Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:26  And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Mark EMTV 5:26  and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse,
Mark NHEBJE 5:26  and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Mark Etheridg 5:26  who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
Mark ABP 5:26  and [2much 1suffering] under many physicians, and having spent the things of hers -- all, and not deriving benefit, but rather [2to 3the 4worse 1having come];
Mark NHEBME 5:26  and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Mark Rotherha 5:26  and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,—but had, rather, become worse,
Mark LEB 5:26  And she had endured many things under many physicians, and had spent ⌞all that she had⌟ and had received no help at all, but instead ⌞became worse⌟.
Mark BWE 5:26  Many doctors tried to heal her. She spent all the money she had to pay them. She was not better, but was getting worse.
Mark Twenty 5:26  And undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
Mark ISV 5:26  Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all but rather grew worse.
Mark RNKJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark Jubilee2 5:26  and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
Mark Webster 5:26  And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
Mark Darby 5:26  and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Mark OEB 5:26  and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
Mark ASV 5:26  and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark Anderson 5:26  and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
Mark Godbey 5:26  and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
Mark LITV 5:26  and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse,
Mark Geneva15 5:26  And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
Mark Montgome 5:26  and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
Mark CPDV 5:26  And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
Mark Weymouth 5:26  and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
Mark LO 5:26  who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
Mark Common 5:26  and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse.
Mark BBE 5:26  And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
Mark Worsley 5:26  and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
Mark DRC 5:26  And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
Mark Haweis 5:26  and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
Mark GodsWord 5:26  Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.
Mark Tyndale 5:26  and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse.
Mark KJVPCE 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark NETfree 5:26  She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
Mark RKJNT 5:26  And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not helped, but rather grew worse,
Mark AFV2020 5:26  And had suffered greatly under the hand of many physicians, and had spent all that she had, and was not benefited in any way but rather was getting worse,
Mark NHEB 5:26  and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Mark OEBcth 5:26  and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
Mark NETtext 5:26  She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
Mark UKJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,
Mark Noyes 5:26  and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
Mark KJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark KJVA 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark AKJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark RLT 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark OrthJBC 5:26  And having suffered much by many rofim (physicians) and having spent everything she had, instead of recovering, her condition deteriorated.
Mark MKJV 5:26  and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and had not been bettered any, but rather came to worse,
Mark YLT 5:26  and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
Mark Murdock 5:26  and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;
Mark ACV 5:26  and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
Mark VulgSist 5:26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
Mark VulgCont 5:26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
Mark Vulgate 5:26  et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Mark VulgHetz 5:26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
Mark VulgClem 5:26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
Mark CzeBKR 5:26  A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
Mark CzeB21 5:26  Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů, utratila všechno, co měla, ale nic jí nepomohlo a bylo jí čím dál hůř.
Mark CzeCEP 5:26  Podstoupila mnohé léčení u mnoha lékařů a vynaložila všecko, co měla, ale nic jí nepomohlo, naopak, šlo to s ní stále k horšímu.
Mark CzeCSP 5:26  Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů a vynaložila všechny své prostředky, nic jí to však neprospělo, ale spíše jí bylo hůře.
Mark PorBLivr 5:26  que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
Mark Mg1865 5:26  sady efa niaritra zavatra be tamin’ ny mpanao fanafody maro ka nandany ny fananany rehetra, nefa tsy nety sitrana, fa vao mainka nihanarary kokoa aza;
Mark CopNT 5:26  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲥϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲥ⳿ⲧϩⲟ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
Mark FinPR 5:26  ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
Mark NorBroed 5:26  og idet hun hadde lidt mange ting under mange leger, og da hun hadde brukt alt det ved henne, og ingenting hadde vært til fordel, men heller til det verre, idet hun hadde kommet,
Mark FinRK 5:26  Hän oli kärsinyt paljon monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin hän oli tullut huonommaksi.
Mark ChiSB 5:26  她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
Mark CopSahBi 5:26  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲟ
Mark ArmEaste 5:26  Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր:
Mark ChiUns 5:26  在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Mark BulVeren 5:26  и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше ѝ станало по-зле,
Mark AraSVD 5:26  وَقَدْ تَأَلَّمَتْ كَثِيرًا مِنْ أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ، وَأَنْفَقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا وَلَمْ تَنْتَفِعْ شَيْئًا، بَلْ صَارَتْ إِلَى حَالٍ أَرْدَأَ.
Mark Shona 5:26  wakange atambura zvikuru kuvarapi vazhinji, wakange apedza zvese zvaakange anazvo, asina kutongobatsirika, asi pachinhambo cheizvi ainyanyisa,
Mark Esperant 5:26  kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontraŭe eĉ pli malsaniĝis,
Mark BeaMRK 5:26  Kahchu natlone ooli yakeoohchi natlon yutane, kahchu yaghatestla ayi oontyei, atuli akehe naghiteyo oontye, atatihe tati,
Mark ThaiKJV 5:26  ได้ทนทุกข์ลำบากมากเพราะมีหมอหลายคนมารักษา และได้เสียทรัพย์จนหมดสิ้น โรคนั้นก็มิได้บรรเทาแต่ยิ่งกำเริบขึ้น
Mark BurJudso 5:26  များစွာသော ဆေးသမားတို့လက်၌ အလွန်ခံရ၍၊ ဥစ္စာရှိသမျှ ကုန်သော်လည်း သက်သာမရသည် သာမက၊ အနာတိုးသော မိန်းမတယောက်သည်၊
Mark SBLGNT 5:26  καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
Mark FarTPV 5:26  او متحمّل رنجهای زیادی از دست طبیبان بسیاری شده و با وجودی‌كه تمام دارایی خود را در این راه صرف كرده بود، نه تنها هیچ نتیجه‌ای نگرفته بود، بلكه هر روز بدتر می‌شد.
Mark UrduGeoR 5:26  Bahut ḍākṭaroṅ se apnā ilāj karwā karwā kar use kaī tarah kī musībat jhelnī paṛī thī aur itne meṅ us ke tamām paise bhī ḳharch ho gae the. To bhī koī fāydā na huā thā balki us kī hālat mazīd ḳharāb hotī gaī.
Mark SweFolk 5:26  Hon hade fått lida mycket hos många läkare och lagt ut allt hon ägde, men inget hade hjälpt, hon blev bara sämre.
Mark TNT 5:26  καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
Mark GerSch 5:26  und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.
Mark TagAngBi 5:26  At siya'y napahirapan na ng maraming bagay ng mga manggagamot, at nagugol na niya ang lahat niyang tinatangkilik, at hindi gumaling ng kaunti man, kundi bagkus pang lumulubha siya,
Mark FinSTLK2 5:26  ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
Mark Dari 5:26  او متحمل رنج های زیادی از دست طبیبان بسیاری شده و با وجودی که تمام دارایی خود را در این راه صرف کرده بود، نه تنها هیچ نتیجه ای نگرفته بود، بلکه هر روز بدتر می شد.
Mark SomKQA 5:26  Silec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.
Mark NorSMB 5:26  Ho hadde søkt mange lækjarar, og prøvt mange råder, og kosta ut alt ho åtte; men det hadde ikkje muna; ho var heller vorti verre.
Mark Alb 5:26  dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,
Mark GerLeoRP 5:26  und unter vielen Ärzten viel erlitten und [dabei] alle ‹ihre Ersparnisse› aufgebraucht hatte und der es nichts genutzt hatte, sondern ‹zunehmend schlechter› ging,
Mark UyCyr 5:26  У нурғун тевипларниң қолида көп азап чекип, бар-йоқини сәрип қилған болсиму, кесили яхшиланмақ түгүл техиму еғирлишип кәткән еди.
Mark KorHKJV 5:26  그녀가 많은 의사에게 많은 일들로 고통을 받고 자기가 가진 모든 것도 허비하였으나 좋아진 것이 없고 도리어 더 심해지던 차에
Mark MorphGNT 5:26  καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
Mark SrKDIjek 5:26  И велику муку поднијела од многијех љекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нијесу помогли, него још горе начинили,
Mark Wycliffe 5:26  and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
Mark Mal1910 5:26  പല വൈദ്യന്മാരാലും ഏറിയോന്നു സഹിച്ചു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും ചെലവഴിച്ചിട്ടും ഒട്ടും ഭേദം വരാതെ ഏറ്റവും പരവശയായി തീൎന്നിരുന്ന
Mark KorRV 5:26  많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에
Mark Azeri 5:26  بو آرواد بئر چوخ حکئملر الئندن عذابلار چکمئش و بوتون وار-يوخونو صرف اتمئشدي، آمّا هچ فايدا گؤرمه​مئشدي. حالي داها دا پئسلَشمئشدي.
Mark GerReinh 5:26  Und viel gelitten hatte von vielen Ärzten, und alles, was sie besaß, aufgewendet, und war doch nicht besser, sondern vielmehr schlimmer mit ihr geworden,
Mark SweKarlX 5:26  Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det wardt heldre wärre med henne. Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det wardt heldre wärre med henne.
Mark KLV 5:26  je ghajta' suffered law' Dochmey Sum law' physicians, je ghajta' spent Hoch vetlh ghaH ghajta', je ghaHta' ghobe' better, 'ach rather grew worse,
Mark ItaDio 5:26  ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
Mark RusSynod 5:26  много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —
Mark CSlEliza 5:26  и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:
Mark ABPGRK 5:26  και πολλά παθούσα υπό πολλών ιατρών και δαπανήσασα τα παρ΄ εαυτής πάντα και μηδέν ωφεληθείσα αλλά μάλλον εις το χείρον ελθούσα
Mark FreBBB 5:26  et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,
Mark LinVB 5:26  Ayókákí mpási mpenzá na bofúti mínganga míngi, asílísí mbóngo ya yě ínso, sé mpámba, abíkí té ; kútu bokono bwa yě bokómí kongala makási.
Mark BurCBCM 5:26  သူမသည် များစွာသောဆေးဆရာတို့၏ကုသမှုကိုခံယူခဲ့ပြီး မိမိ၌ရှိသမျှသောဥစ္စာပစ္စည်းများ ကုန်ဆုံးသွားခဲ့သော်လည်း သက်သာရာမရသည့်အပြင် ဝေဒနာသည် ပို၍ဆိုးရွားလာခဲ့၏။-
Mark Che1860 5:26  ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᎠᏂᎦᎾᎦᏘ ᎤᏣᏘ ᎬᏩᎩᎸᏅᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎲ ᏂᎦᏛ ᎤᏒᏅᎯ ᎨᏎ ᎠᎫᏱᏍᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏄᎵᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎧᏁᏉᎨᏉᏍᎩᏂ ᎤᏢᎬᎢ;
Mark ChiUnL 5:26  曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
Mark VietNVB 5:26  Bà đã chịu khổ chạy chữa qua tay nhiều thầy thuốc, tốn hết tiền nhưng bệnh không dứt, lại còn nặng hơn nữa.
Mark CebPinad 5:26  ug daghan na ang gipaantus kaniya sa daghang mga mananambal, ug ang tanan niyang katigayonan nahurot na niyag gasto, ngani wala siya mamaayo hinonoa misamot siya pagkadaut.
Mark RomCor 5:26  Ea suferise mult de la mulţi doctori, cheltuise tot ce avea şi nu simţise nicio uşurare, ba încă îi era mai rău.
Mark Pohnpeia 5:26  E ahpw reperepen mour rehn sounwini tohto oh kesehkilahr nah mwohni kan koaros, ahpw sohte katepe, pwe e susuwedlahte.
Mark HunUj 5:26  sok orvostól sokat szenvedett, mindenét ráköltötte, de semmi hasznát sem látta, hanem még rosszabbul lett;
Mark GerZurch 5:26  und sie hatte viel durchgemacht mit vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, und es hatte ihr nichts geholfen, sondern es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden.
Mark GerTafel 5:26  Und hatte viel von vielen Ärzten erlitten, und all das Ihre ausgegeben, ohne daß es ihr etwas genützt hätte; ja es war eher noch schlimmer mit ihr geworden.
Mark PorAR 5:26  e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, tendo gasto tudo quanto possuía, sem nada aproveitar, antes indo a pior,
Mark DutSVVA 5:26  En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
Mark Byz 5:26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Mark FarOPV 5:26  و زحمت بسیار ازاطبای متعدد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایده‌ای نیافت بلکه بدتر می‌شد،
Mark Ndebele 5:26  ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
Mark PorBLivr 5:26  que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
Mark StatResG 5:26  καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
Mark SloStrit 5:26  In je mnogo pretrpela od mnogih zdravnikov, in potrošila vse svoje; pa jej ni nič pomagalo, nego je še huje bilo;
Mark Norsk 5:26  og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
Mark SloChras 5:26  in je veliko pretrpela od mnogih zdravnikov in potrošila vse svoje, pa ji ni nič pomagalo, ampak še huje je bilo:
Mark Northern 5:26  O, neçə həkimin əlindən xeyli əzab çəkmiş, bütün varını buna sərf etsə də, vəziyyəti yaxşılaşmamış, daha da pisləşmişdi.
Mark GerElb19 5:26  und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden), kam,
Mark PohnOld 5:26  O lokolokki me toto ren saunwini toto o kida a kapwa karos, ap sota katepe, pwe a totorela eta.
Mark LvGluck8 5:26  Un tā daudz bija cietusi no daudz ārstiem un visu savu nabadzību iztērējusi un nekādu palīdzību nebija atradusi, bet tā sērga bija vēl niknāka palikusi.
Mark PorAlmei 5:26  E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
Mark ChiUn 5:26  在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
Mark SweKarlX 5:26  Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det vardt heldre värre med henne.
Mark Antoniad 5:26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Mark CopSahid 5:26  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲟ
Mark GerAlbre 5:26  Sie hatte unter den Händen mancher Ärzte Schweres erduldet und ihr ganzes Vermögen dabei zugesetzt. Doch alles war ohne Nutzen geblieben: ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
Mark BulCarig 5:26  и от много лекари беше много пострадала, още беше издала и всичкото си имане, без да види никаква полза, но повече на зле бе пристигнала,
Mark FrePGR 5:26  et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis,
Mark JapDenmo 5:26  多くの医者にさんざん苦しめられ,持っていたものをすべて使い果たしてしまったが,良くなるどころか,いっそう悪くなった。
Mark PorCap 5:26  *que sofrera muito nas mãos de muitos médicos e gastara todos os seus bens sem encontrar nenhum alívio, antes piorava cada vez mais,
Mark JapKougo 5:26  多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。
Mark Tausug 5:26  Mataud na mangungubat in nakaubat kaniya iban naubus na in pilak niya piyagpaubat, sagawa' wala' da siya imuli'. Gām mayan magsusūng in sakit niya.
Mark GerTextb 5:26  und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -
Mark Kapingam 5:26  Di magi o-maa ne-hai go nia dogidaa dogologowaahee, gei gu-hagaodi ginai ana bahihadu huogodoo, gei digi hili, e-huaidu-hua-mai i-nia madagoaa huogodoo.
Mark SpaPlate 5:26  Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
Mark RusVZh 5:26  много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -
Mark GerOffBi 5:26  und mit (durch) vielen Ärzten viel durchgemacht (erduldet, erlitten) hatte, die ihren gesamten Besitz (Vermögen, Habe) ausgegeben hatte, ohne etwas zu erreichen (einen Nutzen davon zu haben); stattdessen (im Gegenteil) war es ihr immer schlechter gegangen (schlimmer geworden),
Mark CopSahid 5:26  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲟ.
Mark LtKBB 5:26  Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn.
Mark Bela 5:26  шмат нацярпелася ад многіх лекараў, патраціла ўсё, што было ў яе, і ня зыскала ніякай палёгкі, а самой толькі пагоршала,
Mark CopSahHo 5:26  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲑⲟ.
Mark BretonNT 5:26  Gouzañvet he doa kalz a boan etre daouarn ar vedisined ha dispignet he doa he holl vadoù hep bezañ resevet diboan ebet, met aet e oa kentoc'h war gwashaat.
Mark GerBoLut 5:26  und viel erlitten von vielen Arzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es arger mit ihr.
Mark FinPR92 5:26  Hän oli kärsinyt paljon monien lääkärien käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua; pikemminkin hänen tilansa oli huonontunut.
Mark DaNT1819 5:26  Og hun havde lidt meget af mange Læger, og havde tilsat alt det, hun havde, og hun var ikke bleven hjulpen; men det var blevet værre med hende.
Mark Uma 5:26  Mompae-mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu' -na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria' -na, tedonihii lau-di haki' -na.
Mark GerLeoNA 5:26  und unter vielen Ärzten viel erlitten und [dabei] alle ‹ihre Ersparnisse› aufgebraucht hatte und der es nichts genutzt hatte, sondern ‹zunehmend schlechter› ging,
Mark SpaVNT 5:26  Y habia sufrido mucho de muchos médicos, y habia gastado todo lo que tenia, y nada habia aprovechado, ántes le iba peor,
Mark Latvian 5:26  Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī.
Mark SpaRV186 5:26  Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
Mark FreStapf 5:26  elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.
Mark NlCanisi 5:26  Veel had ze van verschillende geneesheren moeten verduren; al wat ze bezat, had ze ten koste gelegd, maar heel geen baat gevonden; ze was eer nog erger geworden.
Mark GerNeUe 5:26  Sie war schon bei vielen Ärzten gewesen und dabei sehr geplagt worden. Ihr ganzes Vermögen hatte sie aufgewendet, und es hatte ihr nichts geholfen, im Gegenteil: Es war noch schlimmer geworden.
Mark Est 5:26  ja oli saanud palju kannatada mitme arsti all ning oli kulutanud kogu oma vara, ilma et ta oleks mingit abi saanud, kuna haigus oli läinud veel pahemaks.
Mark UrduGeo 5:26  بہت ڈاکٹروں سے اپنا علاج کروا کروا کر اُسے کئی طرح کی مصیبت جھیلنی پڑی تھی اور اِتنے میں اُس کے تمام پیسے بھی خرچ ہو گئے تھے۔ توبھی کوئی فائدہ نہ ہوا تھا بلکہ اُس کی حالت مزید خراب ہوتی گئی۔
Mark AraNAV 5:26  وَقَدْ عَانَتِ الْكَثِيرَ مِنَ الأَلَمِ عَلَى أَيْدِي أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ، وَأَنْفَقَتْ فِي سَبِيلِ عِلاجِهَا كُلَّ مَا تَمْلِكُ، فَلَمْ تَجْنِ أَيَّةَ فَائِدَةٍ، بَلْ بِالأَحْرَى ازْدَادَتْ حَالَتُهَا سُوءاً.
Mark ChiNCVs 5:26  在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
Mark f35 5:26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Mark vlsJoNT 5:26  en veel geleden had van veel geneesmeesters, en al wat zij had er aan te koste gelegd had, en die niets beter maar eerder erger geworden was,
Mark ItaRive 5:26  e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
Mark Afr1953 5:26  en veel onder baie geneeshere gely en al haar besittings uitgegee het sonder om enige baat te vind, maar eerder erger geword het,
Mark RusSynod 5:26  много потерпела от многих врачей, истратила всё, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла в еще худшее состояние,
Mark FreOltra 5:26  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
Mark UrduGeoD 5:26  बहुत डाक्टरों से अपना इलाज करवा करवा कर उसे कई तरह की मुसीबत झेलनी पड़ी थी और इतने में उसके तमाम पैसे भी ख़र्च हो गए थे। तो भी कोई फ़ायदा न हुआ था बल्कि उस की हालत मज़ीद ख़राब होती गई।
Mark TurNTB 5:26  Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.
Mark DutSVV 5:26  En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
Mark HunKNB 5:26  és sokat szenvedett a számtalan orvostól, elköltötte mindenét, de semmi hasznát nem látta, hanem még rosszabbul lett,
Mark Maori 5:26  He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate;
Mark sml_BL_2 5:26  Minsan aheka doktol bay kalabayanna sampay aubus na kamemon sīnna panamba, halam aniya' kagām-gāmanna. Gom pa'in anambahina sakina.
Mark HunKar 5:26  És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sőt inkább még rosszabbul lett,
Mark Viet 5:26  bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm.
Mark Kekchi 5:26  Quixqˈue rib chi banecˈ riqˈuin nabaleb aj banonel ut nabal li raylal quixcˈul. Abanan ma̱ jokˈe queˈxban. Caˈaj cuiˈ quixsach chixjunil li cˈaˈru cuan re, re xtojbaleb. Ut ma̱cˈaˈ qui-oc cuiˈ. Nima̱nc ban chic naxba̱nu lix yajel.
Mark Swe1917 5:26  och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
Mark KhmerNT 5:26  នាង​បាន​រង​ទុក្ខ​យ៉ាងខ្លាំង​ក្រោម​ការ​ព្យាបាល​ពី​គ្រូ​ពេទ្យ​ជា​ច្រើន​ ហើយ​បាន​ចំណាយ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​នាង​មាន​ ប៉ុន្ដែ​មិន​បាន​ផល​អ្វី​ឡើយ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​កាន់​តែ​ឈឺ​ធ្ងន់​ថែម​ទៀត។​
Mark CroSaric 5:26  mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
Mark BasHauti 5:26  Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen.
Mark WHNU 5:26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Mark VieLCCMN 5:26  bao phen khổ sở vì chạy thầy chạy thuốc đã nhiều đến tán gia bại sản, mà vẫn tiền mất tật mang, lại còn thêm nặng là khác.
Mark FreBDM17 5:26  Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
Mark TR 5:26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Mark HebModer 5:26  והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
Mark Kaz 5:26  Сол әйел көп дәрігерлерге емделіп талай азап шегіп, бар мал-мүлкін жұмсаған еді. Алайда одан еш шипа болмай, керісінше, халі бұрынғысынан бетер нашарлай түскен болатын.
Mark UkrKulis 5:26  і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,
Mark FreJND 5:26  et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Mark TurHADI 5:26  Kadın hekimlerden çok çekmişti. Bütün parasını tedaviye harcamış, fakat bir çare bulamamıştı; durumu iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.
Mark Wulfila 5:26  𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰,
Mark GerGruen 5:26  und von vielen Ärzten schon vieles hatte leiden müssen und seine ganze Habe ohne jeden Nutzen aufgewendet hatte; im Gegenteil, nur immer schlimmer war es gegangen.
Mark SloKJV 5:26  in je od mnogih zdravnikov pretrpela mnoge stvari in porabila vse, kar je imela, pa se ni nič izboljšalo, temveč raje postalo huje,
Mark Haitian 5:26  Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.
Mark FinBibli 5:26  Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;
Mark SpaRV 5:26  Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
Mark HebDelit 5:26  וְהִיא סָבְלָה הַרְבֵּה תַּחַת יְדֵי רֹפְאִים רַבִּים וְהוֹצִיאָה אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־לָהּ וְלֹא לְהוֹעִיל וַיְהִי חָלְיָהּ חָזָק מְאֹד׃
Mark WelBeibl 5:26  Roedd hi wedi dioddef yn ofnadwy dan ofal llawer o feddygon, ac wedi gwario ei harian i gyd ar gael ei thrin, ond yn lle gwella roedd hi wedi mynd o ddrwg i waeth.
Mark GerMenge 5:26  und mit vielen Ärzten viel durchgemacht und ihr ganzes Vermögen dabei zugesetzt hatte, ohne Nutzen davon gehabt zu haben – es war vielmehr immer noch schlimmer mit ihr geworden –;
Mark GreVamva 5:26  και πολλά παθούσα υπό πολλών ιατρών και δαπανήσασα πάσαν την περιουσίαν αυτής και μηδέν ωφεληθείσα, αλλά μάλλον εις το χείρον ελθούσα,
Mark Tisch 5:26  καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
Mark UkrOgien 5:26  що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
Mark MonKJV 5:26  бөгөөд олон эмчийн олон зүйлээр зовж улмаар өөрт байсан бүхнээ үрсэн боловч юу ч дээрдэлгүй харин ч улам дорджээ.
Mark FreCramp 5:26  elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
Mark SrKDEkav 5:26  И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
Mark SpaTDP 5:26  que había sufrido mucho con muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino al contrario empeoraba,
Mark PolUGdan 5:26  I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
Mark FreGenev 5:26  Laquelle avoit beaucoup fouffert entre les mains de plufieurs medecins, & avoit defpenfé tout fon bien, & n'avoit rien profité: mais pluftoft elle eftoit allée en empirant.
Mark FreSegon 5:26  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Mark Swahili 5:26  Mwanamke huyo alikuwa amekwisha sumbuka sana kuwaendea waganga wengi. Na ingawa alikuwa amekwisha tumia mali yake yote, hakupata nafuu bali hali yake ilizidi kuwa mbaya.
Mark SpaRV190 5:26  Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
Mark HunRUF 5:26  sok orvostól sokat szenvedett, és mindenét rájuk költötte ugyan, mégsem látta semmi hasznát, hanem még rosszabbul lett;
Mark FreSynod 5:26  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement; son état avait plutôt empiré.
Mark DaOT1931 5:26  og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
Mark FarHezar 5:26  او تحت درمان طبیبانِ بسیار، رنج فراوان کشیده و همه دارایی خود را خرج کرده بود؛ اما به‌جای آنکه بهبود یابد، بدتر شده بود.
Mark TpiKJPB 5:26  Na i bin karim pen long planti samting long han bilong planti dokta, na i bin yusim olgeta samting em i gat, na i no kamap gutpela moa liklik, tasol em i go nogut moa,
Mark ArmWeste 5:26  շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար:
Mark DaOT1871 5:26  og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
Mark JapRague 5:26  曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
Mark ScotsGae 5:26  'S a dh' fhuilig moran bho iomadh lighich, 'sa chosg a cuid uile, 's nach deach dad am feobhas, ach an aite sin a dh'fhas nas miosa.
Mark Peshitta 5:26  ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܤܒܠܬ ܡܢ ܐܤܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀
Mark FreVulgG 5:26  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal,
Mark PolGdans 5:26  I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
Mark JapBungo 5:26  多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
Mark Elzevir 5:26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Mark GerElb18 5:26  und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,