Mark
|
RWebster
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
Mark
|
EMTV
|
5:27 |
when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:27 |
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:27 |
having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
|
Mark
|
ABP
|
5:27 |
she having heard concerning Jesus, having come among the multitude behind, touched his cloak;
|
Mark
|
NHEBME
|
5:27 |
having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:27 |
hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
|
Mark
|
LEB
|
5:27 |
When she heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and touched his cloak,
|
Mark
|
BWE
|
5:27 |
When she heard of Jesus, she came among the people behind him. Then she reached out and touched his clothes.
|
Mark
|
Twenty
|
5:27 |
Heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
|
Mark
|
ISV
|
5:27 |
Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:27 |
When she had heard of Yahushua, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:27 |
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
|
Mark
|
Webster
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
Mark
|
Darby
|
5:27 |
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
|
Mark
|
OEB
|
5:27 |
heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
|
Mark
|
ASV
|
5:27 |
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
Mark
|
Anderson
|
5:27 |
when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
|
Mark
|
Godbey
|
5:27 |
hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
|
Mark
|
LITV
|
5:27 |
hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him , she touched His garment.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:27 |
When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
|
Mark
|
Montgome
|
5:27 |
She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
|
Mark
|
CPDV
|
5:27 |
Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:27 |
heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
|
Mark
|
LO
|
5:27 |
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
|
Mark
|
Common
|
5:27 |
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
|
Mark
|
BBE
|
5:27 |
When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
|
Mark
|
Worsley
|
5:27 |
when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
|
Mark
|
DRC
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
|
Mark
|
Haweis
|
5:27 |
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
|
Mark
|
GodsWord
|
5:27 |
Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:27 |
When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
NETfree
|
5:27 |
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
|
Mark
|
RKJNT
|
5:27 |
When she heard of Jesus, came in the crowd from behind, and touched his garment.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:27 |
When she heard about Jesus, came in the multitude behind Him and touched His garment;
|
Mark
|
NHEB
|
5:27 |
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:27 |
heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
|
Mark
|
NETtext
|
5:27 |
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
|
Mark
|
UKJV
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
Noyes
|
5:27 |
having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
Mark
|
KJV
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
KJVA
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
AKJV
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
RLT
|
5:27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:27 |
And having heard about Rebbe, Melech HaMoshiach, she came up behind him in the multitude, and touched his garment.
|
Mark
|
MKJV
|
5:27 |
having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment.
|
Mark
|
YLT
|
5:27 |
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
|
Mark
|
Murdock
|
5:27 |
when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment
|
Mark
|
ACV
|
5:27 |
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:27 |
Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:27 |
koa rehefa nahare ny amin’ i Jesosy izy, dia nankeo ivohony namaky ny vahoaka ary nanendry ny lambany.
|
Mark
|
CopNT
|
5:27 |
⳿ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲥ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:27 |
Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa;
|
Mark
|
NorBroed
|
5:27 |
da hun hadde hørt om Jesus, idet hun hadde kommet bak i flokken, berørte hun klesplagget hans;
|
Mark
|
FinRK
|
5:27 |
Hän oli kuullut Jeesuksesta, ja nyt hän tuli väkijoukossa hänen taakseen ja kosketti hänen viittaansa.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:27 |
她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:27 |
Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին,
|
Mark
|
ChiUns
|
5:27 |
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
|
Mark
|
BulVeren
|
5:27 |
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:27 |
لَمَّا سَمِعَتْ بِيَسُوعَ، جَاءَتْ فِي ٱلْجَمْعِ مِنْ وَرَاءُ، وَمَسَّتْ ثَوْبَهُ،
|
Mark
|
Shona
|
5:27 |
wakati anzwa zvaJesu, akauya nepakati pechaunga neshure, akabata nguvo yake.
|
Mark
|
Esperant
|
5:27 |
aŭdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaŭ lin, kaj tuŝis lian mantelon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:27 |
Kootoo Jesus otsi ootitsukoo nooja otsi keistla otsi yatsityesha ootaneghutl ihe, kahchu yakestue katehtich.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:27 |
ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
5:27 |
ယေရှု၏သိတင်းတော်ကို ကြားသည်ရှိသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:27 |
⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Mark
|
FarTPV
|
5:27 |
او دربارهٔ عیسی چیزهایی شنیده بود و به همین دلیل از میان جمعیّت گذشت و پشت سر عیسی ایستاد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Īsā ke bāre meṅ sun kar wuh bhīṛ meṅ shāmil ho gaī thī. Ab pīchhe se ā kar us ne us ke libās ko chhuā,
|
Mark
|
SweFolk
|
5:27 |
Hon hade hört talas om Jesus, och nu kom hon bakifrån i folkmassan och rörde vid hans mantel,
|
Mark
|
TNT
|
5:27 |
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Mark
|
GerSch
|
5:27 |
Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:27 |
Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen viittaansa,
|
Mark
|
Dari
|
5:27 |
او دربارۀ عیسی چیز هایی شنیده بود و به همین دلیل از میان جمعیت گذشت و پشت سر عیسی ایستاد.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:27 |
Markay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:27 |
Ho hadde høyrt ordet um Jesus, og no kom ho midt i folkehopen og tok attantil i kjolen hans.
|
Mark
|
Alb
|
5:27 |
kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:27 |
hörte von Jesus, kam mit der Menschenmenge von hinten und berührte sein Gewand;
|
Mark
|
UyCyr
|
5:27 |
Бу аялму һәзрити Әйса һәққидики гәп-сөзләрни аңлиған еди. Шуниң үчүн халайиқниң арисидин қистилип кирип, арқа тәрәптин Униң чапинини силап қойди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:27 |
예수님에 관한 소문을 듣고 밀려드는 무리 가운데서 뒤로 들어와 그분의 옷에 손을 대니
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:27 |
⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине његове.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:27 |
sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:27 |
ഒരു സ്ത്രീ യേശുവിന്റെ വൎത്തമാനം കേട്ടു:
|
Mark
|
KorRV
|
5:27 |
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니
|
Mark
|
Azeri
|
5:27 |
آرواد عئسانين حاقّينداکي سؤزلري اشئدئب، جاماعاتين آراسيندا عئسانين آرخاسيندان گلدي و اونون پالتارينا اَل سورتدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:27 |
Als die von Jesus hörte, kam sie im Volkshaufen von hinten her, und rührte sein Kleid an,
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:27 |
Då hon hörde om JEsu, kom hon ibland folket bak efter, och tog på hans kläder; Då hon hörde om JEsu, kom hon ibland folket bak efter, och tog på hans kläder;
|
Mark
|
KLV
|
5:27 |
ghajtaH Qoyta' the Dochmey concerning Jesus, ghoSta' Dung behind ghaH Daq the crowd, je touched Daj clothes.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:27 |
avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:27 |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:27 |
слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе Его:
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:27 |
ακούσασα περί του Ιησού ελθούσα εν τω όχλω όπισθεν ήψατο του ιματίου αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
5:27 |
comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ;
|
Mark
|
LinVB
|
5:27 |
Ayókákí nsango ya Yézu, ayéí nsima ya yě o káti ya bato, mpé asímbí moláto mwa yě,
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:27 |
သူမသည် ယေဇူး၏ အကြောင်းကိုကြားသိခဲ့ရပြီး ကိုယ်တော်၏နောက်တော်မှ လူအစုအဝေးထဲသို့ဝင်၍ ကိုယ်တော်၏ ဝတ်ရုံတော် ကိုတို့လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:27 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᏥᏌ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎣᏂᏗᏢ ᎤᏅᏘᏛ ᏄᎾᏛᏅ ᎤᎷᎯᏍᏔᏁ, ᎠᎴ ᎤᏒᏂᎴ ᎤᏄᏮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:27 |
聞耶穌事、於衆中自後而來、捫其衣、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:27 |
Nghe nói về Đức Giê-su, bà chen vào đám đông theo sau Ngài để sờ vào áo Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:27 |
Ug sa pagkadungog niya sa mga gikasugilon mahitungod kang Jesus, miduol siya sa iyang luyo taliwala sa panon sa katawhan ug gihikap niya ang iyang sapot.
|
Mark
|
RomCor
|
5:27 |
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime şi s-a atins de haina Lui.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Ni liho eh rongada duwen Sises sang rehn aramas akan, e ahpw keilahng pohnpelikie;
|
Mark
|
HunUj
|
5:27 |
amikor meghallotta, amit Jézusról beszéltek, eljött, és a sokaságban hátulról megérintette a ruháját,
|
Mark
|
GerZurch
|
5:27 |
Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:27 |
Da sie von Jesus hörte, kam sie im Gedränge von hinten zu und berührte Sein Kleid;
|
Mark
|
PorAR
|
5:27 |
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:27 |
Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan;
|
Mark
|
Byz
|
5:27 |
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
5:27 |
چون خبرعیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب وی آمده ردای او را لمس نمود،
|
Mark
|
Ndebele
|
5:27 |
esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:27 |
Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
|
Mark
|
StatResG
|
5:27 |
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:27 |
Prišla je, slišavši za Jezusa, med ljudstvom od zadi in se je dotaknila obleke njegove.
|
Mark
|
Norsk
|
5:27 |
da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
|
Mark
|
SloChras
|
5:27 |
pride, ko je slišala o Jezusu, med množico odzadaj in se dotakne obleke njegove.
|
Mark
|
Northern
|
5:27 |
Bu qadın İsa haqqında eşidib izdihamın içindən keçərək Onun arxasından gəldi və Onun paltarına toxundu.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:27 |
als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
|
Mark
|
PohnOld
|
5:27 |
Ni a rongada duen Iesus, a ap dilongedo muri nan pokon o, o sair sapwilim a likau.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:27 |
Šī par Jēzu dzirdējusi nāca ļaužu pulkā no aizmugures un aizskāra Viņa drēbes.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:27 |
Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:27 |
她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:27 |
Då hon hörde om Jesu, kom hon ibland folket bakefter, och tog på hans kläder;
|
Mark
|
Antoniad
|
5:27 |
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲓⲥ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:27 |
Da hörte sie von Jesus. Diese Frau trat jetzt im Gedränge von hinten zu ihm und berührte seinen Mantel.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:27 |
като чу за Исуса, дойде между народа из отзад, и допре се до дрехата му.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:27 |
ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:27 |
その女が,イエスに関する事柄を聞いて,群衆の中で彼の後ろに近づき,その衣に触った。
|
Mark
|
PorCap
|
5:27 |
*tendo ouvido falar de Jesus, veio por entre a multidão e tocou-lhe, por detrás, nas vestes,
|
Mark
|
JapKougo
|
5:27 |
この女がイエスのことを聞いて、群衆の中にまぎれ込み、うしろから、み衣にさわった。
|
Mark
|
Tausug
|
5:27 |
Sakali nakarungug siya manga suysuy pasal hi Īsa. Hangkan, limamugay siya ha manga tau mataud imurul kan Īsa ampa siya simuuk pa taykud hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:27 |
da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;
|
Mark
|
Kapingam
|
5:27 |
Mee ne-longono Jesus, gei mee ga-hanadu i-lodo nia daangada i-muli o-Mee,
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:27 |
Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:27 |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:27 |
als sie (die) von Jesus hörte, näherte sich (kam) [diese Frau] in der Menge von hinten und berührte (fasste an) seine Kleidung (Gewand).
|
Mark
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:27 |
Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto.
|
Mark
|
Bela
|
5:27 |
дачуўшыся пра Ісуса, падышла ззаду ў натоўпе і кранулася вопраткі Ягонай;
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:27 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲃⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲟϣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:27 |
O vezañ klevet komz eus Jezuz, e teuas e-touez ar bobl dre ziadreñv hag e stokas ouzh e zilhad.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:27 |
Da die von Jesu horete, kam sie im Volk von hinten zu und ruhrete sein Kleid an.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:27 |
Hän oli kuullut Jeesuksesta, ja nyt hän väentungoksessa tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittaansa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:27 |
Der hun hørte om Jesus, kom hun iblandt Folket bag fra, og rørte ved hans Klædebon.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:27 |
hörte von Jesus, kam mit der Menschenmenge von hinten und berührte sein Gewand;
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:27 |
Como oyó [hablar] de Jesus, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
|
Mark
|
Latvian
|
5:27 |
Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:27 |
Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:27 |
Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:27 |
Daar ze van Jesus had gehoord, trad ze onder de menigte achter Hem aan, en raakte zijn kleed aan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:27 |
Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand,
|
Mark
|
Est
|
5:27 |
See oli kuulnud Jeesusest ja tuli rahva seas Tema selja taha ja puudutas Ta kuube.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:27 |
عیسیٰ کے بارے میں سن کر وہ بھیڑ میں شامل ہو گئی تھی۔ اب پیچھے سے آ کر اُس نے اُس کے لباس کو چھوا،
|
Mark
|
AraNAV
|
5:27 |
فَإِذْ كَانَتْ قَدْ سَمِعَتْ عَنْ يَسُوعَ، جَاءَتْ فِي زَحْمَةِ الْجَمْعِ مِنْ خَلْفِهِ وَلَمَسَتْ رِدَاءَهُ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:27 |
她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
|
Mark
|
f35
|
5:27 |
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:27 |
kwam, toen zij van Jezus gehoord had, onder de menigte van achter en raakte zijn kleed aan;
|
Mark
|
ItaRive
|
5:27 |
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
|
Mark
|
Afr1953
|
5:27 |
het van Jesus gehoor en onder die skare van agter gekom en sy kleed aangeraak;
|
Mark
|
RusSynod
|
5:27 |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
|
Mark
|
FreOltra
|
5:27 |
ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:27 |
ईसा के बारे में सुनकर वह भीड़ में शामिल हो गई थी। अब पीछे से आकर उसने उसके लिबास को छुआ,
|
Mark
|
TurNTB
|
5:27 |
Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta O'nun arkasından gelip giysisine dokundu.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:27 |
Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:27 |
amint Jézusról hallott, hátulról odament a tömegben és megérintette a ruháját.
|
Mark
|
Maori
|
5:27 |
A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Manjari takale e' d'nda itu suli-suli pasal si Isa, angkan iya palamud ma ba'anan a'a inān ati pasekot iya ni si Isa min buli'an.
|
Mark
|
HunKar
|
5:27 |
Mikor Jézus felől hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.
|
Mark
|
Viet
|
5:27 |
Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:27 |
Quirabi resil nak li Jesús yo̱ chixqˈuirtesinquileb li yaj. Riqˈuin aˈan qui-oc chixta̱kenquil li Jesús rochbeneb li qˈuila tenamit. Ut quijiloc chixcˈatk re nak tixchˈeˈ li rakˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:27 |
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:27 |
នៅពេលបានឮអំពីព្រះយេស៊ូ នាងក៏មកក្នុងចំណោមបណ្ដាជន ហើយពាល់អាវរបស់ព្រះអង្គពីខាងក្រោយ
|
Mark
|
CroSaric
|
5:27 |
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:27 |
Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.
|
Mark
|
WHNU
|
5:27 |
ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Được nghe đồn về Đức Giê-su, bà lách qua đám đông, tiến đến phía sau Người, và sờ vào áo của Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:27 |
Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
|
Mark
|
TR
|
5:27 |
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
5:27 |
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:27 |
Иса туралы хабарды естіген әйел халықтың ішінде Исаның арт жағынан жақындап келіп, Оның шапанына қолын тигізді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:27 |
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
|
Mark
|
FreJND
|
5:27 |
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement ;
|
Mark
|
TurHADI
|
5:27 |
Kadın İsa’yla ilgili haberleri duymuştu. Kalabalığın arasına karışıp İsa’nın arkasına yanaştı, elbisesine dokundu.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:27 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:27 |
Sie hatte von Jesus gehört und kam jetzt in der Menge hinterher und berührte sein Gewand.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:27 |
je, ko je slišala o Jezusu, prišla v gnečo za njim in se dotaknila njegove obleke.
|
Mark
|
Haitian
|
5:27 |
Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:27 |
Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;
|
Mark
|
SpaRV
|
5:27 |
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:27 |
וַיְהִי כְשָׁמְעָהּ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַתָּבוֹא בַּהֲמוֹן הָעָם מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בְּבִגְדוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:27 |
Roedd wedi clywed am Iesu, a sleifiodd y tu ôl iddo yng nghanol y dyrfa,
|
Mark
|
GerMenge
|
5:27 |
die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock;
|
Mark
|
GreVamva
|
5:27 |
ακούσασα περί του Ιησού, ήλθε μεταξύ του όχλου όπισθεν και ήγγισε το ιμάτιον αυτού·
|
Mark
|
Tisch
|
5:27 |
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:27 |
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:27 |
Тэр эмэгтэй Есүсийн тухай сонсоод, шахцалдсан хүмүүсийн дундуур ард нь очиж, хувцсанд нь хүрлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:27 |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:27 |
habiendo oído lo que se decía de Jesús, fue tras Él entre la multitud, y tocó sus ropas.
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:27 |
Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:27 |
Elle ayant ouï parler de Jefus, vint en la foule par derriere, & toucha fon habillement.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:27 |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
|
Mark
|
Swahili
|
5:27 |
Alikuwa amesikia habari za Yesu, na hivyo akaupenya msongamano wa watu kutoka nyuma, akagusa vazi lake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:27 |
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:27 |
amikor hallott Jézusról, eljött, és a sokaságban hátulról megérintette a ruháját,
|
Mark
|
FreSynod
|
5:27 |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:27 |
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:27 |
پس چون درباره عیسی شنید، از میان جمعیت به پشت سر او آمد و ردای وی را لمس کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Taim em i bin harim stori long Jisas, em i kam long baksait insait long ol man i pas pas tumas, na tasim klos bilong Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:27 |
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին.
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:27 |
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
|
Mark
|
JapRague
|
5:27 |
イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:27 |
A cluinntinn mu Iosa, thainig i, am measg an t-sluaigh, air a chulaobh, agus bhean i dha eideadh;
|
Mark
|
Peshitta
|
5:27 |
ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:27 |
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:27 |
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
|
Mark
|
JapBungo
|
5:27 |
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
|
Mark
|
Elzevir
|
5:27 |
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
5:27 |
kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
|