Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:42  And immediately [3arose 1the 2young woman], and walked, for she was [2years old 1twelve]. And they were amazed [2astonishment 1with great].
Mark ACV 5:42  And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
Mark AFV2020 5:42  And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old. And they were filled with great amazement.
Mark AKJV 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark ASV 5:42  And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
Mark Anderson 5:42  And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
Mark BBE 5:42  And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
Mark BWE 5:42  The girl got up right away and walked around. She was twelve years old. The people were very much surprised.
Mark CPDV 5:42  And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
Mark Common 5:42  Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement.
Mark DRC 5:42  And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
Mark Darby 5:42  And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Mark EMTV 5:42  And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement.
Mark Etheridg 5:42  And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
Mark Geneva15 5:42  And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
Mark Godbey 5:42  And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
Mark GodsWord 5:42  The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.
Mark Haweis 5:42  And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
Mark ISV 5:42  The little girl got up at once and started to walk, for she was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.
Mark Jubilee2 5:42  And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
Mark KJV 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark KJVA 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark KJVPCE 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark LEB 5:42  and immediately the girl stood up and began walking around (for she was twelve years old). And ⌞immediately they were utterly and completely astonished⌟.
Mark LITV 5:42  And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement.
Mark LO 5:42  Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
Mark MKJV 5:42  And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years old). And they were astonished with a great astonishment.
Mark Montgome 5:42  And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
Mark Murdock 5:42  And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
Mark NETfree 5:42  The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
Mark NETtext 5:42  The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
Mark NHEB 5:42  And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Mark NHEBJE 5:42  And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Mark NHEBME 5:42  And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Mark Noyes 5:42  And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Mark OEB 5:42  The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Mark OEBcth 5:42  The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Mark OrthJBC 5:42  And ofen ort (immediately) the na'arah arose and she was walking around. For she was twelve years old. And ofen ort (immediately) they were amazed with great wonder.
Mark RKJNT 5:42  And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished.
Mark RLT 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark RNKJV 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark RWebster 5:42  And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark Rotherha 5:42  And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
Mark Twenty 5:42  The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Mark Tyndale 5:42  And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
Mark UKJV 5:42  And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark Webster 5:42  And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark Weymouth 5:42  Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
Mark Worsley 5:42  and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
Mark YLT 5:42  And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old ; and they were amazed with a great amazement,
Mark VulgClem 5:42  Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
Mark VulgCont 5:42  Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Mark VulgHetz 5:42  et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Mark VulgSist 5:42  et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Mark Vulgate 5:42  et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Mark CzeB21 5:42  Ta dívka hned vstala a začala se procházet. Bylo jí dvanáct let. Přítomných se zmocnil nesmírný úžas,
Mark CzeBKR 5:42  A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
Mark CzeCEP 5:42  Tu děvče hned vstalo a chodilo; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich úžas a zděšení.
Mark CzeCSP 5:42  A děvče ihned vstalo a začalo chodit; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich [ihned] veliký úžas.
Mark ABPGRK 5:42  και ευθέως ανέστη το κοράσιον και περιεπάτει ην γαρ ετών δώδεκα και εξέστησαν εκστάσει μεγάλη
Mark Afr1953 5:42  En die dogtertjie het dadelik opgestaan en begin rondloop, want sy was twaalf jaar oud. En hulle was uitermate verbaas.
Mark Alb 5:42  Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
Mark Antoniad 5:42  και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
Mark AraNAV 5:42  فَنَهَضَتِ الصَّبِيَّةُ حَالاً وَأَخَذَتْ تَمْشِي، إِذْ كَانَ عُمْرُهَا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً. فَدُهِشَ الْجَمِيعُ دَهْشَةً عَظِيمَةً.
Mark AraSVD 5:42  وَلِلْوَقْتِ قَامَتِ ٱلصَّبِيَّةُ وَمَشَتْ، لِأَنَّهَا كَانَتِ ٱبْنَةَ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً. فَبُهِتُوا بَهْتًا عَظِيمًا.
Mark ArmEaste 5:42  Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան:
Mark ArmWeste 5:42  Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:
Mark Azeri 5:42  او آندا قيز يرئندن قالخيب يرئمه‌يه باشلادي. او قيزين اون‌ائکي ياشي وار ائدي. اونلار حيرتدن قوروموشدولار.
Mark BasHauti 5:42  Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.
Mark BeaMRK 5:42  Kahchu kwete ata niiya, kahchu ghayahl; atai keneti onketi matgha mayaskehe. Ohtye o-ochi khaooghalilon aghawochule kehe.
Mark Bela 5:42  І дзяўчына адразу ўстала і пачала хадзіць, бо была гадоў дванаццаці. І вялікаму дзіву даліся.
Mark BretonNT 5:42  Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da gerzhout, rak oadet e oa a zaouzek vloaz. Hag e voent souezhet meurbet.
Mark BulCarig 5:42  И тутакси момичето стана и ходеше, защото беше на дванадесет години; и смаяха се твърде много.
Mark BulVeren 5:42  И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Mark BurCBCM 5:42  ထိုခဏချင်းတွင်ပင် သူငယ်မသည်ထ၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် သူမသည် အသက်တစ်ဆယ့် နှစ်နှစ်ရှိပြီဖြစ်၏။ သူတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြ၏။-
Mark BurJudso 5:42  ထိုခဏခြင်းတွင် မိန်းမငယ်သည် ထ၍လှမ်းသွား၏။ သူသည် တဆယ်နှစ်နှစ်အရွယ်ရှိ၏။ ထိုသူတို့ သည် အလွန်မိန်းမောတွေဝေခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Mark Byz 5:42  και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
Mark CSlEliza 5:42  И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.
Mark CebPinad 5:42  Dihadiha mibangon ang bata ug naglakaw; kay siya napulog-duha na man ka tuig ang idad. Ug dihadiha giabut silag dakung kahibulong.
Mark Che1860 5:42  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᎨᏳᏣ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ; ᏔᎳᏚᏰᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ. ᎤᏣᏔᏅᎯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
Mark ChiNCVs 5:42  那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
Mark ChiSB 5:42  那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
Mark ChiUn 5:42  那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
Mark ChiUnL 5:42  女卽起而行、蓋年十有二矣、衆甚駭異、
Mark ChiUns 5:42  那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
Mark CopNT 5:42  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ.
Mark CopSahBi 5:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
Mark CopSahHo 5:42  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ
Mark CopSahid 5:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
Mark CopSahid 5:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
Mark CroSaric 5:42  I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
Mark DaNT1819 5:42  Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade.
Mark DaOT1871 5:42  Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
Mark DaOT1931 5:42  Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
Mark Dari 5:42  فوراً آن دختر برخاست و مشغول راه رفتن شد. (او دوازده ساله بود.) آن ها از این کار زیاد حیران شدند،
Mark DutSVV 5:42  En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
Mark DutSVVA 5:42  En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
Mark Elzevir 5:42  και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
Mark Esperant 5:42  Kaj tuj leviĝis la knabineto kaj piediris; ĉar ŝi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
Mark Est 5:42  Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga.
Mark FarHezar 5:42  او بیدرنگ برخاست و راه رفتن آغاز کرد. آن دختر دوازده ساله بود. آنها از این واقعه بینهایت شگفتزده شدند.
Mark FarOPV 5:42  در ساعت دختر برخاسته، خرامید زیرا که دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند.
Mark FarTPV 5:42  فوراً آن دختر برخاست و مشغول راه رفتن شد. (او دوازده ساله بود.) آنها از این كار مات و مبهوت ماندند
Mark FinBibli 5:42  Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.
Mark FinPR 5:42  Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
Mark FinPR92 5:42  Heti tyttö nousi ja käveli; hän oli kaksitoistavuotias. Kaikki olivat hämmästyksestä suunniltaan.
Mark FinRK 5:42  Tyttö, iältään kaksitoistavuotias, nousi heti kävelemään. He olivat kovin hämmästyksissään,
Mark FinSTLK2 5:42  Heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
Mark FreBBB 5:42  Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction.
Mark FreBDM17 5:42  Et d’abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
Mark FreCramp 5:42  Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.
Mark FreGenev 5:42  Et incontinent la petite fille fe leva, & cheminoit: car elle eftoit âgée de douze ans. Dont ils furent eftonnez d'un grand eftonnement.
Mark FreJND 5:42  Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
Mark FreOltra 5:42  A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
Mark FrePGR 5:42  Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait ; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement ;
Mark FreSegon 5:42  Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Mark FreStapf 5:42  La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher ; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
Mark FreSynod 5:42  Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'un grand étonnement.
Mark FreVulgG 5:42  Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur.
Mark GerAlbre 5:42  Sofort erhob sich das Mädchen und ging umher. Denn sie war schon zwölf Jahre alt. Da gerieten sie alsbald vor Staunen ganz außer sich.
Mark GerBoLut 5:42  Und alsbald stund das Magdlein auf und wandelte; es war aber zwolf Jahre alt. Und sie entsetzten sich uber die Mai Jen.
Mark GerElb18 5:42  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
Mark GerElb19 5:42  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
Mark GerGruen 5:42  Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war zwölf Jahre alt. Sie gerieten vor Staunen ganz außer sich.
Mark GerLeoNA 5:42  Und sofort stand das Mädchen auf, und es fing an umherzugehen; denn sie war zwölf Jahre alt. Und sie waren sofort ‹außer Rand und Band›.
Mark GerLeoRP 5:42  Und sofort stand das Mädchen auf, und es fing an umherzugehen, denn sie war zwölf Jahre alt; und sie waren ‹außer Rand und Band›.
Mark GerMenge 5:42  Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; denn sie war zwölf Jahre alt. Da gerieten sie sofort vor Staunen ganz außer sich.
Mark GerNeUe 5:42  Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie das Mädchen sich sofort erhob und anfing umherzugehen; es war nämlich zwölf Jahre alt.
Mark GerOffBi 5:42  {Und} Das Mädchen erhob sich auf der Stelle (sofort) und begann umherzugehen ; sie war nämlich zwölf Jahre [alt]. {Und} Da (sofort) waren [alle vor] lauter Fassungslosigkeit (Entgeisterung, Verblüffung, Entsetzen) [ganz] fassungslos (außer sich, entgeistert, erstaunt) .
Mark GerReinh 5:42  Und alsbald stund das Mägdelein auf, und ging umher; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie kamen außer sich vor großer Verwunderung.
Mark GerSch 5:42  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.
Mark GerTafel 5:42  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich mit großem Entsetzen.
Mark GerTextb 5:42  und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
Mark GerZurch 5:42  Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie gerieten alsbald in grosses Staunen.
Mark GreVamva 5:42  Και ευθύς εσηκώθη το κοράσιον και περιεπάτει· διότι ήτο ετών δώδεκα. Και εξεπλάγησαν με έκπληξιν μεγάλην.
Mark Haitian 5:42  Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.
Mark HebDelit 5:42  וּמִיָּד קָמָה הַיַּלְדָּה וַתִּתְהַלֵּךְ וְהִיא בַּת־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיָּשֹׁמּוּ שַׁמָּה גְדוֹלָה׃
Mark HebModer 5:42  ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
Mark HunKNB 5:42  A kislány azonnal fölkelt és járkálni kezdett. Tizenkét esztendős volt ugyanis. Mindenki nagyon csodálkozott.
Mark HunKar 5:42  És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendős vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.
Mark HunRUF 5:42  A leányka pedig azonnal felkelt és járt, mert tizenkét éves volt már. Azok pedig azt sem tudták, hova legyenek a nagy ámulattól.
Mark HunUj 5:42  A leányka pedig azonnal felkelt és járkált, mert tizenkét éves volt már. Azok pedig azt sem tudták, hova legyenek a nagy ámulattól.
Mark ItaDio 5:42  E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
Mark ItaRive 5:42  E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
Mark JapBungo 5:42  直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
Mark JapDenmo 5:42  すると少女は立ち上がり,歩き出した。彼女は十二歳だったからである。彼らは大きな驚きと共に驚いた。
Mark JapKougo 5:42  すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。
Mark JapRague 5:42  女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
Mark KLV 5:42  SibI' the be'Hom rose Dung je yItta', vaD ghaH ghaHta' cha' wa'maH DISmey qan. chaH were amazed tlhej Dun amazement.
Mark Kapingam 5:42  Tama-ahina ga-ala-aga ga-heehee. (Mee gu-madangaholu maa-lua ono ngadau). Di mee deenei ne-hai la-gu-haga-goboina huoloo nia daangada.
Mark Kaz 5:42  Он екі жасар қыз бала сол сәтте-ақ орнынан тұрып, жүре бастады! Мұны көргендер үрейлері ұшып, қайран қалысты.
Mark Kekchi 5:42  Saˈ junpa̱t quicuacli li xkaˈal ut quibe̱c. Li xkaˈal aˈan cablaju chihab cuan re. Ut eb li cuanqueb aran quilajeˈsach xchˈo̱l chirilbal li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús.
Mark KhmerNT 5:42  ស្រាប់​តែ​ក្មេង​ស្រី​នោះ​ក្រោក​ឡើង​ ហើយ​ដើរ​ភ្លាម​ ព្រោះ​នាង​មាន​អាយុ​ដប់​ពីរ​ឆ្នាំ​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​មាន​ការ​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ភ្លាមៗ​នោះ​ដែរ​
Mark KorHKJV 5:42  즉시 소녀가 일어나서 걸으니 이는 그녀가 열두 살이었기 때문이더라. 그들이 크게 놀라고 놀라거늘
Mark KorRV 5:42  소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열두 살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
Mark Latvian 5:42  Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns.
Mark LinVB 5:42  Mwána atélémí, abandí kotámbola. Akokísí mbúla zómi na íbalé. Nsómo ekangí bangó bánso.
Mark LtKBB 5:42  Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos.
Mark LvGluck8 5:42  Un tā meitiņa tūlīt cēlās un staigāja; jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tie iztrūcinājās ar lielu iztrūcināšanos.
Mark Mal1910 5:42  ബാല ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു നടന്നു; അവൾക്കു പന്ത്രണ്ടു വയസ്സായിരുന്നു; അവർ അത്യന്തം വിസ്മയിച്ചു
Mark Maori 5:42  Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.
Mark Mg1865 5:42  Dia nitsangana niaraka tamin’ izay razazavavy ka afa-nandeha; fa efa roa ambin’ ny folo taona izy. Ary niaraka tamin’ izay dia talanjona indrindra ny olona.
Mark MonKJV 5:42  Тэгтэл охин тэр даруй босоод алхав. Учир нь тэр арван хоёр настай байжээ. Тэд асар их гайхшралаар алмайрлаа.
Mark MorphGNT 5:42  καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mark Ndebele 5:42  Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
Mark NlCanisi 5:42  Onmiddellijk stond het meisje op, en liep heen en weer: want het was twaalf jaar oud. En ze stonden verstomd van verbazing.
Mark NorBroed 5:42  Og straks stod piken opp og gikk, for hun var tolv år. Og de ble ute av seg med stor ekstase.
Mark NorSMB 5:42  Og straks reis veslegjenta upp og gjekk ikring; for ho var tolv år. Då vart dei straks reint som dei var frå seg.
Mark Norsk 5:42  Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
Mark Northern 5:42  On iki yaşlı qız dərhal qalxıb gəzməyə başladı. O an oradakılar tamamilə mat qaldı.
Mark Peshitta 5:42  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀
Mark PohnOld 5:42  Seripein ap madang paurida, alu; pwe a saunpar eisokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
Mark Pohnpeia 5:42  Eri, ni ahnsowohte serepeino ahpw pwourda oh tapihada alialuseli. (E sounpar eisek riau.) Irail inenen pwuriamweikihla wiewia wet.
Mark PolGdans 5:42  A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
Mark PolUGdan 5:42  I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
Mark PorAR 5:42  Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
Mark PorAlmei 5:42  E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
Mark PorBLivr 5:42  E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
Mark PorBLivr 5:42  E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E ficaram grandemente espantados.
Mark PorCap 5:42  E logo a menina se ergueu e começou a andar, pois tinha doze anos. Todos ficaram assombrados.
Mark RomCor 5:42  Îndată, fetiţa s-a sculat şi a început să umble, căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
Mark RusSynod 5:42  И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Mark RusSynod 5:42  И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Mark RusVZh 5:42  И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Mark SBLGNT 5:42  καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mark ScotsGae 5:42  Is dh' eirich an nighean san uair, is choisich i, oir bha i da bhliadhna dhiag a dh' aois. Agus b' anabarrach an t-iognadh a ghabh iad.
Mark Shona 5:42  Pakarepo musikana wakasimuka, akafamba; nokuti waiva wemakore gumi nemaviri; vakashamisika nekushamisika kukuru.
Mark SloChras 5:42  In precej vstane deklica in hodi; imela je namreč dvanajst let. In precej se začudijo na vso moč.
Mark SloKJV 5:42  In gospodična je nemudoma vstala ter hodila, kajti bila je stara dvanajst let. Oni pa so bili osupli z veliko osuplostjo.
Mark SloStrit 5:42  In precej je vstala deklica in hodila; imela je pa dvanajst let; in začudijo se z velikim čudom.
Mark SomKQA 5:42  Kolkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.
Mark SpaPlate 5:42  Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
Mark SpaRV 5:42  Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Mark SpaRV186 5:42  Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
Mark SpaRV190 5:42  Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Mark SpaTDP 5:42  Inmediatamente la niña se levanto y caminó, ella tenía doce años. Ellos estaban asombrados, y profundamente admirados.
Mark SpaVNT 5:42  Y luego la muchacha se levantó, y andaba, porque tenia doce años; y se espantaron de grande espanto:
Mark SrKDEkav 5:42  И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
Mark SrKDIjek 5:42  И одмах уста дјевојка и хођаше; а бјеше од дванаест година. И зачудише се чудом великијем.
Mark StatResG 5:42  Καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. Καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mark Swahili 5:42  Mara msichana akasimama, akaanza kutembea. (Alikuwa na umri wa miaka kumi na miwili.) Hapo watu wakashangaa kupita kiasi.
Mark Swe1917 5:42  Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
Mark SweFolk 5:42  Genast reste sig flickan och började gå omkring – hon var tolv år – och de blev helt utom sig av häpnad.
Mark SweKarlX 5:42  Och strax stod pigan up, och gick; och hon war wid tolf år gammal. Och de wordo öfwermåtton förskräckte. Och strax stod pigan up, och gick; och hon war wid tolf år gammal. Och de wordo öfwermåtton förskräckte.
Mark SweKarlX 5:42  Och straxt stod pigan upp, och gick; och hon var vid tolf år gammal. Och de vordo öfvermåtton förskräckte.
Mark TNT 5:42  καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mark TR 5:42  και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
Mark TagAngBi 5:42  At pagdaka'y nagbangon ang dalaga, at lumakad: sapagka't siya'y may labingdalawang taon na. At pagdaka'y nangagtaka silang lubha.
Mark Tausug 5:42  Na, magtūy nagbangun in bata' babai iban miyanaw na ha lawm bāy. (In umul sin bata' babai hangpu' tagduwa tahun.) Na, nahaylan tuud in manga nakakita' ha ini.
Mark ThaiKJV 5:42  ในทันใดนั้นเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เพราะว่าเด็กนั้นอายุได้สิบสองปี คนทั้งปวงก็ประหลาดใจอย่างยิ่ง
Mark Tisch 5:42  καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mark TpiKJPB 5:42  Na kwiktaim dispela yangpela meri i kirap, na wokabaut. Long wanem, em i gat twelpela krismas. Na ol i kirap nogut wantaim wanpela bikpela kirap nogut.
Mark TurHADI 5:42  Kız hemen kalktı, etrafta dolaşmaya başladı. On iki yaşındaydı. Oradakiler tam bir hayret içindeydi.
Mark TurNTB 5:42  On iki yaşında olan kız hemen ayağa kalktı, yürümeye başladı. Oradakileri derin bir şaşkınlık aldı.
Mark UkrKulis 5:42  І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
Mark UkrOgien 5:42  І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
Mark Uma 5:42  Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo.
Mark UrduGeo 5:42  لڑکی فوراً اُٹھ کر چلنے پھرنے لگی۔ اُس کی عمر بارہ سال تھی۔ یہ دیکھ کر لوگ گھبرا کر حیران رہ گئے۔
Mark UrduGeoD 5:42  लड़की फ़ौरन उठकर चलने-फिरने लगी। उस की उम्र बारह साल थी। यह देखकर लोग घबराकर हैरान रह गए।
Mark UrduGeoR 5:42  Laṛkī fauran uṭh kar chalne-phirne lagī. Us kī umr bārah sāl thī. Yih dekh kar log ghabrā kar hairān rah gae.
Mark UyCyr 5:42  Он икки яшлиқ бу қиз шу ан орнидин туруп, меңишқа башлиди. У йәрдикиләр бу ишқа интайин һәйран болушти.
Mark VieLCCMN 5:42  Lập tức con bé đứng dậy và đi lại được, vì nó đã mười hai tuổi. Và lập tức, người ta kinh ngạc sững sờ.
Mark Viet 5:42  Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ.
Mark VietNVB 5:42  Cô bé liền chổi dậy, bước đi vì đã lên mười hai tuổi. Ai nấy đều sững sờ kinh ngạc vô cùng.
Mark WHNU 5:42  και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν ευθυς [ευθυς] εκστασει μεγαλη
Mark WelBeibl 5:42  A dyma'r ferch, oedd yn ddeuddeg oed, yn codi ar ei thraed a dechrau cerdded o gwmpas. Roedd y rhieni a'r disgyblion wedi'u syfrdanu'n llwyr.
Mark Wulfila 5:42  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹.
Mark Wycliffe 5:42  And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it.
Mark f35 5:42  και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
Mark sml_BL_2 5:42  Saru'un-du'un du papunduk onde' inān bo' pal'ngngan ma deyom luma'. Umulna sangpū' maka duwantahun. Jari ainu-inu to'ongan saga a'a inān kamemon.
Mark vlsJoNT 5:42  En terstond rees het dochterken op en wandelde, want het was twaalf jaar oud; en zij waren ten uiterste verwonderd.