Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:34  And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
Mark EMTV 5:34  And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction."
Mark NHEBJE 5:34  And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Mark Etheridg 5:34  But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
Mark ABP 5:34  And he said to her, O daughter, the belief of yours has delivered you, go in peace, and be in health from your scourge!
Mark NHEBME 5:34  And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Mark Rotherha 5:34  And, he, said to her—Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
Mark LEB 5:34  But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.”
Mark BWE 5:34  He said to her, ‘Daughter, you were healed because you believed. Go and do not be troubled. You are healed.’
Mark Twenty 5:34  "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint."
Mark ISV 5:34  He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness.”
Mark RNKJV 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark Jubilee2 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
Mark Webster 5:34  And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
Mark Darby 5:34  And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Mark OEB 5:34  “Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
Mark ASV 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark Anderson 5:34  And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
Mark Godbey 5:34  And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark LITV 5:34  And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague.
Mark Geneva15 5:34  And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
Mark Montgome 5:34  "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
Mark CPDV 5:34  And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
Mark Weymouth 5:34  "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
Mark LO 5:34  But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
Mark Common 5:34  And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
Mark BBE 5:34  And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
Mark Worsley 5:34  and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
Mark DRC 5:34  And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Mark Haweis 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
Mark GodsWord 5:34  Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."
Mark Tyndale 5:34  And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
Mark KJVPCE 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark NETfree 5:34  He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
Mark RKJNT 5:34  And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your affliction.
Mark AFV2020 5:34  Then He said to her, "Daughter, your faith has cured you. Go in peace, and be whole from your scourge."
Mark NHEB 5:34  And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Mark OEBcth 5:34  “Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
Mark NETtext 5:34  He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
Mark UKJV 5:34  And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
Mark Noyes 5:34  And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Mark KJV 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark KJVA 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark AKJV 5:34  And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
Mark RLT 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark OrthJBC 5:34  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to her, "Bat, your emunah has brought you refu'ah. Go in shalom and receive refu'ah from your affliction."
Mark MKJV 5:34  And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague.
Mark YLT 5:34  and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Mark Murdock 5:34  And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.
Mark ACV 5:34  And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
Mark VulgSist 5:34  Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Mark VulgCont 5:34  Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Mark Vulgate 5:34  ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Mark VulgHetz 5:34  Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Mark VulgClem 5:34  Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Mark CzeBKR 5:34  On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
Mark CzeB21 5:34  Ježíš jí odpověděl: „Dcero, tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji a buď uzdravena ze svého trápení.“
Mark CzeCEP 5:34  A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Odejdi v pokoji, uzdravena ze svého trápení!“
Mark CzeCSP 5:34  A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji a buď uzdravená ze svého trápení.“
Mark PorBLivr 5:34  E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
Mark Mg1865 5:34  Ary hoy Izy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao: mandehana soa aman-tsara, ary sitràna amin’ ny aretinao.
Mark CopNT 5:34  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲧⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
Mark FinPR 5:34  Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
Mark NorBroed 5:34  Og han sa til henne, Datter, troen din har reddet deg; trekk deg tilbake til fred, og vær frisk fra plagen din.
Mark FinRK 5:34  Jeesus sanoi hänelle: ”Tyttäreni, uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi.”
Mark ChiSB 5:34  耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
Mark CopSahBi 5:34  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
Mark ArmEaste 5:34  Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»:
Mark ChiUns 5:34  耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。」
Mark BulVeren 5:34  А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Mark AraSVD 5:34  فَقَالَ لَهَا: «يَا ٱبْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ، ٱذْهَبِي بِسَلَامٍ وَكُونِي صَحِيحَةً مِنْ دَائِكِ».
Mark Shona 5:34  Ndokuti kwaari: Mukunda, rutendo rwako rwakuponesa, enda nerugare, poreswa pachifo chako.
Mark Esperant 5:34  Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
Mark BeaMRK 5:34  Kahchu toowela ooli yehti, Ghutue aha koodinti nanaghinta-iih; taichi tyege inditiah, kechutintih natatihe ihe.
Mark ThaiKJV 5:34  พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด”
Mark BurJudso 5:34  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါ့သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်အနာကိုငြိမ်းစေပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာ သွား လော့။ ရောဂါနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 5:34  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Mark FarTPV 5:34  عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو و برای همیشه از این بلا خلاص شو.»
Mark UrduGeoR 5:34  Īsā ne us se kahā, “Beṭī, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se jā aur apnī aziyatnāk hālat se bachī rah.”
Mark SweFolk 5:34  Då sade han till henne: "Min dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid och var frisk och fri från din plåga."
Mark TNT 5:34  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Mark GerSch 5:34  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!
Mark TagAngBi 5:34  At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.
Mark FinSTLK2 5:34  Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
Mark Dari 5:34  عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو و برای همیشه از این بلا خلاص شو.»
Mark SomKQA 5:34  Kolkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.
Mark NorSMB 5:34  Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim og hav det godt, og ver fri sjukdomen din!»
Mark Alb 5:34  Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.
Mark GerLeoRP 5:34  Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich geheilt! Geh in Frieden, und sei gesund von deinem Leiden!“
Mark UyCyr 5:34  Һәзрити Әйса униңға: — Қизим, ишәнчиң сени сақайтти! Теч-аман қайт. Давамлиқ сала­мәт бол, — деди.
Mark KorHKJV 5:34  그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라. 네 역병에서 놓여 온전할지어다, 하시니라.
Mark MorphGNT 5:34  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Mark SrKDIjek 5:34  А он рече јој: кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
Mark Wycliffe 5:34  And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
Mark Mal1910 5:34  അവൻ അവളോടു: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോയി ബാധ ഒഴിഞ്ഞു സ്വസ്ഥയായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 5:34  예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 네 병에서 놓여 건강할지어다
Mark Azeri 5:34  عئسا او آروادا ددي: "قيزيم، ائمانين سنه شفا وردي. سالامات گت و چکدئيئن عذابدان خئلاص اول."
Mark GerReinh 5:34  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden, und sei gesund von deiner Plage.
Mark SweKarlX 5:34  Då sade han til henne: Dotter, din tro hafwer gjort dig helbregda: gack med frid, och war helbregda af dine plågo. Då sade han til henne: Dotter, din tro hafwer gjort dig helbregda: gack med frid, och war helbregda af dine plågo.
Mark KLV 5:34  ghaH ja'ta' Daq Daj, “ puqbe', lIj HartaHghach ghajtaH chenmoHta' SoH QaQ. jaH Daq roj, je taH cured vo' lIj disease.”
Mark ItaDio 5:34  Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
Mark RusSynod 5:34  Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Mark CSlEliza 5:34  Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.
Mark ABPGRK 5:34  ο δε είπεν αυτή θύγατερ η πίστις σου σέσωκέ σε ύπαγε εις ειρήνην και ίσθι υγιής από της μάστιγός σου
Mark FreBBB 5:34  Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Mark LinVB 5:34  Yézu alobí na yě : « Mwána mwasi boyambi bwa yǒ bobikisi yǒ. Ke­ndé na bobóto mpé óbíka o bokono bwa yǒ. »
Mark BurCBCM 5:34  ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကလည်း သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကျန်းမာစေပြီ။ ငြိမ်သက်ခြင်းဖြင့်သွားလော့။ သင်၏ ရောဂါပျောက်ကင်း စေဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 5:34  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏇᏥ, ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ, ᎠᎴ ᏣᏗᏩᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏣᏢᎬᎢ.
Mark ChiUnL 5:34  耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
Mark VietNVB 5:34  Ngài bảo bà: Con ơi, đức tin con đã chữa lành cho con, hãy về bình yên, khoẻ mạnh hết đau yếu.
Mark CebPinad 5:34  Ug si Jesus miingon kaniya, "Anak, ang imong pagsalig nakapaayo kanimo; lumakaw ka nga malinawon ug magmaayo ka gikan sa imong sakit."
Mark RomCor 5:34  Dar Isus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace şi fii tămăduită de boala ta”.
Mark Pohnpeia 5:34  Sises eri mahsanihong liho, “Nei serepein, omw pwoson me kakehleiukada. Eri, kohkohwei ni popohl, pwe ke kehlaildahsangehr omw soumwahwen.”
Mark HunUj 5:34  Ő pedig ezt mondta neki: „Leányom, a hited megtartott téged: menj el békességgel, és bajodtól megszabadulva légy egészséges.”
Mark GerZurch 5:34  Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh hin in Frieden und sei von deiner Qual gesund! (a) Mr 10:52; Lu 7:50
Mark GerTafel 5:34  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Gehe hin im Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Mark PorAR 5:34  Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
Mark DutSVVA 5:34  En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
Mark Byz 5:34  ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Mark FarOPV 5:34  او وی را گفت: «ای دختر، ایمانت تو را شفا داده است. به سلامتی بروو از بلای خویش رستگار باش.»
Mark Ndebele 5:34  Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
Mark PorBLivr 5:34  E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
Mark StatResG 5:34  Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.”
Mark SloStrit 5:34  On jej pa reče: Hči, vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru, in bodi zdrava od nadloge svoje.
Mark Norsk 5:34  Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
Mark SloChras 5:34  On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru in bodi zdrava od nadloge svoje.
Mark Northern 5:34  İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get və xəstəliyindən sağal».
Mark GerElb19 5:34  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
Mark PohnOld 5:34  A ap kotin masani ong i: Nai om poson me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada sang om somau!
Mark LvGluck8 5:34  Bet Viņš uz to sacīja: “Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru un paliec vesela no tavas kaites.”
Mark PorAlmei 5:34  E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
Mark ChiUn 5:34  耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
Mark SweKarlX 5:34  Då sade han till henne: Dotter, din tro hafver gjort dig helbregda; gack med frid, och var helbregda af dine plågo.
Mark Antoniad 5:34  ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Mark CopSahid 5:34  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
Mark GerAlbre 5:34  Er aber sprach zu ihr: "Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Geh hin in Frieden und sei genesen von deiner Plage!"
Mark BulCarig 5:34  А той й рече: Дъщи, твоята вера те изцели: иди си с миром, и здрава бъди от болестта си.
Mark FrePGR 5:34  Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. »
Mark JapDenmo 5:34  彼は彼女に言った,「娘よ,あなたの信仰があなたをよくならせた。平安のうちに行きなさい。あなたの病気からいやされなさい」 。
Mark PorCap 5:34  *Disse-lhe Ele: «Filha, a tua fé salvou-te; vai em paz e sê curada do teu mal.»
Mark JapKougo 5:34  イエスはその女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい。すっかりなおって、達者でいなさい」。
Mark Tausug 5:34  Laung hi Īsa kaniya, “Inda', in kusug sin parachaya iban pangandul mu amu in nakauli' kaymu. Pataptapa na in lawm atay mu. In sakit mu uli' na tuud.”
Mark GerTextb 5:34  Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.
Mark SpaPlate 5:34  Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal”.
Mark Kapingam 5:34  Jesus ga-helekai gi-di ahina, “Dagu dama-ahina, ma go do hagadonu dela ne-hai doo magi gii-hili. Hana i-di tenetene i doo magi dela guu-hili.”
Mark RusVZh 5:34  Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Mark GerOffBi 5:34  Doch er sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube (Vertrauen) hat dich gesund gemacht (gerettet). Geh in Frieden, und sei (bleibe) von deinem Leiden (Plage) gesund (geheilt)!“
Mark CopSahid 5:34  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
Mark LtKBB 5:34  O Jis tarė jai: „Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos“.
Mark Bela 5:34  А Ён сказаў ёй: дачка! вера твая ўратавала цябе; ідзі ў міры і будзь здаровая ад хваробы тваёй.
Mark CopSahHo 5:34  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
Mark BretonNT 5:34  Lavarout a reas dezhi: Merc'h, da feiz he deus da yac'haet, kae e peoc'h ha bez dizereet eus da gleñved.
Mark GerBoLut 5:34  Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Mark FinPR92 5:34  Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on parantanut sinut. Mene rauhassa, sinä olet päässyt vaivastasi."
Mark DaNT1819 5:34  Men han sagde til hende: Datter! din Tro haver frelst dig; gak bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage.
Mark Uma 5:34  Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu."
Mark GerLeoNA 5:34  Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich geheilt! Geh in Frieden, und sei gesund von deinem Leiden!“
Mark SpaVNT 5:34  Y él le dijo: Hija, tu fé te ha hecho salva; vé en paz, y queda sana de tu azote.
Mark Latvian 5:34  Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites!
Mark SpaRV186 5:34  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
Mark FreStapf 5:34  Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
Mark NlCanisi 5:34  Maar Hij sprak tot haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede, en wees genezen van uw kwaal.
Mark GerNeUe 5:34  "Meine Tochter", sagte Jesus da zu ihr, "dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du bist gesund!"
Mark Est 5:34  Aga Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud; mine rahuga ja ole terve oma vaevast!"
Mark UrduGeo 5:34  عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”بیٹی، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے جا اور اپنی اذیت ناک حالت سے بچی رہ۔“
Mark AraNAV 5:34  فَقَالَ لَهَا: «يَاابْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ. فَاذْهَبِي بِسَلاَمٍ وَتَعَافَيْ مِنْ عِلَّتِكِ!»
Mark ChiNCVs 5:34  耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
Mark f35 5:34  ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Mark vlsJoNT 5:34  En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u gezond gemaakt! ga heen in vrede en wees genezen van uw kwaal!
Mark ItaRive 5:34  Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
Mark Afr1953 5:34  En Hy sê vir haar: Dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede en wees van jou kwaal genees.
Mark RusSynod 5:34  Он же сказал ей: «Дочь! Вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей».
Mark FreOltra 5:34  Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»
Mark UrduGeoD 5:34  ईसा ने उससे कहा, “बेटी, तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है। सलामती से जा और अपनी अज़ियतनाक हालत से बची रह।”
Mark TurNTB 5:34  İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.”
Mark DutSVV 5:34  En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
Mark HunKNB 5:34  Ő pedig ezt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged. Menj békével, és légy mentes a bajodtól.«
Mark Maori 5:34  Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.
Mark sml_BL_2 5:34  Yuk si Isa ma iya, “Arung, kauli'an na ka ma sabab pangandolnu ma aku. Pehē' na ka, da'a ka asusa. Kauli'an na ka to'ongan.”
Mark HunKar 5:34  Ő pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.
Mark Viet 5:34  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.
Mark Kekchi 5:34  Li Jesús quixye re: —Kanaˈ, xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira. Ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l ut chi ma̱cˈaˈ chic a̱raylal, chan.
Mark Swe1917 5:34  Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
Mark KhmerNT 5:34  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «កូន​ស្រី​អើយ!​ ជំនឿ​របស់​នាង​ធ្វើ​ឲ្យ​នាង​ជា​សះស្បើយ​ហើយ​ ចូរ​ទៅ​ដោយ​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ដ​ និង​ជា​ពី​ជំងឺ​របស់​នាង​ចុះ»។​
Mark CroSaric 5:34  On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
Mark BasHauti 5:34  Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.
Mark WHNU 5:34  ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Mark VieLCCMN 5:34  Người nói với bà ta : Này con, lòng tin của con đã cứu chữa con. Con hãy về bình an và khỏi hẳn bệnh.
Mark FreBDM17 5:34  Et il lui dit : ma fille ! ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau.
Mark TR 5:34  ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Mark HebModer 5:34  ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
Mark Kaz 5:34  Иса оған:— Қарындас, сенімің арқылы құтқарылдың. Аман-есен қайта бер, қиналған дертіңнен айықтың! — деді.
Mark UkrKulis 5:34  Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
Mark FreJND 5:34  Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Mark TurHADI 5:34  İsa da ona, “Kızım, seni imanın kurtardı. Selâmetle git. Artık acı çekmeyeceksin” dedi.
Mark Wulfila 5:34  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 5:34  Er aber sprach zu ihr: "Meine Tochter! Dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin im Frieden und sei von deinem Leiden geheilt!"
Mark SloKJV 5:34  In rekel ji je: „Hči, tvoja vera te je naredila zdravo; pojdi v miru in bodi ozdravljena od svoje nadloge.“
Mark Haitian 5:34  Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.
Mark FinBibli 5:34  Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.
Mark SpaRV 5:34  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
Mark HebDelit 5:34  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם וְחָיִית מִנִּגְעֵךְ׃
Mark WelBeibl 5:34  Yna meddai e wrthi, “Wraig annwyl, am i ti gredu rwyt wedi dy iacháu. Dos adre! Bendith Duw arnat ti! Mae'r dioddef ar ben.”
Mark GerMenge 5:34  Er aber sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden und sei von deinem Leiden geheilt!«
Mark GreVamva 5:34  Ο δε είπε προς αυτήν· Θύγατερ, η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην και έσο υγιής από της μάστιγός σου.
Mark Tisch 5:34  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Mark UkrOgien 5:34  А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
Mark MonKJV 5:34  Харин тэр түүнд, Охин минь, итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор явж, нэрвэгдлээсээ салж эрүүл бай даа гэлээ.
Mark SrKDEkav 5:34  А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
Mark FreCramp 5:34  Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
Mark SpaTDP 5:34  Él le dijo, «Hija, tu fe te ha hecho bien. Ve en paz, y queda curada de tu enfermedad.»
Mark PolUGdan 5:34  A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
Mark FreGenev 5:34  Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a fauvée: va t'en en paix, & fois guerie de ton fleau.
Mark FreSegon 5:34  Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Mark SpaRV190 5:34  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
Mark Swahili 5:34  Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako."
Mark HunRUF 5:34  Ő pedig ezt mondta neki: Leányom, a hited megtartott téged: menj el békességgel, és bajodtól megszabadulva légy egészséges!
Mark FreSynod 5:34  Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Mark DaOT1931 5:34  Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
Mark FarHezar 5:34  آنگاه عیسی به وی گفت: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است. بسلامت برو و از این بلا آزاد باش!»
Mark TpiKJPB 5:34  Na Em i tokim em, Pikinini meri, bilip tru bilong yu i bin mekim yu orait olgeta. Go wantaim bel isi, na stap orait olgeta long sik nogut bilong yu.
Mark ArmWeste 5:34  Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:
Mark DaOT1871 5:34  Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
Mark JapRague 5:34  イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
Mark ScotsGae 5:34  Is thuirt esan rithe: A nighean, rinn do chreideamh slan thu: falbh ann an sith, is bi air do leigheas bho d' eucail.
Mark Peshitta 5:34  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀
Mark FreVulgG 5:34  Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Mark PolGdans 5:34  Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
Mark JapBungo 5:34  イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
Mark Elzevir 5:34  ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Mark GerElb18 5:34  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.