|
Mark
|
ABP
|
5:33 |
And the woman being fearful and trembling, knowing what has happened to her, came and fell at him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:33 |
And the woman, frightened and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him, and told Him all the truth.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:33 |
The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:33 |
The woman was afraid and trembled. She knew what had happened to her. She kneeled down in front of Jesus and told him the truth about herself.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:33 |
Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
|
|
Mark
|
Common
|
5:33 |
But the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before him in fear and trembling and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:33 |
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:33 |
But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:33 |
And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:33 |
And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:33 |
The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:33 |
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:33 |
So the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling, fell down before him, and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:33 |
So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:33 |
And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth.
|
|
Mark
|
LO
|
5:33 |
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him and told Him all the truth.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:33 |
and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:33 |
And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:33 |
Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:33 |
Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:33 |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:33 |
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:33 |
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:33 |
Now the isha, B'YIR'AH (with fear) and BIRA'DAH (trembling), aware of what had happened to her, came and fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach and told him the Emes.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:33 |
But the woman, knowing what had happened in her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:33 |
And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:33 |
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:33 |
The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:33 |
until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:33 |
But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
|
|
Mark
|
YLT
|
5:33 |
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:33 |
η δε γυνή φοβηθείσα και τρέμουσα ειδυία ο γέγονεν επ΄ αυτή ήλθε και προσέπεσεν αυτώ και είπεν αυτώ πάσαν την αλήθειαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:33 |
Die vrou, wat gevrees en gebeef het omdat sy wis wat met haar gebeur het, kom toe en val voor Hom neer en vertel Hom die hele waarheid.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:33 |
Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç'i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:33 |
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:33 |
فَمَا كَانَ مِنَ الْمَرْأَةِ، وَقَدْ عَلِمَتْ بِمَا حَدَثَ لَهَا، إِلاَّ أَنْ جَاءَتْ وَهِيَ خَائِفَةٌ تَرْتَجِفُ، وَارْتَمَتْ أَمَامَهُ وَأَخْبَرَتْهُ بِالْحَقِيقَةِ كُلِّهَا.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:33 |
وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَجَاءَتْ وَهِيَ خَائِفَةٌ وَمُرْتَعِدَةٌ، عَالِمَةً بِمَا حَصَلَ لَهَا، فَخَرَّتْ وَقَالَتْ لَهُ ٱلْحَقَّ كُلَّهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:33 |
Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:33 |
Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:33 |
آرواد، اؤزونه نه اولدوغونو بئلئب قورخا-قورخا، تئترهيه-تئترهيه گلدي و اونون آياقلارينا دوشوب، بوتون حقئقتي عئسايا ددي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:33 |
Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:33 |
Kahchu tsege ooniya kahchu ghati ihe, ataootioo ooli maachahi matsun tsihi, yuhchi yachi yuenenitooh, kahchu yatati aitye hlonchati.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:33 |
Жанчына ў страху і трымценьні, ведаючы, што зь ёю сталася, падышла, упала перад Ім і сказала Яму ўсю праўду.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:33 |
Ar wreg, spontet hag en ur grenañ, o c'houzout ar pezh a oa bet graet enni, a zeuas, en em daolas d'e dreid hag a lavaras dezhañ an holl wirionez.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:33 |
А жената уплашена и разтреперана, като знаеше това което стана с нея, дойде и припадна му, и каза му всичката истина.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:33 |
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:33 |
ထိုအမျိုးသမီးမူကား မိမိ၌ဖြစ်ပျက်သမျှကို သိသောကြောင့် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်စွာ ချဉ်းကပ်၍ ခြေ တော်ရင်းတွင်ပျပ်ဝပ် လျက် ဖြစ်ရပ်မှန်ကို အကုန်အစင် လျှောက်ထားလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:33 |
ထိုမိန်းမသည် ကိုယ်၌အဘယ်သို့ဖြစ်သည်ကိုသိသောကြောင့် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်လျက် အထံတော်သို့ လာပြီးလျှင်၊ ပြပ်ဝပ်၍ ထိုအကြောင်းရှိသမျှကို အဟုတ်အမှန်ကြားလျှောက်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:33 |
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:33 |
Жена же убоявшися и трепещущи, ведящи, еже бысть ей, прииде и припаде к Нему и рече Ему всю истину.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:33 |
Ug ang babaye, sa hingbaloan niya ang nahitabo kaniya, miduol nga nahadlok ug nagkurog ug mihapa sa iyang atubangan, ug kaniya gisugilon niya ang tanan nga tinuod.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:33 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎨᏴ ᎠᏍᎦᎢᎮ ᎠᎴ ᎤᏪᎾᏫᏍᎨᎢ, ᎠᎦᏔᎮ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎤᎷᏤ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏃᏁᎴᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:33 |
那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:33 |
那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:33 |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:33 |
婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:33 |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:33 |
ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉⲥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:33 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲧⲱⲧ ⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁⲥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ⲧⲏⲣⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:33 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲧⲱⲧ ⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲧⲏⲣⲥ̅
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲧⲱⲧ ⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁⲥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ⲧⲏⲣⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲧⲱⲧ ⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁⲥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ⲧⲏⲣⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:33 |
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:33 |
Men Kvinden frygtede og bævede, da hun vidste, hvad hende var skeet, og kom og faldt ned for ham, og sagde ham al Sandheden.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:33 |
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:33 |
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:33 |
اما آن زن که درک کرده بود شفا یافته است، با ترس و لرز در برابر عیسی به خاک افتاد و تمام حقیقت را بیان کرد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:33 |
En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:33 |
En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:33 |
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:33 |
Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio fariĝis al ŝi, venis kaj falis antaŭ li, kaj diris al li la tutan veron.
|
|
Mark
|
Est
|
5:33 |
Siis lõi naine kartma ning värises, sest et ta teadis, mis temale oli sündinud, ja tuli ning heitis maha Tema ette ja ütles Temale kogu tõe.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:33 |
پس آن زن که میدانست بر او چه گذشته است، لرزان و هراسان آمده، بهپای عیسی افتاد و حقیقت را بهتمامی به او گفت.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:33 |
آن زن چون دانست که به وی چه واقع شده، ترسان و لرزان آمد و نزد او به روی درافتاده، حقیقت امر رابالتمام به وی بازگفت.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:33 |
امّا آن زن كه درک كرده بود شفا یافته است، با ترس و لرز در برابر عیسی به خاک افتاد و تمام حقیقت را بیان كرد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:33 |
Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:33 |
Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:33 |
Nainen vapisi pelosta, sillä hän tiesi mitä hänelle oli tapahtunut. Hän tuli Jeesuksen eteen, heittäytyi maahan ja kertoi hänelle totuudenmukaisesti kaiken.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:33 |
Nainen oli peloissaan ja vapisi, sillä hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut. Hän tuli esiin, heittäytyi maahan Jeesuksen eteen ja kertoi hänelle koko totuuden.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:33 |
Nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli, lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:33 |
Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:33 |
Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:33 |
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:33 |
Alors la femme craignant & tremblant, fçachant ce qui avoit efté fait en fa perfonne, vint & fe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:33 |
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:33 |
La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:33 |
Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:33 |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:33 |
Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:33 |
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:33 |
Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:33 |
Da geriet die Frau in Furcht, und zitternd vor Angst — denn sie wußte, was ihr geschehen — trag sie hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm die volle Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:33 |
Das Weib aber furchtete sich und zitterte (denn sie wudte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:33 |
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:33 |
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:33 |
Das Weib, das wußte, was mit ihr geschehen war, kam mit Zittern und Zagen heran, fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:33 |
Die Frau aber kam verängstigt und zitternd, da sie wusste, was ihr passiert war, und sie warf sich vor ihm nieder, und sie sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:33 |
Die Frau aber kam verängstigt und zitternd, da sie wusste, was mit ihr passiert war, und sie warf sich vor ihm nieder, und sie sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:33 |
Da kam die Frau voller Angst und zitternd herbei, weil sie wohl wußte, was mit ihr vorgegangen war, warf sich vor ihm nieder und bekannte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:33 |
Zitternd vor Angst trat die Frau vor, die ja wusste, was mit ihr vorgegangen war. Sie warf sich vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:33 |
Die Frau fürchtete sich und zitterte, weil sie wusste, was mit ihr passiert war. Sie kam und warf sich (fiel) vor ihm nieder und erzählte (sagte) ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:33 |
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte, und wohl wissend, was ihr geschehen war, kam sie, fiel vor ihm nieder, und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:33 |
Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:33 |
Das Weib aber, welches wußte, was an ihr geschehen war, fürchtete sich und zitterte, kam und fiel vor Ihm nieder und sagte Ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:33 |
Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:33 |
Die Frau aber kam mit Furcht und Zittern, weil sie wusste, was ihr geschehen war, warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:33 |
Η δε γυνή, φοβηθείσα και τρέμουσα, επειδή ήξευρε τι έγεινεν επ' αυτήν, ήλθε και προσέπεσεν εις αυτόν και είπε προς αυτόν πάσαν την αλήθειαν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:33 |
Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:33 |
וַתִּירָא הָאִשָּׁה וַתֶּחֱרַד כִּי יָדְעָה אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לָהּ וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְפָנָיו וַתַּגֶּד־לוֹ אֵת הָאֱמֶת כֻּלָּהּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:33 |
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:33 |
Az asszony pedig, aki tudta, hogy mi történt vele, félve és remegve előjött, leborult előtte, és őszintén elmondott neki mindent.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:33 |
Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:33 |
Az asszony pedig, mivel tudta, mi történt vele, félve és remegve jött elő; leborult előtte, és elmondta neki a teljes igazságot.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:33 |
Az asszony pedig, mivel tudta, mi történt vele, félve és remegve jött elő; leborult előtte, és elmondta neki a teljes igazságot.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:33 |
E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:33 |
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:33 |
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:33 |
一方その女は,自分に起こったことを知り,恐れて震えながら,やって来て彼の前にひれ伏し,すべてをありのままに彼に話した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:33 |
その女は自分の身に起ったことを知って、恐れおののきながら進み出て、みまえにひれ伏して、すべてありのままを申し上げた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:33 |
婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:33 |
'ach the be', fearing je trembling, knowing nuq ghajta' taH ta'pu' Daq Daj, ghoSta' je pumta' bIng qaSpa' ghaH, je ja'ta' ghaH Hoch the vIt.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:33 |
Gei di ahina deelaa gu-modongoohia di mee dela ne-hai ang-gi deia, gei mee gu-madagu gu-bolebole, ga-hanadu gi-hoohoo gi Mee, ga-dogoduli i-mua o-Mee, ga-hagi-aga haga-huudonu gi Jesus nia mee huogodoo.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:33 |
Өзіне не болғанын білген әйел қорыққаннан дірілдеп, Исаның алдына келді. Оның аяғына жығылып, шындығын түгелдей айтып берді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:33 |
Li ixk naxnau nak ac xqˈuira. Nasicsot xban xxiu. Colxcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye li xya̱lal re.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:33 |
ស្ដ្រីនោះបានដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះនាង ក៏មកទាំងភ័យញ័រ និងក្រាបនៅចំពោះព្រះអង្គ ហើយទូលប្រាប់ការពិតទាំងស្រុង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:33 |
그 여자가 자기에게 이루어진 일을 알고 두려워서 떨며 나아와 그분 앞에 엎드려 모든 사실을 그분께 아뢰니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:33 |
여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:33 |
Bet sieviete, nobijusies un trīcēdama, zinādama, kas ar viņu noticis, nāca un krita Viņa priekšā zemē un teica Viņam visu patiesību.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:33 |
Sikáwa mwásí ôná akómí kobánga mpé kolénge, mpô ayébí malámu likambo likwêlí yě. Afukámí o bosó bwa Yézu mpé ayébísí yě mánso.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:33 |
Moteris išėjo į priekį išsigandusi ir virpėdama, nes žinojo, kas jai atsitiko, ir, puolusi prieš Jį, papasakojo visą tiesą.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:33 |
Bet tā sieva bīdamies un drebēdama zināja, kas pie viņas bija noticis, nāca un krita Viņa priekšā pie zemes un Viņam visu to patiesību izteica.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:33 |
സ്ത്രീ തനിക്കു സംഭവിച്ചതു അറിഞ്ഞിട്ടു ഭയപ്പെട്ടും വിറെച്ചുകൊണ്ടു വന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു വസ്തുത ഒക്കെയും അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:33 |
Na ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, a takoto ana ki tona aroaro, korerotia katoatia ana e ia te tikanga ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:33 |
Fa raiki-tahotra sady tora-kovitra ravehivavy, satria fantany izay natao taminy, ka dia nankeo aminy izy ka niankohoka teo anatrehany ary nanambara taminy ny marina rehetra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:33 |
Гэтэл өөртөө юу болсныг мэдэж байсан эмэгтэй айн, чичирсээр түүний өмнө ирж уналаа. Тэгээд түүнд бүх үнэнээ хэлэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:33 |
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:33 |
Kodwa owesifazana esesaba ethuthumela, ekwazi okwenzekileyo kuye, weza wawa phambi kwakhe, wamtshela iqiniso lonke.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:33 |
Angstig en bevend kwam de vrouw naderbij, daar ze wist, wat er met haar was gebeurd; ze viel voor Hem neer, en zeide Hem de volle waarheid.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:33 |
Men da kvinnen hadde fryktet og skalv, idet hun har visst hva som har skjedd ved henne, kom hun og falt ned foran ham, og sa til ham hele sannheten.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:33 |
Og kvinna, som var so rædd at ho skalv, av di ho visste kva som hadde hendt henne, ho kom og kasta seg ned for føterne hans, og sagde honom alt som det var.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:33 |
Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:33 |
Qadınsa özünə nə olduğunu bildi. Qorxudan titrəyərək gəlib İsanın ayağına düşdü və bütün həqiqəti Ona söylədi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:33 |
ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:33 |
Li o ari masapwekada, rerer, asaer me wiaui ong i ap potodo, dairukedi mo a, potoan ong duen melel en me wiaui o.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:33 |
A liho, nan eh ese dahme wiawihong, e ahpw masepwehkada, rerrer, keiong mpe, poaridiong mwohn aluweluwe kan, patohwanohng Sises mehkoaros.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:33 |
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:33 |
Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:33 |
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:33 |
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, approximou-se, e prostrou-se diante d'elle, e disse-lhe toda a verdade.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:33 |
Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito , veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:33 |
Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que havia sido feito em si, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:33 |
Então, a mulher, cheia de medo e a tremer, sabendo o que lhe tinha acontecido, foi prostrar-se diante dele e disse toda a verdade.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:33 |
Femeia, înfricoşată şi tremurând, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s-a aruncat la picioarele Lui şi I-a spus tot adevărul.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:33 |
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:33 |
Женщина в страхе и трепете, зная, что с ней произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:33 |
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:33 |
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:33 |
Ach am biorionnach a tuigsinn na rinneadh innte, thainig i fo fhiamh 's air chrith, agus thuit i sios air a bhialaobh, is dh' innis i dha an fhirinn gu leir.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:33 |
Asi mukadzi achitya, nekubvunda, achiziva zvakange zvaitika maari, akauya ndokuwira pamberi pake, ndokumuudza chokwadi chese.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:33 |
Žena pa, vedoč, kaj se ji je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi in pade pred njim in mu pove vso resnico.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:33 |
Toda ženska, prestrašena in trepetajoča, ker je vedela kaj se je v njej zgodilo, je pristopila in padla dol pred njim ter mu povedala vso resnico.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:33 |
Žena pa, vedoč, kaj jej se je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi, in pred njim pade in mu pové vso resnico.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:33 |
Naagtiise waa baqday oo gariirtay iyadoo garanaysa wixii loogu sameeyey. Markaasay timid oo hortiisa ku dhacday oo runtii oo dhan u sheegtay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:33 |
Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:33 |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:33 |
Entonces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:33 |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:33 |
Pero la mujer, temerosa y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, vino y cayó frente a Él, y le dijo la verdad.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:33 |
Entónces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí habia sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:33 |
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:33 |
А жена уплашивши се дркташе, и знајући што јој се догоди, дође и клече пред њим, и каза му сву истину.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:33 |
Ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:33 |
Hapo huyo mwanamke, akifahamu yaliyompata, akajitokeza akitetemeka kwa hofu, akajitupa chini mbele ya Yesu na kusema ukweli wote.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:33 |
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:33 |
Kvinnan visste vad som hade hänt med henne, och hon kom rädd och darrande fram och föll ner för honom och berättade hela sanningen för honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:33 |
Men qwinnan fruktade och bäfwade; ty hon wisste, hwad med henne skedt war; och kom, och föll neder för honom, och sade honom alla sanningena. Men qwinnan fruktade och bäfwade; ty hon wisste, hwad med henne skedt war; och kom, och föll neder för honom, och sade honom alla sanningena.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:33 |
Men qvinnan fruktade och bäfvade; ty hon visste, hvad med henne skedt var; och kom, och föll neder för honom, och sade honom alla sanningena.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:33 |
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Mark
|
TR
|
5:33 |
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:33 |
Nguni't ang babae na natatakot at nangangatal, palibhasa'y nalalaman ang sa kaniya'y nangyari, lumapit at nagpatirapa sa harap niya, at sinabi sa kaniya ang buong katotohanan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:33 |
Na, in babai namidpid sin buga' sabab kiyaingatan niya na in kimugdan kaniya. Hangkan, miyadtu siya simujud pa tungud siki hi Īsa ampa siya namayta' sin kasabunnalan tuud.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:33 |
ฝ่ายผู้หญิงนั้นก็กลัวจนตัวสั่น เพราะรู้เรื่องที่เป็นแก่ตัวนั้น จึงมากราบลงทูลแก่พระองค์ตามจริงทั้งสิ้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:33 |
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:33 |
Tasol taim meri i pret na guria, taim em i save wanem samting i bin kamap insait long em yet, i kam na pundaun long ai bilong Em, na tokim Em long olgeta tok tru.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:33 |
O zaman kadın ortaya çıkıp İsa’nın ayaklarına kapandı. Korkudan titriyordu, kendisine olanları biliyordu. İsa’ya bütün hakikati anlattı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:33 |
Kadın da kendisindeki değişikliği biliyordu. Korkuyla titreyerek geldi, İsa'nın ayaklarına kapandı ve O'na bütün gerçeği anlattı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:33 |
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:33 |
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:33 |
Na'inca tobine toei napa to jadi' hi woto-na. Kamoridi' -nami-hawo me'eka', pai' tumai-i mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpangaku' hawe'ea-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:33 |
اِس پر وہ عورت یہ جان کر کہ میرے ساتھ کیا ہوا ہے خوف کے مارے لرزتی ہوئی اُس کے پاس آئی۔ وہ اُس کے سامنے گر پڑی اور اُسے پوری حقیقت کھول کر بیان کی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:33 |
इस पर वह औरत यह जानकर कि मेरे साथ क्या हुआ है ख़ौफ़ के मारे लरज़ती हुई उसके पास आई। वह उसके सामने गिर पड़ी और उसे पूरी हक़ीक़त खोलकर बयान की।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:33 |
Is par wuh aurat yih jān kar ki mere sāth kyā huā hai ḳhauf ke māre laraztī huī us ke pās āī. Wuh us ke sāmne gir paṛī aur use pūrī haqīqat khol kar bayān kī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:33 |
Өзидә немә әһвалниң йүз бәргәнлигини сәзгән аялму қорққинидин титригән һалда һәзрити Әйсаниң алдиға келип, айиғиға жиқилди вә Униңға һәқиқий әһвални ейтти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:33 |
*Bà này sợ phát run lên, vì biết cái gì đã xảy đến cho mình. Bà đến phủ phục trước mặt Người, và nói hết sự thật với Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:33 |
Người đờn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chơn Ngài, tỏ hết tình thật.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:33 |
Người đàn bà nhận biết việc đã xảy ra cho mình thì run rẩy, sợ hãi, đến quỳ dưới chân Ngài mà trình bày tất cả sự thật.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:33 |
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:33 |
Roedd y wraig yn gwybod yn iawn beth oedd wedi digwydd iddi, ac felly dyma hi'n dod ac yn syrthio o'i flaen yn dal i grynu. Dwedodd yr hanes i gyd wrtho.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:33 |
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰, 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:33 |
And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe.
|
|
Mark
|
f35
|
5:33 |
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:33 |
Jari d'nda inān, pagka kata'uwanna in iya kauli'an na, pehē' ni si Isa maka e'na amidpid sabab tināw sidda. Pasujud iya ma atag tape' si Isa bo' magsab'nnal.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:33 |
De vrouw nu, bevreesd en bevende zijnde, en weten de wat aan haar gebeurd was, kwam en viel voor Hem neder en zeide Hem de gansche waarheid.
|