Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
Mark EMTV 5:28  For she was saying, "If only I may touch His clothes, I will be healed."
Mark NHEBJE 5:28  For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Mark Etheridg 5:28  For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
Mark ABP 5:28  for she said that, If only [2his garments 1I should touch], I shall be delivered.
Mark NHEBME 5:28  For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Mark Rotherha 5:28  for she was saying—If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
Mark LEB 5:28  for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”
Mark BWE 5:28  She said to herself, ‘If only I touch his clothes, I will be well.’
Mark Twenty 5:28  "If I can only touch his clothes," she said, "I shall get well!"
Mark ISV 5:28  For she had been saying, “If I can just touch his robe, I will get well.”
Mark RNKJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark Jubilee2 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
Mark Webster 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark Darby 5:28  for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Mark OEB 5:28  “If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
Mark ASV 5:28  For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
Mark Anderson 5:28  for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
Mark Godbey 5:28  For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
Mark LITV 5:28  For she said, If I may but touch His garments, I will be cured.
Mark Geneva15 5:28  For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
Mark Montgome 5:28  "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
Mark CPDV 5:28  For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
Mark Weymouth 5:28  for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
Mark LO 5:28  for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
Mark Common 5:28  For she said, "If I touch even his clothes, I shall be made well."
Mark BBE 5:28  For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
Mark Worsley 5:28  If I can but touch his clothes, I shall be cured.
Mark DRC 5:28  For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
Mark Haweis 5:28  for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
Mark GodsWord 5:28  She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."
Mark Tyndale 5:28  For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
Mark KJVPCE 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark NETfree 5:28  for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."
Mark RKJNT 5:28  For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed.
Mark AFV2020 5:28  For she said, "If I can only touch His garments, I shall be cured."
Mark NHEB 5:28  For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Mark OEBcth 5:28  “If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
Mark NETtext 5:28  for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."
Mark UKJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark Noyes 5:28  For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Mark KJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark KJVA 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark AKJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark RLT 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark OrthJBC 5:28  For she was saying, "If I may touch even the garments of Rebbe, Melech HaMoshiach, I will receive refu'ah."
Mark MKJV 5:28  For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured.
Mark YLT 5:28  for she said--`If even his garments I may touch, I shall be saved;'
Mark Murdock 5:28  For she said: If I but touch his garment, I shall live.
Mark ACV 5:28  For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
Mark VulgSist 5:28  dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
Mark VulgCont 5:28  dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
Mark Vulgate 5:28  dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Mark VulgHetz 5:28  dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
Mark VulgClem 5:28  dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
Mark CzeBKR 5:28  Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Mark CzeB21 5:28  Řekla si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho roucha, budu uzdravena.“
Mark CzeCEP 5:28  Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu vysvobozena!“
Mark CzeCSP 5:28  Neboť si říkala: „Jestliže se dotknu třeba jen jeho šatů, budu zachráněna.“
Mark PorBLivr 5:28  Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
Mark Mg1865 5:28  Fa hoy izy: Na dia ny fitafiany ihany aza no voatendriko, dia ho sitrana aho.
Mark CopNT 5:28  ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
Mark FinPR 5:28  sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
Mark NorBroed 5:28  for hun sa, At om så bare jeg berører klesplaggene hans skal jeg blir reddet.
Mark FinRK 5:28  Nainen näet sanoi: ”Kunhan vain saan koskettaa hänen vaatteitaan, tulen terveeksi.”
Mark ChiSB 5:28  因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
Mark CopSahBi 5:28  ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ
Mark ArmEaste 5:28  որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»:
Mark ChiUns 5:28  意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
Mark BulVeren 5:28  Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Mark AraSVD 5:28  لِأَنَّهَا قَالَتْ: «إِنْ مَسَسْتُ وَلَوْ ثِيَابَهُ شُفِيتُ».
Mark Shona 5:28  Nokuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
Mark Esperant 5:28  Ĉar ŝi diris: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
Mark BeaMRK 5:28  Atune toowela ehtie, Manatunne zon aghoo katyestich ate, oochu awostyeassi.
Mark ThaiKJV 5:28  เพราะเธอคิดว่า “ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
Mark BurJudso 5:28  ငါသည် အဝတ်တော်ကိုသာတို့လျှင် ချမ်းသာရမည်ဟု ဆိုသည်နှင့်၊ လူအစုအဝေးထဲ၌ နောက်တော်သို့ လာ၍အဝတ်တော်ကို တို့လေ၏။
Mark SBLGNT 5:28  ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
Mark FarTPV 5:28  او با خود گفت: «حتّی اگر دست خود را به لباسهای او بزنم، خوب خواهم شد.»
Mark UrduGeoR 5:28  kyoṅki us ne sochā, “Agar maiṅ sirf us ke libās ko hī chhū lūṅ to maiṅ shifā pā lūṅgī.”
Mark SweFolk 5:28  för hon tänkte: "Om jag så bara får röra vid hans kläder blir jag frisk."
Mark TNT 5:28  ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι.
Mark GerSch 5:28  Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
Mark TagAngBi 5:28  Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
Mark FinSTLK2 5:28  sillä hän sanoi: "Jos vain kosken hänen vaatteisiinsa, tulen terveeksi."
Mark Dari 5:28  او با خود گفت: «حتی اگر دست خود را به لباس های او بزنم، خوب خواهم شد.»
Mark SomKQA 5:28  Waayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
Mark NorSMB 5:28  «Kann eg få taka um so berre i klædi hans, vert eg god att,» tenkte ho.
Mark Alb 5:28  sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''.
Mark GerLeoRP 5:28  denn sie sagte: ich wenigstens seine Gewänder berühre, werde ich geheilt werden.“
Mark UyCyr 5:28  Чүнки у ичидә «Һәзрити Әйсаниң чапинини тутсамла, чоқум сақийип кетимән», дәп ойлиған еди.
Mark KorHKJV 5:28  이는 그녀가 이르기를, 내가 그분의 옷에만 손을 대도 온전하게 되리라, 하였기 때문이더라.
Mark MorphGNT 5:28  ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
Mark SrKDIjek 5:28  Јер говораше: ако се само дотакнем хаљина његовијех оздравићу.
Mark Wycliffe 5:28  For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
Mark Mal1910 5:28  അവന്റെ വസ്ത്രം എങ്കിലും തൊട്ടാൽ ഞാൻ രക്ഷപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു പുരുഷാരത്തിൽകൂടി പുറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടു.
Mark KorRV 5:28  이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
Mark Azeri 5:28  چونکي ديئردي: "اگر اَلئم پالتارينا دا ديسه بله، شفا تاپاجاغام."
Mark GerReinh 5:28  Denn sie sprach, wenn ich auch nur seine Kleider anrührte, so würde mir geholfen.
Mark SweKarlX 5:28  Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då worde jag helbregda. Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då worde jag helbregda.
Mark KLV 5:28  vaD ghaH ja'ta', “ chugh jIH just touch Daj clothes, jIH DichDaq taH chenmoHta' QaQ.”
Mark ItaDio 5:28  Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
Mark RusSynod 5:28  ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Mark CSlEliza 5:28  глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
Mark ABPGRK 5:28  έλεγε γαρ ότι καν των ιματίων αυτού άψωμαι σωθήσομαι
Mark FreBBB 5:28  car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.
Mark LinVB 5:28  mpô amílobélí : « Sókó nasímbí bobélé elambá ya yě, nakobíka. »
Mark BurCBCM 5:28  အကြောင်းမူကား သူမက ငါသည် ကိုယ်တော်၏ဝတ်ရုံတော်ကိုသာ တို့ထိရပါလျှင် ရောဂါပျောက်ကင်းလိမ့်မည်ဟု မိမိစိတ်ထဲတွင် တွေးမိသောကြောင့် ဖြစ်၏။-
Mark Che1860 5:28  ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏧᏄᏬᏉ ᎾᏍᏉ ᏱᏓᏆᏒᏂᎸ, ᏯᏆᏗᏫ.
Mark ChiUnL 5:28  蓋謂第捫其衣、則必愈焉、
Mark VietNVB 5:28  Vì bà tự nhủ: Tôi mà sờ được áo Ngài, thế nào cũng lành bệnh.
Mark CebPinad 5:28  Kay siya nag-ingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang mga sapot, mamaayo gayud ako."
Mark RomCor 5:28  Căci îşi zicea ea: „Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui”.
Mark Pohnpeia 5:28  pwe e mengimengloalki, “Ma ihte sapwellime likou me I pahn doahke, I uhdahn pahn kehlailda.”
Mark HunUj 5:28  mert így gondolkodott: „Ha megérintem akár csak a ruháját is, meggyógyulok.”
Mark GerZurch 5:28  Denn sie sagte: Wenn ich auch nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden. (a) Mr 6:56; Apg 19:12
Mark GerTafel 5:28  Denn sie sprach: Wenn ich nur Seine Kleider berühre, so werde ich gerettet.
Mark PorAR 5:28  porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
Mark DutSVVA 5:28  Want zij zeide: Indiën ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
Mark Byz 5:28  ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
Mark FarOPV 5:28  زیرا گفته بود: «اگرلباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.»
Mark Ndebele 5:28  ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
Mark PorBLivr 5:28  Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
Mark StatResG 5:28  Ἔλεγεν γὰρ, ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
Mark SloStrit 5:28  Kajti djala je: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
Mark Norsk 5:28  For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
Mark SloChras 5:28  Reče si namreč: Če se dotaknem le obleke njegove, ozdravim.
Mark Northern 5:28  Çünki bu cür düşünürdü: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
Mark GerElb19 5:28  denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
Mark PohnOld 5:28  Pwe a inda: Ma i sair sapwilim a likau eta, i pan kelailada.
Mark LvGluck8 5:28  Jo tā sacīja: “Ja vien Viņa drēbes aizskaršu, tad tapšu vesela.”
Mark PorAlmei 5:28  Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
Mark ChiUn 5:28  意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
Mark SweKarlX 5:28  Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då vorde jag helbregda.
Mark Antoniad 5:28  ελεγεν γαρ εν εαυτη οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
Mark CopSahid 5:28  ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ
Mark GerAlbre 5:28  Denn sie dachte: "Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so werde ich gesund."
Mark BulCarig 5:28  защото казваше: Ако се допра само до дрехата му, ще изцелея.
Mark FrePGR 5:28  car elle disait : « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »
Mark JapDenmo 5:28  というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と言っていたからである。
Mark PorCap 5:28  pois dizia: «Se ao menos tocar nem que seja as suas vestes, ficarei curada.»
Mark JapKougo 5:28  それは、せめて、み衣にでもさわれば、なおしていただけるだろうと、思っていたからである。
Mark Tausug 5:28  Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, kaulian na in sakit ku.”
Mark GerTextb 5:28  denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
Mark Kapingam 5:28  ga-hagamaanadu, “Maa au gaa-bili-hua gi-di gahu o-Maa, gei au gaa-hili.”
Mark SpaPlate 5:28  Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
Mark RusVZh 5:28  ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Mark GerOffBi 5:28  Sie sagte sich (dachte) nämlich: „Wenn ich auch nur seine Kleider (Kleidung) berühre (anfasse), werde ich geheilt (gerettet) werden!“
Mark CopSahid 5:28  ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ.
Mark LtKBB 5:28  Mat ji kalbėjo: „Jeigu paliesiu bent Jo drabužį – išgysiu!“
Mark Bela 5:28  бо казала: калі хоць да вопраткі Ягонай дакрануся, дык выздаравею.
Mark CopSahHo 5:28  ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ.
Mark BretonNT 5:28  Rak hi a lavare: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
Mark GerBoLut 5:28  Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid mochte anruhren, so würde ich gesund.
Mark FinPR92 5:28  Nainen näet ajatteli: "Jos pääsen koskettamaan edes hänen viittaansa, niin minä paranen."
Mark DaNT1819 5:28  Thi hun sagde: om jeg ikkun kan røre ved hans Klæder, da bliver jeg frelst.
Mark Uma 5:28  Wori' -mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri' -ale mpai'!" Jadi' mengkahipi' -imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na.
Mark GerLeoNA 5:28  denn sie sagte: „Wenn ich wenigstens seine Gewänder berühre, werde ich geheilt werden.“
Mark SpaVNT 5:28  Porque decia: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Mark Latvian 5:28  Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
Mark SpaRV186 5:28  Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
Mark FreStapf 5:28  car elle disait : «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
Mark NlCanisi 5:28  Want ze dacht: Als ik alleen maar zijn kleren aanraak, zal ik genezen.
Mark GerNeUe 5:28  denn sie dachte: "Wenn ich nur an seine Kleidung komme, werde ich geheilt."
Mark Est 5:28  Sest ta mõtles: Kui ma aga puudutaksin Tema riideid, saaksin ma terveks.
Mark UrduGeo 5:28  کیونکہ اُس نے سوچا، ”اگر مَیں صرف اُس کے لباس کو ہی چھو لوں تو مَیں شفا پا لوں گی۔“
Mark AraNAV 5:28  لأَنَّهَا قَالَتْ: «يَكْفِي أَنْ أَلْمِسَ ثِيَابَهُ لأُشْفَى».
Mark ChiNCVs 5:28  因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
Mark f35 5:28  ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
Mark vlsJoNT 5:28  want zij zeide: Als ik ook zijn kleederen maar aanraak, dan zal ik gezond worden!
Mark ItaRive 5:28  Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
Mark Afr1953 5:28  want sy het gesê: As ek maar sy klere kan aanraak, sal ek gesond word.
Mark RusSynod 5:28  ибо говорила: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею».
Mark FreOltra 5:28  car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
Mark UrduGeoD 5:28  क्योंकि उसने सोचा, “अगर मैं सिर्फ़ उसके लिबास को ही छू लूँ तो मैं शफ़ा पा लूँगी।”
Mark TurNTB 5:28  İçinden, “Giysilerine bile dokunsam kurtulurum” diyordu.
Mark DutSVV 5:28  Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
Mark HunKNB 5:28  Azt gondolta: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«
Mark Maori 5:28  I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
Mark sml_BL_2 5:28  Ah'lling iya ni baranna, yukna, “Bang sadja tasagidku minsan la'a hal tōng s'mmekna, kauli'an du aku.”
Mark HunKar 5:28  Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
Mark Viet 5:28  Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
Mark Kekchi 5:28  —Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, riqˈuin aˈan tinqˈuira̱k, chan li ixk saˈ xchˈo̱l.
Mark Swe1917 5:28  Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
Mark KhmerNT 5:28  ដ្បិត​នាង​បាន​និយាយ​ថា៖​ «ប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ​បាន​ពាល់​តឹ្រម​តែ​អាវ​របស់​លោក​ នោះ​ខ្ញុំ​នឹងជា​សះស្បើយ​មិន​ខាន»​
Mark CroSaric 5:28  Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
Mark BasHauti 5:28  Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
Mark WHNU 5:28  ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
Mark VieLCCMN 5:28  Vì bà tự nhủ : Tôi mà sờ được vào áo Người thôi, là sẽ được cứu.
Mark FreBDM17 5:28  Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Mark TR 5:28  ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
Mark HebModer 5:28  כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
Mark Kaz 5:28  Себебі ол өзіне-өзі: «Тек Оның шапанына қолымды тигізсем болғаны, сонда сауығып кетер едім», — деген болатын.
Mark UkrKulis 5:28  Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
Mark FreJND 5:28  car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
Mark TurHADI 5:28  Çünkü kendi kendine, “Elbisesine bir dokunsam, şifa bulurum” diyordu.
Mark Wulfila 5:28  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
Mark GerGruen 5:28  Denn also dachte sie: "Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so ist mir schon geholfen."
Mark SloKJV 5:28  Kajti rekla je: „Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.“
Mark Haitian 5:28  Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.
Mark FinBibli 5:28  Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
Mark SpaRV 5:28  Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Mark HebDelit 5:28  כִּי אָמְרָה רַק אִם־אֶגַּע בִּבְגָדָיו אִוָּשֵׁעַ׃
Mark WelBeibl 5:28  gan feddwl, “Dim ond i mi lwyddo i gyffwrdd ei ddillad, ca i fy iacháu.” Pan lwyddodd i gyffwrdd ymyl ei glogyn
Mark GerMenge 5:28  sie dachte nämlich: »Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.«
Mark GreVamva 5:28  διότι έλεγεν ότι και αν τα ιμάτια αυτού εγγίσω, θέλω σωθή.
Mark Tisch 5:28  ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
Mark UkrOgien 5:28  Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
Mark MonKJV 5:28  Учир нь тэр, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрэх л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
Mark FreCramp 5:28  Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
Mark SrKDEkav 5:28  Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
Mark SpaTDP 5:28  Pues se había dicho, «Si tan sólo toco su vestido, me aliviaré.»
Mark PolUGdan 5:28  Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
Mark FreGenev 5:28  Car elle difoit, Si feulement je touche fes habillemens, je ferai guerie.
Mark FreSegon 5:28  Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Mark Swahili 5:28  Alifanya hivyo, maana alijisemea, "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
Mark SpaRV190 5:28  Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Mark HunRUF 5:28  mert így gondolkodott: Ha megérintem akár csak a ruháját is, meggyógyulok.
Mark FreSynod 5:28  Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Mark DaOT1931 5:28  Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
Mark FarHezar 5:28  زیرا با خود گفته بود: «اگر حتی به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.»
Mark TpiKJPB 5:28  Long wanem, em i tok, Sapos mi ken tasim klos bilong Em tasol, Mi bai kamap orait olgeta.
Mark ArmWeste 5:28  քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:
Mark DaOT1871 5:28  Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
Mark JapRague 5:28  是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
Mark ScotsGae 5:28  Oir thuirt i: Ged nach dian mi ach beantuinn dha aodach, bithidh mi slan.
Mark Peshitta 5:28  ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀
Mark FreVulgG 5:28  Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Mark PolGdans 5:28  Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Mark JapBungo 5:28  『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
Mark Elzevir 5:28  ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
Mark GerElb18 5:28  denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.