Mark
|
RWebster
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
|
Mark
|
EMTV
|
5:28 |
For she was saying, "If only I may touch His clothes, I will be healed."
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:28 |
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
|
Mark
|
Etheridg
|
5:28 |
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
|
Mark
|
ABP
|
5:28 |
for she said that, If only [2his garments 1I should touch], I shall be delivered.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:28 |
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
|
Mark
|
Rotherha
|
5:28 |
for she was saying—If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
|
Mark
|
LEB
|
5:28 |
for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”
|
Mark
|
BWE
|
5:28 |
She said to herself, ‘If only I touch his clothes, I will be well.’
|
Mark
|
Twenty
|
5:28 |
"If I can only touch his clothes," she said, "I shall get well!"
|
Mark
|
ISV
|
5:28 |
For she had been saying, “If I can just touch his robe, I will get well.”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
|
Mark
|
Webster
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
Darby
|
5:28 |
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
|
Mark
|
OEB
|
5:28 |
“If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
|
Mark
|
ASV
|
5:28 |
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
|
Mark
|
Anderson
|
5:28 |
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
|
Mark
|
Godbey
|
5:28 |
For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
|
Mark
|
LITV
|
5:28 |
For she said, If I may but touch His garments, I will be cured.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:28 |
For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
|
Mark
|
Montgome
|
5:28 |
"If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
|
Mark
|
CPDV
|
5:28 |
For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:28 |
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
|
Mark
|
LO
|
5:28 |
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
|
Mark
|
Common
|
5:28 |
For she said, "If I touch even his clothes, I shall be made well."
|
Mark
|
BBE
|
5:28 |
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
|
Mark
|
Worsley
|
5:28 |
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
|
Mark
|
DRC
|
5:28 |
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
|
Mark
|
Haweis
|
5:28 |
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:28 |
She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."
|
Mark
|
Tyndale
|
5:28 |
For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
NETfree
|
5:28 |
for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."
|
Mark
|
RKJNT
|
5:28 |
For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:28 |
For she said, "If I can only touch His garments, I shall be cured."
|
Mark
|
NHEB
|
5:28 |
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
|
Mark
|
OEBcth
|
5:28 |
“If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
|
Mark
|
NETtext
|
5:28 |
for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."
|
Mark
|
UKJV
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
Noyes
|
5:28 |
For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
|
Mark
|
KJV
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
KJVA
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
AKJV
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
RLT
|
5:28 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:28 |
For she was saying, "If I may touch even the garments of Rebbe, Melech HaMoshiach, I will receive refu'ah."
|
Mark
|
MKJV
|
5:28 |
For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured.
|
Mark
|
YLT
|
5:28 |
for she said--`If even his garments I may touch, I shall be saved;'
|
Mark
|
Murdock
|
5:28 |
For she said: If I but touch his garment, I shall live.
|
Mark
|
ACV
|
5:28 |
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:28 |
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:28 |
Fa hoy izy: Na dia ny fitafiany ihany aza no voatendriko, dia ho sitrana aho.
|
Mark
|
CopNT
|
5:28 |
ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:28 |
sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
|
Mark
|
NorBroed
|
5:28 |
for hun sa, At om så bare jeg berører klesplaggene hans skal jeg blir reddet.
|
Mark
|
FinRK
|
5:28 |
Nainen näet sanoi: ”Kunhan vain saan koskettaa hänen vaatteitaan, tulen terveeksi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:28 |
因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:28 |
որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:28 |
意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:28 |
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:28 |
لِأَنَّهَا قَالَتْ: «إِنْ مَسَسْتُ وَلَوْ ثِيَابَهُ شُفِيتُ».
|
Mark
|
Shona
|
5:28 |
Nokuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
|
Mark
|
Esperant
|
5:28 |
Ĉar ŝi diris: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:28 |
Atune toowela ehtie, Manatunne zon aghoo katyestich ate, oochu awostyeassi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:28 |
เพราะเธอคิดว่า “ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:28 |
ငါသည် အဝတ်တော်ကိုသာတို့လျှင် ချမ်းသာရမည်ဟု ဆိုသည်နှင့်၊ လူအစုအဝေးထဲ၌ နောက်တော်သို့ လာ၍အဝတ်တော်ကို တို့လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:28 |
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:28 |
او با خود گفت: «حتّی اگر دست خود را به لباسهای او بزنم، خوب خواهم شد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:28 |
kyoṅki us ne sochā, “Agar maiṅ sirf us ke libās ko hī chhū lūṅ to maiṅ shifā pā lūṅgī.”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:28 |
för hon tänkte: "Om jag så bara får röra vid hans kläder blir jag frisk."
|
Mark
|
TNT
|
5:28 |
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι.
|
Mark
|
GerSch
|
5:28 |
Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:28 |
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:28 |
sillä hän sanoi: "Jos vain kosken hänen vaatteisiinsa, tulen terveeksi."
|
Mark
|
Dari
|
5:28 |
او با خود گفت: «حتی اگر دست خود را به لباس های او بزنم، خوب خواهم شد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:28 |
Waayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:28 |
«Kann eg få taka um so berre i klædi hans, vert eg god att,» tenkte ho.
|
Mark
|
Alb
|
5:28 |
sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:28 |
denn sie sagte: ich wenigstens seine Gewänder berühre, werde ich geheilt werden.“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:28 |
Чүнки у ичидә «Һәзрити Әйсаниң чапинини тутсамла, чоқум сақийип кетимән», дәп ойлиған еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:28 |
이는 그녀가 이르기를, 내가 그분의 옷에만 손을 대도 온전하게 되리라, 하였기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:28 |
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Јер говораше: ако се само дотакнем хаљина његовијех оздравићу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:28 |
For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:28 |
അവന്റെ വസ്ത്രം എങ്കിലും തൊട്ടാൽ ഞാൻ രക്ഷപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു പുരുഷാരത്തിൽകൂടി പുറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:28 |
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
|
Mark
|
Azeri
|
5:28 |
چونکي ديئردي: "اگر اَلئم پالتارينا دا ديسه بله، شفا تاپاجاغام."
|
Mark
|
GerReinh
|
5:28 |
Denn sie sprach, wenn ich auch nur seine Kleider anrührte, so würde mir geholfen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:28 |
Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då worde jag helbregda. Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då worde jag helbregda.
|
Mark
|
KLV
|
5:28 |
vaD ghaH ja'ta', “ chugh jIH just touch Daj clothes, jIH DichDaq taH chenmoHta' QaQ.”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:28 |
Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:28 |
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:28 |
глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:28 |
έλεγε γαρ ότι καν των ιματίων αυτού άψωμαι σωθήσομαι
|
Mark
|
FreBBB
|
5:28 |
car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.
|
Mark
|
LinVB
|
5:28 |
mpô amílobélí : « Sókó nasímbí bobélé elambá ya yě, nakobíka. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:28 |
အကြောင်းမူကား သူမက ငါသည် ကိုယ်တော်၏ဝတ်ရုံတော်ကိုသာ တို့ထိရပါလျှင် ရောဂါပျောက်ကင်းလိမ့်မည်ဟု မိမိစိတ်ထဲတွင် တွေးမိသောကြောင့် ဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:28 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏧᏄᏬᏉ ᎾᏍᏉ ᏱᏓᏆᏒᏂᎸ, ᏯᏆᏗᏫ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:28 |
蓋謂第捫其衣、則必愈焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:28 |
Vì bà tự nhủ: Tôi mà sờ được áo Ngài, thế nào cũng lành bệnh.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:28 |
Kay siya nag-ingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang mga sapot, mamaayo gayud ako."
|
Mark
|
RomCor
|
5:28 |
Căci îşi zicea ea: „Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:28 |
pwe e mengimengloalki, “Ma ihte sapwellime likou me I pahn doahke, I uhdahn pahn kehlailda.”
|
Mark
|
HunUj
|
5:28 |
mert így gondolkodott: „Ha megérintem akár csak a ruháját is, meggyógyulok.”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:28 |
Denn sie sagte: Wenn ich auch nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden. (a) Mr 6:56; Apg 19:12
|
Mark
|
GerTafel
|
5:28 |
Denn sie sprach: Wenn ich nur Seine Kleider berühre, so werde ich gerettet.
|
Mark
|
PorAR
|
5:28 |
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:28 |
Want zij zeide: Indiën ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
|
Mark
|
Byz
|
5:28 |
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
|
Mark
|
FarOPV
|
5:28 |
زیرا گفته بود: «اگرلباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:28 |
ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:28 |
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
|
Mark
|
StatResG
|
5:28 |
Ἔλεγεν γὰρ, ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:28 |
Kajti djala je: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
|
Mark
|
Norsk
|
5:28 |
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
|
Mark
|
SloChras
|
5:28 |
Reče si namreč: Če se dotaknem le obleke njegove, ozdravim.
|
Mark
|
Northern
|
5:28 |
Çünki bu cür düşünürdü: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
|
Mark
|
GerElb19
|
5:28 |
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:28 |
Pwe a inda: Ma i sair sapwilim a likau eta, i pan kelailada.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:28 |
Jo tā sacīja: “Ja vien Viņa drēbes aizskaršu, tad tapšu vesela.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:28 |
Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:28 |
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:28 |
Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då vorde jag helbregda.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:28 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
|
Mark
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:28 |
Denn sie dachte: "Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so werde ich gesund."
|
Mark
|
BulCarig
|
5:28 |
защото казваше: Ако се допра само до дрехата му, ще изцелея.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:28 |
car elle disait : « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:28 |
というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と言っていたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
5:28 |
pois dizia: «Se ao menos tocar nem que seja as suas vestes, ficarei curada.»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:28 |
それは、せめて、み衣にでもさわれば、なおしていただけるだろうと、思っていたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
5:28 |
Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, kaulian na in sakit ku.”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:28 |
denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:28 |
ga-hagamaanadu, “Maa au gaa-bili-hua gi-di gahu o-Maa, gei au gaa-hili.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:28 |
Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:28 |
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:28 |
Sie sagte sich (dachte) nämlich: „Wenn ich auch nur seine Kleider (Kleidung) berühre (anfasse), werde ich geheilt (gerettet) werden!“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:28 |
Mat ji kalbėjo: „Jeigu paliesiu bent Jo drabužį – išgysiu!“
|
Mark
|
Bela
|
5:28 |
бо казала: калі хоць да вопраткі Ягонай дакрануся, дык выздаравею.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:28 |
ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:28 |
Rak hi a lavare: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:28 |
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid mochte anruhren, so würde ich gesund.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:28 |
Nainen näet ajatteli: "Jos pääsen koskettamaan edes hänen viittaansa, niin minä paranen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:28 |
Thi hun sagde: om jeg ikkun kan røre ved hans Klæder, da bliver jeg frelst.
|
Mark
|
Uma
|
5:28 |
Wori' -mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri' -ale mpai'!" Jadi' mengkahipi' -imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:28 |
denn sie sagte: „Wenn ich wenigstens seine Gewänder berühre, werde ich geheilt werden.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:28 |
Porque decia: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
|
Mark
|
Latvian
|
5:28 |
Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:28 |
Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:28 |
car elle disait : «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:28 |
Want ze dacht: Als ik alleen maar zijn kleren aanraak, zal ik genezen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:28 |
denn sie dachte: "Wenn ich nur an seine Kleidung komme, werde ich geheilt."
|
Mark
|
Est
|
5:28 |
Sest ta mõtles: Kui ma aga puudutaksin Tema riideid, saaksin ma terveks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:28 |
کیونکہ اُس نے سوچا، ”اگر مَیں صرف اُس کے لباس کو ہی چھو لوں تو مَیں شفا پا لوں گی۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:28 |
لأَنَّهَا قَالَتْ: «يَكْفِي أَنْ أَلْمِسَ ثِيَابَهُ لأُشْفَى».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:28 |
因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
|
Mark
|
f35
|
5:28 |
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:28 |
want zij zeide: Als ik ook zijn kleederen maar aanraak, dan zal ik gezond worden!
|
Mark
|
ItaRive
|
5:28 |
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:28 |
want sy het gesê: As ek maar sy klere kan aanraak, sal ek gesond word.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:28 |
ибо говорила: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею».
|
Mark
|
FreOltra
|
5:28 |
car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:28 |
क्योंकि उसने सोचा, “अगर मैं सिर्फ़ उसके लिबास को ही छू लूँ तो मैं शफ़ा पा लूँगी।”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:28 |
İçinden, “Giysilerine bile dokunsam kurtulurum” diyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:28 |
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:28 |
Azt gondolta: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«
|
Mark
|
Maori
|
5:28 |
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:28 |
Ah'lling iya ni baranna, yukna, “Bang sadja tasagidku minsan la'a hal tōng s'mmekna, kauli'an du aku.”
|
Mark
|
HunKar
|
5:28 |
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
|
Mark
|
Viet
|
5:28 |
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:28 |
—Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, riqˈuin aˈan tinqˈuira̱k, chan li ixk saˈ xchˈo̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:28 |
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:28 |
ដ្បិតនាងបាននិយាយថា៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំបានពាល់តឹ្រមតែអាវរបស់លោក នោះខ្ញុំនឹងជាសះស្បើយមិនខាន»
|
Mark
|
CroSaric
|
5:28 |
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
|
Mark
|
BasHauti
|
5:28 |
Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
|
Mark
|
WHNU
|
5:28 |
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Vì bà tự nhủ : Tôi mà sờ được vào áo Người thôi, là sẽ được cứu.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:28 |
Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
|
Mark
|
TR
|
5:28 |
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
|
Mark
|
HebModer
|
5:28 |
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:28 |
Себебі ол өзіне-өзі: «Тек Оның шапанына қолымды тигізсем болғаны, сонда сауығып кетер едім», — деген болатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:28 |
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
|
Mark
|
FreJND
|
5:28 |
car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:28 |
Çünkü kendi kendine, “Elbisesine bir dokunsam, şifa bulurum” diyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:28 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:28 |
Denn also dachte sie: "Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so ist mir schon geholfen."
|
Mark
|
SloKJV
|
5:28 |
Kajti rekla je: „Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.“
|
Mark
|
Haitian
|
5:28 |
Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:28 |
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:28 |
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:28 |
כִּי אָמְרָה רַק אִם־אֶגַּע בִּבְגָדָיו אִוָּשֵׁעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:28 |
gan feddwl, “Dim ond i mi lwyddo i gyffwrdd ei ddillad, ca i fy iacháu.” Pan lwyddodd i gyffwrdd ymyl ei glogyn
|
Mark
|
GerMenge
|
5:28 |
sie dachte nämlich: »Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:28 |
διότι έλεγεν ότι και αν τα ιμάτια αυτού εγγίσω, θέλω σωθή.
|
Mark
|
Tisch
|
5:28 |
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:28 |
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:28 |
Учир нь тэр, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрэх л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:28 |
Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:28 |
Pues se había dicho, «Si tan sólo toco su vestido, me aliviaré.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:28 |
Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:28 |
Car elle difoit, Si feulement je touche fes habillemens, je ferai guerie.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:28 |
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
|
Mark
|
Swahili
|
5:28 |
Alifanya hivyo, maana alijisemea, "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:28 |
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:28 |
mert így gondolkodott: Ha megérintem akár csak a ruháját is, meggyógyulok.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:28 |
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:28 |
Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:28 |
زیرا با خود گفته بود: «اگر حتی به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Long wanem, em i tok, Sapos mi ken tasim klos bilong Em tasol, Mi bai kamap orait olgeta.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:28 |
քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:28 |
Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:28 |
是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:28 |
Oir thuirt i: Ged nach dian mi ach beantuinn dha aodach, bithidh mi slan.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:28 |
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:28 |
Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:28 |
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:28 |
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:28 |
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
|
Mark
|
GerElb18
|
5:28 |
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
|