Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
Mark EMTV 5:29  And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
Mark NHEBJE 5:29  And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Mark Etheridg 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
Mark ABP 5:29  And immediately was dried the spring of her blood, and she knew in her body that she was healed from the scourge.
Mark NHEBME 5:29  And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Mark Rotherha 5:29  and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
Mark LEB 5:29  And immediately her ⌞hemorrhage stopped⌟ and she realized in her body that she was healed of her suffering.
Mark BWE 5:29  The bleeding stopped right away. She could feel that she was healed of her trouble.
Mark Twenty 5:29  At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
Mark ISV 5:29  Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
Mark RNKJV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark Jubilee2 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
Mark Webster 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
Mark Darby 5:29  And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Mark OEB 5:29  At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
Mark ASV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Mark Anderson 5:29  And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
Mark Godbey 5:29  And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
Mark LITV 5:29  And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
Mark Geneva15 5:29  And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Mark Montgome 5:29  At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Mark CPDV 5:29  And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
Mark Weymouth 5:29  In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
Mark LO 5:29  Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
Mark Common 5:29  And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
Mark BBE 5:29  And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
Mark Worsley 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
Mark DRC 5:29  And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Mark Haweis 5:29  And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
Mark GodsWord 5:29  Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.
Mark Tyndale 5:29  And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage.
Mark KJVPCE 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark NETfree 5:29  At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.
Mark RKJNT 5:29  And immediately the flow of blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the affliction.
Mark AFV2020 5:29  And at once the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the scourge.
Mark NHEB 5:29  And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Mark OEBcth 5:29  At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
Mark NETtext 5:29  At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.
Mark UKJV 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark Noyes 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Mark KJV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark KJVA 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark AKJV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark RLT 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark OrthJBC 5:29  And ofen ort (immediately), the flow of her dahm was dried up and she felt in (her) guf (body) that she has been given refu'ah from the shrekliche (terrible) affliction.
Mark MKJV 5:29  And instantly the fountain of her blood dried up. And she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark YLT 5:29  and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
Mark Murdock 5:29  And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Mark ACV 5:29  And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
Mark VulgSist 5:29  Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Mark VulgCont 5:29  Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Mark Vulgate 5:29  et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Mark VulgHetz 5:29  Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Mark VulgClem 5:29  Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Mark CzeBKR 5:29  A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
Mark CzeB21 5:29  Její krvácení ihned přestalo a na těle pocítila, že byla z toho trápení uzdravena.
Mark CzeCEP 5:29  A rázem přestalo jí krvácení a ucítila v těle, že je vyléčena ze svého trápení.
Mark CzeCSP 5:29  A hned vyschl pramen její krve a pocítila na těle, že je uzdravena ze svého trápení.
Mark PorBLivr 5:29  E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
Mark Mg1865 5:29  Ary niaraka tamin’ izay dia ritra ny loharanon’ aretiny, ka tsaroany tao amin’ ny tenany fa sitrana izy.
Mark CopNT 5:29  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ϯⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
Mark FinPR 5:29  Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan.
Mark NorBroed 5:29  Og straks ble kilden av blodet hennes tørket, og hun kjente i kroppen at hun har blitt helbredet fra plagen.
Mark FinRK 5:29  Siinä samassa verenvuoto tyrehtyi, ja hän tunsi ruumiissaan, että oli parantunut vaivastaan.
Mark ChiSB 5:29  她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
Mark CopSahBi 5:29  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
Mark ArmEaste 5:29  Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց:
Mark ChiUns 5:29  于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Mark BulVeren 5:29  И начаса кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Mark AraSVD 5:29  فَلِلْوَقْتِ جَفَّ يَنْبُوعُ دَمِهَا، وَعَلِمَتْ فِي جِسْمِهَا أَنَّهَا قَدْ بَرِئَتْ مِنَ ٱلدَّاءِ.
Mark Shona 5:29  Zvino pakarepo chitubu cheropa rake chikapwa, akanzwa mumuviri kuti waporeswa pachifo.
Mark Esperant 5:29  Kaj tuj la fonto de ŝia sango sekiĝis, kaj ŝi korpe sentis, ke ŝi resaniĝis el sia malsano.
Mark BeaMRK 5:29  Kahchu kwete otsi tul natatyehti sakoon; kahchu atyetastyiht mazi tsi nachagihta avi tatihi tsi.
Mark ThaiKJV 5:29  ในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็หยุดแห้งไป และผู้หญิงนั้นรู้สึกตัวว่าโรคหายแล้ว
Mark BurJudso 5:29  ထိုခဏခြင်းတွင် အသွေးစုဝေးရာ ခန်းချောက်သည်ဖြစ်၍၊ ထိုရောဂါနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ပြီဟု မိမိကိုယ်၌သိလေ၏။
Mark SBLGNT 5:29  καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Mark FarTPV 5:29  پس لباس او را لمس كرد و خونریزی او فوراً قطع شد و در وجود خود احساس كرد، كه دردش درمان یافته است.
Mark UrduGeoR 5:29  Ḳhūn bahnā fauran band ho gayā aur us ne apne jism meṅ mahsūs kiyā ki mujhe is aziyatnāk hālat se rihāī mil gaī hai.
Mark SweFolk 5:29  Genast stannade hennes blödning, och hon kände i kroppen att hon var botad från sin plåga.
Mark TNT 5:29  καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Mark GerSch 5:29  Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
Mark TagAngBi 5:29  At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya.
Mark FinSTLK2 5:29  Heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissaan, että oli parantunut vaivastaan.
Mark Dari 5:29  پس لباس او را لمس کرد و خونریزی او فوراً قطع شد و در وجود خود احساس کرد، که دردش درمان یافته است.
Mark SomKQA 5:29  Kolkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.
Mark NorSMB 5:29  Og med ein gong stana blodflodi, og ho kjende det i likamen at ho var lækt for sjukdomen.
Mark Alb 5:29  Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
Mark GerLeoRP 5:29  Und sofort versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie merkte [ihrem] Körper an, dass sie geheilt war von dem Leiden.
Mark UyCyr 5:29  Хун шу ан тохтап, аял өзиниң кесәл азавидин қутулғанлиғини һис қилди.
Mark KorHKJV 5:29  즉시 그녀의 피 나오는 근원이 마르매 그녀가 자기가 그 역병에서 나은 줄을 몸으로 느끼니라.
Mark MorphGNT 5:29  καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Mark SrKDIjek 5:29  И одмах пресахну извор крви њезине, и осјети у тијелу да оздрави од болести.
Mark Wycliffe 5:29  And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse.
Mark Mal1910 5:29  ക്ഷണത്തിൽ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നു; ബാധ മാറി താൻ സ്വസ്ഥയായി എന്നു അവൾ ശരീരത്തിൽ അറിഞ്ഞു.
Mark KorRV 5:29  이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
Mark Azeri 5:29  او آندا قان آخينماسي آرواددان کسئلدي و او بلادان قورتارديغيني بدنئنده آنلادي.
Mark GerReinh 5:29  Und alsbald vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie fühlte am Leibe, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
Mark SweKarlX 5:29  Och strax förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, at hon botad war utaf den plågon. Och strax förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, at hon botad war utaf den plågon.
Mark KLV 5:29  SibI' the flow vo' Daj 'Iw ghaHta' dried Dung, je ghaH felt Daq Daj porgh vetlh ghaH ghaHta' healed vo' Daj affliction.
Mark ItaDio 5:29  E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
Mark RusSynod 5:29  И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Mark CSlEliza 5:29  И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.
Mark ABPGRK 5:29  και ευθέως εξηράνθη η πηγή του αίματος αυτής και έγνω τω σώματι ότι ίαται από της μάστιγος
Mark FreBBB 5:29  Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal.
Mark LinVB 5:29  Sikawâna, na mbala yǒ kó esíká makilá mazalákí kobima, ekaúkí ; ayókí o nzóto ’te mpási ya yě esílí.
Mark BurCBCM 5:29  ထိုခဏချင်းတွင်ပင် သူမ၏သွေးသွန်ခြင်းသည် ရပ်ဆိုင်းသွား၍ သူမ၏ခန္ဓာကိုယ်၌ ဝေဒနာပျောက်ကင်း သွားသည်ကို ခံစားရလေ၏။-
Mark Che1860 5:29  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎲ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁᎢ; ᎤᏙᎴᎰᏎᏃ ᎠᏰᎸ ᎤᏗᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏢᎬᎢ.
Mark ChiUnL 5:29  其血源立涸、自覺痼疾已愈、
Mark VietNVB 5:29  Lập tức máu cầm lại và bà cảm biết mình đã được chữa lành.
Mark CebPinad 5:29  Ug dihadiha mitang-on ang iyang talinugo, ug gibati niya diha sa iyang lawas nga siya naayo na gikan sa iyang sakit.
Mark RomCor 5:29  Şi îndată, a secat izvorul sângelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s-a tămăduit de boală.
Mark Pohnpeia 5:29  Eri, e ahpw doahke sapwellimen Sises likowo, oh ni ahnsowohte pwilipwil en nta reh pa madada; liho eri pehmada sang nan paliwereo me e kehlaildahsangehr eh soumwahwo.
Mark HunUj 5:29  És azonnal elapadt a vérzés forrása, és érezte testében, hogy kigyógyul a bajából.
Mark GerZurch 5:29  Und alsbald versiegte der Quell ihres Blutes, und sie spürte es am Leibe, dass sie von ihrer Qual geheilt war.
Mark GerTafel 5:29  Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Blutes, und sie erkannte an ihrem Leibe, daß sie von ihrer Plage gesund war.
Mark PorAR 5:29  E imediatamente se lhe estancou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
Mark DutSVVA 5:29  En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
Mark Byz 5:29  και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Mark FarOPV 5:29  در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود فهمید که از آن بلا صحت یافته است.
Mark Ndebele 5:29  Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
Mark PorBLivr 5:29  E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
Mark StatResG 5:29  Καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Mark SloStrit 5:29  In precej je usahnil vir krvi njene, in spoznala je po životu, da je ozdravela od bolezni.
Mark Norsk 5:29  Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
Mark SloChras 5:29  In precej usahne vir krvi njene, in čuti v telesu, da je ozdravela od svoje nadloge.
Mark Northern 5:29  Dərhal onun qanaxması kəsildi və bildi ki, bədənindəki xəstəlikdən sağaldı.
Mark GerElb19 5:29  Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
Mark PohnOld 5:29  Ari, pwilipwil en nta madang matata. I ari pamada nan war a, me a kelada sanger somau o.
Mark LvGluck8 5:29  Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa noprata pie savām miesām, ka no tās kaites bija dziedināta.
Mark PorAlmei 5:29  E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
Mark ChiUn 5:29  於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
Mark SweKarlX 5:29  Och straxt förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, att hon botad var utaf den plågon.
Mark Antoniad 5:29  και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Mark CopSahid 5:29  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛϭⲓⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
Mark GerAlbre 5:29  Sofort hörte der Blutfluß auf, und sie fühlte in ihrem Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
Mark BulCarig 5:29  И на часа пресекна се течението на кръвта й, и усети в телото си че изцеле от болестта.
Mark FrePGR 5:29  Et aussitôt l'écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité ;
Mark JapDenmo 5:29  すぐに彼女の血の流れは乾き,彼女は自分が苦しみからいやされたことを体の内で感じた。
Mark PorCap 5:29  De facto, no mesmo instante se estancou o fluxo de sangue, e sentiu no corpo que estava curada do seu mal.
Mark JapKougo 5:29  すると、血の元がすぐにかわき、女は病気がなおったことを、その身に感じた。
Mark Tausug 5:29  Nakasuuk mayan siya kan Īsa, kiyamputan niya na in juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwa' sin dugu' niya iban kiyananaman niya na sin kiyaulian na siya dayn ha sakit niya.
Mark GerTextb 5:29  Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
Mark Kapingam 5:29  Gei mee gaa-bili gi-di gahu o-Maa, gei dono magi guu-hili i-di madagoaa-hua deelaa. Mee gu-longono bolo ia gu-maaloo, dono magi guu-hili.
Mark SpaPlate 5:29  Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
Mark RusVZh 5:29  И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Mark GerOffBi 5:29  Und die Quelle ihre Blutes versiegte (vertrocknete) auf der Stelle (sofort), und sie bemerkte (wusste, spürte) [an (in) ihrem] Körper , dass sie von [ihrem] Leiden (Qual) geheilt war.
Mark CopSahid 5:29  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
Mark LtKBB 5:29  Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos.
Mark Bela 5:29  І перастала адразу ў яе крывацеча, і яна адчула ў целе, што ачуняла ад хваробы.
Mark CopSahHo 5:29  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛ̅ϭⲓⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ
Mark BretonNT 5:29  Raktal he diwadañ a baouezas, hag e santas en he c'horf e oa yac'haet eus he foan.
Mark GerBoLut 5:29  Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
Mark FinPR92 5:29  Siinä samassa verenvuoto tyrehtyi ja hän tunsi ruumiissaan, että vaiva oli poissa.
Mark DaNT1819 5:29  Og Strax tørredes hendes Blods Kilde, og hun fornam i Legemet, at hun var bleven helbredet fra denne Plage.
Mark Uma 5:29  Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. Ncaliu na'inca kamo'uri' -nami.
Mark GerLeoNA 5:29  Und sofort versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie merkte [ihrem] Körper an, dass sie geheilt war von dem Leiden.
Mark SpaVNT 5:29  Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Mark Latvian 5:29  Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta.
Mark SpaRV186 5:29  Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Mark FreStapf 5:29  Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité ;
Mark NlCanisi 5:29  En terstond droogde haar bloedvloeiing op, en gevoelde ze aan haar lichaam, dat ze van haar kwaal was genezen.
Mark GerNeUe 5:29  Sofort hörte die Blutung auf, und sie spürte, dass sie ihre Plage los war.
Mark Est 5:29  Ja kohe kuivas tema vereläte, ja ta tundis oma ihu vaevast terveks saanud olevat.
Mark UrduGeo 5:29  خون بہنا فوراً بند ہو گیا اور اُس نے اپنے جسم میں محسوس کیا کہ مجھے اِس اذیت ناک حالت سے رِہائی مل گئی ہے۔
Mark AraNAV 5:29  وَفِي الْحَالِ انْقَطَعَ نَزِيفُ دَمِهَا وَأَحَسَّتْ فِي جِسْمِهَا أَنَّهَا شُفِيَتْ مِنْ عِلَّتِهَا.
Mark ChiNCVs 5:29  于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
Mark f35 5:29  και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Mark vlsJoNT 5:29  En terstond hield haar bloedvloeiing op, en zij gevoelde aan haar lichaam dat zij genezen was van de kwaal.
Mark ItaRive 5:29  E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
Mark Afr1953 5:29  En dadelik het die fontein van haar bloed opgedroog, en sy het aan haar liggaam bemerk dat sy van haar kwaal genees was.
Mark RusSynod 5:29  И тотчас иссяк у нее источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Mark FreOltra 5:29  Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Mark UrduGeoD 5:29  ख़ून बहना फ़ौरन बंद हो गया और उसने अपने जिस्म में महसूस किया कि मुझे इस अज़ियतनाक हालत से रिहाई मिल गई है।
Mark TurNTB 5:29  O anda kanaması kesiliverdi. Kadın, bedeninin derinliğinde acıdan kurtulduğunu hissetti.
Mark DutSVV 5:29  En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
Mark HunKNB 5:29  Valóban mindjárt megszűnt a vérfolyása, és érezte testében, hogy meggyógyult betegségétől.
Mark Maori 5:29  A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.
Mark sml_BL_2 5:29  Pagsagidna pa'in, saru'un-du'un pahondong laha'na ati tananamna ma deyom baranna in iya kauli'an na.
Mark HunKar 5:29  És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.
Mark Viet 5:29  Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh.
Mark Kekchi 5:29  Ut nak quixchˈeˈ li rakˈ saˈ junpa̱t quiqˈuira, ut quitzˈap lix quiqˈuel. Ut li ixk quirecˈa nak ma̱cˈaˈ chic xyajel.
Mark Swe1917 5:29  Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
Mark KhmerNT 5:29  ភ្លាម​នោះ​ ឈាម​ឈប់​ធ្លាក់​ ហើយ​នាង​បាន​ដឹង​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ថា​ នាង​បាន​ជា​សះស្បើយ​ពី​ជំងឺ​គ្រាំគ្រា​នោះ​ហើយ។​
Mark CroSaric 5:29  I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
Mark BasHauti 5:29  Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
Mark WHNU 5:29  και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Mark VieLCCMN 5:29  Tức khắc, máu cầm lại, và bà cảm thấy trong mình đã được khỏi bệnh.
Mark FreBDM17 5:29  Et dans ce moment la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
Mark TR 5:29  και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Mark HebModer 5:29  וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
Mark Kaz 5:29  Сол сәтте-ақ қаны тоқтап, әйел өзін қинап келген дертінен сауыққанын сезінді.
Mark UkrKulis 5:29  І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.
Mark FreJND 5:29  Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
Mark TurHADI 5:29  Dokunduğu anda kanaması durdu. Kadın hastalığından kurtulduğunu bedeninde hissetti.
Mark Wulfila 5:29  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰.
Mark GerGruen 5:29  Und ihr Blutfluß hörte sogleich auf; sie spürte es an ihrem Leibe, daß sie von ihren Leiden geheilt sei.
Mark SloKJV 5:29  In studenec njene krvi je bil nemudoma posušen; in v svojem telesu je začutila, da je bila ozdravljena od te nadloge.
Mark Haitian 5:29  Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.
Mark FinBibli 5:29  Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.
Mark SpaRV 5:29  Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Mark HebDelit 5:29  וַיִּיבַשׁ מְקוֹר דָּמֶיהָ פִּתְאֹם וַתָּבֶן בִּבְשָׂרָהּ כִּי נִרְפָּא נִגְעָהּ׃
Mark WelBeibl 5:29  dyma'r gwaedu yn stopio'n syth. Roedd hi'n gallu teimlo ei bod wedi'i hiacháu.
Mark GerMenge 5:29  Und sogleich hörte ihr Blutfluß auf, und sie spürte in ihrem Körper, daß sie von ihrem Leiden geheilt war.
Mark GreVamva 5:29  Και ευθύς εξηράνθη η πηγή του αίματος αυτής, και ησθάνθη εν τω σώματι αυτής ότι ιατρεύθη από της μάστιγος.
Mark Tisch 5:29  καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Mark UkrOgien 5:29  І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
Mark MonKJV 5:29  Тэгтэл эмэгтэйн цус алдалтын эх үүсвэр даруй хатав. Тэгээд тэрээр уг нэрвэгдлээс эдгэрснээ биедээ мэдэрчээ.
Mark FreCramp 5:29  Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Mark SrKDEkav 5:29  И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
Mark SpaTDP 5:29  Inmediatamente el flujo de sangre se detuvo, y ella sintió en su cuerpo que su enfermedad había sido sanada
Mark PolUGdan 5:29  I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
Mark FreGenev 5:29  Et incontinent le flux de fon fang s'eftancha, & elle fentit en fon corps, qu'elle eftoit guerie de fon fleau.
Mark FreSegon 5:29  Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
Mark Swahili 5:29  Mara chemchemi ya damu yake ikakauka, akajisikia mwilini mwake kwamba ameponywa ugonjwa wake.
Mark SpaRV190 5:29  Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Mark HunRUF 5:29  Azonnal elapadt a vérzés forrása, és érezte testében, hogy meggyógyult a bajából.
Mark FreSynod 5:29  Au même instant, la perte de sang s'arrêta; et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
Mark DaOT1931 5:29  Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
Mark FarHezar 5:29  در همان دم خونریزی او قطع شد و در بدن خود احساس کرد که از آن بلا شفا یافته است.
Mark TpiKJPB 5:29  Na kwiktaim ai bilong wara i sut bilong blut bilong em i go drai. Na em i pilim insait long bodi bilong em long em i kamap orait gen long dispela sik nogut.
Mark ArmWeste 5:29  Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:
Mark DaOT1871 5:29  Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
Mark JapRague 5:29  斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
Mark ScotsGae 5:29  Is thiormaich san uair a siubhal-fala, agus dh' fhairich i air a coluinn gun robh a h- eucail air a leigheis.
Mark Peshitta 5:29  ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܤܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀
Mark FreVulgG 5:29  Et aussitôt la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de sa maladie.
Mark PolGdans 5:29  A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
Mark JapBungo 5:29  かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
Mark Elzevir 5:29  και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Mark GerElb18 5:29  Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.