Mark
|
RWebster
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
EMTV
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, He turned in the crowd and said, "Who touched My clothes?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:30 |
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
Etheridg
|
5:30 |
But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
|
Mark
|
ABP
|
5:30 |
And immediately Jesus realizing in himself the [3from out of 4him 1power 2went forth], having turned among the multitude, he said, Who touched my garments?
|
Mark
|
NHEBME
|
5:30 |
And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
Rotherha
|
5:30 |
And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying—Who hath touched my garments?
|
Mark
|
LEB
|
5:30 |
And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and said, “Who touched my clothing?”
|
Mark
|
BWE
|
5:30 |
Jesus knew right away that power to heal went out from him. He turned around among the people and said, ‘Who touched my clothes?’
|
Mark
|
Twenty
|
5:30 |
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said. "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
ISV
|
5:30 |
Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:30 |
And Yahushua, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
Webster
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
Darby
|
5:30 |
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
|
Mark
|
OEB
|
5:30 |
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning around in the crowd, he said: “Who touched my clothes?”
|
Mark
|
ASV
|
5:30 |
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
|
Mark
|
Anderson
|
5:30 |
And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
|
Mark
|
Godbey
|
5:30 |
And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
|
Mark
|
LITV
|
5:30 |
And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments?
|
Mark
|
Geneva15
|
5:30 |
And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
|
Mark
|
Montgome
|
5:30 |
Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
CPDV
|
5:30 |
And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:30 |
Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
LO
|
5:30 |
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
|
Mark
|
Common
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
BBE
|
5:30 |
And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
|
Mark
|
Worsley
|
5:30 |
And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
DRC
|
5:30 |
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
|
Mark
|
Haweis
|
5:30 |
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
|
Mark
|
GodsWord
|
5:30 |
At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
Tyndale
|
5:30 |
And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes?
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
NETfree
|
5:30 |
Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
RKJNT
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing that power had gone out of him, turned around in the crowd, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
AFV2020
|
5:30 |
Now Jesus knew immediately within Himself that power had gone out of Him; and turning in the crowd, He said, "Who touched My garments?"
|
Mark
|
NHEB
|
5:30 |
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
OEBcth
|
5:30 |
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: “Who touched my clothes?”
|
Mark
|
NETtext
|
5:30 |
Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
|
Mark
|
UKJV
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
Noyes
|
5:30 |
And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
|
Mark
|
KJV
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
KJVA
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
AKJV
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
RLT
|
5:30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:30 |
And ofen ort (immediately) Rebbe, Melech HaMoshiach, having perceived within himself that gevurah had gone forth from him, turned around in the crowd and said, "Who touched my garments?"
|
Mark
|
MKJV
|
5:30 |
And knowing instantly within Himself that power had gone out of Him, Jesus turned Himself around in the press and said, Who touched My clothes?
|
Mark
|
YLT
|
5:30 |
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
|
Mark
|
Murdock
|
5:30 |
And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes?
|
Mark
|
ACV
|
5:30 |
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:30 |
Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
|
Mark
|
Mg1865
|
5:30 |
Ary niaraka tamin’ izay dia fantatr’ i Jesosy fa nisy hery niala taminy, dia nihodina teo afovoan’ ny vahoaka Izy ka nanao hoe: Iza izany nanendry ny lambako izany?
|
Mark
|
CopNT
|
5:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉϯϫⲟⲙ ⳿ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ϩⲃⲱⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:30 |
Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?"
|
Mark
|
NorBroed
|
5:30 |
Og idet Jesus straks hadde kjent i seg selv idet kraften hadde gått ut fra ham, idet han hadde vendt om til flokken, sa han, Hvem berørte klesplaggene mine?
|
Mark
|
FinRK
|
5:30 |
Heti kun Jeesus tunsi, että hänestä oli lähtenyt voimaa, hän kääntyi väkijoukossa ja kysyi: ”Kuka koski minun vaatteisiini?”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:30 |
耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:30 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲁϩⲟⲓⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:30 |
Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:30 |
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:30 |
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
|
Mark
|
AraSVD
|
5:30 |
فَلِلْوَقْتِ ٱلْتَفَتَ يَسُوعُ بَيْنَ ٱلْجَمْعِ شَاعِرًا فِي نَفْسِهِ بِٱلْقُوَّةِ ٱلَّتِي خَرَجَتْ مِنْهُ، وَقَالَ: «مَنْ لَمَسَ ثِيَابِي؟».
|
Mark
|
Shona
|
5:30 |
Zvino pakarepo Jesu achiziva mukati make kuti simba rabuda maari, akatendeuka pachaunga akati: Ndiani wabata nguvo dzangu?
|
Mark
|
Esperant
|
5:30 |
Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris: Kiu tuŝis mian veston?
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:30 |
Kahchu Jesus kwete ataotihoo mehnatsutsutti mazi tsi hatsatooh, natunesha tanetiche, kahchu ehti, Mea ali senatunne katehtichlon?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:30 |
บัดเดี๋ยวนั้น พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์แล้ว จึงเหลียวหลังในขณะที่ฝูงชนเบียดเสียดกันนั้นตรัสว่า “ใครถูกต้องเสื้อของเรา”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:30 |
ယေရှုသည် မိမိကိုယ်မှ တန်ခိုးထွက်သည်ကို ချက်ခြင်းသိတော်မူလျှင် လူအစုအဝေး၌ နောက်သို့လှည့် ၍၊ ငါ့အဝတ်ကို အဘယ်သူတို့သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:30 |
καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
|
Mark
|
FarTPV
|
5:30 |
در همان وقت عیسی پی برد كه، قوّتی از او صادر شده است. به جمعیّت نگاهی كرد و پرسید: «چه کسی لباس مرا لمس كرد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:30 |
Lekin usī lamhe Īsā ko ḳhud mahsūs huā ki mujh meṅ se tawānāī niklī hai. Us ne muṛ kar pūchhā, “Kis ne mere kapṛoṅ ko chhuā hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:30 |
Jesus märkte genast inom sig att det hade gått ut kraft från honom, och han vände sig om i folkmassan och frågade: "Vem rörde vid mina kläder?"
|
Mark
|
TNT
|
5:30 |
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
|
Mark
|
GerSch
|
5:30 |
Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:30 |
At si Jesus, sa pagkatalastas niya agad sa kaniyang sarili na may umalis na bisa sa kaniya, ay pagdaka'y pumihit sa karamihan at nagsabi, Sino ang humipo ng aking mga damit?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:30 |
Heti kun Jeesus tunsi itsessään, että voimaa oli lähtenyt hänestä, hän kääntyi väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski vaatteisiini?"
|
Mark
|
Dari
|
5:30 |
در همان وقت عیسی پی برد که قوه ای از او صادر شده است. به جمعیت دید و پرسید: «چه کسی لباس مرا لمس کرد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:30 |
Ciise kolkiiba wuxuu iska gartay in xoog ka baxay isagii, oo intuu cidhiidhiga ku soo jeestay ayuu yidhi, Yaa dharkayga taabtay?
|
Mark
|
NorSMB
|
5:30 |
Jesus kjende straks på seg at det for ei kraft ut ifrå honom; han snudde seg um i hopen og spurde: «Kven var det som tok i klædi mine?»
|
Mark
|
Alb
|
5:30 |
Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: ''Kush m'i preku rrobat?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:30 |
Und sofort, als Jesus in sich die von ihm ausgegangene Kraft bemerkte, drehte er sich in der Menschenmenge um und sagte: „Wer hat meine Gewänder berührt?“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:30 |
Дәл шу вақитта һәзрити Әйса вуҗудидин қудритиниң чиққанлиғини сәзди. У халайиқниң ичидә кәйнигә бурулуп: — Кийимимни тутқан ким? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:30 |
예수님께서 즉시 효능이 자기에게서 나간 줄을 스스로 아시고 밀려드는 무리 가운데서 돌이키며 이르시되, 누가 내 옷에 손을 대었느냐? 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:30 |
καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:30 |
И одмах Исус осјети у себи силу што изиђе из њега, и обазревши се на народ рече: ко се то дотаче мојијех хаљина?
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:30 |
And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis?
|
Mark
|
Mal1910
|
5:30 |
ഉടനെ യേശു തങ്കൽനിന്നു ശക്തി പുറപ്പെട്ടു എന്നു ഉള്ളിൽ അറിഞ്ഞിട്ടു പുരുഷാരത്തിൽ തിരിഞ്ഞു: എന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:30 |
예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
5:30 |
عئسا آنَن اؤزوندن چيخان قودرتي بئلدي و جاماعاتا دؤنوب ددي: "کئم منئم پالتاريما اَل سورتدو؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
5:30 |
Und alsbald fühlte Jesus an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um im Volkshaufen, und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:30 |
Och JEsus kändet strax i sig sjelf, at kraft utgången war af honom; och wände sig om ibland folket, och sade: Ho kom wid min kläder? Och JEsus kändet strax i sig sjelf, at kraft utgången war af honom; och wände sig om ibland folket, och sade: Ho kom wid min kläder?
|
Mark
|
KLV
|
5:30 |
SibI' Jesus, perceiving Daq himself vetlh the HoS ghajta' ghoSta' pa' vo' ghaH, tlhe'ta' around Daq the crowd, je tlhobta', “ 'Iv touched wIj clothes?”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:30 |
E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
|
Mark
|
RusSynod
|
5:30 |
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:30 |
И абие Иисус разуме в Себе силу изшедшую от Него, (и) обращься в народе, глаголаше: кто прикоснуся ризам Моим?
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:30 |
και ευθέως ο Ιησούς επιγνούς εν εαυτώ την εξ αυτού δύναμιν εξελθούσαν επιστρεφείς εν τω όχλω έλεγε τις μου ήψατο των ιματίων
|
Mark
|
FreBBB
|
5:30 |
Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ?
|
Mark
|
LinVB
|
5:30 |
Yézu ayébí ’te ngúyá ebimí o nzóto ya yě, bôngó amíbóngólí epái ya bato bazalákí kolanda yě, atúní : « Náni asímbákí elambá ya ngáí ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:30 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် မိမိထံမှ တန်ခိုးတော်ထွက်သွားသည်ကိုသိတော်မူ၍ လူအစုအဝေးတို့ဘက်သို့ချက်ချင်း လှည့်တော ်မူပြီးမှ ငါ၏ဝတ်ရုံကို မည်သူတို့ထိသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:30 |
ᏥᏌᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏬᏗ ᎨᏒ ᎤᏄᎪᏨᎢ, ᎤᎦᏔᎲᏎ ᎾᎿᎭᎤᏅᏘᏛ ᎠᏂᏙᎾᎥᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎪ ᏓᏒᏂᎦ ᏗᏆᏄᏬ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:30 |
時耶穌覺有能力由己而出、乃於衆中轉身曰、捫我衣者誰耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:30 |
Đức Giê-su nhận biết ngay có một luồng năng lực vừa ra khỏi Ngài, nên quay lại phía đám đông hỏi: Ai đã sờ vào áo Ta?
|
Mark
|
CebPinad
|
5:30 |
Ug si Jesus, sa nailhan niya sulod sa iyang kaugalingon nga may gahum nga migula gikan kaniya, dihadiha miliso taliwala sa panon sa katawhan ug miingon, "Kinsa bay mihikap sa akong mga sapot?"
|
Mark
|
RomCor
|
5:30 |
Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El şi, întorcându-Se spre mulţime, a zis: „Cine s-a atins de hainele Mele?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:30 |
Ni ahnsowohte Sises ketin pehmada duwen kisin roson kis eh kohsang reh, e ahpw ketin sohpeiseli nan pokono, oh mahsanih, “Ihs me doahke ei likowet?”
|
Mark
|
HunUj
|
5:30 |
Jézus is azonnal észrevette, hogy erő áradt ki belőle, ezért a sokaságban megfordulva így szólt: „Ki érintette meg a ruhámat?”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:30 |
Und alsbald spürte Jesus an sich selbst, dass eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich unter dem Volke um und sagte: Wer hat meine Kleider angerührt? (a) Lu 6:19
|
Mark
|
GerTafel
|
5:30 |
Und Jesus erkannte alsbald an Sich die Kraft, die von Ihm ausgegangen war, wandte Sich um im Gedränge und sprach: Wer hat Meine Kleider berührt?
|
Mark
|
PorAR
|
5:30 |
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:30 |
En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?
|
Mark
|
Byz
|
5:30 |
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
|
Mark
|
FarOPV
|
5:30 |
فی الفور عیسی از خود دانست که قوتی از اوصادر گشته. پس در آن جماعت روی برگردانیده، گفت: «کیست که لباس مرا لمس نمود؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:30 |
Njalo uJesu wahle wazi phakathi kwakhe ukuthi amandla aphumile kuye, watshibilika esexukwini, wathi: Ngubani othinte izembatho zami?
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:30 |
Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
|
Mark
|
StatResG
|
5:30 |
Καὶ εὐθὺς ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:30 |
In začutivši Jezus precej po sebi, da je moč iž njega izšla, reče, obrnivši se med ljudstvom: Kdo se je dotaknil moje obleke?
|
Mark
|
Norsk
|
5:30 |
Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
|
Mark
|
SloChras
|
5:30 |
In Jezus precej spozna pri sebi, da je šla moč iz njega, in obrnivši se med množico, reče: Kdo se je dotaknil moje obleke?
|
Mark
|
Northern
|
5:30 |
İsa dərhal bildi ki, Ondan bir qüvvə çıxdı və izdihamın içində dönüb soruşdu: «Paltarıma toxunan kim idi?»
|
Mark
|
GerElb19
|
5:30 |
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
|
Mark
|
PohnOld
|
5:30 |
Iesus ap madang kotin kaanda, me roson kis ko sanger. A ap saupei dong pokon o masani: Is me sair ai likau?
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:30 |
Un Jēzus tūdaļ pie Sevis nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, apgriezās uz tiem ļaudīm un sacīja: “Kas Manas drēbes aizskāris?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:30 |
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
|
Mark
|
ChiUn
|
5:30 |
耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:30 |
Och Jesus kändet straxt i sig sjelf, att kraft utgången var af honom; och vände sig om ibland folket, och sade: Ho kom vid min kläder?
|
Mark
|
Antoniad
|
5:30 |
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
|
Mark
|
CopSahid
|
5:30 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲁϩⲟⲓⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:30 |
Aber auch Jesus merkte sogleich, daß Heilungskraft von ihm ausgegangen war. Daher wandte er sich um im Gedränge und fragte: "Wer hat meine Kleider angerührt?"
|
Mark
|
BulCarig
|
5:30 |
И тутакси Исус като позна в себе си че излезе от него сила, обърна се КЪ народа и казваше: Кой се допре до дрехите ми?
|
Mark
|
FrePGR
|
5:30 |
et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait : « Qui est-ce qui a touché mes vêtements ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:30 |
すぐにイエスは,自分から力が出て行ったことを自分の内で気づき,群衆の中で振り向いて,「わたしの衣に触ったのはだれか」 と尋ねた。
|
Mark
|
PorCap
|
5:30 |
*Imediatamente Jesus, sentindo que saíra dele uma força, voltou-se para a multidão e perguntou: «Quem tocou as minhas vestes?»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:30 |
イエスはすぐ、自分の内から力が出て行ったことに気づかれて、群衆の中で振り向き、「わたしの着物にさわったのはだれか」と言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
5:30 |
Na, magtūy isab kiyaingatan hi Īsa sin awn kiyaulian dayn ha kusug sin barakat niya magpauli' ha tagasakit. Hangkan, himundung siya ampa himarap pa ulihan. Laung niya, “Hisiyu in kimaput sin juba ku?”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:30 |
Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt?
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:30 |
En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:30 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Jesus gu-hagalongo-ia i-deia, bolo nia mogobuna guu-hula gi-daha mo Ia. Gei Mee gaa-huli gi-muli i-lodo digau dogologowaahee, ga-heeu, “Ma koai dela ne-bili gi dogu gahu?”
|
Mark
|
RusVZh
|
5:30 |
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:30 |
Und Jesus, der (als/weil er) innerlich (bei sich) sofort merkte, dass Kraft [von ihm] ausgegangen war, drehte sich in der Menschenmenge um und fragte (sagte, wiederholte) : „Wer hat meine Kleider (Kleidung) berührt (angefasst)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:30 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲁϩⲟⲓⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:30 |
Ir Jėzus iš karto pajuto, kad iš Jo išėjo jėga, ir, atsigręžęs į minią, paklausė: „Kas prisilietė prie mano apsiausto?“
|
Mark
|
Bela
|
5:30 |
А ў той самы час Ісус, адчуўшы Сам у Сабе, што выйшла зь Яго сіла, абярнуўся ў народзе і сказаў: хто крануўся Маёй вопраткі?
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:30 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ϩⲙⲡ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲁϩⲟⲓ̈ⲧⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:30 |
Kerkent Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan ar galloud a oa aet er-maez anezhañ, en em droas e-kreiz ar bobl, o lavarout: Piv en deus stoket ouzh va dilhad?
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:30 |
Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich urn zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angeruhret?
|
Mark
|
FinPR92
|
5:30 |
Jeesus tunsi heti, että hänestä oli lähtenyt voimaa. Hän kääntyi tungoksessa ja kysyi: "Kuka koski vaatteisiini?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:30 |
Og Jesus fornam strax paa sig selv, at en Kraft udgik af ham, og vendte sig om iblandt Folket og sagde: hvo haver rørt ved mine Klæder?
|
Mark
|
Uma
|
5:30 |
Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpo'inca karia-na baraka' malai ngkai Hi'a. Kame'ili' -nami hi tauna to wori', na'uli': "Hema to mpoganga baju-kue?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:30 |
Und sofort, als Jesus in sich die von ihm ausgegangene Kraft bemerkte, drehte er sich in der Menschenmenge um und sagte: „Wer hat meine Gewänder berührt?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:30 |
Y luego Jesus conociendo en si mismo la virtud que habia salido de él, volviendose á la compañía dijo: ¿Quién ha tocado á mis vestidos?
|
Mark
|
Latvian
|
5:30 |
Un Jēzus tūdaļ, sevī nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, pagriezās pret ļaudīm un sacīja: Kas skāra manas drēbes?
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:30 |
Y Jesús luego conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose hacia el gentío, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
|
Mark
|
FreStapf
|
5:30 |
et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit : «Qui a touché mes vêtements?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:30 |
Jesus was Zich bewust van de kracht, die er van Hem was uitgegaan; aanstonds keerde Hij Zich onder de menigte om, en sprak: Wie heeft mijn kleren aangeraakt?
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:30 |
Im selben Augenblick spürte auch Jesus, dass eine Kraft von ihm ausgegangen war. Er drehte sich in der Menge um und fragte: "Wer hat mein Gewand berührt?"
|
Mark
|
Est
|
5:30 |
Ka Jeesus tundis kohe Iseeneses, et vägi Temast oli väljunud, pöördus ümber rahva seas ja küsis: "Kes puudutas Mu riideid?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:30 |
لیکن اُسی لمحے عیسیٰ کو خود محسوس ہوا کہ مجھ میں سے توانائی نکلی ہے۔ اُس نے مُڑ کر پوچھا، ”کس نے میرے کپڑوں کو چھوا ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:30 |
وَحَالَمَا شَعَرَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ بِالْقُوَّةِ الَّتِي خَرَجَتْ مِنْهُ، أَدَارَ نَظَرَهُ فِي الْجَمْعِ وَسَأَلَ: «مَنْ لَمَسَ ثِيَابِي؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:30 |
耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
|
Mark
|
f35
|
5:30 |
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:30 |
En terstond bemerkte Jezus in zich zelven de kracht die van Hem uitgegaan was, en Hij keerde zich om in de menigte en zeide: Wie heeft mijn kleederen aangeraakt?
|
Mark
|
ItaRive
|
5:30 |
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
|
Mark
|
Afr1953
|
5:30 |
En dadelik toe Jesus in Homself die krag gewaarword wat van Hom uitgegaan het, draai Hy Hom om onder die skare en sê: Wie het my klere aangeraak?
|
Mark
|
RusSynod
|
5:30 |
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обернулся в народе и сказал: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»
|
Mark
|
FreOltra
|
5:30 |
A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:30 |
लेकिन उसी लमहे ईसा को ख़ुद महसूस हुआ कि मुझमें से तवानाई निकली है। उसने मुड़कर पूछा, “किसने मेरे कपड़ों को छुआ है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:30 |
İsa ise, kendisinden bir gücün akıp gittiğini hemen anladı. Kalabalığın ortasında dönüp, “Giysilerime kim dokundu?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:30 |
En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?
|
Mark
|
HunKNB
|
5:30 |
De Jézus, aki azonnal észrevette, hogy erő ment ki belőle, a tömeghez fordult és megkérdezte: »Ki érintette meg a ruhámat?«
|
Mark
|
Maori
|
5:30 |
Na mohio tonu a Ihu kua puta he mana i roto i a ia, ka tahurihuri i roto i te mano, ka mea, Ko wai tenei kua pa nei ki oku kakahu?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:30 |
Magtūy tananam isab e' si Isa aniya' barakat bay paluwas min baranna, angkan iya pahondong bo' palingi' ni saga a'a ma buli'anna. Yukna, “Sai bay ang'ntanan aku?”
|
Mark
|
HunKar
|
5:30 |
Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erő áradott vala ki belőle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?
|
Mark
|
Viet
|
5:30 |
Tức thì Ðức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta?
|
Mark
|
Kekchi
|
5:30 |
Ut li Jesús quixnau nak cuan li quiqˈuira xban lix cuanquil. Quixsukˈisi rib saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixpatzˈ reheb: —¿Ani xchˈeˈoc re li cuakˈ? chan reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:30 |
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:30 |
ព្រះយេស៊ូជ្រាបក្នុងអង្គទ្រង់ភ្លាមថា អំណាចបានចេញពីព្រះអង្គទៅ ព្រះអង្គក៏បែរទៅបណ្ដាជន និងមានបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកណាបានពាល់អាវខ្ញុំ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
5:30 |
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
|
Mark
|
BasHauti
|
5:30 |
Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac?
|
Mark
|
WHNU
|
5:30 |
και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Ngay lúc đó, Đức Giê-su thấy có một năng lực tự nơi mình phát ra, Người liền quay lại giữa đám đông mà hỏi : Ai đã sờ vào áo tôi ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:30 |
Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
|
Mark
|
TR
|
5:30 |
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
|
Mark
|
HebModer
|
5:30 |
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:30 |
Ал Иса дереу Өзінен біраз сауықтыру құдіретінің шыққанын сезіп, жұртқа бұрылып:— Шапаныма қолын тигізген кім? — деп сұрады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:30 |
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
|
Mark
|
FreJND
|
5:30 |
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
|
Mark
|
TurHADI
|
5:30 |
İsa aynı anda kendisinden bir kuvvetin akıp gittiğini sezdi. Kalabalığa dönerek, “Elbiseme kim dokundu?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼?
|
Mark
|
GerGruen
|
5:30 |
Doch Jesus merkte alsbald an sich, daß eine Kraft von ihm ausgegangen sei. Deshalb wandte er sich zu der Menge um und fragte: "Wer hat meine Kleider angerührt?"
|
Mark
|
SloKJV
|
5:30 |
Jezus pa je v sebi takoj vedel, da je iz njega odšla moč, se v gneči obrnil in rekel: „Kdo se je dotaknil mojih oblačil?“
|
Mark
|
Haitian
|
5:30 |
Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en?
|
Mark
|
FinBibli
|
5:30 |
Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?
|
Mark
|
SpaRV
|
5:30 |
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
|
Mark
|
HebDelit
|
5:30 |
וּבְרֶגַע יָדַע יֵשׁוּעַ בְּנַפְשׁוֹ כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ וַיִּפֶן בְּתוֹךְ הָעָם וַיֹּאמֶר מִי נָגַע בִּבְגָדָי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:30 |
Sylweddolodd Iesu fod nerth wedi llifo allan ohono, a throdd yng nghanol y dyrfa a gofyn, “Pwy gyffyrddodd fy nillad i?”
|
Mark
|
GerMenge
|
5:30 |
Da nun auch Jesus sogleich die Empfindung in sich hatte, daß die Heilungskraft von ihm ausgegangen war, wandte er sich in der Volksmenge um und fragte: »Wer hat meine Kleider angefaßt?«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:30 |
Και ευθύς ο Ιησούς, νοήσας εν εαυτώ την δύναμιν την εξελθούσαν απ' αυτού, στραφείς εν τω όχλω έλεγε· Τις ήγγισε τα ιμάτιά μου;
|
Mark
|
Tisch
|
5:30 |
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:30 |
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
|
Mark
|
MonKJV
|
5:30 |
Тэгэхэд Есүс өөрөөсөө хүч гарсныг тэр даруй дотроо мэдээд, шахцалдсан хүмүүсийн дунд эргэн, Хэн миний хувцсанд хүрсэн бэ? гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:30 |
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
|
Mark
|
FreCramp
|
5:30 |
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements ? "
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:30 |
Entonces Jesús, al percibir que había salido poder de Él, se volteó hacia la multitud, y preguntó, «¿Quien tocó mi ropa?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:30 |
A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
|
Mark
|
FreGenev
|
5:30 |
Et auffi-toft Jefus reconnoiffant en foi-mefme la vertu qui eftoit fortie de lui, fe retourna vers la foule, difant, Qui a touché mes habillemens?
|
Mark
|
FreSegon
|
5:30 |
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:30 |
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
|
Mark
|
Swahili
|
5:30 |
Yesu alitambua mara kwamba nguvu imemtoka. Basi akaugeukia ule umati wa watu, akauliza, "Nani aliyegusa mavazi yangu?"
|
Mark
|
HunRUF
|
5:30 |
Jézus azonnal észrevette, hogy erő áradt ki belőle, ezért a sokaságban megfordulva így szólt: Ki érintette meg a ruhámat?
|
Mark
|
FreSynod
|
5:30 |
Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit: Qui a touché mes vêtements?
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:30 |
Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: „Hvem rørte ved mine Klæder?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:30 |
عیسی در حالْ دریافت که نیرویی از او صادر شده است. پس در میان جمعیت روی گرداند و پرسید: «چه کسی جامه مرا لمس کرد؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:30 |
Na Jisas, wantu Em i save insait long Em Yet long gutpela strong i bin go ausait long Em, na Em i tanim nabaut insait long ol man i pas pas tumas, na tok, Husat i tasim klos bilong Mi?
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:30 |
Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:30 |
Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: „Hvem rørte ved mine Klæder?‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:30 |
イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:30 |
Agus dh' aithnich Iosa sa cheart uair ann fhein, gun deach feartan a mach bhuaithe, agus thionndaidh e ris an t-sluagh, is thuirt e: Co bhean dham eideadh?
|
Mark
|
Peshitta
|
5:30 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:30 |
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?
|
Mark
|
PolGdans
|
5:30 |
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
|
Mark
|
JapBungo
|
5:30 |
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
|
Mark
|
Elzevir
|
5:30 |
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
|
Mark
|
GerElb18
|
5:30 |
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
|