Mark
|
RWebster
|
5:31 |
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
EMTV
|
5:31 |
But His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, 'Who touched Me?' "
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:31 |
And his disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
|
Mark
|
Etheridg
|
5:31 |
His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
ABP
|
5:31 |
And [2said 3to him 1his disciples], You see the multitude squeezing you, and you say, Who touched me?
|
Mark
|
NHEBME
|
5:31 |
And his disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
|
Mark
|
Rotherha
|
5:31 |
and his disciples were saying to him—Thou seest the crowd pressing upon thee,—and sayest thou—Who hath touched me?
|
Mark
|
LEB
|
5:31 |
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing upon you, and you say ‘Who touched me?’ ”
|
Mark
|
BWE
|
5:31 |
But his disciples said to him, ‘You see all these people pushing around you. Why do you ask, “Who touched me?”’
|
Mark
|
Twenty
|
5:31 |
"You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'"
|
Mark
|
ISV
|
5:31 |
His disciples said to him, “You see the crowd jostling you, and yet you ask, ‘Who touched me?’”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
Webster
|
5:31 |
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
Darby
|
5:31 |
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
OEB
|
5:31 |
“You see the people pressing around you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
|
Mark
|
ASV
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
Anderson
|
5:31 |
And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
|
Mark
|
Godbey
|
5:31 |
And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
|
Mark
|
LITV
|
5:31 |
And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me?
|
Mark
|
Geneva15
|
5:31 |
And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
|
Mark
|
Montgome
|
5:31 |
"You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, ‘Who touched me?’"
|
Mark
|
CPDV
|
5:31 |
And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:31 |
"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, `Who touched me?'"
|
Mark
|
LO
|
5:31 |
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
|
Mark
|
Common
|
5:31 |
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’"
|
Mark
|
BBE
|
5:31 |
And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
|
Mark
|
Worsley
|
5:31 |
And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
|
Mark
|
DRC
|
5:31 |
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
|
Mark
|
Haweis
|
5:31 |
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
GodsWord
|
5:31 |
His disciples said to him, "How can you ask, 'Who touched me,' when you see the crowd pressing you on all sides?"
|
Mark
|
Tyndale
|
5:31 |
And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me?
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
NETfree
|
5:31 |
His disciples said to him, "You see the crowd pressing against you and you say, 'Who touched me?'"
|
Mark
|
RKJNT
|
5:31 |
And his disciples said to him, You see the multitude crowding you, and you say, Who touched me?
|
Mark
|
AFV2020
|
5:31 |
But His disciples said to Him, "You see the crowd pressing around You, and You ask, 'Who touched Me?' ”
|
Mark
|
NHEB
|
5:31 |
And his disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
|
Mark
|
OEBcth
|
5:31 |
“You see the people pressing round you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
|
Mark
|
NETtext
|
5:31 |
His disciples said to him, "You see the crowd pressing against you and you say, 'Who touched me?'"
|
Mark
|
UKJV
|
5:31 |
And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
|
Mark
|
Noyes
|
5:31 |
And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
|
Mark
|
KJV
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
KJVA
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
AKJV
|
5:31 |
And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
|
Mark
|
RLT
|
5:31 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:31 |
And the talmidim of Rebbe Melech HaMoshiach were saying to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, `Who touched me?'"
|
Mark
|
MKJV
|
5:31 |
And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me?
|
Mark
|
YLT
|
5:31 |
and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
|
Mark
|
Murdock
|
5:31 |
And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me?
|
Mark
|
ACV
|
5:31 |
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:31 |
E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
|
Mark
|
Mg1865
|
5:31 |
Fa hoy ny mpianany taminy: Hitanao izao vahoaka mifanety aminao izao, ka hoy Hianao va: Iza no nanendry Ahy?
|
Mark
|
CopNT
|
5:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏϣ ⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:31 |
Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: 'Kuka minuun koski?'"
|
Mark
|
NorBroed
|
5:31 |
Og disiplene hans sa til ham, Du ser flokken som trenger deg sammen, og du sier, Hvem berørte meg?
|
Mark
|
FinRK
|
5:31 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: ”Sinä näet väen tungeksivan ympärilläsi ja kysyt, kuka sinuun koski!”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:31 |
他的門徒向他說:「你看 !群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:31 |
Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:31 |
门徒对他说:「你看众人拥挤你,还说『谁摸我』吗?」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:31 |
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
|
Mark
|
AraSVD
|
5:31 |
فَقَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «أَنْتَ تَنْظُرُ ٱلْجَمْعَ يَزْحَمُكَ، وَتَقُولُ: مَنْ لَمَسَنِي؟».
|
Mark
|
Shona
|
5:31 |
Vadzidzi vake vakati kwaari: Munoona chaunga chinokutsimbirirai, zvino moti: Ndiani wandibata?
|
Mark
|
Esperant
|
5:31 |
Kaj liaj disĉiploj diris al li: Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj ĉu vi diras: Kiu min tuŝis?
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:31 |
Kahchu yaotatichne toowela yehti, Natlone tane ghii tanighatlu, kooh tinti, Mea sekahtihtich?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:31 |
ฝ่ายเหล่าสาวกก็ทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วว่า ประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์จะทรงถามอีกหรือว่า ‘ใครถูกต้องเรา’”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:31 |
တပည့်တော်တို့က၊ လူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော်အား ထိခိုက်ကြသည်ကိုမြင်လျက်ပင်၊ ငါ့ကို အဘယ်သူ တို့သနည်းဟုမေးတော်မူပါသည်တကားဟု လျှောက်ကြသော်လည်း၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:31 |
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;
|
Mark
|
FarTPV
|
5:31 |
شاگردانش به او گفتند: «میبینی كه جمعیّت زیادی به تو فشار میآورند پس چرا میپرسی چه کسی لباس مرا لمس كرد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, “Āp ḳhud dekh rahe haiṅ ki hujūm āp ko gher kar dabā rahā hai. To phir āp kis tarah pūchh sakte haiṅ ki kis ne mujhe chhuā?”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:31 |
Hans lärjungar sade till honom: "Du ser hur folket tränger sig inpå dig, och så frågar du: Vem rörde vid mig?"
|
Mark
|
TNT
|
5:31 |
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
|
Mark
|
GerSch
|
5:31 |
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:31 |
At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:31 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: 'Kuka minuun koski?"
|
Mark
|
Dari
|
5:31 |
شاگردانش به او گفتند: «می بینی که جمعیت زیادی به تو فشار می آورند، پس چرا می پرسی چه کسی لباس مرا لمس کرد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:31 |
Xertiisii ayaa ku tidhi, Adigu waad aragtaa dadka badan oo ku cidhiidhinaya. Ma waxaad na leedahay, Yaa i taabtay?
|
Mark
|
NorSMB
|
5:31 |
«Du ser folket trengjer deg på alle kantar,» svara læresveinarne, «og so spør du kven det var som tok i deg!»
|
Mark
|
Alb
|
5:31 |
Dhe dishepujt e vet i thanë: ''A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: ''Kush më preku?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:31 |
Und seine Jünger sagten zu ihm: „Du siehst die Menschenmenge, die dich bedrängt, und sagst: ‚Wer hat mich berührt?‘“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:31 |
Шагиртлири Униңға: — Өп-чөриңиздики халайиқниң қистап келиватқанлиғини көрүп туруп, йәнә: «Мени тутқан ким?» дәп сорайсизғу? — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:31 |
그분의 제자들이 그분께 이르되, 무리가 주께 몰려드는 것을 보시면서, 누가 내게 손을 대었느냐, 하고 말씀하시나이까? 하되
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:31 |
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:31 |
И рекоше му ученици његови: видиш народ гдје те турка, па питаш: ко се дотаче мене?
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:31 |
And hise disciplis seiden to hym, Thou seest the puple thristynge thee, and seist, Who touchide me?
|
Mark
|
Mal1910
|
5:31 |
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: പുരുഷാരം നിന്നെ തിരക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടും എന്നെ തൊട്ടതു ആർ എന്നു ചോദിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:31 |
제자들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되
|
Mark
|
Azeri
|
5:31 |
عئسانين شاگئردلري اونا ددئلر: "جاماعاتين سني نجه سيخيشديرديغيني گؤرورسن، گئنه ده، «منه کئم اَل سورتدو؟» سوروشورسان؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
5:31 |
Und seine Jünger sagten ihm: Du siehst, wie der Haufe dich drängt, und sagst: Wer hat mich angerührt?
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:31 |
Och hans Lärjungar sade til honom: Ser du icke, folket tränger dig på alla sidor, och du säger: Ho kom wid mig? Och hans Lärjungar sade til honom: Ser du icke, folket tränger dig på alla sidor, och du säger: Ho kom wid mig?
|
Mark
|
KLV
|
5:31 |
Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ SoH legh the qevmey pressing Daq SoH, je SoH jatlh, ‘ 'Iv touched jIH?'”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:31 |
Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
|
Mark
|
RusSynod
|
5:31 |
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:31 |
И глаголаху Ему ученицы Его: видиши народ угнетающь Тя, и глаголеши: кто прикоснуся Мне?
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:31 |
και έλεγον αυτώ οι μαθηταί αυτού βλέπεις τον όχλον συνθλίβοντά σε και λέγεις τις μου ήψατο
|
Mark
|
FreBBB
|
5:31 |
Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ?
|
Mark
|
LinVB
|
5:31 |
Bayékoli balobí na yě : « Omóní ’te bato ebelé bazalákí kozínga yǒ epái na epái, mpé otúní náni asímbákí yǒ ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:31 |
ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့ကလည်း လူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော်အား ဝိုင်းရံတိုးဝှေ့နေသည်ကိုသိလျက်နှင့် ငါ့ကိုမည် သူတို့ထိသနည်းဟု မေးတော်မူသလောဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:31 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏕᎩᎪᏩᏗᎭ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏣᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎬ, ᏥᎪᏃ ᎦᎪ ᎠᏆᏒᏂᎦ ᎢᎭᏗᎭ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:31 |
其徒曰、爾見衆擁爾、尚問誰捫我乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:31 |
Các môn đệ Ngài thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép mà sao Thầy còn hỏi: Ai sờ đến Ta?
|
Mark
|
CebPinad
|
5:31 |
Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Nakita mo ang panon sa katawhan nga nagadutdot libut kanimo, ngani mangutana pa ikaw, `Kinsa bay mihikap kanako?'"
|
Mark
|
RomCor
|
5:31 |
Ucenicii I-au zis: „Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte şi mai zici: ‘Cine s-a atins de Mine’?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:31 |
Sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Komw ketin mahsanih duwen pokonet eh koaitonkomwilahr, a komw keinemwe, ‘Ihs me doahkei ie?’ ”
|
Mark
|
HunUj
|
5:31 |
Tanítványai így feleltek: „Látod, hogyan tolong körülötted a sokaság, és azt kérdezed: ki érintett meg engem?”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:31 |
Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich umdrängt, und sagst: Wer hat mich angerührt?
|
Mark
|
GerTafel
|
5:31 |
Und Seine Jünger sagten zu Ihm: Siehst Du nicht, wie das Gedränge auf Dich zudrängt, und Du sagst: Wer hat Mich berührt?
|
Mark
|
PorAR
|
5:31 |
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:31 |
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?
|
Mark
|
Byz
|
5:31 |
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Mark
|
FarOPV
|
5:31 |
شاگردانش بدو گفتند: «میبینی که مردم بر توازدحام مینمایند! و میگویی کیست که مرا لمس نمود؟ !»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:31 |
Abafundi bakhe basebesithi kuye: Uyabona ixuku likuminyezela, kodwa uthi: Ngubani ongithintileyo?
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:31 |
E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
|
Mark
|
StatResG
|
5:31 |
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, ‘Τίς μου ἥψατο;’”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:31 |
Pa mu rekó učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
|
Mark
|
Norsk
|
5:31 |
Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
|
Mark
|
SloChras
|
5:31 |
In reko mu učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
|
Mark
|
Northern
|
5:31 |
Şagirdləri Ona cavab verdilər: «Görürsən ki, izdiham Səni sıxışdırır. Necə soruşa bilərsən ki, Mənə toxunan kim idi?»
|
Mark
|
GerElb19
|
5:31 |
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
|
Mark
|
PohnOld
|
5:31 |
A sapwilim a tounpadak kan potoan ong: Komui masani, pokon et koi dong komui penaer; a komui masani: Is me sair ia?
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:31 |
Un Viņa mācekļi uz Viņu sacīja: “Tu redzi, ka tie ļaudis Tev virsū mācās, un Tu saki: kas Mani aizskāris?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:31 |
E disseram-lhe os seus discipulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
|
Mark
|
ChiUn
|
5:31 |
門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:31 |
Och hans Lärjungar sade till honom: Ser du icke, folket tränger dig på alla sidor, och du säger: Ho kom vid mig?
|
Mark
|
Antoniad
|
5:31 |
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Mark
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:31 |
Seine Jünger antworteten ihm: "Du siehst doch, wie dich die Leute drängen, und da fragst du: Wer hat mich angerührt?"
|
Mark
|
BulCarig
|
5:31 |
И казваха учениците му: Видиш народът че те притиска и казваш: Кой се допре до мене?
|
Mark
|
FrePGR
|
5:31 |
Et ses disciples lui disaient : « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:31 |
弟子たちは彼に言った,「群衆があなたに対して押し寄せているのを見ておられるのに,『だれが触ったか』と言われるのですか」。
|
Mark
|
PorCap
|
5:31 |
Os discípulos responderam: «Vês que a multidão te comprime de todos os lados, e ainda perguntas: ‘Quem me tocou?’»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:31 |
そこで弟子たちが言った、「ごらんのとおり、群衆があなたに押し迫っていますのに、だれがさわったかと、おっしゃるのですか」。
|
Mark
|
Tausug
|
5:31 |
Laung sin manga mulid niya, “Inday Tuwan. Kīta' mu na in taud sin tau yan naggigipit iban ikaw, biya' diin in kaingat namu' bang hisiyu in kimaput sin juba mu?”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:31 |
Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:31 |
Respondiéronle sus discípulos: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ‘¿Quién me ha tocado?’”.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:31 |
Ana dama-agoago ga-helekai gi Mee, “Goe e-gidee nia daangada dogologo gu-buni-hua i doo gili, gei Goe e-heeu ma koai ne-bili-adu?”
|
Mark
|
RusVZh
|
5:31 |
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: "кто прикоснулся ко Мне?"
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:31 |
Aber (Und, Da) seine Jünger meinten (sagten) {ihm}: „Du siehst die Menschenmenge, die sich um dich drängt, und sagst: »Wer hat mich berührt (angefasst)?«“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:31 |
Jo mokiniai Jam atsakė: „Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’“
|
Mark
|
Bela
|
5:31 |
Вучні сказалі Яму: Ты бачыш, што людзі націскаюць на Цябе, і кажаш: "хто крануўся Мяне?".
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:31 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:31 |
E ziskibien a lavaras dezhañ: Te a wel e wask ar bobl ac'hanout, hag e lavarez: Piv en deus stoket ouzhin?
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:31 |
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, dad dich das Volk dranget, und sprichst: Wer hat mich angeruhret?
|
Mark
|
FinPR92
|
5:31 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Sinä näet, millaisen tungoksen keskellä olet, ja kysyt: kuka koski minuun?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:31 |
Og hans Disciple sagde til ham: du seer, at Folket trænger dig, og du siger: hvo rørte ved mig?
|
Mark
|
Uma
|
5:31 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, nuhilo moto-kowole kawori' tauna to mpo'upi' -koe. Beiwa-kona pai' nupekune' hema to mpoganga-ko?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:31 |
Und seine Jünger sagten zu ihm: „Du siehst die Menschenmenge, die dich bedrängt, und sagst: ‚Wer hat mich berührt?‘“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:31 |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
|
Mark
|
Latvian
|
5:31 |
Un Viņa mācekļi sacīja Viņam: Tu redzi, ka ļaudis spiežas pie Tevis, un Tu saki: kas man pieskārās?
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:31 |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
|
Mark
|
FreStapf
|
5:31 |
Ses disciples lui répondirent : «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes : «Qui m'a touché?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:31 |
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de menigte op U aandringt, en Gij vraagt: Wie heeft Mij aangeraakt?
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:31 |
Da sagten seine Jünger zu ihm: "Du siehst doch, wie die Menge dich drängt, und da fragst du, wer dich berührt hat?"
|
Mark
|
Est
|
5:31 |
Tema jüngrid ütlesid Temale: "Sa näed, et rahvas rõhub Su peale, ja küsid: Kes puudutas Mind?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:31 |
اُس کے شاگردوں نے جواب دیا، ”آپ خود دیکھ رہے ہیں کہ ہجوم آپ کو گھیر کر دبا رہا ہے۔ تو پھر آپ کس طرح پوچھ سکتے ہیں کہ کس نے مجھے چھوا؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:31 |
فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «أَنْتَ تَرَى الْجَمْعَ يَزْحَمُونَكَ، وَتَسْأَلُ: مَنْ لَمَسَنِي؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:31 |
门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
|
Mark
|
f35
|
5:31 |
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:31 |
En zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet dat de menigte U verdringt, en Gij zegt: Wie heeft Mij aangeraakt?
|
Mark
|
ItaRive
|
5:31 |
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
|
Mark
|
Afr1953
|
5:31 |
En sy dissipels antwoord Hom: U sien dat die skare U verdring, en U sê: Wie het My aangeraak?
|
Mark
|
RusSynod
|
5:31 |
Ученики сказали Ему: «Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: „Кто прикоснулся ко Мне?“»
|
Mark
|
FreOltra
|
5:31 |
Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:31 |
उसके शागिर्दों ने जवाब दिया, “आप ख़ुद देख रहे हैं कि हुजूम आपको घेरकर दबा रहा है। तो फिर आप किस तरह पूछ सकते हैं कि किसने मुझे छुआ?”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:31 |
Öğrencileri O'na, “Seni sıkıştıran kalabalığı görüyorsun! Nasıl oluyor da, ‘Bana kim dokundu’ diye soruyorsun?” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:31 |
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?
|
Mark
|
HunKNB
|
5:31 |
Tanítványai azt felelték neki: »Látod, hogy mennyire szorongat téged a tömeg, és mégis kérdezed, ki érintett engem?«
|
Mark
|
Maori
|
5:31 |
Ka mea ana akonga ki a ia, E kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, Ko wai tenei kua pa mai ki ahau?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:31 |
Ya sambung saga mulidna, “Tuwan, ta'nda'nu heka a'a pagipit itu ni ka'a! Ati tilawnu bang sai ang'ntanan ka'a!”
|
Mark
|
HunKar
|
5:31 |
És mondának néki az ő tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?
|
Mark
|
Viet
|
5:31 |
Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta?
|
Mark
|
Kekchi
|
5:31 |
Eb lix tzolom queˈchakˈoc ut queˈxye re: —At Ka̱cuaˈ, la̱at nacacuil chanru nak yo̱queb chixtiquisinquil ribeb li qˈuila tenamit cha̱cuix. ¿Cˈaˈut nak nacapatzˈ ani xchˈeˈoc re la̱ cuakˈ? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:31 |
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:31 |
ពួកសិស្សទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូក៏ឃើញមនុស្សជាច្រើនប្រជ្រៀតលោកគ្រូដែរ ម្ដេចក៏សួរថា តើអ្នកណាពាល់ខ្ញុំយ៉ាងដូច្នេះ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
5:31 |
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
|
Mark
|
BasHauti
|
5:31 |
Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?
|
Mark
|
WHNU
|
5:31 |
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Các môn đệ thưa : Thầy coi, đám đông chen lấn Thầy như thế mà Thầy còn hỏi : Ai đã sờ vào tôi ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:31 |
Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ?
|
Mark
|
TR
|
5:31 |
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Mark
|
HebModer
|
5:31 |
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:31 |
Шәкірттері Оған:— Соншама халықтың Өзіңізді қаумалап, қыспақтап тұрғанын көре тұра, «Маған қолын тигізген кім» деп қалай сұрайсыз? — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:31 |
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
|
Mark
|
FreJND
|
5:31 |
Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
|
Mark
|
TurHADI
|
5:31 |
Şakirtleri O’na, “Görüyorsun, kalabalık seni her yandan sıkıştırıyor. Nasıl olur da, ‘Bana kim dokundu?’ diye soruyorsun?” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺?
|
Mark
|
GerGruen
|
5:31 |
Da sprachen seine Jünger zu ihm: "Du siehst doch, wie die Menge dich umdrängt; da fragst du noch: 'Wer hat mich angerührt?'"
|
Mark
|
SloKJV
|
5:31 |
Njegovi učenci pa so mu rekli: „Množico vidiš, ki pritiska nate, pa praviš: ‚Kdo se me je dotaknil?‘“
|
Mark
|
Haitian
|
5:31 |
Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou?
|
Mark
|
FinBibli
|
5:31 |
Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?
|
Mark
|
SpaRV
|
5:31 |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
|
Mark
|
HebDelit
|
5:31 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו אַתָּה רֹאֶה אֶת־הֶהָמוֹן דּוֹחֵק אוֹתְךָ וְאָמַרְתָּ מִי־נָגַע בִּי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:31 |
Atebodd ei ddisgyblion, “Sut alli di ofyn y fath gwestiwn a'r dyrfa yma'n gwthio o dy gwmpas di?”
|
Mark
|
GerMenge
|
5:31 |
Da sagten seine Jünger zu ihm: »Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ›Wer hat mich angefaßt?‹«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:31 |
Και έλεγον προς αυτόν οι μαθηταί αυτόν· Βλέπεις τον όχλον συνθλίβοντά σε, και λέγεις τις μου ήγγισε;
|
Mark
|
Tisch
|
5:31 |
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:31 |
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
|
Mark
|
MonKJV
|
5:31 |
Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Цугласан олон таныг бүчин шахаж байгааг та харж байна. Гэтэл та, Хэн надад хүрэв? гэх юм гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:31 |
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
|
Mark
|
FreCramp
|
5:31 |
Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m'a touché ? "
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:31 |
Sus discípulos le dijeron, «Mira la multitud presionándote, Como dices, `¿Quien me tocó?´»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:31 |
Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
|
Mark
|
FreGenev
|
5:31 |
Et fes difciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreffe, & tu dis, Qui m'a touché?
|
Mark
|
FreSegon
|
5:31 |
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:31 |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
|
Mark
|
Swahili
|
5:31 |
Wanafunzi wake wakamjibu, "Unaona jinsi watu wanavyokusonga; mbona wauliza nani aliyekugusa?"
|
Mark
|
HunRUF
|
5:31 |
Tanítványai így feleltek: Látod, hogyan tolong körülötted a sokaság, és azt kérdezed: Ki érintett meg engem?
|
Mark
|
FreSynod
|
5:31 |
Ses disciples lui répondirent: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:31 |
Og hans Disciple sagde til ham: „Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:31 |
شاگردان او پاسخ دادند: «میبینی که مردم بر تو ازدحام میکنند. آنگاه میپرسی، ‹چه کسی مرا لمس کرد؟› »
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:31 |
Na ol disaipel bilong Em i tokim Em, Yu luksave long bikpela lain tru i pas klostu strong long Yu, na Yu tok, Husat i tasim Mi?
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:31 |
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:31 |
Og hans Disciple sagde til ham: „Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:31 |
弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:31 |
Is thuirt a dheisciopuil ris: Tha thu faicinn domhlachd an t-sluaigh 's an abair thu: Co bhean dhomh?
|
Mark
|
Peshitta
|
5:31 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:31 |
Et ses disciples lui disaient : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m’a touché ?
|
Mark
|
PolGdans
|
5:31 |
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
|
Mark
|
JapBungo
|
5:31 |
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
|
Mark
|
Elzevir
|
5:31 |
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
|
Mark
|
GerElb18
|
5:31 |
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
|