Mark
|
RWebster
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
|
Mark
|
EMTV
|
5:29 |
And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:29 |
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
|
Mark
|
ABP
|
5:29 |
And immediately was dried the spring of her blood, and she knew in her body that she was healed from the scourge.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:29 |
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:29 |
and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
|
Mark
|
LEB
|
5:29 |
And immediately her ⌞hemorrhage stopped⌟ and she realized in her body that she was healed of her suffering.
|
Mark
|
BWE
|
5:29 |
The bleeding stopped right away. She could feel that she was healed of her trouble.
|
Mark
|
Twenty
|
5:29 |
At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
|
Mark
|
ISV
|
5:29 |
Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
Webster
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
|
Mark
|
Darby
|
5:29 |
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
|
Mark
|
OEB
|
5:29 |
At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
|
Mark
|
ASV
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
|
Mark
|
Anderson
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
|
Mark
|
Godbey
|
5:29 |
And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
|
Mark
|
LITV
|
5:29 |
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:29 |
And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
|
Mark
|
Montgome
|
5:29 |
At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
|
Mark
|
CPDV
|
5:29 |
And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:29 |
In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
|
Mark
|
LO
|
5:29 |
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
|
Mark
|
Common
|
5:29 |
And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
|
Mark
|
BBE
|
5:29 |
And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
|
Mark
|
Worsley
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
|
Mark
|
DRC
|
5:29 |
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
|
Mark
|
Haweis
|
5:29 |
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:29 |
Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:29 |
And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
NETfree
|
5:29 |
At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:29 |
And immediately the flow of blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the affliction.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:29 |
And at once the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the scourge.
|
Mark
|
NHEB
|
5:29 |
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:29 |
At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
|
Mark
|
NETtext
|
5:29 |
At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.
|
Mark
|
UKJV
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
Noyes
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
|
Mark
|
KJV
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
KJVA
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
AKJV
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
RLT
|
5:29 |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:29 |
And ofen ort (immediately), the flow of her dahm was dried up and she felt in (her) guf (body) that she has been given refu'ah from the shrekliche (terrible) affliction.
|
Mark
|
MKJV
|
5:29 |
And instantly the fountain of her blood dried up. And she felt in her body that she was healed of that plague.
|
Mark
|
YLT
|
5:29 |
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
|
Mark
|
Murdock
|
5:29 |
And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
|
Mark
|
ACV
|
5:29 |
And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:29 |
E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:29 |
Ary niaraka tamin’ izay dia ritra ny loharanon’ aretiny, ka tsaroany tao amin’ ny tenany fa sitrana izy.
|
Mark
|
CopNT
|
5:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ϯⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:29 |
Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:29 |
Og straks ble kilden av blodet hennes tørket, og hun kjente i kroppen at hun har blitt helbredet fra plagen.
|
Mark
|
FinRK
|
5:29 |
Siinä samassa verenvuoto tyrehtyi, ja hän tunsi ruumiissaan, että oli parantunut vaivastaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:29 |
她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:29 |
Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:29 |
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:29 |
И начаса кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:29 |
فَلِلْوَقْتِ جَفَّ يَنْبُوعُ دَمِهَا، وَعَلِمَتْ فِي جِسْمِهَا أَنَّهَا قَدْ بَرِئَتْ مِنَ ٱلدَّاءِ.
|
Mark
|
Shona
|
5:29 |
Zvino pakarepo chitubu cheropa rake chikapwa, akanzwa mumuviri kuti waporeswa pachifo.
|
Mark
|
Esperant
|
5:29 |
Kaj tuj la fonto de ŝia sango sekiĝis, kaj ŝi korpe sentis, ke ŝi resaniĝis el sia malsano.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:29 |
Kahchu kwete otsi tul natatyehti sakoon; kahchu atyetastyiht mazi tsi nachagihta avi tatihi tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:29 |
ในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็หยุดแห้งไป และผู้หญิงนั้นรู้สึกตัวว่าโรคหายแล้ว
|
Mark
|
BurJudso
|
5:29 |
ထိုခဏခြင်းတွင် အသွေးစုဝေးရာ ခန်းချောက်သည်ဖြစ်၍၊ ထိုရောဂါနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ပြီဟု မိမိကိုယ်၌သိလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:29 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:29 |
پس لباس او را لمس كرد و خونریزی او فوراً قطع شد و در وجود خود احساس كرد، كه دردش درمان یافته است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Ḳhūn bahnā fauran band ho gayā aur us ne apne jism meṅ mahsūs kiyā ki mujhe is aziyatnāk hālat se rihāī mil gaī hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:29 |
Genast stannade hennes blödning, och hon kände i kroppen att hon var botad från sin plåga.
|
Mark
|
TNT
|
5:29 |
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
|
Mark
|
GerSch
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:29 |
At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissaan, että oli parantunut vaivastaan.
|
Mark
|
Dari
|
5:29 |
پس لباس او را لمس کرد و خونریزی او فوراً قطع شد و در وجود خود احساس کرد، که دردش درمان یافته است.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:29 |
Kolkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:29 |
Og med ein gong stana blodflodi, og ho kjende det i likamen at ho var lækt for sjukdomen.
|
Mark
|
Alb
|
5:29 |
Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:29 |
Und sofort versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie merkte [ihrem] Körper an, dass sie geheilt war von dem Leiden.
|
Mark
|
UyCyr
|
5:29 |
Хун шу ан тохтап, аял өзиниң кесәл азавидин қутулғанлиғини һис қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:29 |
즉시 그녀의 피 나오는 근원이 마르매 그녀가 자기가 그 역병에서 나은 줄을 몸으로 느끼니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:29 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:29 |
И одмах пресахну извор крви њезине, и осјети у тијелу да оздрави од болести.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:29 |
And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:29 |
ക്ഷണത്തിൽ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നു; ബാധ മാറി താൻ സ്വസ്ഥയായി എന്നു അവൾ ശരീരത്തിൽ അറിഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:29 |
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
|
Mark
|
Azeri
|
5:29 |
او آندا قان آخينماسي آرواددان کسئلدي و او بلادان قورتارديغيني بدنئنده آنلادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie fühlte am Leibe, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och strax förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, at hon botad war utaf den plågon. Och strax förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, at hon botad war utaf den plågon.
|
Mark
|
KLV
|
5:29 |
SibI' the flow vo' Daj 'Iw ghaHta' dried Dung, je ghaH felt Daq Daj porgh vetlh ghaH ghaHta' healed vo' Daj affliction.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:29 |
E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:29 |
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:29 |
И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:29 |
και ευθέως εξηράνθη η πηγή του αίματος αυτής και έγνω τω σώματι ότι ίαται από της μάστιγος
|
Mark
|
FreBBB
|
5:29 |
Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal.
|
Mark
|
LinVB
|
5:29 |
Sikawâna, na mbala yǒ kó esíká makilá mazalákí kobima, ekaúkí ; ayókí o nzóto ’te mpási ya yě esílí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:29 |
ထိုခဏချင်းတွင်ပင် သူမ၏သွေးသွန်ခြင်းသည် ရပ်ဆိုင်းသွား၍ သူမ၏ခန္ဓာကိုယ်၌ ဝေဒနာပျောက်ကင်း သွားသည်ကို ခံစားရလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:29 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎲ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁᎢ; ᎤᏙᎴᎰᏎᏃ ᎠᏰᎸ ᎤᏗᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏢᎬᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:29 |
其血源立涸、自覺痼疾已愈、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:29 |
Lập tức máu cầm lại và bà cảm biết mình đã được chữa lành.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:29 |
Ug dihadiha mitang-on ang iyang talinugo, ug gibati niya diha sa iyang lawas nga siya naayo na gikan sa iyang sakit.
|
Mark
|
RomCor
|
5:29 |
Şi îndată, a secat izvorul sângelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s-a tămăduit de boală.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Eri, e ahpw doahke sapwellimen Sises likowo, oh ni ahnsowohte pwilipwil en nta reh pa madada; liho eri pehmada sang nan paliwereo me e kehlaildahsangehr eh soumwahwo.
|
Mark
|
HunUj
|
5:29 |
És azonnal elapadt a vérzés forrása, és érezte testében, hogy kigyógyul a bajából.
|
Mark
|
GerZurch
|
5:29 |
Und alsbald versiegte der Quell ihres Blutes, und sie spürte es am Leibe, dass sie von ihrer Qual geheilt war.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Blutes, und sie erkannte an ihrem Leibe, daß sie von ihrer Plage gesund war.
|
Mark
|
PorAR
|
5:29 |
E imediatamente se lhe estancou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:29 |
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
|
Mark
|
Byz
|
5:29 |
και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
|
Mark
|
FarOPV
|
5:29 |
در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود فهمید که از آن بلا صحت یافته است.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:29 |
Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:29 |
E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
|
Mark
|
StatResG
|
5:29 |
Καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:29 |
In precej je usahnil vir krvi njene, in spoznala je po životu, da je ozdravela od bolezni.
|
Mark
|
Norsk
|
5:29 |
Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
|
Mark
|
SloChras
|
5:29 |
In precej usahne vir krvi njene, in čuti v telesu, da je ozdravela od svoje nadloge.
|
Mark
|
Northern
|
5:29 |
Dərhal onun qanaxması kəsildi və bildi ki, bədənindəki xəstəlikdən sağaldı.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:29 |
Ari, pwilipwil en nta madang matata. I ari pamada nan war a, me a kelada sanger somau o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:29 |
Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa noprata pie savām miesām, ka no tās kaites bija dziedināta.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:29 |
E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:29 |
於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och straxt förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, att hon botad var utaf den plågon.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:29 |
και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
|
Mark
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛϭⲓⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:29 |
Sofort hörte der Blutfluß auf, und sie fühlte in ihrem Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:29 |
И на часа пресекна се течението на кръвта й, и усети в телото си че изцеле от болестта.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:29 |
Et aussitôt l'écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:29 |
すぐに彼女の血の流れは乾き,彼女は自分が苦しみからいやされたことを体の内で感じた。
|
Mark
|
PorCap
|
5:29 |
De facto, no mesmo instante se estancou o fluxo de sangue, e sentiu no corpo que estava curada do seu mal.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:29 |
すると、血の元がすぐにかわき、女は病気がなおったことを、その身に感じた。
|
Mark
|
Tausug
|
5:29 |
Nakasuuk mayan siya kan Īsa, kiyamputan niya na in juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwa' sin dugu' niya iban kiyananaman niya na sin kiyaulian na siya dayn ha sakit niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:29 |
Gei mee gaa-bili gi-di gahu o-Maa, gei dono magi guu-hili i-di madagoaa-hua deelaa. Mee gu-longono bolo ia gu-maaloo, dono magi guu-hili.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:29 |
Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:29 |
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:29 |
Und die Quelle ihre Blutes versiegte (vertrocknete) auf der Stelle (sofort), und sie bemerkte (wusste, spürte) [an (in) ihrem] Körper , dass sie von [ihrem] Leiden (Qual) geheilt war.
|
Mark
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:29 |
Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos.
|
Mark
|
Bela
|
5:29 |
І перастала адразу ў яе крывацеча, і яна адчула ў целе, што ачуняла ад хваробы.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϭⲱ ⲛ̅ϭⲓⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:29 |
Raktal he diwadañ a baouezas, hag e santas en he c'horf e oa yac'haet eus he foan.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:29 |
Siinä samassa verenvuoto tyrehtyi ja hän tunsi ruumiissaan, että vaiva oli poissa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:29 |
Og Strax tørredes hendes Blods Kilde, og hun fornam i Legemet, at hun var bleven helbredet fra denne Plage.
|
Mark
|
Uma
|
5:29 |
Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. Ncaliu na'inca kamo'uri' -nami.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:29 |
Und sofort versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie merkte [ihrem] Körper an, dass sie geheilt war von dem Leiden.
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:29 |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
|
Mark
|
Latvian
|
5:29 |
Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:29 |
Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:29 |
Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:29 |
En terstond droogde haar bloedvloeiing op, en gevoelde ze aan haar lichaam, dat ze van haar kwaal was genezen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:29 |
Sofort hörte die Blutung auf, und sie spürte, dass sie ihre Plage los war.
|
Mark
|
Est
|
5:29 |
Ja kohe kuivas tema vereläte, ja ta tundis oma ihu vaevast terveks saanud olevat.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:29 |
خون بہنا فوراً بند ہو گیا اور اُس نے اپنے جسم میں محسوس کیا کہ مجھے اِس اذیت ناک حالت سے رِہائی مل گئی ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:29 |
وَفِي الْحَالِ انْقَطَعَ نَزِيفُ دَمِهَا وَأَحَسَّتْ فِي جِسْمِهَا أَنَّهَا شُفِيَتْ مِنْ عِلَّتِهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:29 |
于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
|
Mark
|
f35
|
5:29 |
και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:29 |
En terstond hield haar bloedvloeiing op, en zij gevoelde aan haar lichaam dat zij genezen was van de kwaal.
|
Mark
|
ItaRive
|
5:29 |
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:29 |
En dadelik het die fontein van haar bloed opgedroog, en sy het aan haar liggaam bemerk dat sy van haar kwaal genees was.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:29 |
И тотчас иссяк у нее источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:29 |
Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:29 |
ख़ून बहना फ़ौरन बंद हो गया और उसने अपने जिस्म में महसूस किया कि मुझे इस अज़ियतनाक हालत से रिहाई मिल गई है।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:29 |
O anda kanaması kesiliverdi. Kadın, bedeninin derinliğinde acıdan kurtulduğunu hissetti.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:29 |
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:29 |
Valóban mindjárt megszűnt a vérfolyása, és érezte testében, hogy meggyógyult betegségétől.
|
Mark
|
Maori
|
5:29 |
A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Pagsagidna pa'in, saru'un-du'un pahondong laha'na ati tananamna ma deyom baranna in iya kauli'an na.
|
Mark
|
HunKar
|
5:29 |
És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.
|
Mark
|
Viet
|
5:29 |
Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:29 |
Ut nak quixchˈeˈ li rakˈ saˈ junpa̱t quiqˈuira, ut quitzˈap lix quiqˈuel. Ut li ixk quirecˈa nak ma̱cˈaˈ chic xyajel.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:29 |
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:29 |
ភ្លាមនោះ ឈាមឈប់ធ្លាក់ ហើយនាងបានដឹងនៅក្នុងខ្លួនថា នាងបានជាសះស្បើយពីជំងឺគ្រាំគ្រានោះហើយ។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:29 |
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:29 |
Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
|
Mark
|
WHNU
|
5:29 |
και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Tức khắc, máu cầm lại, và bà cảm thấy trong mình đã được khỏi bệnh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:29 |
Et dans ce moment la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
|
Mark
|
TR
|
5:29 |
και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
|
Mark
|
HebModer
|
5:29 |
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:29 |
Сол сәтте-ақ қаны тоқтап, әйел өзін қинап келген дертінен сауыққанын сезінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:29 |
І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.
|
Mark
|
FreJND
|
5:29 |
Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:29 |
Dokunduğu anda kanaması durdu. Kadın hastalığından kurtulduğunu bedeninde hissetti.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:29 |
Und ihr Blutfluß hörte sogleich auf; sie spürte es an ihrem Leibe, daß sie von ihren Leiden geheilt sei.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:29 |
In studenec njene krvi je bil nemudoma posušen; in v svojem telesu je začutila, da je bila ozdravljena od te nadloge.
|
Mark
|
Haitian
|
5:29 |
Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:29 |
Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:29 |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:29 |
וַיִּיבַשׁ מְקוֹר דָּמֶיהָ פִּתְאֹם וַתָּבֶן בִּבְשָׂרָהּ כִּי נִרְפָּא נִגְעָהּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:29 |
dyma'r gwaedu yn stopio'n syth. Roedd hi'n gallu teimlo ei bod wedi'i hiacháu.
|
Mark
|
GerMenge
|
5:29 |
Und sogleich hörte ihr Blutfluß auf, und sie spürte in ihrem Körper, daß sie von ihrem Leiden geheilt war.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:29 |
Και ευθύς εξηράνθη η πηγή του αίματος αυτής, και ησθάνθη εν τω σώματι αυτής ότι ιατρεύθη από της μάστιγος.
|
Mark
|
Tisch
|
5:29 |
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:29 |
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
|
Mark
|
MonKJV
|
5:29 |
Тэгтэл эмэгтэйн цус алдалтын эх үүсвэр даруй хатав. Тэгээд тэрээр уг нэрвэгдлээс эдгэрснээ биедээ мэдэрчээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:29 |
Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:29 |
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:29 |
Inmediatamente el flujo de sangre se detuvo, y ella sintió en su cuerpo que su enfermedad había sido sanada
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:29 |
I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:29 |
Et incontinent le flux de fon fang s'eftancha, & elle fentit en fon corps, qu'elle eftoit guerie de fon fleau.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:29 |
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
|
Mark
|
Swahili
|
5:29 |
Mara chemchemi ya damu yake ikakauka, akajisikia mwilini mwake kwamba ameponywa ugonjwa wake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:29 |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:29 |
Azonnal elapadt a vérzés forrása, és érezte testében, hogy meggyógyult a bajából.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:29 |
Au même instant, la perte de sang s'arrêta; et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:29 |
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:29 |
در همان دم خونریزی او قطع شد و در بدن خود احساس کرد که از آن بلا شفا یافته است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Na kwiktaim ai bilong wara i sut bilong blut bilong em i go drai. Na em i pilim insait long bodi bilong em long em i kamap orait gen long dispela sik nogut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:29 |
Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:29 |
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
|
Mark
|
JapRague
|
5:29 |
斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:29 |
Is thiormaich san uair a siubhal-fala, agus dh' fhairich i air a coluinn gun robh a h- eucail air a leigheis.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:29 |
ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܤܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:29 |
Et aussitôt la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de sa maladie.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:29 |
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:29 |
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:29 |
και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
|
Mark
|
GerElb18
|
5:29 |
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
|