Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 5:6  And beholding Jesus from far off, he ran and did obeisance to him.
Mark ACV 5:6  And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
Mark AFV2020 5:6  But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Mark AKJV 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark ASV 5:6  And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
Mark Anderson 5:6  And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
Mark BBE 5:6  And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
Mark BWE 5:6  Jesus was still far from him, but when he saw Jesus he ran to him. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
Mark CPDV 5:6  And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
Mark Common 5:6  And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him.
Mark DRC 5:6  And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Mark Darby 5:6  But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Mark EMTV 5:6  But seeing Jesus from a distance, he ran and worshiped Him,
Mark Etheridg 5:6  But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
Mark Geneva15 5:6  And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
Mark Godbey 5:6  And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
Mark GodsWord 5:6  The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him,
Mark Haweis 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark ISV 5:6  When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him,
Mark Jubilee2 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
Mark KJV 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark KJVA 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark KJVPCE 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark LEB 5:6  And when he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
Mark LITV 5:6  And seeing Jesus from afar, he ran and bowed the knee to Him.
Mark LO 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
Mark MKJV 5:6  And when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him,
Mark Montgome 5:6  As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
Mark Murdock 5:6  And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him;
Mark NETfree 5:6  When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
Mark NETtext 5:6  When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
Mark NHEB 5:6  When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Mark NHEBJE 5:6  When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Mark NHEBME 5:6  When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Mark Noyes 5:6  And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Mark OEB 5:6  Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Mark OEBcth 5:6  Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Mark OrthJBC 5:6  And, having seen Rebbe, Melech HaMoshiach from afar, he ran and fell down before him.
Mark RKJNT 5:6  But when he saw Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Mark RLT 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark RNKJV 5:6  But when he saw Yahushua afar off, he ran and worshipped him,
Mark RWebster 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark Rotherha 5:6  And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
Mark Twenty 5:6  Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Mark Tyndale 5:6  When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
Mark UKJV 5:6  But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,
Mark Webster 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
Mark Weymouth 5:6  And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
Mark Worsley 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
Mark YLT 5:6  And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Mark VulgClem 5:6  Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
Mark VulgCont 5:6  Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Mark VulgHetz 5:6  Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Mark VulgSist 5:6  Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Mark Vulgate 5:6  videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Mark CzeB21 5:6  Jakmile z dálky uviděl Ježíše, přiběhl a padl před ním na kolena.
Mark CzeBKR 5:6  Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Mark CzeCEP 5:6  Když spatřil z dálky Ježíše, přiběhl, padl před ním na zem
Mark CzeCSP 5:6  Když Ježíše z dálky uviděl, přiběhl a poklonil se mu
Mark ABPGRK 5:6  ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν έδραμε και προσεκύνησεν αυτώ
Mark Afr1953 5:6  En toe hy Jesus van ver af sien, hardloop hy en val voor Hom neer
Mark Alb 5:6  Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
Mark Antoniad 5:6  ιδων δε τον ιησουν [απο] μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτον
Mark AraNAV 5:6  وَلَكِنَّهُ لَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ، رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
Mark AraSVD 5:6  فَلَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
Mark ArmEaste 5:6  Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան.
Mark ArmWeste 5:6  Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,
Mark Azeri 5:6  بو آدام عئساني اوزاقدان گؤرنده قاچا-قاچا گلدي و اونون قاباغيندا دئز چؤکدو.
Mark BasHauti 5:6  Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
Mark BeaMRK 5:6  Ahwole tontye tsi ghotsi Jesus ya-i, otsitehtla yatsi nachustaklyeh,
Mark Bela 5:6  А ўбачыўшы Ісуса здалёк, прыбег і пакланіўся Яму,
Mark BretonNT 5:6  P'en doe gwelet Jezuz a-bell, e teredas, e taoulinas dirazañ
Mark BulCarig 5:6  А като виде Исуса от далеч, притече и поклони му се,
Mark BulVeren 5:6  Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Mark BurCBCM 5:6  သူသည် ယေဇူးကို အဝေးမှမြင်သောအခါ ပြေးသွားပြီးလျှင် ရှေ့တော်၌ ပျပ်ဝပ်လျက်၊-
Mark BurJudso 5:6  ယေရှုကိုအဝေးကမြင်လျှင်၊ အထံတော်သို့ ပြေးလာ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်၊
Mark Byz 5:6  ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Mark CSlEliza 5:6  Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
Mark CebPinad 5:6  Ug sa pagkaalinggat niya kang Jesus gikan sa layo, siya midalagan ngadto kaniya ug misimba kaniya,
Mark Che1860 5:6  ᎠᏎᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏭᎪᎲ ᏥᏌ, ᏚᏍᏆᎸᏔᏁ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ,
Mark ChiNCVs 5:6  他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
Mark ChiSB 5:6  他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
Mark ChiUn 5:6  他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
Mark ChiUnL 5:6  遙見耶穌、趨而拜之、
Mark ChiUns 5:6  他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
Mark CopNT 5:6  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Mark CopSahBi 5:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
Mark CopSahHo 5:6  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ
Mark CopSahid 5:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
Mark CopSahid 5:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
Mark CroSaric 5:6  Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
Mark DaNT1819 5:6  Men der han saae Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham,
Mark DaOT1871 5:6  Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
Mark DaOT1931 5:6  Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
Mark Dari 5:6  وقتی عیسی را از دور دید، دوید و در برابر او سجده کرد
Mark DutSVV 5:6  Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
Mark DutSVVA 5:6  Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
Mark Elzevir 5:6  ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Mark Esperant 5:6  Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorkliniĝis al li;
Mark Est 5:6  Aga kui ta Jeesust kaugelt nägi, jooksis ta ja kummardas Teda
Mark FarHezar 5:6  چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمد و روی بر زمین نهاده،
Mark FarOPV 5:6  چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد،
Mark FarTPV 5:6  وقتی عیسی را از دور دید، دوید و در برابر او سجده كرد
Mark FinBibli 5:6  Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,
Mark FinPR 5:6  Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä
Mark FinPR92 5:6  Kun hän nyt kaukaa näki Jeesuksen, hän tuli juosten paikalle, heittäytyi maahan hänen eteensä
Mark FinRK 5:6  Kun hän jo kaukaa huomasi Jeesuksen, hän tuli juosten, kumartui hänen eteensä
Mark FinSTLK2 5:6  Kun hän näki Jeesuksen kaukaa, hän juoksi ja kumartui hänen eteensä
Mark FreBBB 5:6  Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ;
Mark FreBDM17 5:6  Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
Mark FreCramp 5:6  Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Mark FreGenev 5:6  Quand donc de fort loin il vid Jefus, il accourut, & fe profterna devant lui:
Mark FreJND 5:6  Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ;
Mark FreOltra 5:6  Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
Mark FrePGR 5:6  Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
Mark FreSegon 5:6  Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Mark FreStapf 5:6  De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui
Mark FreSynod 5:6  Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Mark FreVulgG 5:6  Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et l’adora ;
Mark GerAlbre 5:6  Als er nun Jesus von weitem sah, rannte er hin, fiel vor ihm nieder und rief mit lauter Stimme:
Mark GerBoLut 5:6  Da er aber Jesus sah von feme, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Mark GerElb18 5:6  Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
Mark GerElb19 5:6  Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
Mark GerGruen 5:6  Da sah er Jesus aus der Ferne; er lief herzu, fiel vor ihm auf den Boden nieder
Mark GerLeoNA 5:6  Und als er Jesus von weitem sah, rannte er hin und warf sich vor ihm nieder,
Mark GerLeoRP 5:6  Als er nun Jesus von weitem sah, rannte er hin und warf sich vor ihm nieder,
Mark GerMenge 5:6  Als er nun Jesus von weitem sah, kam er herzugelaufen, warf sich vor ihm nieder
Mark GerNeUe 5:6  Schon von weitem hatte er Jesus erblickt, rannte auf ihn zu, warf sich vor ihm hin
Mark GerOffBi 5:6  Und als (weil) er Jesus von Weitem sah, kam er angerannt und warf sich vor ihm nieder .
Mark GerReinh 5:6  Da er aber Jesus von ferne sah, lief er herzu, und viel vor ihm nieder,
Mark GerSch 5:6  Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
Mark GerTafel 5:6  Als er aber Jesus sah von weitem, lief er und fiel vor Ihm nieder,
Mark GerTextb 5:6  Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
Mark GerZurch 5:6  Und als er Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder
Mark GreVamva 5:6  Ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν, έδραμε και προσεκύνησεν αυτόν,
Mark Haitian 5:6  Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.
Mark HebDelit 5:6  וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק וַיָּרָץ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃
Mark HebModer 5:6  ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
Mark HunKNB 5:6  Amikor messziről meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
Mark HunKar 5:6  Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,
Mark HunRUF 5:6  Amikor távolról meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
Mark HunUj 5:6  Amikor távolról meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
Mark ItaDio 5:6  Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.
Mark ItaRive 5:6  Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
Mark JapBungo 5:6  かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
Mark JapDenmo 5:6  彼は,遠くからイエスを見ると,走って来ておじぎをし,
Mark JapKougo 5:6  ところが、この人がイエスを遠くから見て、走り寄って拝し、
Mark JapRague 5:6  遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
Mark KLV 5:6  ghorgh ghaH leghta' Jesus vo' afar, ghaH ran je bowed bIng Daq ghaH,
Mark Kapingam 5:6  Dono mmada gi Jesus haga-mogowaa, geia gaa-lele gi Mee, ga-dogoduli i-mua o Mee,
Mark Kaz 5:6  Әлгі адам Исаны алыстан көргенде, жүгіріп келіп, аяғына бас ұрып тағзым етті.
Mark Kekchi 5:6  Toj najt ajcuiˈ cuan chak li Jesús nak qui-ileˈ xban li cui̱nk. Li cui̱nk co̱ saˈ a̱nil ut coxcuikˈib rib chiru li Jesús.
Mark KhmerNT 5:6  កាល​ឃើញ​ព្រះយេស៊ូ​ពី​ចម្ងាយ​ គាត់​ក៏​រត់​ទៅ​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ​
Mark KorHKJV 5:6  그러나 그가 멀리서 예수님을 보고 달려와 그분께 경배하고
Mark KorRV 5:6  그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
Mark Latvian 5:6  Bet ieraudzījis Jēzu tālumā, tas pieskrēja un pielūdza Viņu.
Mark LinVB 5:6  Awa amóní Yézu mosíká, ayéí mbá­ngu epái ya yě, akúmbámélí yě,
Mark LtKBB 5:6  Iš tolo pamatęs Jėzų, atbėgo, parpuolė prieš Jį
Mark LvGluck8 5:6  Bet Jēzu no tālienes ieraudzījis, tas skrēja un metās priekš Viņa zemē
Mark Mal1910 5:6  അവൻ യേശുവിനെ ദൂരത്തുനിന്നു കണ്ടിട്ടു ഓടിച്ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
Mark Maori 5:6  A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.
Mark Mg1865 5:6  Fa nony nahita an’ i Jesosy teny lavitra eny izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany
Mark MonKJV 5:6  Харин тэрбээр Есүсийг холоос хараад гүйж, түүнд мөргөн
Mark MorphGNT 5:6  ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
Mark Ndebele 5:6  Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
Mark NlCanisi 5:6  Toen hij van verre Jesus zag, snelde hij toe, viel voor Hem neer,
Mark NorBroed 5:6  Og idet han hadde sett Jesus fra langt borte, løp han og tilbad ham,
Mark NorSMB 5:6  Då han no såg Jesus langt burte, kom han springande og kasta seg ned for føterne hans,
Mark Norsk 5:6  Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
Mark Northern 5:6  O, İsanı uzaqdan görəndə qaçıb Ona səcdə qıldı,
Mark Peshitta 5:6  ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܤܓܕ ܠܗ ܀
Mark PohnOld 5:6  A ni a kilang Iesus wasa doo, a ap tangalang dairukedi.
Mark Pohnpeia 5:6  Eri, e kilangadahte Sises sang wasa doh, e ahpw tenge, poaridiong mwowe,
Mark PolGdans 5:6  Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
Mark PolUGdan 5:6  Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
Mark PorAR 5:6  Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
Mark PorAlmei 5:6  E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
Mark PorBLivr 5:6  Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
Mark PorBLivr 5:6  Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
Mark PorCap 5:6  Avistando Jesus ao longe, correu, prostrou-se diante dele
Mark RomCor 5:6  Când a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat
Mark RusSynod 5:6  увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Mark RusSynod 5:6  увидев же Иисуса издалека, прибежал, и поклонился Ему,
Mark RusVZh 5:6  увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Mark SBLGNT 5:6  ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
Mark ScotsGae 5:6  'Sa faicinn Iosa fad as, ruith e, 's thug e aoradh dha;
Mark Shona 5:6  Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
Mark SloChras 5:6  Ko pa ugleda Jezusa oddaleč, priteče ter se mu prikloni
Mark SloKJV 5:6  Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel in ga oboževal
Mark SloStrit 5:6  Ugledavši pa Jezusa oddaleč, steče, ter mu se pokloni.
Mark SomKQA 5:6  Laakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.
Mark SpaPlate 5:6  Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
Mark SpaRV 5:6  Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Mark SpaRV186 5:6  Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
Mark SpaRV190 5:6  Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Mark SpaTDP 5:6  Cuando vio a Jesús desde lejos corrió y se inclinó ante Él,
Mark SpaVNT 5:6  Y como vió á Jesus de léjos, corrió, y le adoró.
Mark SrKDEkav 5:6  А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
Mark SrKDIjek 5:6  А кад видје Исуса из далека, потече и поклони му се.
Mark StatResG 5:6  Καὶ ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
Mark Swahili 5:6  Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akamwinamia
Mark Swe1917 5:6  När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
Mark SweFolk 5:6  När han nu fick se Jesus på långt håll, kom han springande och föll ner för honom
Mark SweKarlX 5:6  Då han nu såg JEsum fjerran ifrå sig, lopp han til, och föll neder för honom: Då han nu såg JEsum fjerran ifrå sig, lopp han til, och föll neder för honom:
Mark SweKarlX 5:6  Då han nu såg Jesum fjerran ifrå sig, lopp han till, och föll neder för honom.
Mark TNT 5:6  καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
Mark TR 5:6  ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Mark TagAngBi 5:6  At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;
Mark Tausug 5:6  Pagkita' sin tau ini kan Īsa dayn ha kalayuan, dimagan siya madtu kan Īsa ampa siya simujud ha alupan niya.
Mark ThaiKJV 5:6  ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์
Mark Tisch 5:6  καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
Mark TpiKJPB 5:6  Tasol taim em i lukim Jisas longwe, em i ran na lotuim Em,
Mark TurHADI 5:6  Adam uzaktan İsa’yı görünce koşup geldi, önünde diz çöktü.
Mark TurNTB 5:6  Uzaktan İsa'yı görünce koşup geldi, O'nun önünde yere kapandı.
Mark UkrKulis 5:6  Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
Mark UkrOgien 5:6  А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
Mark Uma 5:6  Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i.
Mark UrduGeo 5:6  عیسیٰ کو دُور سے دیکھ کر وہ دوڑا اور اُس کے سامنے منہ کے بل گرا۔
Mark UrduGeoD 5:6  ईसा को दूर से देखकर वह दौड़ा और उसके सामने मुँह के बल गिरा।
Mark UrduGeoR 5:6  Īsā ko dūr se dekh kar wuh dauṛā aur us ke sāmne muṅh ke bal girā.
Mark UyCyr 5:6  У һәзрити Әйсани жирақтин көрүп, жүгригән пети Униң алдиға берип, йәргә баш қойди
Mark VieLCCMN 5:6  Thấy Đức Giê-su tự đàng xa, anh ta chạy đến bái lạy Người
Mark Viet 5:6  Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,
Mark VietNVB 5:6  Khi thấy Đức Giê-su từ đằng xa hắn chạy đến quỳ lạy Ngài,
Mark WHNU 5:6  και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτον αυτω
Mark WelBeibl 5:6  Pan welodd Iesu'n dod o bell, rhedodd i'w gyfeiriad a phlygu ar lawr o'i flaen.
Mark Wulfila 5:6  𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰
Mark Wycliffe 5:6  And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym.
Mark f35 5:6  ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Mark sml_BL_2 5:6  Na, pag'nda' a'a itu ma si Isa min katāhan lagi', paragan iya bo' pasujud ma dahuanna.
Mark vlsJoNT 5:6  En Jezus van verre ziende, liep hij toe en boog zich voor Hem,