Mark
|
RWebster
|
5:43 |
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
EMTV
|
5:43 |
But He ordered them strictly that no one should know this, and said that something should be given her to eat.
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:43 |
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
|
Mark
|
Etheridg
|
5:43 |
And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
|
Mark
|
ABP
|
5:43 |
And he warned them much that no one should know this; and he said to give to her to eat.
|
Mark
|
NHEBME
|
5:43 |
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
|
Mark
|
Rotherha
|
5:43 |
and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,—and bade that food should be given her to eat.
|
Mark
|
LEB
|
5:43 |
And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something to eat.
|
Mark
|
BWE
|
5:43 |
Jesus said, ‘Do not tell anyone about this. Give the girl something to eat.’
|
Mark
|
Twenty
|
5:43 |
But Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
ISV
|
5:43 |
But JesusLit. he strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.
|
Mark
|
RNKJV
|
5:43 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:43 |
And he charged them straitly that no one should know it and commanded that [something] should be given her to eat.:
|
Mark
|
Webster
|
5:43 |
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Darby
|
5:43 |
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
|
Mark
|
OEB
|
5:43 |
but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
ASV
|
5:43 |
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Anderson
|
5:43 |
And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Godbey
|
5:43 |
And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
|
Mark
|
LITV
|
5:43 |
And very much He directed them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
|
Mark
|
Geneva15
|
5:43 |
And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
|
Mark
|
Montgome
|
5:43 |
He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
|
Mark
|
CPDV
|
5:43 |
And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.
|
Mark
|
Weymouth
|
5:43 |
but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
|
Mark
|
LO
|
5:43 |
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Common
|
5:43 |
He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
BBE
|
5:43 |
And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
|
Mark
|
Worsley
|
5:43 |
And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.
|
Mark
|
DRC
|
5:43 |
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Haweis
|
5:43 |
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
|
Mark
|
GodsWord
|
5:43 |
Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.
|
Mark
|
Tyndale
|
5:43 |
And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:43 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
NETfree
|
5:43 |
He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
RKJNT
|
5:43 |
And he strictly ordered them that no one should know of this; and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:43 |
Then He strictly charged them that no one should know this, and He told them to give her something to eat.
|
Mark
|
NHEB
|
5:43 |
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
|
Mark
|
OEBcth
|
5:43 |
but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
NETtext
|
5:43 |
He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
|
Mark
|
UKJV
|
5:43 |
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
Noyes
|
5:43 |
And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
|
Mark
|
KJV
|
5:43 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
KJVA
|
5:43 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
AKJV
|
5:43 |
And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
RLT
|
5:43 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:43 |
And he gave orders to them earnestly that no one should have da'as of this. And Rebbe, Melech HaMoshiach said to give her some okhel.
|
Mark
|
MKJV
|
5:43 |
And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
|
Mark
|
YLT
|
5:43 |
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
|
Mark
|
Murdock
|
5:43 |
And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.
|
Mark
|
ACV
|
5:43 |
And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:43 |
E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
|
Mark
|
Mg1865
|
5:43 |
Ary Jesosy nandrara azy mafy mba tsy ho fantatr’ olona izany; ary nasainy nomena hanina razazavavy.
|
Mark
|
CopNT
|
5:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲥ
|
Mark
|
FinPR
|
5:43 |
Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.
|
Mark
|
NorBroed
|
5:43 |
Og han påla dem mye for at ingen skulle vite dette; og han sa at noe skulle bli gitt henne å spise.
|
Mark
|
FinRK
|
5:43 |
mutta Jeesus kielsi heitä ankarasti kertomasta tästä kenellekään. Tytölle hän käski antaa syötävää.
|
Mark
|
ChiSB
|
5:43 |
耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:43 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:43 |
Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:43 |
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
|
Mark
|
BulVeren
|
5:43 |
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да ѝ дадат да яде.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:43 |
فَأَوْصَاهُمْ كَثِيرًا أَنْ لَا يَعْلَمَ أَحَدٌ بِذَلِكَ. وَقَالَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ.
|
Mark
|
Shona
|
5:43 |
Akavaraira zvikuru kuti kusava nemunhu anoziva izvi; akati apiwe kudya.
|
Mark
|
Esperant
|
5:43 |
Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciiĝu pri tio; kaj li ordonis doni al ŝi manĝi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:43 |
Ohtye atuline tataoonti; kahchu atya kehe oolita ooli machuhchut.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:43 |
พระองค์ก็กำชับห้ามเขาแข็งแรงไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์นี้ แล้วจึงสั่งเขาให้นำอาหารมาให้เด็กนั้นรับประทาน
|
Mark
|
BurJudso
|
5:43 |
ထိုအမူအရာကို အဘယ်သူမျှ မသိစေမည်အကြောင်း၊ ထိုသူတို့ကို ကျပ်တည်းစွာ ပညတ်တော်မူ၍၊ သူ့အား စားစရာပေးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:43 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:43 |
امّا عیسی با تأكید به آنها امر كرد كه این موضوع را به كسی نگویند و از آنها خواست كه به دختر خوراک بدهند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:43 |
Īsā ne unheṅ sanjīdagī se samjhāyā ki wuh kisī ko bhī is ke bāre meṅ na batāeṅ. Phir us ne unheṅ kahā ki use khāne ko kuchh do.
|
Mark
|
SweFolk
|
5:43 |
Men han befallde dem strängt att inte låta någon få veta det. Sedan sade han åt dem att ge henne något att äta.
|
Mark
|
TNT
|
5:43 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
5:43 |
Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:43 |
At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit, na sinoman ay huwag makaalam nito: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:43 |
Hän kielsi kovasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa hänelle syötävää.
|
Mark
|
Dari
|
5:43 |
اما عیسی با تأکید به آن ها امر کرد که این موضوع را به کسی نگویند و از آن ها خواست که به دختر خوراک بدهند.
|
Mark
|
SomKQA
|
5:43 |
Aad buu ugu adkeeyey inaan ninna ogaan, wuxuuna u sheegay in cunto la siiyo iyada.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:43 |
Men han forbaud deim strengt å lata nokon få vita det, og sagde dei skulde gjeva henne mat.
|
Mark
|
Alb
|
5:43 |
Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:43 |
Da schärfte er ihnen ausdrücklich ein, dass niemand dies erfahren dürfe; und er sagte, man solle ihr zu essen geben.
|
Mark
|
UyCyr
|
5:43 |
Һәзрити Әйса уларға бу ишни һеч кимгә ейтмаслиқни қаттиқ тапилиди вә уларға қизниң қосиғиға бир нәрсә беришни буйриди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:43 |
그분께서 그들에게 엄히 명하사 아무도 그것을 알지 못하게 하시고 또 소녀에게 먹을 것을 주라고 명령하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:43 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:43 |
И запријети им врло да нико не дозна за то, и рече: подајте јој нек једе.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:43 |
And he comaundide to yyue hir mete.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:43 |
ഇതു ആരും അറിയരുതു എന്നു അവൻ അവരോടു ഏറിയോന്നു കല്പിച്ചു. അവൾക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുക്കേണം എന്നും പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:43 |
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
5:43 |
عئسا اونلارا امر اتدي کي، بونلاردان هچ کئمه بئر سؤز بئلدئرمهسئنلر و ددي کي، قيزا يمک اوچون بئر شي ورسئنلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
5:43 |
Und er verbot ihnen sehr, daß es niemand erfahre, und sagte, daß ihr zu essen gegeben werde.
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:43 |
Och han förböd dem strängeliga, at ingen skulle det weta; och böd gifwa henne äta. Och han förböd dem strängeliga, at ingen skulle det weta; och böd gifwa henne äta.
|
Mark
|
KLV
|
5:43 |
ghaH strictly ordered chaH vetlh ghobe' wa' should Sov vam, je ra'ta' vetlh something should taH nobpu' Daq Daj Daq Sop.
|
Mark
|
ItaDio
|
5:43 |
Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:43 |
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:43 |
И запрети им много, да никтоже увесть сего, и рече: дадите ей ясти.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:43 |
και διεστείλατο αυτοίς πολλά ίνα μηδείς γνώ τούτο και είπε δοθήναι αυτή φαγείν
|
Mark
|
FreBBB
|
5:43 |
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.
|
Mark
|
LinVB
|
5:43 |
Yézu apekísí bangó makási ’te báyébisa yangó na moto mǒkó té. Atíndí ’te bápésa mwána bilóko bya kolía.
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:43 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် ဤဖြစ်ရပ်ကို မည်သူမျှမသိစေရန် သူတို့အား ကြပ်တည်းစွာ တားမြစ်တော်မူ၍ သူငယ်မအား စားစရာတစ်စုံတစ်ခုပေးရန် မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
5:43 |
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᏚᏅᏍᏓᏕᎴ ᎩᎶ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ; ᎠᎴ ᎤᏁᏤᎪᎱᏍᏗ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏁᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:43 |
耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:43 |
Ngài cấm ngặt họ không được tiết lộ việc này cho bất cứ ai và bảo cho cô bé ăn.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:43 |
Ug gibaoran sila ni Jesus sa mahigpit gayud nga kinahanglan walay bisan usa nga mahibalo niini, ug iyang gisugo sila sa paghatag ug makaon ngadto sa bata.
|
Mark
|
RomCor
|
5:43 |
Isus le-a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta şi a zis să dea de mâncare fetiţei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:43 |
Sises eri ketin kalikiraildi re dehpa ndaseli mewet; e ahpw mahsanihong irail re en kamwenge serepeino.
|
Mark
|
HunUj
|
5:43 |
Jézus azonban szigorúan meghagyta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja; aztán szólt, hogy adjanak enni a leánykának.
|
Mark
|
GerZurch
|
5:43 |
Und er gebot ihnen ernstlich, dass niemand dies erfahren solle, und befahl, ihr zu essen zu geben. (a) Mr 1:44; 7:36
|
Mark
|
GerTafel
|
5:43 |
Und Er verbot ihnen streng, daß niemand es erfahren solle, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
|
Mark
|
PorAR
|
5:43 |
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:43 |
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
|
Mark
|
Byz
|
5:43 |
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
|
Mark
|
FarOPV
|
5:43 |
پس ایشان را به تاکید بسیار فرمود: «کسی از این امر مطلع نشود.» و گفت تا خوراکی بدو دهند.
|
Mark
|
Ndebele
|
5:43 |
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi lokhu kungaziwa muntu; wathi kayinikwe ukudla.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:43 |
E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
|
Mark
|
StatResG
|
5:43 |
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
|
Mark
|
SloStrit
|
5:43 |
In zapové jim zeló, naj nikdor ne zvé tega; in reče, naj jej dadó jesti.
|
Mark
|
Norsk
|
5:43 |
Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
|
Mark
|
SloChras
|
5:43 |
In zapove jim strogo, da nihče ne zve tega, in naroči, naj ji dado jesti.
|
Mark
|
Northern
|
5:43 |
İsa onlara qadağan etdi ki, bunu heç kəs bilməsin və sonra dedi ki, qıza yemək versinlər.
|
Mark
|
GerElb19
|
5:43 |
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:43 |
I ari kotin kalik irail edi, pwe meamen de asada, ap masani, kisin manga en ko ong.
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:43 |
Un Viņš tiem stipri piekodināja, ka neviens to nedabūtu zināt, un lika tai dot ēst.
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:43 |
E mandou-lhes expressamente que ninguem o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
|
Mark
|
ChiUn
|
5:43 |
耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:43 |
Och han förböd dem strängeliga, att ingen skulle det veta; och böd gifva henne äta.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:43 |
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
|
Mark
|
CopSahid
|
5:43 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:43 |
Doch er gebot ihnen streng, daß niemand davon erführe. Und er ließ dem Kinde zu essen geben.
|
Mark
|
BulCarig
|
5:43 |
И много им заръча никой да не научи това; и рече да и дадат да яде.
|
Mark
|
FrePGR
|
5:43 |
et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu'on lui donnât à manger.
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:43 |
彼は,このことをだれにも知らせないようにと厳しく彼らに命じた。そして,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。
|
Mark
|
PorCap
|
5:43 |
*Recomendou-lhes vivamente que ninguém soubesse do sucedido e mandou dar de comer à menina.
|
Mark
|
JapKougo
|
5:43 |
イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
5:43 |
Sagawa' ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaan minsan kansiyu pasal sin nahinang niya ha bata' babai. Iban biyaytaan niya sila paparihilan kakaun in bata'.
|
Mark
|
GerTextb
|
5:43 |
Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:43 |
Gei Jesus gaa-bule maaloo gi digaula, bolo gi-hudee hagi-anga-ina gi dahi dangada, ga-helekai labelaa boloo, “Haangai-ina a-mee.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:43 |
Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer.
|
Mark
|
RusVZh
|
5:43 |
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:43 |
Und er machte ihnen unmissverständlich (mehrmals, ausdrücklich) klar (ordnete an, schärfte ein), dass niemand davon erfahren [dürfe], zudem (und) sagte er, [man solle] ihr [etwas] zu Essen geben.
|
Mark
|
CopSahid
|
5:43 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲙⲙⲟⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:43 |
Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.
|
Mark
|
Bela
|
5:43 |
І Ён строга загадаў ім, каб ніхто пра гэта ня ведаў, і сказаў, каб ёй далі есьці.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:43 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲙ̅ⲙⲟⲥ·
|
Mark
|
BretonNT
|
5:43 |
Hag ec'h urzhias start dezho na lavarjent kement-se da zen, hag e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:43 |
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
|
Mark
|
FinPR92
|
5:43 |
Jeesus kielsi ankarasti heitä kertomasta tästä kenellekään. Tytölle hän käski antaa syötävää.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:43 |
Og han bød dem meget, at Ingen skulde faae det at vide; og han sagde, at de skulde give hende at æde.
|
Mark
|
Uma
|
5:43 |
Aga Yesus mpotagi-ra, na'uli': "Neo' mpu'u nilolita napa to lako' jadi' toi." Pai' na'uli' wo'o: "Wai' -imi ana' tetui koni' -na."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:43 |
Da schärfte er ihnen ausdrücklich ein, dass niemand dies erfahren dürfe, und er sagte, man solle ihr zu essen geben.
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:43 |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
|
Mark
|
Latvian
|
5:43 |
Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:43 |
Mas él les encargó estrechamente que nadie lo supiese; y dijo que diesen de comer a la joven.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:43 |
Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:43 |
Maar Hij gebood hun ten strengste, het niemand te laten weten. Ook zeide Hij nog, dat men haar te eten zou geven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:43 |
Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen, und ordnete an, dem Kind etwas zu essen zu geben.
|
Mark
|
Est
|
5:43 |
Ja Ta keelas neid kangesti, et keegi seda ei saaks teada, ja käskis tütarlapsele süüa anda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:43 |
عیسیٰ نے اُنہیں سنجیدگی سے سمجھایا کہ وہ کسی کو بھی اِس کے بارے میں نہ بتائیں۔ پھر اُس نے اُنہیں کہا کہ اُسے کھانے کو کچھ دو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
5:43 |
فَأَمَرَهُمْ بِشِدَّةٍ أَنْ لاَ يَعْلَمَ أَحَدٌ بِذَلِكَ، وَطَلَبَ أَنْ تُعْطَى طَعَاماً لِتَأْكُلَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:43 |
耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
|
Mark
|
f35
|
5:43 |
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:43 |
En Hij gebood hun scherp dat zij dit aan niemand mochten doen weten, en zeide dat haar wat eten moest gegeven worden.
|
Mark
|
ItaRive
|
5:43 |
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
|
Mark
|
Afr1953
|
5:43 |
En Hy het hulle met nadruk beveel dat niemand dit moes weet nie, en gesê dat daar vir haar iets te ete gegee moes word.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:43 |
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
|
Mark
|
FreOltra
|
5:43 |
Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:43 |
ईसा ने उन्हें संजीदगी से समझाया कि वह किसी को भी इसके बारे में न बताएँ। फिर उसने उन्हें कहा कि उसे खाने को कुछ दो।
|
Mark
|
TurNTB
|
5:43 |
İsa, “Bunu kimse bilmesin” diyerek onları sıkı sıkıya uyardı ve kıza yemek verilmesini buyurdu.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:43 |
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
|
Mark
|
HunKNB
|
5:43 |
Ő pedig szigorúan megparancsolta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja; majd szólt nekik, hogy adjanak a lánynak enni.
|
Mark
|
Maori
|
5:43 |
A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:43 |
Binanda'an sigām e' si Isa sinō' da'a angahaka ni sai-sai pasal ina'an-i. Soho'na isab pinakan onde' inān.
|
Mark
|
HunKar
|
5:43 |
Ő pedig erősen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.
|
Mark
|
Viet
|
5:43 |
Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:43 |
Aˈut li Jesús quixchakˈrabiheb chi us nak ma̱ ani aj e teˈxye li cˈaˈru quicˈulman. Ut quixye reheb nak teˈxqˈue chi cuaˈac li xkaˈal.
|
Mark
|
Swe1917
|
5:43 |
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:43 |
ហើយព្រះអង្គបានបង្គាប់ពួកគេយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា កុំឲ្យអ្នកណាដឹងរឿងនេះជាដាច់ខាត និងប្រាប់ពួកគេឲ្យយកអាហារមកឲ្យនាងបរិភោគ។
|
Mark
|
CroSaric
|
5:43 |
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
|
Mark
|
BasHauti
|
5:43 |
Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
|
Mark
|
WHNU
|
5:43 |
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:43 |
Đức Giê-su nghiêm cấm họ không được để một ai biết việc ấy, và bảo họ cho con bé ăn.
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:43 |
Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu’on lui donnât à manger. Retournez au Début
|
Mark
|
TR
|
5:43 |
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
|
Mark
|
HebModer
|
5:43 |
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:43 |
Ал Иса оларға бұл туралы ешкімге тіс жармауды қатты ескертті де, «Оған тамақ беріңдер!» — деп бұйырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:43 |
І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
|
Mark
|
FreJND
|
5:43 |
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache ; et il dit qu’on lui donne à manger.
|
Mark
|
TurHADI
|
5:43 |
İsa bunu kimsenin bilmemesi için onları sıkı sıkı tembihledi. Sonra da kıza yemek vermelerini söyledi.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
5:43 |
Er schärfte ihnen streng ein, daß niemand es erfahren dürfe; dann ließ er ihm zu essen geben.
|
Mark
|
SloKJV
|
5:43 |
In strogo jim je naročil, naj noben človek ne izve za to; in velel je, da naj ji bo nekaj dano za jesti.
|
Mark
|
Haitian
|
5:43 |
Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
|
Mark
|
FinBibli
|
5:43 |
Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.
|
Mark
|
SpaRV
|
5:43 |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:43 |
וַיַּזְהֵר אוֹתָם מְאֹד שֶׁלֹּא יִוָּדַע הַדָּבָר לְאִישׁ וַיֹּאמֶר לָתֵת לָהּ לֶאֱכוֹל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:43 |
Rhybuddiodd nhw i beidio dweud wrth neb beth oedd wedi digwydd; yna dwedodd, “Rhowch rywbeth i'w fwyta iddi.”
|
Mark
|
GerMenge
|
5:43 |
Er gebot ihnen dann ernstlich, niemand solle etwas von dem Geschehenen erfahren, und ordnete an, man möge ihr zu essen geben.
|
Mark
|
GreVamva
|
5:43 |
Και παρήγγειλεν εις αυτούς πολλά να μη μάθη μηδείς τούτο και είπε να δοθή εις αυτήν να φάγη.
|
Mark
|
Tisch
|
5:43 |
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:43 |
А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
|
Mark
|
MonKJV
|
5:43 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд үүнийг хэн ч мэдэх ёсгүй гэж хатуу тушаагаад, охинд идэх юм өг гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:43 |
Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:43 |
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:43 |
Él les ordenó estrictamente que nadie debía saber esto, y dijo que algo debía dársele de comer a la niña.
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:43 |
Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.
|
Mark
|
FreGenev
|
5:43 |
Et il leur commanda fort que perfonne ne le fçeuft: & puis il dit qu'on lui donnaft à manger.
|
Mark
|
FreSegon
|
5:43 |
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
|
Mark
|
Swahili
|
5:43 |
Yesu akawakataza sana wasimjulishe mtu jambo hilo. Kisha akawaambia wampe huyo msichana chakula.
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:43 |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
|
Mark
|
HunRUF
|
5:43 |
Jézus azonban szigorúan meghagyta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja; azután szólt, hogy adjanak enni a leánykának.
|
Mark
|
FreSynod
|
5:43 |
Il leur recommanda expressément que personne ne le sût, et il fit donner à manger à l'enfant.
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:43 |
Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
|
Mark
|
FarHezar
|
5:43 |
عیسی به آنان دستور اکید داد که نگذارند کسی از این واقعه آگاه شود و فرمود چیزی به آن دختر بدهند تا بخورد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:43 |
Na Em i givim tok long ol stret long i no gat man i ken save long dispela. Na Em i tok strong long ol i ken givim meri samting long kaikai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:43 |
Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:43 |
Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
|
Mark
|
JapRague
|
5:43 |
イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:43 |
Is sparr e gu cruaidh orra, gun neach sam bith fios fhaighinn air an so; agus dh' iarr e orra rudeigin a thoirt dhi ri itheadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:43 |
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܤ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:43 |
Et il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et il dit de donner à manger à la jeune fille.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:43 |
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
|
Mark
|
JapBungo
|
5:43 |
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:43 |
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
|
Mark
|
GerElb18
|
5:43 |
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
|