|
Mark
|
ABP
|
5:42 |
And immediately [3arose 1the 2young woman], and walked, for she was [2years old 1twelve]. And they were amazed [2astonishment 1with great].
|
|
Mark
|
ACV
|
5:42 |
And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:42 |
And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old. And they were filled with great amazement.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:42 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:42 |
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:42 |
And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:42 |
And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:42 |
The girl got up right away and walked around. She was twelve years old. The people were very much surprised.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:42 |
And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
|
|
Mark
|
Common
|
5:42 |
Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:42 |
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:42 |
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:42 |
And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:42 |
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:42 |
And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:42 |
And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:42 |
The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:42 |
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:42 |
The little girl got up at once and started to walk, for she was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:42 |
And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:42 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:42 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:42 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:42 |
and immediately the girl stood up and began walking around (for she was twelve years old). And ⌞immediately they were utterly and completely astonished⌟.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:42 |
And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement.
|
|
Mark
|
LO
|
5:42 |
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:42 |
And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years old). And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:42 |
And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:42 |
And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:42 |
The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:42 |
The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:42 |
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:42 |
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:42 |
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:42 |
And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:42 |
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:42 |
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:42 |
And ofen ort (immediately) the na'arah arose and she was walking around. For she was twelve years old. And ofen ort (immediately) they were amazed with great wonder.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:42 |
And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:42 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:42 |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:42 |
And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:42 |
And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:42 |
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:42 |
And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:42 |
And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:42 |
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:42 |
Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:42 |
and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
|
|
Mark
|
YLT
|
5:42 |
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old ; and they were amazed with a great amazement,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:42 |
και ευθέως ανέστη το κοράσιον και περιεπάτει ην γαρ ετών δώδεκα και εξέστησαν εκστάσει μεγάλη
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:42 |
En die dogtertjie het dadelik opgestaan en begin rondloop, want sy was twaalf jaar oud. En hulle was uitermate verbaas.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:42 |
Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:42 |
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:42 |
فَنَهَضَتِ الصَّبِيَّةُ حَالاً وَأَخَذَتْ تَمْشِي، إِذْ كَانَ عُمْرُهَا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً. فَدُهِشَ الْجَمِيعُ دَهْشَةً عَظِيمَةً.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:42 |
وَلِلْوَقْتِ قَامَتِ ٱلصَّبِيَّةُ وَمَشَتْ، لِأَنَّهَا كَانَتِ ٱبْنَةَ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً. فَبُهِتُوا بَهْتًا عَظِيمًا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:42 |
Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:42 |
Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:42 |
او آندا قيز يرئندن قالخيب يرئمهيه باشلادي. او قيزين اونائکي ياشي وار ائدي. اونلار حيرتدن قوروموشدولار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:42 |
Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:42 |
Kahchu kwete ata niiya, kahchu ghayahl; atai keneti onketi matgha mayaskehe. Ohtye o-ochi khaooghalilon aghawochule kehe.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:42 |
І дзяўчына адразу ўстала і пачала хадзіць, бо была гадоў дванаццаці. І вялікаму дзіву даліся.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:42 |
Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da gerzhout, rak oadet e oa a zaouzek vloaz. Hag e voent souezhet meurbet.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:42 |
И тутакси момичето стана и ходеше, защото беше на дванадесет години; и смаяха се твърде много.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:42 |
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:42 |
ထိုခဏချင်းတွင်ပင် သူငယ်မသည်ထ၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် သူမသည် အသက်တစ်ဆယ့် နှစ်နှစ်ရှိပြီဖြစ်၏။ သူတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:42 |
ထိုခဏခြင်းတွင် မိန်းမငယ်သည် ထ၍လှမ်းသွား၏။ သူသည် တဆယ်နှစ်နှစ်အရွယ်ရှိ၏။ ထိုသူတို့ သည် အလွန်မိန်းမောတွေဝေခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:42 |
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:42 |
И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:42 |
Dihadiha mibangon ang bata ug naglakaw; kay siya napulog-duha na man ka tuig ang idad. Ug dihadiha giabut silag dakung kahibulong.
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:42 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᎨᏳᏣ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ; ᏔᎳᏚᏰᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ. ᎤᏣᏔᏅᎯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:42 |
那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:42 |
那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:42 |
那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:42 |
女卽起而行、蓋年十有二矣、衆甚駭異、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:42 |
那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:42 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:42 |
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:42 |
Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:42 |
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:42 |
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
|
|
Mark
|
Dari
|
5:42 |
فوراً آن دختر برخاست و مشغول راه رفتن شد. (او دوازده ساله بود.) آن ها از این کار زیاد حیران شدند،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:42 |
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:42 |
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:42 |
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:42 |
Kaj tuj leviĝis la knabineto kaj piediris; ĉar ŝi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
|
|
Mark
|
Est
|
5:42 |
Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:42 |
او بیدرنگ برخاست و راه رفتن آغاز کرد. آن دختر دوازده ساله بود. آنها از این واقعه بینهایت شگفتزده شدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:42 |
در ساعت دختر برخاسته، خرامید زیرا که دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:42 |
فوراً آن دختر برخاست و مشغول راه رفتن شد. (او دوازده ساله بود.) آنها از این كار مات و مبهوت ماندند
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:42 |
Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:42 |
Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:42 |
Heti tyttö nousi ja käveli; hän oli kaksitoistavuotias. Kaikki olivat hämmästyksestä suunniltaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:42 |
Tyttö, iältään kaksitoistavuotias, nousi heti kävelemään. He olivat kovin hämmästyksissään,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:42 |
Heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:42 |
Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:42 |
Et d’abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:42 |
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:42 |
Et incontinent la petite fille fe leva, & cheminoit: car elle eftoit âgée de douze ans. Dont ils furent eftonnez d'un grand eftonnement.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:42 |
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:42 |
A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:42 |
Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait ; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:42 |
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:42 |
La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher ; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:42 |
Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'un grand étonnement.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:42 |
Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:42 |
Sofort erhob sich das Mädchen und ging umher. Denn sie war schon zwölf Jahre alt. Da gerieten sie alsbald vor Staunen ganz außer sich.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:42 |
Und alsbald stund das Magdlein auf und wandelte; es war aber zwolf Jahre alt. Und sie entsetzten sich uber die Mai Jen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:42 |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:42 |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:42 |
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war zwölf Jahre alt. Sie gerieten vor Staunen ganz außer sich.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:42 |
Und sofort stand das Mädchen auf, und es fing an umherzugehen; denn sie war zwölf Jahre alt. Und sie waren sofort ‹außer Rand und Band›.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:42 |
Und sofort stand das Mädchen auf, und es fing an umherzugehen, denn sie war zwölf Jahre alt; und sie waren ‹außer Rand und Band›.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:42 |
Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; denn sie war zwölf Jahre alt. Da gerieten sie sofort vor Staunen ganz außer sich.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:42 |
Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie das Mädchen sich sofort erhob und anfing umherzugehen; es war nämlich zwölf Jahre alt.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:42 |
{Und} Das Mädchen erhob sich auf der Stelle (sofort) und begann umherzugehen ; sie war nämlich zwölf Jahre [alt]. {Und} Da (sofort) waren [alle vor] lauter Fassungslosigkeit (Entgeisterung, Verblüffung, Entsetzen) [ganz] fassungslos (außer sich, entgeistert, erstaunt) .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:42 |
Und alsbald stund das Mägdelein auf, und ging umher; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie kamen außer sich vor großer Verwunderung.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:42 |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:42 |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich mit großem Entsetzen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:42 |
und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:42 |
Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie gerieten alsbald in grosses Staunen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:42 |
Και ευθύς εσηκώθη το κοράσιον και περιεπάτει· διότι ήτο ετών δώδεκα. Και εξεπλάγησαν με έκπληξιν μεγάλην.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:42 |
Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:42 |
וּמִיָּד קָמָה הַיַּלְדָּה וַתִּתְהַלֵּךְ וְהִיא בַּת־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיָּשֹׁמּוּ שַׁמָּה גְדוֹלָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:42 |
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:42 |
A kislány azonnal fölkelt és járkálni kezdett. Tizenkét esztendős volt ugyanis. Mindenki nagyon csodálkozott.
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:42 |
És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendős vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:42 |
A leányka pedig azonnal felkelt és járt, mert tizenkét éves volt már. Azok pedig azt sem tudták, hova legyenek a nagy ámulattól.
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:42 |
A leányka pedig azonnal felkelt és járkált, mert tizenkét éves volt már. Azok pedig azt sem tudták, hova legyenek a nagy ámulattól.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:42 |
E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:42 |
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:42 |
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:42 |
すると少女は立ち上がり,歩き出した。彼女は十二歳だったからである。彼らは大きな驚きと共に驚いた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:42 |
すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:42 |
女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:42 |
SibI' the be'Hom rose Dung je yItta', vaD ghaH ghaHta' cha' wa'maH DISmey qan. chaH were amazed tlhej Dun amazement.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:42 |
Tama-ahina ga-ala-aga ga-heehee. (Mee gu-madangaholu maa-lua ono ngadau). Di mee deenei ne-hai la-gu-haga-goboina huoloo nia daangada.
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:42 |
Он екі жасар қыз бала сол сәтте-ақ орнынан тұрып, жүре бастады! Мұны көргендер үрейлері ұшып, қайран қалысты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:42 |
Saˈ junpa̱t quicuacli li xkaˈal ut quibe̱c. Li xkaˈal aˈan cablaju chihab cuan re. Ut eb li cuanqueb aran quilajeˈsach xchˈo̱l chirilbal li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:42 |
ស្រាប់តែក្មេងស្រីនោះក្រោកឡើង ហើយដើរភ្លាម ព្រោះនាងមានអាយុដប់ពីរឆ្នាំហើយ ពួកគេក៏មានការអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដយ៉ាងខ្លាំងភ្លាមៗនោះដែរ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:42 |
즉시 소녀가 일어나서 걸으니 이는 그녀가 열두 살이었기 때문이더라. 그들이 크게 놀라고 놀라거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:42 |
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열두 살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:42 |
Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:42 |
Mwána atélémí, abandí kotámbola. Akokísí mbúla zómi na íbalé. Nsómo ekangí bangó bánso.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:42 |
Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:42 |
Un tā meitiņa tūlīt cēlās un staigāja; jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tie iztrūcinājās ar lielu iztrūcināšanos.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:42 |
ബാല ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു നടന്നു; അവൾക്കു പന്ത്രണ്ടു വയസ്സായിരുന്നു; അവർ അത്യന്തം വിസ്മയിച്ചു
|
|
Mark
|
Maori
|
5:42 |
Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:42 |
Dia nitsangana niaraka tamin’ izay razazavavy ka afa-nandeha; fa efa roa ambin’ ny folo taona izy. Ary niaraka tamin’ izay dia talanjona indrindra ny olona.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:42 |
Тэгтэл охин тэр даруй босоод алхав. Учир нь тэр арван хоёр настай байжээ. Тэд асар их гайхшралаар алмайрлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:42 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:42 |
Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:42 |
Onmiddellijk stond het meisje op, en liep heen en weer: want het was twaalf jaar oud. En ze stonden verstomd van verbazing.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:42 |
Og straks stod piken opp og gikk, for hun var tolv år. Og de ble ute av seg med stor ekstase.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:42 |
Og straks reis veslegjenta upp og gjekk ikring; for ho var tolv år. Då vart dei straks reint som dei var frå seg.
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:42 |
Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
|
|
Mark
|
Northern
|
5:42 |
On iki yaşlı qız dərhal qalxıb gəzməyə başladı. O an oradakılar tamamilə mat qaldı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:42 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:42 |
Seripein ap madang paurida, alu; pwe a saunpar eisokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:42 |
Eri, ni ahnsowohte serepeino ahpw pwourda oh tapihada alialuseli. (E sounpar eisek riau.) Irail inenen pwuriamweikihla wiewia wet.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:42 |
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:42 |
I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:42 |
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:42 |
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:42 |
E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:42 |
E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E ficaram grandemente espantados.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:42 |
E logo a menina se ergueu e começou a andar, pois tinha doze anos. Todos ficaram assombrados.
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:42 |
Îndată, fetiţa s-a sculat şi a început să umble, căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:42 |
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:42 |
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:42 |
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:42 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:42 |
Is dh' eirich an nighean san uair, is choisich i, oir bha i da bhliadhna dhiag a dh' aois. Agus b' anabarrach an t-iognadh a ghabh iad.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:42 |
Pakarepo musikana wakasimuka, akafamba; nokuti waiva wemakore gumi nemaviri; vakashamisika nekushamisika kukuru.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:42 |
In precej vstane deklica in hodi; imela je namreč dvanajst let. In precej se začudijo na vso moč.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:42 |
In gospodična je nemudoma vstala ter hodila, kajti bila je stara dvanajst let. Oni pa so bili osupli z veliko osuplostjo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:42 |
In precej je vstala deklica in hodila; imela je pa dvanajst let; in začudijo se z velikim čudom.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:42 |
Kolkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:42 |
Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:42 |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:42 |
Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:42 |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:42 |
Inmediatamente la niña se levanto y caminó, ella tenía doce años. Ellos estaban asombrados, y profundamente admirados.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:42 |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba, porque tenia doce años; y se espantaron de grande espanto:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:42 |
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:42 |
И одмах уста дјевојка и хођаше; а бјеше од дванаест година. И зачудише се чудом великијем.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:42 |
Καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. Καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:42 |
Mara msichana akasimama, akaanza kutembea. (Alikuwa na umri wa miaka kumi na miwili.) Hapo watu wakashangaa kupita kiasi.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:42 |
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:42 |
Genast reste sig flickan och började gå omkring – hon var tolv år – och de blev helt utom sig av häpnad.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:42 |
Och strax stod pigan up, och gick; och hon war wid tolf år gammal. Och de wordo öfwermåtton förskräckte. Och strax stod pigan up, och gick; och hon war wid tolf år gammal. Och de wordo öfwermåtton förskräckte.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:42 |
Och straxt stod pigan upp, och gick; och hon var vid tolf år gammal. Och de vordo öfvermåtton förskräckte.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:42 |
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
|
|
Mark
|
TR
|
5:42 |
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:42 |
At pagdaka'y nagbangon ang dalaga, at lumakad: sapagka't siya'y may labingdalawang taon na. At pagdaka'y nangagtaka silang lubha.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:42 |
Na, magtūy nagbangun in bata' babai iban miyanaw na ha lawm bāy. (In umul sin bata' babai hangpu' tagduwa tahun.) Na, nahaylan tuud in manga nakakita' ha ini.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:42 |
ในทันใดนั้นเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เพราะว่าเด็กนั้นอายุได้สิบสองปี คนทั้งปวงก็ประหลาดใจอย่างยิ่ง
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:42 |
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:42 |
Na kwiktaim dispela yangpela meri i kirap, na wokabaut. Long wanem, em i gat twelpela krismas. Na ol i kirap nogut wantaim wanpela bikpela kirap nogut.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:42 |
Kız hemen kalktı, etrafta dolaşmaya başladı. On iki yaşındaydı. Oradakiler tam bir hayret içindeydi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:42 |
On iki yaşında olan kız hemen ayağa kalktı, yürümeye başladı. Oradakileri derin bir şaşkınlık aldı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:42 |
І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:42 |
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
|
|
Mark
|
Uma
|
5:42 |
Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:42 |
لڑکی فوراً اُٹھ کر چلنے پھرنے لگی۔ اُس کی عمر بارہ سال تھی۔ یہ دیکھ کر لوگ گھبرا کر حیران رہ گئے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:42 |
लड़की फ़ौरन उठकर चलने-फिरने लगी। उस की उम्र बारह साल थी। यह देखकर लोग घबराकर हैरान रह गए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:42 |
Laṛkī fauran uṭh kar chalne-phirne lagī. Us kī umr bārah sāl thī. Yih dekh kar log ghabrā kar hairān rah gae.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:42 |
Он икки яшлиқ бу қиз шу ан орнидин туруп, меңишқа башлиди. У йәрдикиләр бу ишқа интайин һәйран болушти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:42 |
Lập tức con bé đứng dậy và đi lại được, vì nó đã mười hai tuổi. Và lập tức, người ta kinh ngạc sững sờ.
|
|
Mark
|
Viet
|
5:42 |
Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:42 |
Cô bé liền chổi dậy, bước đi vì đã lên mười hai tuổi. Ai nấy đều sững sờ kinh ngạc vô cùng.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:42 |
και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν ευθυς [ευθυς] εκστασει μεγαλη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:42 |
A dyma'r ferch, oedd yn ddeuddeg oed, yn codi ar ei thraed a dechrau cerdded o gwmpas. Roedd y rhieni a'r disgyblion wedi'u syfrdanu'n llwyr.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:42 |
And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it.
|
|
Mark
|
f35
|
5:42 |
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:42 |
Saru'un-du'un du papunduk onde' inān bo' pal'ngngan ma deyom luma'. Umulna sangpū' maka duwantahun. Jari ainu-inu to'ongan saga a'a inān kamemon.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:42 |
En terstond rees het dochterken op en wandelde, want het was twaalf jaar oud; en zij waren ten uiterste verwonderd.
|