|
Mark
|
ABP
|
5:6 |
And beholding Jesus from far off, he ran and did obeisance to him.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:6 |
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:6 |
But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
ASV
|
5:6 |
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:6 |
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
|
|
Mark
|
BBE
|
5:6 |
And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
|
|
Mark
|
BWE
|
5:6 |
Jesus was still far from him, but when he saw Jesus he ran to him. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:6 |
And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
|
|
Mark
|
Common
|
5:6 |
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him.
|
|
Mark
|
DRC
|
5:6 |
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:6 |
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:6 |
But seeing Jesus from a distance, he ran and worshiped Him,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:6 |
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:6 |
And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:6 |
And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:6 |
The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him,
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
ISV
|
5:6 |
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
LEB
|
5:6 |
And when he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
|
|
Mark
|
LITV
|
5:6 |
And seeing Jesus from afar, he ran and bowed the knee to Him.
|
|
Mark
|
LO
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:6 |
And when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him,
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:6 |
As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:6 |
And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him;
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:6 |
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:6 |
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:6 |
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:6 |
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:6 |
When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:6 |
And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
|
|
Mark
|
OEB
|
5:6 |
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:6 |
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:6 |
And, having seen Rebbe, Melech HaMoshiach from afar, he ran and fell down before him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:6 |
But when he saw Jesus from afar, he ran and bowed before him,
|
|
Mark
|
RLT
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:6 |
But when he saw Yahushua afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:6 |
And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:6 |
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:6 |
When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:6 |
But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,
|
|
Mark
|
Webster
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:6 |
And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
|
|
Mark
|
YLT
|
5:6 |
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:6 |
ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν έδραμε και προσεκύνησεν αυτώ
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:6 |
En toe hy Jesus van ver af sien, hardloop hy en val voor Hom neer
|
|
Mark
|
Alb
|
5:6 |
Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:6 |
ιδων δε τον ιησουν [απο] μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:6 |
وَلَكِنَّهُ لَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ، رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:6 |
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:6 |
Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:6 |
Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:6 |
بو آدام عئساني اوزاقدان گؤرنده قاچا-قاچا گلدي و اونون قاباغيندا دئز چؤکدو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:6 |
Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:6 |
Ahwole tontye tsi ghotsi Jesus ya-i, otsitehtla yatsi nachustaklyeh,
|
|
Mark
|
Bela
|
5:6 |
А ўбачыўшы Ісуса здалёк, прыбег і пакланіўся Яму,
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:6 |
P'en doe gwelet Jezuz a-bell, e teredas, e taoulinas dirazañ
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:6 |
А като виде Исуса от далеч, притече и поклони му се,
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:6 |
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:6 |
သူသည် ယေဇူးကို အဝေးမှမြင်သောအခါ ပြေးသွားပြီးလျှင် ရှေ့တော်၌ ပျပ်ဝပ်လျက်၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:6 |
ယေရှုကိုအဝေးကမြင်လျှင်၊ အထံတော်သို့ ပြေးလာ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
5:6 |
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:6 |
Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:6 |
Ug sa pagkaalinggat niya kang Jesus gikan sa layo, siya midalagan ngadto kaniya ug misimba kaniya,
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:6 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏭᎪᎲ ᏥᏌ, ᏚᏍᏆᎸᏔᏁ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ,
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:6 |
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:6 |
他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:6 |
他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:6 |
遙見耶穌、趨而拜之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:6 |
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:6 |
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:6 |
Men der han saae Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham,
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:6 |
Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:6 |
Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
|
|
Mark
|
Dari
|
5:6 |
وقتی عیسی را از دور دید، دوید و در برابر او سجده کرد
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:6 |
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:6 |
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:6 |
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:6 |
Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorkliniĝis al li;
|
|
Mark
|
Est
|
5:6 |
Aga kui ta Jeesust kaugelt nägi, jooksis ta ja kummardas Teda
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:6 |
چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمد و روی بر زمین نهاده،
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:6 |
چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:6 |
وقتی عیسی را از دور دید، دوید و در برابر او سجده كرد
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:6 |
Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:6 |
Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:6 |
Kun hän nyt kaukaa näki Jeesuksen, hän tuli juosten paikalle, heittäytyi maahan hänen eteensä
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:6 |
Kun hän jo kaukaa huomasi Jeesuksen, hän tuli juosten, kumartui hänen eteensä
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Kun hän näki Jeesuksen kaukaa, hän juoksi ja kumartui hänen eteensä
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:6 |
Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:6 |
Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:6 |
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:6 |
Quand donc de fort loin il vid Jefus, il accourut, & fe profterna devant lui:
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:6 |
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:6 |
Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:6 |
Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:6 |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:6 |
De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:6 |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:6 |
Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et l’adora ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:6 |
Als er nun Jesus von weitem sah, rannte er hin, fiel vor ihm nieder und rief mit lauter Stimme:
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:6 |
Da er aber Jesus sah von feme, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:6 |
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:6 |
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:6 |
Da sah er Jesus aus der Ferne; er lief herzu, fiel vor ihm auf den Boden nieder
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Und als er Jesus von weitem sah, rannte er hin und warf sich vor ihm nieder,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Als er nun Jesus von weitem sah, rannte er hin und warf sich vor ihm nieder,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:6 |
Als er nun Jesus von weitem sah, kam er herzugelaufen, warf sich vor ihm nieder
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:6 |
Schon von weitem hatte er Jesus erblickt, rannte auf ihn zu, warf sich vor ihm hin
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:6 |
Und als (weil) er Jesus von Weitem sah, kam er angerannt und warf sich vor ihm nieder .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:6 |
Da er aber Jesus von ferne sah, lief er herzu, und viel vor ihm nieder,
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:6 |
Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:6 |
Als er aber Jesus sah von weitem, lief er und fiel vor Ihm nieder,
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:6 |
Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:6 |
Und als er Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:6 |
Ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν, έδραμε και προσεκύνησεν αυτόν,
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:6 |
Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:6 |
וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק וַיָּרָץ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:6 |
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:6 |
Amikor messziről meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:6 |
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:6 |
Amikor távolról meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:6 |
Amikor távolról meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:6 |
Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:6 |
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:6 |
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:6 |
彼は,遠くからイエスを見ると,走って来ておじぎをし,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:6 |
ところが、この人がイエスを遠くから見て、走り寄って拝し、
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:6 |
遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
|
|
Mark
|
KLV
|
5:6 |
ghorgh ghaH leghta' Jesus vo' afar, ghaH ran je bowed bIng Daq ghaH,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:6 |
Dono mmada gi Jesus haga-mogowaa, geia gaa-lele gi Mee, ga-dogoduli i-mua o Mee,
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:6 |
Әлгі адам Исаны алыстан көргенде, жүгіріп келіп, аяғына бас ұрып тағзым етті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:6 |
Toj najt ajcuiˈ cuan chak li Jesús nak qui-ileˈ xban li cui̱nk. Li cui̱nk co̱ saˈ a̱nil ut coxcuikˈib rib chiru li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:6 |
កាលឃើញព្រះយេស៊ូពីចម្ងាយ គាត់ក៏រត់ទៅក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:6 |
그러나 그가 멀리서 예수님을 보고 달려와 그분께 경배하고
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:6 |
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:6 |
Bet ieraudzījis Jēzu tālumā, tas pieskrēja un pielūdza Viņu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:6 |
Awa amóní Yézu mosíká, ayéí mbángu epái ya yě, akúmbámélí yě,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:6 |
Iš tolo pamatęs Jėzų, atbėgo, parpuolė prieš Jį
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:6 |
Bet Jēzu no tālienes ieraudzījis, tas skrēja un metās priekš Viņa zemē
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:6 |
അവൻ യേശുവിനെ ദൂരത്തുനിന്നു കണ്ടിട്ടു ഓടിച്ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:6 |
A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:6 |
Fa nony nahita an’ i Jesosy teny lavitra eny izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:6 |
Харин тэрбээр Есүсийг холоос хараад гүйж, түүнд мөргөн
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:6 |
⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:6 |
Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:6 |
Toen hij van verre Jesus zag, snelde hij toe, viel voor Hem neer,
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:6 |
Og idet han hadde sett Jesus fra langt borte, løp han og tilbad ham,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:6 |
Då han no såg Jesus langt burte, kom han springande og kasta seg ned for føterne hans,
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:6 |
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
|
|
Mark
|
Northern
|
5:6 |
O, İsanı uzaqdan görəndə qaçıb Ona səcdə qıldı,
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:6 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܤܓܕ ܠܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:6 |
A ni a kilang Iesus wasa doo, a ap tangalang dairukedi.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Eri, e kilangadahte Sises sang wasa doh, e ahpw tenge, poaridiong mwowe,
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:6 |
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:6 |
Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:6 |
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:6 |
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:6 |
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:6 |
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:6 |
Avistando Jesus ao longe, correu, prostrou-se diante dele
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:6 |
Când a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:6 |
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:6 |
увидев же Иисуса издалека, прибежал, и поклонился Ему,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:6 |
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:6 |
⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:6 |
'Sa faicinn Iosa fad as, ruith e, 's thug e aoradh dha;
|
|
Mark
|
Shona
|
5:6 |
Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:6 |
Ko pa ugleda Jezusa oddaleč, priteče ter se mu prikloni
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:6 |
Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel in ga oboževal
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:6 |
Ugledavši pa Jezusa oddaleč, steče, ter mu se pokloni.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:6 |
Laakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:6 |
Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:6 |
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:6 |
Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:6 |
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:6 |
Cuando vio a Jesús desde lejos corrió y se inclinó ante Él,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:6 |
Y como vió á Jesus de léjos, corrió, y le adoró.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:6 |
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:6 |
А кад видје Исуса из далека, потече и поклони му се.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:6 |
Καὶ ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:6 |
Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akamwinamia
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:6 |
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:6 |
När han nu fick se Jesus på långt håll, kom han springande och föll ner för honom
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då han nu såg JEsum fjerran ifrå sig, lopp han til, och föll neder för honom: Då han nu såg JEsum fjerran ifrå sig, lopp han til, och föll neder för honom:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då han nu såg Jesum fjerran ifrå sig, lopp han till, och föll neder för honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:6 |
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
|
|
Mark
|
TR
|
5:6 |
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:6 |
At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:6 |
Pagkita' sin tau ini kan Īsa dayn ha kalayuan, dimagan siya madtu kan Īsa ampa siya simujud ha alupan niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:6 |
ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:6 |
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Tasol taim em i lukim Jisas longwe, em i ran na lotuim Em,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:6 |
Adam uzaktan İsa’yı görünce koşup geldi, önünde diz çöktü.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:6 |
Uzaktan İsa'yı görünce koşup geldi, O'nun önünde yere kapandı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:6 |
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:6 |
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
|
|
Mark
|
Uma
|
5:6 |
Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:6 |
عیسیٰ کو دُور سے دیکھ کر وہ دوڑا اور اُس کے سامنے منہ کے بل گرا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:6 |
ईसा को दूर से देखकर वह दौड़ा और उसके सामने मुँह के बल गिरा।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Īsā ko dūr se dekh kar wuh dauṛā aur us ke sāmne muṅh ke bal girā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:6 |
У һәзрити Әйсани жирақтин көрүп, жүгригән пети Униң алдиға берип, йәргә баш қойди
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Thấy Đức Giê-su tự đàng xa, anh ta chạy đến bái lạy Người
|
|
Mark
|
Viet
|
5:6 |
Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:6 |
Khi thấy Đức Giê-su từ đằng xa hắn chạy đến quỳ lạy Ngài,
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:6 |
και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτον αυτω
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:6 |
Pan welodd Iesu'n dod o bell, rhedodd i'w gyfeiriad a phlygu ar lawr o'i flaen.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:6 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:6 |
And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym.
|
|
Mark
|
f35
|
5:6 |
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Na, pag'nda' a'a itu ma si Isa min katāhan lagi', paragan iya bo' pasujud ma dahuanna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:6 |
En Jezus van verre ziende, liep hij toe en boog zich voor Hem,
|