Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:27  When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Mark EMTV 5:27  when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing.
Mark NHEBJE 5:27  having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Mark Etheridg 5:27  having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
Mark ABP 5:27  she having heard concerning Jesus, having come among the multitude behind, touched his cloak;
Mark NHEBME 5:27  having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Mark Rotherha 5:27  hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
Mark LEB 5:27  When she heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and touched his cloak,
Mark BWE 5:27  When she heard of Jesus, she came among the people behind him. Then she reached out and touched his clothes.
Mark Twenty 5:27  Heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
Mark ISV 5:27  Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe.
Mark RNKJV 5:27  When she had heard of Yahushua, came in the press behind, and touched his garment.
Mark Jubilee2 5:27  when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
Mark Webster 5:27  When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Mark Darby 5:27  having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Mark OEB 5:27  heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
Mark ASV 5:27  having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Mark Anderson 5:27  when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
Mark Godbey 5:27  hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
Mark LITV 5:27  hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him , she touched His garment.
Mark Geneva15 5:27  When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
Mark Montgome 5:27  She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
Mark CPDV 5:27  Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
Mark Weymouth 5:27  heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
Mark LO 5:27  having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
Mark Common 5:27  When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
Mark BBE 5:27  When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
Mark Worsley 5:27  when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
Mark DRC 5:27  When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
Mark Haweis 5:27  when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
Mark GodsWord 5:27  Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.
Mark Tyndale 5:27  When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
Mark KJVPCE 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark NETfree 5:27  When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Mark RKJNT 5:27  When she heard of Jesus, came in the crowd from behind, and touched his garment.
Mark AFV2020 5:27  When she heard about Jesus, came in the multitude behind Him and touched His garment;
Mark NHEB 5:27  having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Mark OEBcth 5:27  heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
Mark NETtext 5:27  When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Mark UKJV 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark Noyes 5:27  having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Mark KJV 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark KJVA 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark AKJV 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark RLT 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark OrthJBC 5:27  And having heard about Rebbe, Melech HaMoshiach, she came up behind him in the multitude, and touched his garment.
Mark MKJV 5:27  having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment.
Mark YLT 5:27  having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
Mark Murdock 5:27  when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment
Mark ACV 5:27  when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
Mark VulgSist 5:27  cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
Mark VulgCont 5:27  cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
Mark Vulgate 5:27  cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Mark VulgHetz 5:27  cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
Mark VulgClem 5:27  cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
Mark CzeBKR 5:27  Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
Mark CzeB21 5:27  Když uslyšela o Ježíši, prošla k němu davem zezadu a dotkla se jeho roucha.
Mark CzeCEP 5:27  Když zaslechla o Ježíšovi, přišla ze zadu v zástupu a dotkla se jeho šatu.
Mark CzeCSP 5:27  Když uslyšela o Ježíši, přišla v zástupu zezadu a dotkla se jeho šatu.
Mark PorBLivr 5:27  Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
Mark Mg1865 5:27  koa rehefa nahare ny amin’ i Jesosy izy, dia nankeo ivohony namaky ny vahoaka ary nanendry ny lambany.
Mark CopNT 5:27  ⳿ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲥ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
Mark FinPR 5:27  Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa;
Mark NorBroed 5:27  da hun hadde hørt om Jesus, idet hun hadde kommet bak i flokken, berørte hun klesplagget hans;
Mark FinRK 5:27  Hän oli kuullut Jeesuksesta, ja nyt hän tuli väkijoukossa hänen taakseen ja kosketti hänen viittaansa.
Mark ChiSB 5:27  她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
Mark CopSahBi 5:27  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
Mark ArmEaste 5:27  Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին,
Mark ChiUns 5:27  她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Mark BulVeren 5:27  като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Mark AraSVD 5:27  لَمَّا سَمِعَتْ بِيَسُوعَ، جَاءَتْ فِي ٱلْجَمْعِ مِنْ وَرَاءُ، وَمَسَّتْ ثَوْبَهُ،
Mark Shona 5:27  wakati anzwa zvaJesu, akauya nepakati pechaunga neshure, akabata nguvo yake.
Mark Esperant 5:27  aŭdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaŭ lin, kaj tuŝis lian mantelon.
Mark BeaMRK 5:27  Kootoo Jesus otsi ootitsukoo nooja otsi keistla otsi yatsityesha ootaneghutl ihe, kahchu yakestue katehtich.
Mark ThaiKJV 5:27  ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์
Mark BurJudso 5:27  ယေရှု၏သိတင်းတော်ကို ကြားသည်ရှိသော်၊
Mark SBLGNT 5:27  ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Mark FarTPV 5:27  او دربارهٔ عیسی چیزهایی شنیده بود و به همین دلیل از میان جمعیّت گذشت و پشت سر عیسی ایستاد.
Mark UrduGeoR 5:27  Īsā ke bāre meṅ sun kar wuh bhīṛ meṅ shāmil ho gaī thī. Ab pīchhe se ā kar us ne us ke libās ko chhuā,
Mark SweFolk 5:27  Hon hade hört talas om Jesus, och nu kom hon bakifrån i folkmassan och rörde vid hans mantel,
Mark TNT 5:27  ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Mark GerSch 5:27  Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
Mark TagAngBi 5:27  Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit.
Mark FinSTLK2 5:27  Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen viittaansa,
Mark Dari 5:27  او دربارۀ عیسی چیز هایی شنیده بود و به همین دلیل از میان جمعیت گذشت و پشت سر عیسی ایستاد.
Mark SomKQA 5:27  Markay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.
Mark NorSMB 5:27  Ho hadde høyrt ordet um Jesus, og no kom ho midt i folkehopen og tok attantil i kjolen hans.
Mark Alb 5:27  kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,
Mark GerLeoRP 5:27  hörte von Jesus, kam mit der Menschenmenge von hinten und berührte sein Gewand;
Mark UyCyr 5:27  Бу аялму һәзрити Әйса һәққидики гәп-сөзләрни аңлиған еди. Шуниң үчүн халайиқниң арисидин қистилип кирип, арқа тәрәптин Униң чапинини силап қойди.
Mark KorHKJV 5:27  예수님에 관한 소문을 듣고 밀려드는 무리 가운데서 뒤로 들어와 그분의 옷에 손을 대니
Mark MorphGNT 5:27  ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Mark SrKDIjek 5:27  Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине његове.
Mark Wycliffe 5:27  sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth.
Mark Mal1910 5:27  ഒരു സ്ത്രീ യേശുവിന്റെ വൎത്തമാനം കേട്ടു:
Mark KorRV 5:27  예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니
Mark Azeri 5:27  آرواد عئسانين حاقّينداکي سؤزلري اشئدئب، جاماعاتين آراسيندا عئسانين آرخاسيندان گلدي و اونون پالتارينا اَل سورتدو.
Mark GerReinh 5:27  Als die von Jesus hörte, kam sie im Volkshaufen von hinten her, und rührte sein Kleid an,
Mark SweKarlX 5:27  Då hon hörde om JEsu, kom hon ibland folket bak efter, och tog på hans kläder; Då hon hörde om JEsu, kom hon ibland folket bak efter, och tog på hans kläder;
Mark KLV 5:27  ghajtaH Qoyta' the Dochmey concerning Jesus, ghoSta' Dung behind ghaH Daq the crowd, je touched Daj clothes.
Mark ItaDio 5:27  avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
Mark RusSynod 5:27  услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Mark CSlEliza 5:27  слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе Его:
Mark ABPGRK 5:27  ακούσασα περί του Ιησού ελθούσα εν τω όχλω όπισθεν ήψατο του ιματίου αυτού
Mark FreBBB 5:27  comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ;
Mark LinVB 5:27  Ayókákí nsango ya Yézu, ayéí nsima ya yě o káti ya bato, mpé asímbí moláto mwa yě,
Mark BurCBCM 5:27  သူမသည် ယေဇူး၏ အကြောင်းကိုကြားသိခဲ့ရပြီး ကိုယ်တော်၏နောက်တော်မှ လူအစုအဝေးထဲသို့ဝင်၍ ကိုယ်တော်၏ ဝတ်ရုံတော် ကိုတို့လေ၏။-
Mark Che1860 5:27  ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᏥᏌ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎣᏂᏗᏢ ᎤᏅᏘᏛ ᏄᎾᏛᏅ ᎤᎷᎯᏍᏔᏁ, ᎠᎴ ᎤᏒᏂᎴ ᎤᏄᏮᎢ.
Mark ChiUnL 5:27  聞耶穌事、於衆中自後而來、捫其衣、
Mark VietNVB 5:27  Nghe nói về Đức Giê-su, bà chen vào đám đông theo sau Ngài để sờ vào áo Ngài.
Mark CebPinad 5:27  Ug sa pagkadungog niya sa mga gikasugilon mahitungod kang Jesus, miduol siya sa iyang luyo taliwala sa panon sa katawhan ug gihikap niya ang iyang sapot.
Mark RomCor 5:27  A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime şi s-a atins de haina Lui.
Mark Pohnpeia 5:27  Ni liho eh rongada duwen Sises sang rehn aramas akan, e ahpw keilahng pohnpelikie;
Mark HunUj 5:27  amikor meghallotta, amit Jézusról beszéltek, eljött, és a sokaságban hátulról megérintette a ruháját,
Mark GerZurch 5:27  Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
Mark GerTafel 5:27  Da sie von Jesus hörte, kam sie im Gedränge von hinten zu und berührte Sein Kleid;
Mark PorAR 5:27  tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
Mark DutSVVA 5:27  Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan;
Mark Byz 5:27  ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Mark FarOPV 5:27  چون خبرعیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب وی آمده ردای او را لمس نمود،
Mark Ndebele 5:27  esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
Mark PorBLivr 5:27  Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
Mark StatResG 5:27  ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
Mark SloStrit 5:27  Prišla je, slišavši za Jezusa, med ljudstvom od zadi in se je dotaknila obleke njegove.
Mark Norsk 5:27  da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
Mark SloChras 5:27  pride, ko je slišala o Jezusu, med množico odzadaj in se dotakne obleke njegove.
Mark Northern 5:27  Bu qadın İsa haqqında eşidib izdihamın içindən keçərək Onun arxasından gəldi və Onun paltarına toxundu.
Mark GerElb19 5:27  als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
Mark PohnOld 5:27  Ni a rongada duen Iesus, a ap dilongedo muri nan pokon o, o sair sapwilim a likau.
Mark LvGluck8 5:27  Šī par Jēzu dzirdējusi nāca ļaužu pulkā no aizmugures un aizskāra Viņa drēbes.
Mark PorAlmei 5:27  Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
Mark ChiUn 5:27  她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
Mark SweKarlX 5:27  Då hon hörde om Jesu, kom hon ibland folket bakefter, och tog på hans kläder;
Mark Antoniad 5:27  ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Mark CopSahid 5:27  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲓⲥ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
Mark GerAlbre 5:27  Da hörte sie von Jesus. Diese Frau trat jetzt im Gedränge von hinten zu ihm und berührte seinen Mantel.
Mark BulCarig 5:27  като чу за Исуса, дойде между народа из отзад, и допре се до дрехата му.
Mark FrePGR 5:27  ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau ;
Mark JapDenmo 5:27  その女が,イエスに関する事柄を聞いて,群衆の中で彼の後ろに近づき,その衣に触った。
Mark PorCap 5:27  *tendo ouvido falar de Jesus, veio por entre a multidão e tocou-lhe, por detrás, nas vestes,
Mark JapKougo 5:27  この女がイエスのことを聞いて、群衆の中にまぎれ込み、うしろから、み衣にさわった。
Mark Tausug 5:27  Sakali nakarungug siya manga suysuy pasal hi Īsa. Hangkan, limamugay siya ha manga tau mataud imurul kan Īsa ampa siya simuuk pa taykud hi Īsa.
Mark GerTextb 5:27  da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;
Mark Kapingam 5:27  Mee ne-longono Jesus, gei mee ga-hanadu i-lodo nia daangada i-muli o-Mee,
Mark SpaPlate 5:27  Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
Mark RusVZh 5:27  услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Mark GerOffBi 5:27  als sie (die) von Jesus hörte, näherte sich (kam) [diese Frau] in der Menge von hinten und berührte (fasste an) seine Kleidung (Gewand).
Mark CopSahid 5:27  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
Mark LtKBB 5:27  Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto.
Mark Bela 5:27  дачуўшыся пра Ісуса, падышла ззаду ў натоўпе і кранулася вопраткі Ягонай;
Mark CopSahHo 5:27  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲃⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
Mark BretonNT 5:27  O vezañ klevet komz eus Jezuz, e teuas e-touez ar bobl dre ziadreñv hag e stokas ouzh e zilhad.
Mark GerBoLut 5:27  Da die von Jesu horete, kam sie im Volk von hinten zu und ruhrete sein Kleid an.
Mark FinPR92 5:27  Hän oli kuullut Jeesuksesta, ja nyt hän väentungoksessa tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittaansa.
Mark DaNT1819 5:27  Der hun hørte om Jesus, kom hun iblandt Folket bag fra, og rørte ved hans Klædebon.
Mark GerLeoNA 5:27  hörte von Jesus, kam mit der Menschenmenge von hinten und berührte sein Gewand;
Mark SpaVNT 5:27  Como oyó [hablar] de Jesus, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
Mark Latvian 5:27  Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm.
Mark SpaRV186 5:27  Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
Mark FreStapf 5:27  Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement ;
Mark NlCanisi 5:27  Daar ze van Jesus had gehoord, trad ze onder de menigte achter Hem aan, en raakte zijn kleed aan.
Mark GerNeUe 5:27  Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand,
Mark Est 5:27  See oli kuulnud Jeesusest ja tuli rahva seas Tema selja taha ja puudutas Ta kuube.
Mark UrduGeo 5:27  عیسیٰ کے بارے میں سن کر وہ بھیڑ میں شامل ہو گئی تھی۔ اب پیچھے سے آ کر اُس نے اُس کے لباس کو چھوا،
Mark AraNAV 5:27  فَإِذْ كَانَتْ قَدْ سَمِعَتْ عَنْ يَسُوعَ، جَاءَتْ فِي زَحْمَةِ الْجَمْعِ مِنْ خَلْفِهِ وَلَمَسَتْ رِدَاءَهُ،
Mark ChiNCVs 5:27  她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
Mark f35 5:27  ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Mark vlsJoNT 5:27  kwam, toen zij van Jezus gehoord had, onder de menigte van achter en raakte zijn kleed aan;
Mark ItaRive 5:27  avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
Mark Afr1953 5:27  het van Jesus gehoor en onder die skare van agter gekom en sy kleed aangeraak;
Mark RusSynod 5:27  услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Mark FreOltra 5:27  ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
Mark UrduGeoD 5:27  ईसा के बारे में सुनकर वह भीड़ में शामिल हो गई थी। अब पीछे से आकर उसने उसके लिबास को छुआ,
Mark TurNTB 5:27  Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta O'nun arkasından gelip giysisine dokundu.
Mark DutSVV 5:27  Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.
Mark HunKNB 5:27  amint Jézusról hallott, hátulról odament a tömegben és megérintette a ruháját.
Mark Maori 5:27  A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.
Mark sml_BL_2 5:27  Manjari takale e' d'nda itu suli-suli pasal si Isa, angkan iya palamud ma ba'anan a'a inān ati pasekot iya ni si Isa min buli'an.
Mark HunKar 5:27  Mikor Jézus felől hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.
Mark Viet 5:27  Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.
Mark Kekchi 5:27  Quirabi resil nak li Jesús yo̱ chixqˈuirtesinquileb li yaj. Riqˈuin aˈan qui-oc chixta̱kenquil li Jesús rochbeneb li qˈuila tenamit. Ut quijiloc chixcˈatk re nak tixchˈeˈ li rakˈ.
Mark Swe1917 5:27  Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
Mark KhmerNT 5:27  នៅ​ពេល​បាន​ឮ​អំពី​ព្រះយេស៊ូ​ នាង​ក៏​មក​ក្នុង​ចំណោម​បណ្ដាជន​ ហើយ​ពាល់​អាវ​របស់​ព្រះអង្គ​ពី​ខាង​ក្រោយ​
Mark CroSaric 5:27  Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
Mark BasHauti 5:27  Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.
Mark WHNU 5:27  ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Mark VieLCCMN 5:27  Được nghe đồn về Đức Giê-su, bà lách qua đám đông, tiến đến phía sau Người, và sờ vào áo của Người.
Mark FreBDM17 5:27  Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Mark TR 5:27  ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Mark HebModer 5:27  ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
Mark Kaz 5:27  Иса туралы хабарды естіген әйел халықтың ішінде Исаның арт жағынан жақындап келіп, Оның шапанына қолын тигізді.
Mark UkrKulis 5:27  почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
Mark FreJND 5:27  ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement ;
Mark TurHADI 5:27  Kadın İsa’yla ilgili haberleri duymuştu. Kalabalığın arasına karışıp İsa’nın arkasına yanaştı, elbisesine dokundu.
Mark Wulfila 5:27  𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃.
Mark GerGruen 5:27  Sie hatte von Jesus gehört und kam jetzt in der Menge hinterher und berührte sein Gewand.
Mark SloKJV 5:27  je, ko je slišala o Jezusu, prišla v gnečo za njim in se dotaknila njegove obleke.
Mark Haitian 5:27  Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.
Mark FinBibli 5:27  Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;
Mark SpaRV 5:27  Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
Mark HebDelit 5:27  וַיְהִי כְשָׁמְעָהּ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַתָּבוֹא בַּהֲמוֹן הָעָם מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בְּבִגְדוֹ׃
Mark WelBeibl 5:27  Roedd wedi clywed am Iesu, a sleifiodd y tu ôl iddo yng nghanol y dyrfa,
Mark GerMenge 5:27  die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock;
Mark GreVamva 5:27  ακούσασα περί του Ιησού, ήλθε μεταξύ του όχλου όπισθεν και ήγγισε το ιμάτιον αυτού·
Mark Tisch 5:27  ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Mark UkrOgien 5:27  як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
Mark MonKJV 5:27  Тэр эмэгтэй Есүсийн тухай сонсоод, шахцалдсан хүмүүсийн дундуур ард нь очиж, хувцсанд нь хүрлээ.
Mark FreCramp 5:27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
Mark SrKDEkav 5:27  Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
Mark SpaTDP 5:27  habiendo oído lo que se decía de Jesús, fue tras Él entre la multitud, y tocó sus ropas.
Mark PolUGdan 5:27  Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
Mark FreGenev 5:27  Elle ayant ouï parler de Jefus, vint en la foule par derriere, & toucha fon habillement.
Mark FreSegon 5:27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Mark Swahili 5:27  Alikuwa amesikia habari za Yesu, na hivyo akaupenya msongamano wa watu kutoka nyuma, akagusa vazi lake.
Mark SpaRV190 5:27  Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
Mark HunRUF 5:27  amikor hallott Jézusról, eljött, és a sokaságban hátulról megérintette a ruháját,
Mark FreSynod 5:27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.
Mark DaOT1931 5:27  Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
Mark FarHezar 5:27  پس چون درباره عیسی شنید، از میان جمعیت به پشت سر او آمد و ردای وی را لمس کرد.
Mark TpiKJPB 5:27  Taim em i bin harim stori long Jisas, em i kam long baksait insait long ol man i pas pas tumas, na tasim klos bilong Em.
Mark ArmWeste 5:27  Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին.
Mark DaOT1871 5:27  Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
Mark JapRague 5:27  イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
Mark ScotsGae 5:27  A cluinntinn mu Iosa, thainig i, am measg an t-sluaigh, air a chulaobh, agus bhean i dha eideadh;
Mark Peshitta 5:27  ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀
Mark FreVulgG 5:27  ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Mark PolGdans 5:27  Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
Mark JapBungo 5:27  イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
Mark Elzevir 5:27  ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Mark GerElb18 5:27  kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;