Mark
|
RWebster
|
5:26 |
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
|
Mark
|
EMTV
|
5:26 |
and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse,
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:26 |
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
|
Mark
|
Etheridg
|
5:26 |
who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
|
Mark
|
ABP
|
5:26 |
and [2much 1suffering] under many physicians, and having spent the things of hers -- all, and not deriving benefit, but rather [2to 3the 4worse 1having come];
|
Mark
|
NHEBME
|
5:26 |
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
|
Mark
|
Rotherha
|
5:26 |
and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,—but had, rather, become worse,
|
Mark
|
LEB
|
5:26 |
And she had endured many things under many physicians, and had spent ⌞all that she had⌟ and had received no help at all, but instead ⌞became worse⌟.
|
Mark
|
BWE
|
5:26 |
Many doctors tried to heal her. She spent all the money she had to pay them. She was not better, but was getting worse.
|
Mark
|
Twenty
|
5:26 |
And undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
|
Mark
|
ISV
|
5:26 |
Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all but rather grew worse.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:26 |
and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
|
Mark
|
Webster
|
5:26 |
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
|
Mark
|
Darby
|
5:26 |
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
|
Mark
|
OEB
|
5:26 |
and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
|
Mark
|
ASV
|
5:26 |
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
Anderson
|
5:26 |
and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
|
Mark
|
Godbey
|
5:26 |
and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
|
Mark
|
LITV
|
5:26 |
and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse,
|
Mark
|
Geneva15
|
5:26 |
And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
|
Mark
|
Montgome
|
5:26 |
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
|
Mark
|
CPDV
|
5:26 |
And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:26 |
and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
|
Mark
|
LO
|
5:26 |
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
|
Mark
|
Common
|
5:26 |
and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse.
|
Mark
|
BBE
|
5:26 |
And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
|
Mark
|
Worsley
|
5:26 |
and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
|
Mark
|
DRC
|
5:26 |
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
|
Mark
|
Haweis
|
5:26 |
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
|
Mark
|
GodsWord
|
5:26 |
Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:26 |
and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
NETfree
|
5:26 |
She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:26 |
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not helped, but rather grew worse,
|
Mark
|
AFV2020
|
5:26 |
And had suffered greatly under the hand of many physicians, and had spent all that she had, and was not benefited in any way but rather was getting worse,
|
Mark
|
NHEB
|
5:26 |
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
|
Mark
|
OEBcth
|
5:26 |
and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
|
Mark
|
NETtext
|
5:26 |
She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
|
Mark
|
UKJV
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,
|
Mark
|
Noyes
|
5:26 |
and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
|
Mark
|
KJV
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
KJVA
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
AKJV
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
RLT
|
5:26 |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:26 |
And having suffered much by many rofim (physicians) and having spent everything she had, instead of recovering, her condition deteriorated.
|
Mark
|
MKJV
|
5:26 |
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and had not been bettered any, but rather came to worse,
|
Mark
|
YLT
|
5:26 |
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
|
Mark
|
Murdock
|
5:26 |
and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;
|
Mark
|
ACV
|
5:26 |
and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:26 |
que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:26 |
sady efa niaritra zavatra be tamin’ ny mpanao fanafody maro ka nandany ny fananany rehetra, nefa tsy nety sitrana, fa vao mainka nihanarary kokoa aza;
|
Mark
|
CopNT
|
5:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲥϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲥ⳿ⲧϩⲟ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:26 |
ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:26 |
og idet hun hadde lidt mange ting under mange leger, og da hun hadde brukt alt det ved henne, og ingenting hadde vært til fordel, men heller til det verre, idet hun hadde kommet,
|
Mark
|
FinRK
|
5:26 |
Hän oli kärsinyt paljon monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin hän oli tullut huonommaksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:26 |
她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:26 |
Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:26 |
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:26 |
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше ѝ станало по-зле,
|
Mark
|
AraSVD
|
5:26 |
وَقَدْ تَأَلَّمَتْ كَثِيرًا مِنْ أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ، وَأَنْفَقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا وَلَمْ تَنْتَفِعْ شَيْئًا، بَلْ صَارَتْ إِلَى حَالٍ أَرْدَأَ.
|
Mark
|
Shona
|
5:26 |
wakange atambura zvikuru kuvarapi vazhinji, wakange apedza zvese zvaakange anazvo, asina kutongobatsirika, asi pachinhambo cheizvi ainyanyisa,
|
Mark
|
Esperant
|
5:26 |
kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontraŭe eĉ pli malsaniĝis,
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:26 |
Kahchu natlone ooli yakeoohchi natlon yutane, kahchu yaghatestla ayi oontyei, atuli akehe naghiteyo oontye, atatihe tati,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:26 |
ได้ทนทุกข์ลำบากมากเพราะมีหมอหลายคนมารักษา และได้เสียทรัพย์จนหมดสิ้น โรคนั้นก็มิได้บรรเทาแต่ยิ่งกำเริบขึ้น
|
Mark
|
BurJudso
|
5:26 |
များစွာသော ဆေးသမားတို့လက်၌ အလွန်ခံရ၍၊ ဥစ္စာရှိသမျှ ကုန်သော်လည်း သက်သာမရသည် သာမက၊ အနာတိုးသော မိန်းမတယောက်သည်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:26 |
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
|
Mark
|
FarTPV
|
5:26 |
او متحمّل رنجهای زیادی از دست طبیبان بسیاری شده و با وجودیكه تمام دارایی خود را در این راه صرف كرده بود، نه تنها هیچ نتیجهای نگرفته بود، بلكه هر روز بدتر میشد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Bahut ḍākṭaroṅ se apnā ilāj karwā karwā kar use kaī tarah kī musībat jhelnī paṛī thī aur itne meṅ us ke tamām paise bhī ḳharch ho gae the. To bhī koī fāydā na huā thā balki us kī hālat mazīd ḳharāb hotī gaī.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:26 |
Hon hade fått lida mycket hos många läkare och lagt ut allt hon ägde, men inget hade hjälpt, hon blev bara sämre.
|
Mark
|
TNT
|
5:26 |
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
|
Mark
|
GerSch
|
5:26 |
und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:26 |
At siya'y napahirapan na ng maraming bagay ng mga manggagamot, at nagugol na niya ang lahat niyang tinatangkilik, at hindi gumaling ng kaunti man, kundi bagkus pang lumulubha siya,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:26 |
ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
|
Mark
|
Dari
|
5:26 |
او متحمل رنج های زیادی از دست طبیبان بسیاری شده و با وجودی که تمام دارایی خود را در این راه صرف کرده بود، نه تنها هیچ نتیجه ای نگرفته بود، بلکه هر روز بدتر می شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:26 |
Silec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:26 |
Ho hadde søkt mange lækjarar, og prøvt mange råder, og kosta ut alt ho åtte; men det hadde ikkje muna; ho var heller vorti verre.
|
Mark
|
Alb
|
5:26 |
dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:26 |
und unter vielen Ärzten viel erlitten und [dabei] alle ‹ihre Ersparnisse› aufgebraucht hatte und der es nichts genutzt hatte, sondern ‹zunehmend schlechter› ging,
|
Mark
|
UyCyr
|
5:26 |
У нурғун тевипларниң қолида көп азап чекип, бар-йоқини сәрип қилған болсиму, кесили яхшиланмақ түгүл техиму еғирлишип кәткән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:26 |
그녀가 많은 의사에게 많은 일들로 고통을 받고 자기가 가진 모든 것도 허비하였으나 좋아진 것이 없고 도리어 더 심해지던 차에
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:26 |
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:26 |
И велику муку поднијела од многијех љекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нијесу помогли, него још горе начинили,
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:26 |
and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
|
Mark
|
Mal1910
|
5:26 |
പല വൈദ്യന്മാരാലും ഏറിയോന്നു സഹിച്ചു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും ചെലവഴിച്ചിട്ടും ഒട്ടും ഭേദം വരാതെ ഏറ്റവും പരവശയായി തീൎന്നിരുന്ന
|
Mark
|
KorRV
|
5:26 |
많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에
|
Mark
|
Azeri
|
5:26 |
بو آرواد بئر چوخ حکئملر الئندن عذابلار چکمئش و بوتون وار-يوخونو صرف اتمئشدي، آمّا هچ فايدا گؤرمهمئشدي. حالي داها دا پئسلَشمئشدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:26 |
Und viel gelitten hatte von vielen Ärzten, und alles, was sie besaß, aufgewendet, und war doch nicht besser, sondern vielmehr schlimmer mit ihr geworden,
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det wardt heldre wärre med henne. Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det wardt heldre wärre med henne.
|
Mark
|
KLV
|
5:26 |
je ghajta' suffered law' Dochmey Sum law' physicians, je ghajta' spent Hoch vetlh ghaH ghajta', je ghaHta' ghobe' better, 'ach rather grew worse,
|
Mark
|
ItaDio
|
5:26 |
ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
|
Mark
|
RusSynod
|
5:26 |
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:26 |
и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:26 |
και πολλά παθούσα υπό πολλών ιατρών και δαπανήσασα τα παρ΄ εαυτής πάντα και μηδέν ωφεληθείσα αλλά μάλλον εις το χείρον ελθούσα
|
Mark
|
FreBBB
|
5:26 |
et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,
|
Mark
|
LinVB
|
5:26 |
Ayókákí mpási mpenzá na bofúti mínganga míngi, asílísí mbóngo ya yě ínso, sé mpámba, abíkí té ; kútu bokono bwa yě bokómí kongala makási.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:26 |
သူမသည် များစွာသောဆေးဆရာတို့၏ကုသမှုကိုခံယူခဲ့ပြီး မိမိ၌ရှိသမျှသောဥစ္စာပစ္စည်းများ ကုန်ဆုံးသွားခဲ့သော်လည်း သက်သာရာမရသည့်အပြင် ဝေဒနာသည် ပို၍ဆိုးရွားလာခဲ့၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:26 |
ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᎠᏂᎦᎾᎦᏘ ᎤᏣᏘ ᎬᏩᎩᎸᏅᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎲ ᏂᎦᏛ ᎤᏒᏅᎯ ᎨᏎ ᎠᎫᏱᏍᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏄᎵᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎧᏁᏉᎨᏉᏍᎩᏂ ᎤᏢᎬᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:26 |
曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:26 |
Bà đã chịu khổ chạy chữa qua tay nhiều thầy thuốc, tốn hết tiền nhưng bệnh không dứt, lại còn nặng hơn nữa.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:26 |
ug daghan na ang gipaantus kaniya sa daghang mga mananambal, ug ang tanan niyang katigayonan nahurot na niyag gasto, ngani wala siya mamaayo hinonoa misamot siya pagkadaut.
|
Mark
|
RomCor
|
5:26 |
Ea suferise mult de la mulţi doctori, cheltuise tot ce avea şi nu simţise nicio uşurare, ba încă îi era mai rău.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:26 |
E ahpw reperepen mour rehn sounwini tohto oh kesehkilahr nah mwohni kan koaros, ahpw sohte katepe, pwe e susuwedlahte.
|
Mark
|
HunUj
|
5:26 |
sok orvostól sokat szenvedett, mindenét ráköltötte, de semmi hasznát sem látta, hanem még rosszabbul lett;
|
Mark
|
GerZurch
|
5:26 |
und sie hatte viel durchgemacht mit vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, und es hatte ihr nichts geholfen, sondern es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden.
|
Mark
|
GerTafel
|
5:26 |
Und hatte viel von vielen Ärzten erlitten, und all das Ihre ausgegeben, ohne daß es ihr etwas genützt hätte; ja es war eher noch schlimmer mit ihr geworden.
|
Mark
|
PorAR
|
5:26 |
e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, tendo gasto tudo quanto possuía, sem nada aproveitar, antes indo a pior,
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:26 |
En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
|
Mark
|
Byz
|
5:26 |
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
|
Mark
|
FarOPV
|
5:26 |
و زحمت بسیار ازاطبای متعدد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایدهای نیافت بلکه بدتر میشد،
|
Mark
|
Ndebele
|
5:26 |
ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:26 |
que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
|
Mark
|
StatResG
|
5:26 |
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
|
Mark
|
SloStrit
|
5:26 |
In je mnogo pretrpela od mnogih zdravnikov, in potrošila vse svoje; pa jej ni nič pomagalo, nego je še huje bilo;
|
Mark
|
Norsk
|
5:26 |
og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
|
Mark
|
SloChras
|
5:26 |
in je veliko pretrpela od mnogih zdravnikov in potrošila vse svoje, pa ji ni nič pomagalo, ampak še huje je bilo:
|
Mark
|
Northern
|
5:26 |
O, neçə həkimin əlindən xeyli əzab çəkmiş, bütün varını buna sərf etsə də, vəziyyəti yaxşılaşmamış, daha da pisləşmişdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:26 |
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden), kam,
|
Mark
|
PohnOld
|
5:26 |
O lokolokki me toto ren saunwini toto o kida a kapwa karos, ap sota katepe, pwe a totorela eta.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:26 |
Un tā daudz bija cietusi no daudz ārstiem un visu savu nabadzību iztērējusi un nekādu palīdzību nebija atradusi, bet tā sērga bija vēl niknāka palikusi.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:26 |
E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
|
Mark
|
ChiUn
|
5:26 |
在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det vardt heldre värre med henne.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:26 |
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
|
Mark
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:26 |
Sie hatte unter den Händen mancher Ärzte Schweres erduldet und ihr ganzes Vermögen dabei zugesetzt. Doch alles war ohne Nutzen geblieben: ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:26 |
и от много лекари беше много пострадала, още беше издала и всичкото си имане, без да види никаква полза, но повече на зле бе пристигнала,
|
Mark
|
FrePGR
|
5:26 |
et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis,
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:26 |
多くの医者にさんざん苦しめられ,持っていたものをすべて使い果たしてしまったが,良くなるどころか,いっそう悪くなった。
|
Mark
|
PorCap
|
5:26 |
*que sofrera muito nas mãos de muitos médicos e gastara todos os seus bens sem encontrar nenhum alívio, antes piorava cada vez mais,
|
Mark
|
JapKougo
|
5:26 |
多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。
|
Mark
|
Tausug
|
5:26 |
Mataud na mangungubat in nakaubat kaniya iban naubus na in pilak niya piyagpaubat, sagawa' wala' da siya imuli'. Gām mayan magsusūng in sakit niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:26 |
und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -
|
Mark
|
Kapingam
|
5:26 |
Di magi o-maa ne-hai go nia dogidaa dogologowaahee, gei gu-hagaodi ginai ana bahihadu huogodoo, gei digi hili, e-huaidu-hua-mai i-nia madagoaa huogodoo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:26 |
Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:26 |
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:26 |
und mit (durch) vielen Ärzten viel durchgemacht (erduldet, erlitten) hatte, die ihren gesamten Besitz (Vermögen, Habe) ausgegeben hatte, ohne etwas zu erreichen (einen Nutzen davon zu haben); stattdessen (im Gegenteil) war es ihr immer schlechter gegangen (schlimmer geworden),
|
Mark
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲟ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:26 |
Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn.
|
Mark
|
Bela
|
5:26 |
шмат нацярпелася ад многіх лекараў, патраціла ўсё, што было ў яе, і ня зыскала ніякай палёгкі, а самой толькі пагоршала,
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲑⲟ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:26 |
Gouzañvet he doa kalz a boan etre daouarn ar vedisined ha dispignet he doa he holl vadoù hep bezañ resevet diboan ebet, met aet e oa kentoc'h war gwashaat.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:26 |
und viel erlitten von vielen Arzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es arger mit ihr.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:26 |
Hän oli kärsinyt paljon monien lääkärien käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua; pikemminkin hänen tilansa oli huonontunut.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:26 |
Og hun havde lidt meget af mange Læger, og havde tilsat alt det, hun havde, og hun var ikke bleven hjulpen; men det var blevet værre med hende.
|
Mark
|
Uma
|
5:26 |
Mompae-mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu' -na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria' -na, tedonihii lau-di haki' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:26 |
und unter vielen Ärzten viel erlitten und [dabei] alle ‹ihre Ersparnisse› aufgebraucht hatte und der es nichts genutzt hatte, sondern ‹zunehmend schlechter› ging,
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:26 |
Y habia sufrido mucho de muchos médicos, y habia gastado todo lo que tenia, y nada habia aprovechado, ántes le iba peor,
|
Mark
|
Latvian
|
5:26 |
Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:26 |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
|
Mark
|
FreStapf
|
5:26 |
elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:26 |
Veel had ze van verschillende geneesheren moeten verduren; al wat ze bezat, had ze ten koste gelegd, maar heel geen baat gevonden; ze was eer nog erger geworden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:26 |
Sie war schon bei vielen Ärzten gewesen und dabei sehr geplagt worden. Ihr ganzes Vermögen hatte sie aufgewendet, und es hatte ihr nichts geholfen, im Gegenteil: Es war noch schlimmer geworden.
|
Mark
|
Est
|
5:26 |
ja oli saanud palju kannatada mitme arsti all ning oli kulutanud kogu oma vara, ilma et ta oleks mingit abi saanud, kuna haigus oli läinud veel pahemaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:26 |
بہت ڈاکٹروں سے اپنا علاج کروا کروا کر اُسے کئی طرح کی مصیبت جھیلنی پڑی تھی اور اِتنے میں اُس کے تمام پیسے بھی خرچ ہو گئے تھے۔ توبھی کوئی فائدہ نہ ہوا تھا بلکہ اُس کی حالت مزید خراب ہوتی گئی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:26 |
وَقَدْ عَانَتِ الْكَثِيرَ مِنَ الأَلَمِ عَلَى أَيْدِي أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ، وَأَنْفَقَتْ فِي سَبِيلِ عِلاجِهَا كُلَّ مَا تَمْلِكُ، فَلَمْ تَجْنِ أَيَّةَ فَائِدَةٍ، بَلْ بِالأَحْرَى ازْدَادَتْ حَالَتُهَا سُوءاً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:26 |
在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
|
Mark
|
f35
|
5:26 |
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:26 |
en veel geleden had van veel geneesmeesters, en al wat zij had er aan te koste gelegd had, en die niets beter maar eerder erger geworden was,
|
Mark
|
ItaRive
|
5:26 |
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
|
Mark
|
Afr1953
|
5:26 |
en veel onder baie geneeshere gely en al haar besittings uitgegee het sonder om enige baat te vind, maar eerder erger geword het,
|
Mark
|
RusSynod
|
5:26 |
много потерпела от многих врачей, истратила всё, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла в еще худшее состояние,
|
Mark
|
FreOltra
|
5:26 |
qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:26 |
बहुत डाक्टरों से अपना इलाज करवा करवा कर उसे कई तरह की मुसीबत झेलनी पड़ी थी और इतने में उसके तमाम पैसे भी ख़र्च हो गए थे। तो भी कोई फ़ायदा न हुआ था बल्कि उस की हालत मज़ीद ख़राब होती गई।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:26 |
Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:26 |
En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
|
Mark
|
HunKNB
|
5:26 |
és sokat szenvedett a számtalan orvostól, elköltötte mindenét, de semmi hasznát nem látta, hanem még rosszabbul lett,
|
Mark
|
Maori
|
5:26 |
He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:26 |
Minsan aheka doktol bay kalabayanna sampay aubus na kamemon sīnna panamba, halam aniya' kagām-gāmanna. Gom pa'in anambahina sakina.
|
Mark
|
HunKar
|
5:26 |
És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sőt inkább még rosszabbul lett,
|
Mark
|
Viet
|
5:26 |
bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:26 |
Quixqˈue rib chi banecˈ riqˈuin nabaleb aj banonel ut nabal li raylal quixcˈul. Abanan ma̱ jokˈe queˈxban. Caˈaj cuiˈ quixsach chixjunil li cˈaˈru cuan re, re xtojbaleb. Ut ma̱cˈaˈ qui-oc cuiˈ. Nima̱nc ban chic naxba̱nu lix yajel.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:26 |
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:26 |
នាងបានរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងក្រោមការព្យាបាលពីគ្រូពេទ្យជាច្រើន ហើយបានចំណាយអ្វីៗទាំងអស់ដែលនាងមាន ប៉ុន្ដែមិនបានផលអ្វីឡើយ ផ្ទុយទៅវិញកាន់តែឈឺធ្ងន់ថែមទៀត។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:26 |
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:26 |
Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen.
|
Mark
|
WHNU
|
5:26 |
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:26 |
bao phen khổ sở vì chạy thầy chạy thuốc đã nhiều đến tán gia bại sản, mà vẫn tiền mất tật mang, lại còn thêm nặng là khác.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:26 |
Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
|
Mark
|
TR
|
5:26 |
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
|
Mark
|
HebModer
|
5:26 |
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:26 |
Сол әйел көп дәрігерлерге емделіп талай азап шегіп, бар мал-мүлкін жұмсаған еді. Алайда одан еш шипа болмай, керісінше, халі бұрынғысынан бетер нашарлай түскен болатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:26 |
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,
|
Mark
|
FreJND
|
5:26 |
et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
|
Mark
|
TurHADI
|
5:26 |
Kadın hekimlerden çok çekmişti. Bütün parasını tedaviye harcamış, fakat bir çare bulamamıştı; durumu iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰,
|
Mark
|
GerGruen
|
5:26 |
und von vielen Ärzten schon vieles hatte leiden müssen und seine ganze Habe ohne jeden Nutzen aufgewendet hatte; im Gegenteil, nur immer schlimmer war es gegangen.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:26 |
in je od mnogih zdravnikov pretrpela mnoge stvari in porabila vse, kar je imela, pa se ni nič izboljšalo, temveč raje postalo huje,
|
Mark
|
Haitian
|
5:26 |
Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:26 |
Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;
|
Mark
|
SpaRV
|
5:26 |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
|
Mark
|
HebDelit
|
5:26 |
וְהִיא סָבְלָה הַרְבֵּה תַּחַת יְדֵי רֹפְאִים רַבִּים וְהוֹצִיאָה אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־לָהּ וְלֹא לְהוֹעִיל וַיְהִי חָלְיָהּ חָזָק מְאֹד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:26 |
Roedd hi wedi dioddef yn ofnadwy dan ofal llawer o feddygon, ac wedi gwario ei harian i gyd ar gael ei thrin, ond yn lle gwella roedd hi wedi mynd o ddrwg i waeth.
|
Mark
|
GerMenge
|
5:26 |
und mit vielen Ärzten viel durchgemacht und ihr ganzes Vermögen dabei zugesetzt hatte, ohne Nutzen davon gehabt zu haben – es war vielmehr immer noch schlimmer mit ihr geworden –;
|
Mark
|
GreVamva
|
5:26 |
και πολλά παθούσα υπό πολλών ιατρών και δαπανήσασα πάσαν την περιουσίαν αυτής και μηδέν ωφεληθείσα, αλλά μάλλον εις το χείρον ελθούσα,
|
Mark
|
Tisch
|
5:26 |
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:26 |
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
|
Mark
|
MonKJV
|
5:26 |
бөгөөд олон эмчийн олон зүйлээр зовж улмаар өөрт байсан бүхнээ үрсэн боловч юу ч дээрдэлгүй харин ч улам дорджээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:26 |
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:26 |
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:26 |
que había sufrido mucho con muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino al contrario empeoraba,
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:26 |
I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
|
Mark
|
FreGenev
|
5:26 |
Laquelle avoit beaucoup fouffert entre les mains de plufieurs medecins, & avoit defpenfé tout fon bien, & n'avoit rien profité: mais pluftoft elle eftoit allée en empirant.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:26 |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
|
Mark
|
Swahili
|
5:26 |
Mwanamke huyo alikuwa amekwisha sumbuka sana kuwaendea waganga wengi. Na ingawa alikuwa amekwisha tumia mali yake yote, hakupata nafuu bali hali yake ilizidi kuwa mbaya.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:26 |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
|
Mark
|
HunRUF
|
5:26 |
sok orvostól sokat szenvedett, és mindenét rájuk költötte ugyan, mégsem látta semmi hasznát, hanem még rosszabbul lett;
|
Mark
|
FreSynod
|
5:26 |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement; son état avait plutôt empiré.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:26 |
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:26 |
او تحت درمان طبیبانِ بسیار، رنج فراوان کشیده و همه دارایی خود را خرج کرده بود؛ اما بهجای آنکه بهبود یابد، بدتر شده بود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Na i bin karim pen long planti samting long han bilong planti dokta, na i bin yusim olgeta samting em i gat, na i no kamap gutpela moa liklik, tasol em i go nogut moa,
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:26 |
շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:26 |
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
|
Mark
|
JapRague
|
5:26 |
曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:26 |
'S a dh' fhuilig moran bho iomadh lighich, 'sa chosg a cuid uile, 's nach deach dad am feobhas, ach an aite sin a dh'fhas nas miosa.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:26 |
ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܤܒܠܬ ܡܢ ܐܤܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:26 |
qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal,
|
Mark
|
PolGdans
|
5:26 |
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
|
Mark
|
JapBungo
|
5:26 |
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:26 |
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
|
Mark
|
GerElb18
|
5:26 |
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
|