affliction."
|
Mark
|
MKJV
|
5:34 |
And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague.
|
Mark
|
YLT
|
5:34 |
and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
|
Mark
|
Murdock
|
5:34 |
And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.
|
Mark
|
ACV
|
5:34 |
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:34 |
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:34 |
Ary hoy Izy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao: mandehana soa aman-tsara, ary sitràna amin’ ny aretinao.
|
Mark
|
CopNT
|
5:34 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲧⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:34 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
|
Mark
|
NorBroed
|
5:34 |
Og han sa til henne, Datter, troen din har reddet deg; trekk deg tilbake til fred, og vær frisk fra plagen din.
|
Mark
|
FinRK
|
5:34 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Tyttäreni, uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:34 |
耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:34 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:34 |
耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:34 |
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:34 |
فَقَالَ لَهَا: «يَا ٱبْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ، ٱذْهَبِي بِسَلَامٍ وَكُونِي صَحِيحَةً مِنْ دَائِكِ».
|
Mark
|
Shona
|
5:34 |
Ndokuti kwaari: Mukunda, rutendo rwako rwakuponesa, enda nerugare, poreswa pachifo chako.
|
Mark
|
Esperant
|
5:34 |
Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:34 |
Kahchu toowela ooli yehti, Ghutue aha koodinti nanaghinta-iih; taichi tyege inditiah, kechutintih natatihe ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:34 |
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:34 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါ့သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်အနာကိုငြိမ်းစေပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာ သွား လော့။ ရောဂါနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:34 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:34 |
عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو و برای همیشه از این بلا خلاص شو.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:34 |
Īsā ne us se kahā, “Beṭī, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se jā aur apnī aziyatnāk hālat se bachī rah.”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:34 |
Då sade han till henne: "Min dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid och var frisk och fri från din plåga."
|
Mark
|
TNT
|
5:34 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
|
Mark
|
GerSch
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:34 |
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:34 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
|
Mark
|
Dari
|
5:34 |
عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو و برای همیشه از این بلا خلاص شو.»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:34 |
Kolkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:34 |
Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim og hav det godt, og ver fri sjukdomen din!»
|
Mark
|
Alb
|
5:34 |
Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:34 |
Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich geheilt! Geh in Frieden, und sei gesund von deinem Leiden!“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:34 |
Һәзрити Әйса униңға: — Қизим, ишәнчиң сени сақайтти! Теч-аман қайт. Давамлиқ саламәт бол, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:34 |
그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라. 네 역병에서 놓여 온전할지어다, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:34 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:34 |
А он рече јој: кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:34 |
And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:34 |
അവൻ അവളോടു: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോയി ബാധ ഒഴിഞ്ഞു സ്വസ്ഥയായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:34 |
예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 네 병에서 놓여 건강할지어다
|
Mark
|
Azeri
|
5:34 |
عئسا او آروادا ددي: "قيزيم، ائمانين سنه شفا وردي. سالامات گت و چکدئيئن عذابدان خئلاص اول."
|
Mark
|
GerReinh
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden, und sei gesund von deiner Plage.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:34 |
Då sade han til henne: Dotter, din tro hafwer gjort dig helbregda: gack med frid, och war helbregda af dine plågo. Då sade han til henne: Dotter, din tro hafwer gjort dig helbregda: gack med frid, och war helbregda af dine plågo.
|
Mark
|
KLV
|
5:34 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ puqbe', lIj HartaHghach ghajtaH chenmoHta' SoH QaQ. jaH Daq roj, je taH cured vo' lIj disease.”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:34 |
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:34 |
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:34 |
Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:34 |
ο δε είπεν αυτή θύγατερ η πίστις σου σέσωκέ σε ύπαγε εις ειρήνην και ίσθι υγιής από της μάστιγός σου
|
Mark
|
FreBBB
|
5:34 |
Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
|
Mark
|
LinVB
|
5:34 |
Yézu alobí na yě : « Mwána mwasi boyambi bwa yǒ bobikisi yǒ. Kendé na bobóto mpé óbíka o bokono bwa yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:34 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကလည်း သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကျန်းမာစေပြီ။ ငြိမ်သက်ခြင်းဖြင့်သွားလော့။ သင်၏ ရောဂါပျောက်ကင်း စေဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
5:34 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏇᏥ, ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ, ᎠᎴ ᏣᏗᏩᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏣᏢᎬᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:34 |
耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
|
Mark
|
VietNVB
|
5:34 |
Ngài bảo bà: Con ơi, đức tin con đã chữa lành cho con, hãy về bình yên, khoẻ mạnh hết đau yếu.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:34 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Anak, ang imong pagsalig nakapaayo kanimo; lumakaw ka nga malinawon ug magmaayo ka gikan sa imong sakit."
|
Mark
|
RomCor
|
5:34 |
Dar Isus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace şi fii tămăduită de boala ta”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:34 |
Sises eri mahsanihong liho, “Nei serepein, omw pwoson me kakehleiukada. Eri, kohkohwei ni popohl, pwe ke kehlaildahsangehr omw soumwahwen.”
|
Mark
|
HunUj
|
5:34 |
Ő pedig ezt mondta neki: „Leányom, a hited megtartott téged: menj el békességgel, és bajodtól megszabadulva légy egészséges.”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh hin in Frieden und sei von deiner Qual gesund! (a) Mr 10:52; Lu 7:50
|
Mark
|
GerTafel
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Gehe hin im Frieden und sei gesund von deiner Plage!
|
Mark
|
PorAR
|
5:34 |
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:34 |
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
|
Mark
|
Byz
|
5:34 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
|
Mark
|
FarOPV
|
5:34 |
او وی را گفت: «ای دختر، ایمانت تو را شفا داده است. به سلامتی بروو از بلای خویش رستگار باش.»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:34 |
Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:34 |
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
|
Mark
|
StatResG
|
5:34 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:34 |
On jej pa reče: Hči, vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru, in bodi zdrava od nadloge svoje.
|
Mark
|
Norsk
|
5:34 |
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
|
Mark
|
SloChras
|
5:34 |
On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru in bodi zdrava od nadloge svoje.
|
Mark
|
Northern
|
5:34 |
İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get və xəstəliyindən sağal».
|
Mark
|
GerElb19
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:34 |
A ap kotin masani ong i: Nai om poson me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada sang om somau!
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:34 |
Bet Viņš uz to sacīja: “Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru un paliec vesela no tavas kaites.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:34 |
E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:34 |
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:34 |
Då sade han till henne: Dotter, din tro hafver gjort dig helbregda; gack med frid, och var helbregda af dine plågo.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:34 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
|
Mark
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: "Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Geh hin in Frieden und sei genesen von deiner Plage!"
|
Mark
|
BulCarig
|
5:34 |
А той й рече: Дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром, и здрава бъди от болестта си.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:34 |
Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:34 |
彼は彼女に言った,「娘よ,あなたの信仰があなたをよくならせた。平安のうちに行きなさい。あなたの病気からいやされなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
5:34 |
*Disse-lhe Ele: «Filha, a tua fé salvou-te; vai em paz e sê curada do teu mal.»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:34 |
イエスはその女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい。すっかりなおって、達者でいなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
5:34 |
Laung hi Īsa kaniya, “Inda', in kusug sin parachaya iban pangandul mu amu in nakauli' kaymu. Pataptapa na in lawm atay mu. In sakit mu uli' na tuud.”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:34 |
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:34 |
Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal”.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:34 |
Jesus ga-helekai gi-di ahina, “Dagu dama-ahina, ma go do hagadonu dela ne-hai doo magi gii-hili. Hana i-di tenetene i doo magi dela guu-hili.”
|
Mark
|
RusVZh
|
5:34 |
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:34 |
Doch er sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube (Vertrauen) hat dich gesund gemacht (gerettet). Geh in Frieden, und sei (bleibe) von deinem Leiden (Plage) gesund (geheilt)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:34 |
O Jis tarė jai: „Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos“.
|
Mark
|
Bela
|
5:34 |
А Ён сказаў ёй: дачка! вера твая ўратавала цябе; ідзі ў міры і будзь здаровая ад хваробы тваёй.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:34 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:34 |
Lavarout a reas dezhi: Merc'h, da feiz he deus da yac'haet, kae e peoc'h ha bez dizereet eus da gleñved.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:34 |
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
|
Mark
|
FinPR92
|
5:34 |
Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on parantanut sinut. Mene rauhassa, sinä olet päässyt vaivastasi."
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:34 |
Men han sagde til hende: Datter! din Tro haver frelst dig; gak bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage.
|
Mark
|
Uma
|
5:34 |
Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:34 |
Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich geheilt! Geh in Frieden, und sei gesund von deinem Leiden!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:34 |
Y él le dijo: Hija, tu fé te ha hecho salva; vé en paz, y queda sana de tu azote.
|
Mark
|
Latvian
|
5:34 |
Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites!
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:34 |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:34 |
Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:34 |
Maar Hij sprak tot haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede, en wees genezen van uw kwaal.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:34 |
"Meine Tochter", sagte Jesus da zu ihr, "dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du bist gesund!"
|
Mark
|
Est
|
5:34 |
Aga Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud; mine rahuga ja ole terve oma vaevast!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:34 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”بیٹی، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے جا اور اپنی اذیت ناک حالت سے بچی رہ۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:34 |
فَقَالَ لَهَا: «يَاابْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ. فَاذْهَبِي بِسَلاَمٍ وَتَعَافَيْ مِنْ عِلَّتِكِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:34 |
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
|
Mark
|
f35
|
5:34 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:34 |
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u gezond gemaakt! ga heen in vrede en wees genezen van uw kwaal!
|
Mark
|
ItaRive
|
5:34 |
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:34 |
En Hy sê vir haar: Dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede en wees van jou kwaal genees.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:34 |
Он же сказал ей: «Дочь! Вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей».
|
Mark
|
FreOltra
|
5:34 |
Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:34 |
ईसा ने उससे कहा, “बेटी, तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है। सलामती से जा और अपनी अज़ियतनाक हालत से बची रह।”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:34 |
İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.”
|
Mark
|
DutSVV
|
5:34 |
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:34 |
Ő pedig ezt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged. Menj békével, és légy mentes a bajodtól.«
|
Mark
|
Maori
|
5:34 |
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:34 |
Yuk si Isa ma iya, “Arung, kauli'an na ka ma sabab pangandolnu ma aku. Pehē' na ka, da'a ka asusa. Kauli'an na ka to'ongan.”
|
Mark
|
HunKar
|
5:34 |
Ő pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.
|
Mark
|
Viet
|
5:34 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:34 |
Li Jesús quixye re: —Kanaˈ, xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira. Ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l ut chi ma̱cˈaˈ chic a̱raylal, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:34 |
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:34 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «កូនស្រីអើយ! ជំនឿរបស់នាងធ្វើឲ្យនាងជាសះស្បើយហើយ ចូរទៅដោយសេចក្ដីសុខសាន្ដ និងជាពីជំងឺរបស់នាងចុះ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:34 |
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
|
Mark
|
BasHauti
|
5:34 |
Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.
|
Mark
|
WHNU
|
5:34 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:34 |
Người nói với bà ta : Này con, lòng tin của con đã cứu chữa con. Con hãy về bình an và khỏi hẳn bệnh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:34 |
Et il lui dit : ma fille ! ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau.
|
Mark
|
TR
|
5:34 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
|
Mark
|
HebModer
|
5:34 |
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:34 |
Иса оған:— Қарындас, сенімің арқылы құтқарылдың. Аман-есен қайта бер, қиналған дертіңнен айықтың! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:34 |
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
|
Mark
|
FreJND
|
5:34 |
Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:34 |
İsa da ona, “Kızım, seni imanın kurtardı. Selâmetle git. Artık acı çekmeyeceksin” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:34 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: "Meine Tochter! Dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin im Frieden und sei von deinem Leiden geheilt!"
|
Mark
|
SloKJV
|
5:34 |
In rekel ji je: „Hči, tvoja vera te je naredila zdravo; pojdi v miru in bodi ozdravljena od svoje nadloge.“
|
Mark
|
Haitian
|
5:34 |
Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:34 |
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:34 |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:34 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם וְחָיִית מִנִּגְעֵךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:34 |
Yna meddai e wrthi, “Wraig annwyl, am i ti gredu rwyt wedi dy iacháu. Dos adre! Bendith Duw arnat ti! Mae'r dioddef ar ben.”
|
Mark
|
GerMenge
|
5:34 |
Er aber sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden und sei von deinem Leiden geheilt!«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:34 |
Ο δε είπε προς αυτήν· Θύγατερ, η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην και έσο υγιής από της μάστιγός σου.
|
Mark
|
Tisch
|
5:34 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:34 |
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
|
Mark
|
MonKJV
|
5:34 |
Харин тэр түүнд, Охин минь, итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор явж, нэрвэгдлээсээ салж эрүүл бай даа гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:34 |
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:34 |
Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:34 |
Él le dijo, «Hija, tu fe te ha hecho bien. Ve en paz, y queda curada de tu enfermedad.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:34 |
A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:34 |
Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a fauvée: va t'en en paix, & fois guerie de ton fleau.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:34 |
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:34 |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
|
Mark
|
Swahili
|
5:34 |
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako."
|
Mark
|
HunRUF
|
5:34 |
Ő pedig ezt mondta neki: Leányom, a hited megtartott téged: menj el békességgel, és bajodtól megszabadulva légy egészséges!
|
Mark
|
FreSynod
|
5:34 |
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:34 |
Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:34 |
آنگاه عیسی به وی گفت: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است. بسلامت برو و از این بلا آزاد باش!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:34 |
Na Em i tokim em, Pikinini meri, bilip tru bilong yu i bin mekim yu orait olgeta. Go wantaim bel isi, na stap orait olgeta long sik nogut bilong yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:34 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:34 |
Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:34 |
イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:34 |
Is thuirt esan rithe: A nighean, rinn do chreideamh slan thu: falbh ann an sith, is bi air do leigheas bho d' eucail.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:34 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:34 |
Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:34 |
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:34 |
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
|
Mark
|
Elzevir
|
5:34 |
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
|
Mark
|
GerElb18
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
|