Mark
|
RWebster
|
5:41 |
And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
|
Mark
|
EMTV
|
5:41 |
And having grasped the hand of the child, He said to her, "Talitha, koumi," which means, "Little girl, I say to you, arise."
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:41 |
Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
|
Mark
|
Etheridg
|
5:41 |
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
|
Mark
|
ABP
|
5:41 |
And holding the hand of the child, he says to her, Talitha cumi! which is being translated, Young woman, to you I say, Arise!
|
Mark
|
NHEBME
|
5:41 |
Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
|
Mark
|
Rotherha
|
5:41 |
and, grasping the hand of the child, he saith unto her—Talitha, koum! which is, when translated—O damsel! to thee, I say, Arise!
|
Mark
|
LEB
|
5:41 |
And taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”),
|
Mark
|
BWE
|
5:41 |
He took her hand and said, ‘Talitha cumi!’ That means, ‘Little girl, I tell you, get up!’
|
Mark
|
Twenty
|
5:41 |
Taking her hand, Jesus said to her. "Taleitha, koum!"--which means 'little girl, I am speaking to you--Rise!'
|
Mark
|
ISV
|
5:41 |
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum,”Talitha Koum is Heb./Aram. for Little girl, get up! which means, “Little girl, I tell you, get up!”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:41 |
And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
|
Mark
|
Webster
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
|
Mark
|
Darby
|
5:41 |
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
|
Mark
|
OEB
|
5:41 |
Taking her hand, Jesus said to her: “Taleitha, koum!”— which means ‘little girl, I am speaking to you — Rise!’
|
Mark
|
ASV
|
5:41 |
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
|
Mark
|
Anderson
|
5:41 |
And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you,) arise.
|
Mark
|
Godbey
|
5:41 |
And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
|
Mark
|
LITV
|
5:41 |
And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up!
|
Mark
|
Geneva15
|
5:41 |
And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
|
Mark
|
Montgome
|
5:41 |
Then he took the child’s hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
|
Mark
|
CPDV
|
5:41 |
And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:41 |
Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
|
Mark
|
LO
|
5:41 |
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise,) I command you.
|
Mark
|
Common
|
5:41 |
He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise."
|
Mark
|
BBE
|
5:41 |
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
|
Mark
|
Worsley
|
5:41 |
and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
|
Mark
|
DRC
|
5:41 |
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
|
Mark
|
Haweis
|
5:41 |
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
|
Mark
|
GodsWord
|
5:41 |
Jesus took the child's hand and said to her, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, I'm telling you to get up!"
|
Mark
|
Tyndale
|
5:41 |
and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
|
Mark
|
NETfree
|
5:41 |
Then, gently taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, get up."
|
Mark
|
RKJNT
|
5:41 |
And he took her by the hand, and said to her, Talitha cum; which means, Little girl, I say to you, arise.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:41 |
And taking the child by the hand, He said to her, "Talitha, cumi"; which is, being interpreted, "Little girl, I say to you, arise!"
|
Mark
|
NHEB
|
5:41 |
Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
|
Mark
|
OEBcth
|
5:41 |
Taking her hand, Jesus said to her: “Taleitha, koum!”— which means ‘little girl, I am speaking to you — Rise!’
|
Mark
|
NETtext
|
5:41 |
Then, gently taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, get up."
|
Mark
|
UKJV
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.
|
Mark
|
Noyes
|
5:41 |
And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
|
Mark
|
KJV
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
|
Mark
|
KJVA
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
|
Mark
|
AKJV
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
|
Mark
|
RLT
|
5:41 |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:41 |
And having grasped the hand of the na'arah, Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Talitha Koum," which, being translated, means "Little girl, to you I say, arise!"
|
Mark
|
MKJV
|
5:41 |
And He took the child's hand and said to her, Talitha koumi; (which interpreted is, Little girl, I say to you, arise!)
|
Mark
|
YLT
|
5:41 |
and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
|
Mark
|
Murdock
|
5:41 |
And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise.
|
Mark
|
ACV
|
5:41 |
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:41 |
Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
|
Mark
|
Mg1865
|
5:41 |
Dia nandray ny tànan-drazazavavy Izy ka niteny taminy hoe: Talita komy, izany hoe, raha adika: Ry zazavavy, hoy Izaho aminao: Mitsangàna.
|
Mark
|
CopNT
|
5:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲛϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲓϫⲉⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:41 |
Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:41 |
Og da han hadde grepet barnets hånd, sier han til henne, Talita (jente), kumi (stå opp); det er idet det er oversatt, Pike, jeg sier til deg, bli vekt opp.
|
Mark
|
FinRK
|
5:41 |
Hän tarttui lasta kädestä ja sanoi: ”Talita kuumi!” Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse!
|
Mark
|
ChiSB
|
5:41 |
他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命妳起來!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧϭⲓϫ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲉⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:41 |
Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:41 |
就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)
|
Mark
|
BulVeren
|
5:41 |
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
|
Mark
|
AraSVD
|
5:41 |
وَأَمْسَكَ بِيَدِ ٱلصَّبِيَّةِ وَقَالَ لَهَا: «طَلِيثَا، قُومِي!». ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا صَبِيَّةُ، لَكِ أَقُولُ: قُومِي!
|
Mark
|
Shona
|
5:41 |
Akabata ruoko rwemwana, akati kwaari: "Tarita kumi"; ndokuti kana zvichishandurwa: Musikana mudiki, ndinoti kwauri, muka.
|
Mark
|
Esperant
|
5:41 |
Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al ŝi: Talita kumi; tio estas: Knabineto, mi diras al vi: Leviĝu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:41 |
Yila inchutlon ata, kahchu toowela yehtilon, Talitha cumi; ayi chati, Ata, niiya, nesii.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:41 |
พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสแก่เขาว่า “ทาลิธา คูมิ” แปลว่า “เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:41 |
သူငယ်၏လက်ကို ကိုင်တော်မူလျှက်၊ တလိသကုမိဟု မိန့်တော်မူ၏။ အနက်ကား၊ မိန်းမငယ်ထလော့ ငါဆို၏ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:41 |
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:41 |
و دست دختر را گرفت و فرمود: «طلیتا قومی.» یعنی «ای دختر، به تو میگویم برخیز.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:41 |
Us ne us kā hāth pakaṛ kar kahā, “Talithā qūm!” Is kā matlab hai, “Chhoṭī laṛkī, maiṅ tujhe hukm detā hūṅ ki jāg uṭh.”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:41 |
Och han tog barnets hand och sade till henne: "Talitha koum!" Det betyder: "Flicka, jag säger dig, stå upp!"
|
Mark
|
TNT
|
5:41 |
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθὰ κοῦμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
|
Mark
|
GerSch
|
5:41 |
Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:41 |
At pagkahawak niya sa kamay ng bata, ay sinabi niya sa kaniya, Talitha cumi; na kung liliwanagin ay, Dalaga, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:41 |
Hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, sanon sinulle, nouse.
|
Mark
|
Dari
|
5:41 |
و دست دختر را گرفت و فرمود: «طلیتا قومی» یعنی «ای دختر، به تو می گویم برخیز.»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:41 |
Kolkaasuu gabadhii gacanteeda qabtay oo ku yidhi, Talita qumi, taasoo micneheedu yahay, Gabadhay, waxaan ku leeyahay, Kac.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:41 |
Og han tok barnet i handi og sagde: «Talita kumi!» det er det same som: «Vesle gjenta, eg segjer deg: Ris upp!»
|
Mark
|
Alb
|
5:41 |
E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: ''Talitha kumi'', që e përkthyer do të thotë: ''Vajzë, ty po të them: Çohu!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:41 |
Und er griff die Hand des Kindes und sagt zu ihr: „Talita, kumi!“ (Das bedeutet übersetzt: Mädchen, ich sage dir: Steh auf!)
|
Mark
|
UyCyr
|
5:41 |
У балиниң қолидин тартип, униңға: «Талита куми», деди. Бу сөзниң мәнаси «Қизим, саңа ейтимәнки, орнуңдин тур» дегәнлик еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:41 |
소녀의 손을 잡고 그녀에게 이르시되, 달리다굼, 하시니 이것을 번역하면, 소녀야, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 는 뜻이라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:41 |
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:41 |
И узевши дјевојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: дјевојко, теби говорим, устани.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:41 |
And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:41 |
ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു എന്ന അർത്ഥത്തോടെ തലീഥാ കൂമി എന്നു അവളോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:41 |
그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라
|
Mark
|
Azeri
|
5:41 |
و اونون اَلئندن توتوب اونا ددي: "تالئتا قوم!" ترجومهسي؛ "قيزيم، سنه ديئرم قالخ!"
|
Mark
|
GerReinh
|
5:41 |
Und er erfaßte die Hand des Kindes, und sagt zu ihm: Talihta kumi, das heißt übersetzt: Mägdelein, ich sage dir, stehe auf!
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:41 |
Och fattade pigona wid handena, sägande til henne: Talitha kumi; det uttydes: Piga, jag säger dig, statt up. Och fattade pigona wid handena, sägande til henne: Talitha kumi; det uttydes: Piga, jag säger dig, statt up.
|
Mark
|
KLV
|
5:41 |
Taking the puq Sum the ghop, ghaH ja'ta' Daq Daj, “Talitha cumi!” nuq means, taH interpreted, “ be'Hom, jIH ja' SoH, tlhap Dung!”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:41 |
E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:41 |
И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:41 |
И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:41 |
και κρατήσας της χειρός του παιδίου λέγει αυτή ταλιθά κούμι ο εστι μεθερμηνευόμενον το κοράσιον σοι λέγω έγειραι
|
Mark
|
FreBBB
|
5:41 |
Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi !
|
Mark
|
LinVB
|
5:41 |
Asímbí mwána na lobóko mpé alobí na yě : « Tálita kúmi », lokóla ’te : « Mwána, nalobí na yǒ : télémé ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:41 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူငယ်မ၏လက်ကို ဆုပ်ကိုင်လျက် တာလိသာကွမ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အဓိပ္ပာယ်ကား သူငယ်မ၊ သင့်အား ငါအမိန့် ရှိသည်၊ ထလော့ဟု ဆိုလိုသတည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:41 |
ᎤᏬᏯᏁᏒᏃ ᎠᎨᏳᏣ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᎵᏓ ᎫᎻ; ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎦᏛᎦ; ᎯᎨᏳᏣ, ᎬᏲᏎᎭ, ᏔᎴᎲᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:41 |
執其手曰、大利大古米、譯卽幼女乎、吾語爾起、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:41 |
Cầm tay nó, Ngài gọi: Ta-li-tha-cum, nghĩa là: Bé gái ơi, Ta truyền cho con, hãy dậy.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:41 |
Ug iyang gigunitan siya sa kamot ug miingon kaniya, "Talita, cumi"; nga sa ato pa, "Inday, magaingon ako kanimo, bumangon ka."
|
Mark
|
RomCor
|
5:41 |
A apucat-o de mână şi i-a zis: „Talita cumi”, care, tălmăcit, înseamnă: „Fetiţo, scoală-te, îţi zic!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:41 |
E ahpw ketin kolada peho oh mahsanihong,“Dalida koum,” me wehwehki, “Serepein, pwourda!”
|
Mark
|
HunUj
|
5:41 |
Majd megfogva a gyermek kezét, ezt mondta neki: „Talitha kúmi!” - ami azt jelenti: „Leányka, neked mondom, ébredj fel!”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:41 |
Und er ergreift des Kindes Hand und sagt zu ihm: Talitha kumi! was übersetzt heisst: Mädchen, ich sage dir, steh auf! (a) Mr 9:27; Lu 7:14
|
Mark
|
GerTafel
|
5:41 |
Und ergreift das Kindlein bei der Hand und spricht zu ihm: Talitha, kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein,
|
Mark
|
PorAR
|
5:41 |
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:41 |
En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
|
Mark
|
Byz
|
5:41 |
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
|
Mark
|
FarOPV
|
5:41 |
پس دست دختر را گرفته، به وی گفت: «طلیتا قومی.» که معنی آن این است: «ای دختر، تو را میگویم برخیز.»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:41 |
Wabamba isandla somntwana omncane, wathi kuye: "Thalitha, kumi"; okuyikuthi ngokuphendulelwa: Wena ntombazana encane, ngithi kuwe, vuka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:41 |
Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
|
Mark
|
StatResG
|
5:41 |
Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, “Ταλιθά, κούμ!” Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε!”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:41 |
In prijemši deklico za roko, velí jej: Talita, kumi! to se tolmači: Deklica, (pravim ti,) vstani!
|
Mark
|
Norsk
|
5:41 |
Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
|
Mark
|
SloChras
|
5:41 |
In prijemši deklico za roko, ji veli: Talita kumi, to se pravi: Deklica, pravim ti, vstani!
|
Mark
|
Northern
|
5:41 |
İsa uşağın əlindən tutub dedi: «Talita qum!» Bunun mənası belədir: «Qızcığaz, sənə deyirəm: qalx!»
|
Mark
|
GerElb19
|
5:41 |
Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
|
Mark
|
PohnOld
|
5:41 |
I ari kotin ale pa en seri o masani ong i: Talita kumi! Iet wewe: Seripein i indai ong uk, paurida!
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:41 |
Un Viņš satvēra tā bērna roku un sacīja uz to: “Talita, kūmi!” Tas ir tulkots: “Meitiņa, Es tev saku, celies augšām!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:41 |
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:41 |
就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:41 |
Och fattade pigona vid handena, sägande till henne: Talitha kumi; det uttydes: Piga, jag säger dig, statt upp.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:41 |
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
|
Mark
|
CopSahid
|
5:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧϭⲓϫ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲉⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:41 |
Er faßte das Kind bei der Hand und sprach zu ihm: "Talitha kum", das heißt: "Mägdlein, ich sage dir: steh auf!"
|
Mark
|
BulCarig
|
5:41 |
И като хвана детето за ръка, казва му: Талита, куми; което изтълкувано ще рече: Момиче, теб казвам: Стани.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:41 |
et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koum, ce qui signifie étant traduit : « Petite fille, je te le dis, lève-toi. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:41 |
子供の手を取って,「タリタ,クム」 と言った。これは訳せば,「少女よ,あなたに告げる,起きなさい」 という意味である。
|
Mark
|
PorCap
|
5:41 |
*Tomando-lhe a mão, disse: «Talitha qûm!», isto é, «Menina, sou Eu que te digo: levanta-te!»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:41 |
そして子供の手を取って、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。
|
Mark
|
Tausug
|
5:41 |
Pag'ubus, ampa niya kiyamputan in lima sin bata' iban namung siya ha bahasa nila, laung niya,“Talita kumi.” In hāti niya, “Inda', bangun na kaw!”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:41 |
Und er faßte das Kind an der Hand und sagt zu ihr: Talitha kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wache auf,
|
Mark
|
Kapingam
|
5:41 |
Mee gaa-kumi di lima o-di tama, ga-helekai-adu, “Talitha koum”, dono hadinga boloo, “Tama-ahina, Au e-helekai-adu gi-duu-i-nua.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:41 |
Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:41 |
И, взяв девицу за руку, говорит ей: талифа куми, что значит: " девица, тебе говорю, встань".
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:41 |
{Und} Er nahm die Hand des Kindes (Kindleins) und sagte zu ihr: „Talita kum!“ , das heißt übersetzt: „Mädchen, ich sage dir, steh (wach) auf!“
|
Mark
|
CopSahid
|
5:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧϭⲓϫ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲉⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
5:41 |
Paėmęs mergaitę už rankos, pasakė jai: „Talitá kum“; išvertus reiškia: „Mergaite, sakau tau, kelkis!“
|
Mark
|
Bela
|
5:41 |
І ўзяўшы дзяўчыну за руку, кажа ёй: таліфа-кумі, што азначае: "Дзяўчына, табе кажу, устань".
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲉⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
5:41 |
O kemer he dorn, e lavaras dezhi: Talita koumi, da lavarout eo: Plac'h yaouank, me a lavar dit, sav.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:41 |
Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Magdlein, ich sage dir, stehe auf!
|
Mark
|
FinPR92
|
5:41 |
Hän otti lasta kädestä ja sanoi hänelle: "Talita kuum!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:41 |
Og han tog Barnet ved Haanden og sagde til det: talitha kumi! som er udlagt: Pige, jeg siger dig, staae op!
|
Mark
|
Uma
|
5:41 |
Nakamu pale-na ana' toei, pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!" Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Talita kum!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:41 |
Und er griff die Hand des Kindes und sagt zu ihr: „Talita, kum!“, (Das bedeutet übersetzt: Mädchen, ich sage dir: Steh auf!)
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:41 |
Y tomando la mano de la muchacha le dice: Talitha cumi, que es, si lo interpretares: Muchacha, á tí digo, levántate.
|
Mark
|
Latvian
|
5:41 |
Un Viņš, satvēris meitiņas roku, sacīja tai: Talita, kumi! Tulkojumā: Meitiņ, es tev saku, celies augšām!
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:41 |
Y tomando la mano de la joven, le dice: Talitha cumi; que quiere decir: Joven, a ti digo, levántate.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:41 |
Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie : «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:41 |
Hij vatte het kind bij de hand, en sprak tot haar: Talita koemi: wat betekent: Meisje, Ik zeg u, sta op!
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:41 |
Er fasste es bei der Hand und sagte: "Talita kum!" – Das heißt übersetzt: "Mädchen, steh auf!"
|
Mark
|
Est
|
5:41 |
Ja lapse käest kinni hakates ütleb Ta temale: "Talitaa kuum!" see on tõlgitult: Neitsike, Ma ütlen sulle, tõuse üles!
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:41 |
اُس نے اُس کا ہاتھ پکڑ کر کہا، ”طلتھا قُوم!“ اِس کا مطلب ہے، ”چھوٹی لڑکی، مَیں تجھے حکم دیتا ہوں کہ جاگ اُٹھ!“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:41 |
وَإِذْ أَمْسَكَ بِيَدِهَا قَالَ: «طَلِيثَا قُومِي!» أَيْ: «يَاصَبِيَّةُ، لَكِ أَقُولُ: قُومِي».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:41 |
耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
|
Mark
|
f35
|
5:41 |
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:41 |
En Hij nam de hand des kinds en zeide tot haar: Talitha Kumi! dat wil zeggen: Dochterken, Ik zeg u, sta op!
|
Mark
|
ItaRive
|
5:41 |
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
|
Mark
|
Afr1953
|
5:41 |
Toe gryp Hy die hand van die kind en sê vir haar: Talíta, koemi! wat, as dit vertaal word, beteken: Dogtertjie, Ek sê vir jou, staan op!
|
Mark
|
RusSynod
|
5:41 |
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «Талифа куми», что значит: «Девица, тебе говорю, встань».
|
Mark
|
FreOltra
|
5:41 |
puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:41 |
उसने उसका हाथ पकड़कर कहा, “तलिथा क़ूम!” इसका मतलब है, “छोटी लड़की, मैं तुझे हुक्म देता हूँ कि जाग उठ!”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:41 |
Çocuğun elini tutarak ona, “Talita kumi!” dedi. Bu söz, “Kızım, sana söylüyorum, kalk” demektir.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:41 |
En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:41 |
Megfogta a gyermek kezét, és azt mondta neki: »Talíta, kúmi!« – ami azt jelenti: »Kislány, mondom neked, kelj fel!« –
|
Mark
|
Maori
|
5:41 |
Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:41 |
Binalutan e' si Isa tanganna ati yukna ni iya ma buwat bahasa sigām, “Talita kum.” (Hatina ma bahasatam, “Arung, soho'ta ka papunduk.”)
|
Mark
|
HunKar
|
5:41 |
És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl.
|
Mark
|
Viet
|
5:41 |
Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:41 |
Quixchap chi rukˈ li camenak ut quixye re saˈ li ra̱tinoba̱l: —Talita, cumi, chan. Li a̱tin aˈan naraj naxye, “At chˈina xkaˈal, la̱in tinyehok a̱cue cuaclin”.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:41 |
Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:41 |
ព្រះអង្គក៏ចាប់ដៃក្មេងនោះទាំងមានបន្ទូលថា៖ «តាលីថាគូមី» មានន័យថា «នាងតូចអើយ ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់នាង ចូរក្រោកឡើង»
|
Mark
|
CroSaric
|
5:41 |
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
|
Mark
|
BasHauti
|
5:41 |
Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi.
|
Mark
|
WHNU
|
5:41 |
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:41 |
Người cầm lấy tay nó và nói : Ta-li-tha kum, nghĩa là : Này bé, Thầy truyền cho con : trỗi dậy đi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:41 |
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
|
Mark
|
TR
|
5:41 |
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
|
Mark
|
HebModer
|
5:41 |
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:41 |
Қыздың қолынан ұстап тұрып, оған: «Талифа куми!» — деді. Бұның мағынасы: Қызым, саған айтамын, тұра ғой!
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:41 |
Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань.
|
Mark
|
FreJND
|
5:41 |
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:41 |
İsa çocuğun elini tuttu, “Talita kumi” dedi. Yani, “Kızım, sana söylüyorum, kalk!”
|
Mark
|
Wulfila
|
5:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌰𐌹𐍀 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍄𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌺𐌿𐌼𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐌼𐌰𐍅𐌹𐌻𐍉, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:41 |
Dann faßte er das Mädchen bei der Hand und sprach zu ihm: "Talitha kumi!" - d.h. "Mädchen, steh auf!" -
|
Mark
|
SloKJV
|
5:41 |
In gospodično je prijel za roko ter ji rekel: „Talíta kumi,“ kar je prevedeno: „Gospodična,“ rečem ti, „vstani.“
|
Mark
|
Haitian
|
5:41 |
Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:41 |
Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:41 |
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:41 |
וַיֹּאחֶז בְּיַד הַנַּעֲרָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ טַלְיְתָא קוּמִי אֲשֶׁר פֵּרוּשׁוֹ הַיַּלְדָּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּמִי נָא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:41 |
Gafaelodd yn ei llaw, a dweud wrthi, “Talitha cŵm” (sef “Cod ar dy draed, ferch fach!”)
|
Mark
|
GerMenge
|
5:41 |
Dann faßte er das Kind bei der Hand und sagte zu ihm: »Talitha kumi!«, was übersetzt heißt: »Mädchen, ich sage dir: stehe auf!«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:41 |
και πιάσας την χείρα του παιδίου, λέγει προς αυτήν· Ταλιθά, κούμι· το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι, Κοράσιον, σοι λέγω, σηκώθητι.
|
Mark
|
Tisch
|
5:41 |
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:41 |
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
|
Mark
|
MonKJV
|
5:41 |
Тэгээд охины гараас бариад түүнд, Талитаа күүми гэв. Энэ нь, Охин минь, би чамд хэлж байна, бос гэж хөрвүүлэгддэг ажээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:41 |
Et lui prenant la main, il lui dit : " Talitha qoumi, " c'est à dire : " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:41 |
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:41 |
Tomándola por la manó, le dijo, «Talitha cumi;» que traducido significa, «Niña, te digo, levántate.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:41 |
Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
|
Mark
|
FreGenev
|
5:41 |
Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eftant expofé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:41 |
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
|
Mark
|
Swahili
|
5:41 |
Kisha akamshika mkono, akamwambia, "Talitha, kumi," maana yake, "Msichana, nakwambia, amka!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:41 |
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:41 |
Majd megfogva a gyermek kezét, ezt mondta neki: Talitha kúmi!, ami azt jelenti: Leányka, neked mondom, kelj fel!
|
Mark
|
FreSynod
|
5:41 |
L'ayant prise par la main, il lui dit: Talilha koumi! — c'est-à-dire: Petite fille, je te le dis, lève-toi!
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:41 |
Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: „Talitha kumi!‟ hvilket er udlagt: „Pige, jeg siger dig, staa op!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:41 |
آنگاه دست دختر را گرفت و به وی گفت: «تالیتا کوم»، یعنی: «ای دختر کوچک، به تو میگویم برخیز!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:41 |
Na Em i kisim han bilong yangpela meri, na tokim em, Talita kumi. Dispela i olsem, taim yumi tanim tok, Yangpela meri, Mi tokim yu, kirap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:41 |
Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ,) ոտքի՛ ելիր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:41 |
Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: „Talitha kumi!‟ hvilket er udlagt: „Pige, jeg siger dig, staa op!‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:41 |
女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:41 |
'Sa breith air laimh na h-ighinn, thuirt e rithe: Talitha cum, se sin air eadar-theangachadh : A nighean (tha mu ag radh riut), eirich.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:41 |
ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:41 |
Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:41 |
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
|
Mark
|
JapBungo
|
5:41 |
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:41 |
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
|
Mark
|
GerElb18
|
5:41 |
Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
|