|
Mark
|
ABP
|
5:32 |
And he looked round about to behold the one doing this.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:32 |
And he looked around to see the woman who did this thing.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:32 |
Then He looked around to see who had done this.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:32 |
And he looked around to see her that had done this.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:32 |
And on his looking round to see her who had done this thing,
|
|
Mark
|
BWE
|
5:32 |
He looked around to see who had done it.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:32 |
And he looked around to see the woman who had done this.
|
|
Mark
|
Common
|
5:32 |
And he looked around to see who had done it.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:32 |
And he looked about to see her who had done this.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:32 |
And he looked round about to see her who had done this.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:32 |
And He was looking around to see her who had done this thing.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:32 |
And he looked round to see who this had done.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:32 |
And he looked round about, to see her that had done that.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:32 |
And He looked round to see her who did it.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:32 |
But he kept looking around to see the woman who had done this.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:32 |
And he looked round to see her who had done this.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:32 |
But he kept looking around to see the woman who had done this.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:32 |
And he was looking around to see the one who had done this.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:32 |
And He looked around to see the one who had done this.
|
|
Mark
|
LO
|
5:32 |
But he looked round him, to see her who had done it.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:32 |
And He looked around to see her who had done this thing.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:32 |
But he kept looking about to see who had done it,
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:32 |
And he looked around, to see who had done this.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:32 |
But he looked around to see who had done it.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:32 |
But he looked around to see who had done it.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:32 |
He looked around to see her who had done this thing.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:32 |
He looked around to see her who had done this thing.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:32 |
He looked around to see her who had done this thing.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:32 |
And he looked round to see her who had done this.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:32 |
But Jesus looked about to see who had done it.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:32 |
But Jesus looked about to see who had done it.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:32 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was looking around to see the one having done this.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:32 |
And he looked around to see the woman who had done this thing.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:32 |
And he looked around to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:32 |
and he was looking round to see her who, this thing had done.
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:32 |
But Jesus looked about to see who had done it.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:32 |
And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:32 |
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:32 |
And he looked around, to see her that had done this thing.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:32 |
But He continued looking about to see the person who had done this,
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:32 |
and He looked round about to see who had done it.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:32 |
And he was looking round to see her who did this,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:32 |
και περιεβλέπετο ιδείν την τούτο ποιήσασαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:32 |
Toe kyk Hy rond om haar te sien wat dit gedoen het.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:32 |
Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:32 |
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:32 |
وَلَكِنَّهُ ظَلَّ يَتَطَلَّعُ حَوْلَهُ لِيَرَى الَّتِي فَعَلَتْ ذَلِكَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:32 |
وَكَانَ يَنْظُرُ حَوْلَهُ لِيَرَى ٱلَّتِي فَعَلَتْ هَذَا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:32 |
Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:32 |
Իր շուրջը կը նայէր՝ որպէսզի տեսնէ այս բանը ընողը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:32 |
عئسا بونو اِدهني گؤرمک اوچون اطرافا باخدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:32 |
Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:32 |
Kahchu klokanatgha yui gha ayi ooli keoachine.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:32 |
Але Ён глядзеў навокал, каб убачыць тую, якая зрабіла гэта.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:32 |
Hag e selle en-dro evit gwelout piv en doa graet-se.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:32 |
И обзираше се да види тази която бе сторила това.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:32 |
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:32 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မိမိကို မည်သူတို့ထိခဲ့ကြောင်းသိရန် ပတ်လည်သို့လှည့်ကြည့် တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:32 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသို့ပြုသောသူကို မြင်ခြင်းငှါ၊ ပတ်လည်သို့ ကြည့်ရှုတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:32 |
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:32 |
И обглядаше видети сотворшую сие.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:32 |
Ug siya miliraw sa pagtan-aw kon kinsa ang naghimo niadto.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:32 |
ᎬᏩᏚᏫᏛᏃ ᎤᎦᏖᏃᎴ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:32 |
耶稣周围观看,要看作这事的女人。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:32 |
耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:32 |
耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:32 |
耶穌環視、欲見行此之婦、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:32 |
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲥⲉⲣ ⲫⲁⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:32 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣ ⲡⲁⲓ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:32 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣ̅ⲡⲁⲓ̈
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣⲡⲁⲓ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣⲡⲁⲓ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:32 |
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:32 |
Og han saae sig om, for at see hende, som havde gjort dette.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:32 |
Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:32 |
Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:32 |
عیسی به چهار طرف می دید تا ببیند چه کسی این کار را کرده است.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:32 |
En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:32 |
En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:32 |
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:32 |
Kaj li ĉirkaŭrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris.
|
|
Mark
|
Est
|
5:32 |
Ent Ta vaatas ümber, et näha, kes seda oli teinud.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:32 |
اما عیسی به اطراف مینگریست تا ببیند چه کسی این کار را کرده است.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:32 |
پس به اطراف خود مینگریست تا آن زن را که این کار کرده، ببیند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:32 |
عیسی به اطراف نگاه میکرد تا ببیند چه کسی این كار را كرده است.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:32 |
Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:32 |
Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:32 |
Mutta Jeesus katseli ympärilleen nähdäkseen sen, joka niin oli tehnyt.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:32 |
Mutta Jeesus katseli ympärilleen nähdäkseen, kuka sen oli tehnyt.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:32 |
Mutta hän katseli ympärilleen nähdäkseen, kuka sen oli tehnyt.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:32 |
Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:32 |
Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:32 |
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:32 |
Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:32 |
Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:32 |
Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:32 |
Et il portait autour de lui ses regards pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:32 |
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:32 |
Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:32 |
Mais il regardait tout autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:32 |
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:32 |
Doch seine Augen suchten in der Runde, um die herauszufinden, die es getan.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:32 |
Und er sah sich urn nach der, die das getan hatte.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:32 |
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:32 |
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:32 |
Jedoch, er schaute nach der um, die es getan hatte.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:32 |
Und er schaute umher, um zu sehen, wer das getan hatte.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:32 |
Und er schaute umher, um zu sehen, wer das getan hatte.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:32 |
Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:32 |
Aber Jesus blickte sich nach der um, die das getan hatte.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:32 |
Und er schaute sich um, [um] die [Person] zu sehen, die es gewesen war (getan hatte).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:32 |
Und er blickte umher, zu sehen, die das getan hatte.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:32 |
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:32 |
Er aber blickte um Sich, die zu sehen, die dies getan hatte.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:32 |
Und er sah sich um nach der, die es gethan.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:32 |
Und er blickte umher, um die zu sehen, welche dies getan hatte.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:32 |
Και περιέβλεπε διά να ίδη την πράξασαν τούτο.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:32 |
Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:32 |
וַיַּבֵּט סָבִיב לִרְאוֹת אֶת־אֲשֶׁר עָשְׂתָה זֹּאת׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:32 |
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:32 |
Erre körültekintett, hogy lássa, ki volt az.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:32 |
És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:32 |
Jézus körülnézett, hogy lássa, ki tette ezt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:32 |
Jézus erre körülnézett, hogy láthassa azt az asszonyt, aki ezt tette.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:32 |
Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:32 |
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:32 |
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:32 |
彼はこの事をした女を見ようと,あたりを見回していた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:32 |
しかし、イエスはさわった者を見つけようとして、見まわしておられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:32 |
イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:32 |
ghaH nejta' around Daq legh Daj 'Iv ghajta' ta'pu' vam Doch.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:32 |
Jesus ga-halahala tangada dela ne-bili gi dono gahu.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:32 |
Бірақ Иса мұны істеген адамды көру үшін айналасына көз жүгіртті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:32 |
Ut li Jesús quixsukˈisi rib chirilbal ani xchˈeˈoc re li rakˈ.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:32 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គនៅតែមើលជុំវិញ រកមើលអ្នកដែលបានពាល់ព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:32 |
그분께서는 이 일 행한 여자를 보려고 둘러보시거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:32 |
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:32 |
Un Viņš apskatījās, lai redzētu to, kas to bija darījusi.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:32 |
Kasi Yézu atámbwísí míso epái na epái, ámóno sókó náni asálákí bôngó.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:32 |
Bet Jis dairėsi tos, kuri taip buvo padariusi.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:32 |
Un Viņš skatījās apkārt, to ieraudzīt, kas to bija darījusi.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:32 |
അവനോ അതു ചെയ്തവളെ കാണ്മാൻ ചുറ്റും നോക്കി.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:32 |
Heoi tirotiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tenei mea.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:32 |
Ary nijery manodidina Izy hizaha ny vehivavy izay efa nanao izany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:32 |
Тэгээд тэр үүнийг хийсэн эмэгтэйг харахын тулд эргэн тойрноо ажлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:32 |
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:32 |
Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:32 |
Maar Hij keek rond, om te zien, wie het gedaan had.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:32 |
Og han så omkring for å se henne som gjorde dette.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:32 |
Då såg han seg ikring etter den som hadde gjort det.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:32 |
Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:32 |
Bunu edəni görmək üçün İsa ətrafa baxdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:32 |
ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:32 |
I ari kotin aupwil sili, pwe a men masani, me wia me o.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:32 |
Ih eri ketin mahsenseli pohn pokono, pwe en mahsanih ihs me wiahda meo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:32 |
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:32 |
I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:32 |
Mas ele olhava em redor para ver quem fizera isto.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:32 |
E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:32 |
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:32 |
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:32 |
Mas Ele continuava a olhar em volta, para ver aquela que tinha feito isso.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:32 |
El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:32 |
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:32 |
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:32 |
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:32 |
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:32 |
Agus sheall e mun cuairt a dh' fhaicinn na te a rinn so.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:32 |
Zvino wakaringa-ringa kuona uyo wakange aita ichi.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:32 |
In ozira se okoli, da bi ugledal tisto, ki je to storila.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:32 |
Pogledal je naokoli, da bi videl tisto, ki je storila to stvar.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:32 |
In oziral se je okoli, da bi ugledal tisto, ktera je to storila.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:32 |
Kolkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:32 |
Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:32 |
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:32 |
Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:32 |
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:32 |
Él miró a su alrededor para ver a la que había hecho esto.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:32 |
Y él miraba alrededor para ver á la que habia hecho esto.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:32 |
И Он се обазираше да види ону која то учини.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:32 |
И он се обзираше да види ону која то учини.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:32 |
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:32 |
Lakini Yesu akaendelea kutazama amwone huyo aliyefanya hivyo.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:32 |
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:32 |
Men han fortsatte att se sig omkring efter henne som hade gjort det.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:32 |
Och han såg omkring efter henne, som det gjort hade. Och han såg omkring efter henne, som det gjort hade.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:32 |
Och han såg omkring efter henne, som det gjort hade.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:32 |
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
|
|
Mark
|
TR
|
5:32 |
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:32 |
At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:32 |
Sagawa' nanghinghing hi Īsa bat niya kaingatan bang hisiyu in kimaput sin juba niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:32 |
แล้วพระองค์ทอดพระเนตรดูรอบ ประสงค์จะเห็นผู้หญิงที่ได้กระทำสิ่งนั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:32 |
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:32 |
Na Em i lukluk raun nabaut long lukim meri husat i bin mekim dispela samting.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:32 |
Ancak İsa kimin dokunduğunu görmek için etrafına bakınmaya devam etti.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:32 |
İsa kendisine dokunanı görmek için çevresine bakındı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:32 |
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:32 |
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
|
|
Mark
|
Uma
|
5:32 |
Aga Yesus menaa ntololikia-na mpali' tauna to mpoganga-i.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:32 |
لیکن عیسیٰ اپنے چاروں طرف دیکھتا رہا کہ کس نے یہ کیا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:32 |
लेकिन ईसा अपने चारों तरफ़ देखता रहा कि किसने यह किया है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:32 |
Lekin Īsā apne chāroṅ taraf deḳhtā rahā ki kis ne yih kiyā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:32 |
Бирақ һәзрити Әйса Өзини тутқан кишини тепиш үчүн давамлиқ әтрапиға қариди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:32 |
Đức Giê-su ngó quanh để nhìn người phụ nữ đã làm điều đó.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:32 |
Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:32 |
Và Ngài nhìn quanh để xem người đã đụng vào mình.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:32 |
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:32 |
Ond roedd Iesu'n dal i edrych o gwmpas i weld pwy oedd wedi'i gyffwrdd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌰𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:32 |
And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
|
|
Mark
|
f35
|
5:32 |
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:32 |
Sagō' amiha-miha lagi' si Isa bang sai bay ang'ntanan iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:32 |
En Hij zag rond om haar te zien die dit gedaan had.
|