|
Mark
|
ABP
|
5:7 |
And having cried out [2voice 1with a great] he said, What is it to me and to you, Jesus, O son of the [2God 1highest]? I adjure you by God that you should not torment me.
|
|
Mark
|
ACV
|
5:7 |
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:7 |
And crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, do not torment me."
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:7 |
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:7 |
and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:7 |
And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:7 |
He called out loud, ‘Jesus, Son of the High God, what are you going to do to me? I beg you not to hurt me.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:7 |
And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
|
|
Mark
|
Common
|
5:7 |
And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me."
|
|
Mark
|
DRC
|
5:7 |
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:7 |
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most HighGod? I adjure thee byGod, torment me not.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:7 |
and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:7 |
and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:7 |
And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:7 |
and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:7 |
and shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me."
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:7 |
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
|
|
Mark
|
ISV
|
5:7 |
screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I command you in the name of God not to torture me!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:7 |
Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:7 |
And crying out with a loud voice he said, “⌞What have I to do with you⌟, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!”
|
|
Mark
|
LITV
|
5:7 |
And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me.
|
|
Mark
|
LO
|
5:7 |
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:7 |
and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me.
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:7 |
and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:7 |
and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:7 |
Then he cried out with a loud voice, "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God - do not torment me!"
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:7 |
Then he cried out with a loud voice, "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God - do not torment me!"
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:7 |
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:7 |
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:7 |
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:7 |
and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:7 |
shrieking out in a loud voice: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:7 |
shrieking out in a loud voice: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:7 |
And having cried out with a kol gadol, he says, "Mah lanu valach, Yehoshua, Ben HaElohim HaElyon? I implore you by Hashem, [do] not torment me."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:7 |
And cried out with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the most high God? I implore you by God, that you do not torment me.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Yahushua, thou Son of the most high Elohim? I adjure thee by Elohim, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:7 |
and, crying out with a loud voice, saith—What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,—Do not torment me!
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:7 |
Shrieking out in a loud voice. "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake do not torment me!"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:7 |
and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
|
|
Mark
|
Webster
|
5:7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:7 |
crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:7 |
and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
|
|
Mark
|
YLT
|
5:7 |
and having called with a loud voice, he said, `What--to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:7 |
και κράξας φωνή μεγάλη είπε τι εμοί και σοι Ιησού υιέ του θεού του υψίστου ορκίζω σε τον θεόν μη με βασανίσης
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:7 |
en skreeu met 'n groot stem en sê: Wat het ek met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek besweer U by God om my nie te pynig nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
5:7 |
dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:7 |
και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:7 |
وَصَرَخَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «مَا شَأْنُكَ بِي يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ الْعَلِيِّ؟ أَسْتَحْلِفُكَ بِاللهِ أَلاَّ تُعَذِّبَنِي!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:7 |
وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَقَالَ: «مَا لِي وَلَكَ يَا يَسُوعُ ٱبْنَ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ؟ أَسْتَحْلِفُكَ بِٱللهِ أَنْ لَا تُعَذِّبَنِي!».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:7 |
բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր».
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:7 |
եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:7 |
و اوجا بئر سَسله باغيريب اونا ددي: "مندن نه ائستهيئرسن عئسا، اوجالاردا ساکئن اولان تارينين اوغلو؟ سني آند ورئرم تارييا، منه عذاب ورمهيهسن."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:7 |
Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:7 |
Kahchu ohtye otyesta, kahchu toowela ooli yehti, Tyeka kehe na-kye-o-os-tyi-cha, Jesus, nuni otehchi ooli yatehchi Nagha Tgha chue neli? Natsinioonunisit Nagha Tgha tsi, atu nidisawositi.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:7 |
і, закрычаўшы моцным голасам, сказаў: што Табе да мяне? Ісусе, Сыне Бога Усявышняга! заклінаю Цябе Богам, ня муч мяне!
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:7 |
hag e lavaras o krial a vouezh uhel: Petra a zo etre te ha me, Jezuz, Mab an Doue Uhel-Meurbet? Da bediñ a ran dre anv Doue, na boagn ket ac'hanon.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:7 |
и извика с глас голем и рече: Що имаш ти с мене, Исусе, Сине на Бога вишнаго? Заклевам те в Бога, недей ме мъчи.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:7 |
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:7 |
အမြင့်ဆုံး သောဘုရားသခင်၏ သားတော်ယေဇူး၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို မည်သို့ပြုပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲတော်မမူပါရန် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို အမှီပြု၍ အသနားခံပါသည်ဟု ကျယ်လောင်သောအသံဖြင့် အော်ဟစ် တောင်းလျှောက်လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:7 |
အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်၏သားတော်ယေရှု၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်နှင့်အဘယ်သို့ ဆိုင် သနည်း။ အကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲတော်မမူမည်အကြောင်း ဘုရားသခင်ကိုအမှီပြု၍ အကျွန်ုပ်တောင်းပန် ပါသည်ဟု ကြီးသောအသံနှင့် အော်ဟစ်၍ လျှောက်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:7 |
και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:7 |
и возопив гласом велиим, рече: что мне и Тебе, Иисусе, Сыне Бога Вышняго? Заклинаю Тя Богом, не мучи мене.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:7 |
ug nagsiyagit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Unsay imong labut kanako, Jesus, Anak sa Labing Halangdong Dios? Tungod sa Dios, mangamuyo ako kanimo, ayaw intawon ako pagsakita."
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:7 |
ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᏗᎩᎾᏓᏛᏙᏗ ᏂᎯ ᏥᏌ, ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ? ᎬᏁᏤᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏁᎢᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᏍᎩᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:7 |
大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:7 |
大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干﹖我因著天主誓求你,不要苦害我!」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:7 |
大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著 神懇求你,不要叫我受苦!」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:7 |
大呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:7 |
大声呼叫说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有甚么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!」
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲱⲕ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯϭⲗⲁⲕ ⲛⲏⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:7 |
ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϯⲱⲣⲕ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϯⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:7 |
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:7 |
og raabte med høi Røst og sagde: hvad haver jeg med dig at gjøre, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:7 |
og raabte med høj Røst og sagde: „Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:7 |
og raabte med høj Røst og sagde: „Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
5:7 |
و با صدای بلند فریاد زد: «ای عیسی، پسر خدای متعال، با من چکار داری؟ تو را به خدا قسم می دهم مرا عذاب نده.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:7 |
En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:7 |
En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:7 |
και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:7 |
kaj kriante per laŭta voĉo, li diris: Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin ĵurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min.
|
|
Mark
|
Est
|
5:7 |
ja ütles suure häälega kisendades: "Mis Sinul on minuga tegemist, Jeesus, kõige kõrgema Jumala Poeg? Ma vannutan Sind Jumala juures, et Sa mind ei piinaks!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:7 |
با صدای بلند فریاد زد: «ای عیسی، پسر خدای متعال، تو را با من چه کار است؟ تو را به خدا سوگند میدهم که عذابم ندهی!»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:7 |
و به آواز بلندصیحه زده، گفت: «ای عیسی، پسر خدای تعالی، مرا با تو چهکار است؟ تو را به خدا قسم میدهم که مرا معذب نسازی.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:7 |
و با صدای بلند فریاد زد: «ای عیسی، پسر خدای متعال، با من چهکار داری؟ تو را به خدا مرا عذاب نده.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:7 |
Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:7 |
ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:7 |
ja huusi kovalla äänellä: "Mitä sinä minusta tahdot, Jeesus, Korkeimman Jumalan poika? Jumalan tähden, älä kiduta minua!"
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:7 |
ja huusi kovalla äänellä: ”Mitä sinä minusta tahdot, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä piinaa minua!”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:7 |
ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:7 |
et criant à haute voix, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:7 |
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte : " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:7 |
Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jefus Fils du Dieu fouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:7 |
et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:7 |
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:7 |
et ayant jeté un grand cri, il dit : « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:7 |
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:7 |
et lui dit, en criant de toutes ses forces : «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:7 |
et, poussant un grand cri, il lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:7 |
et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:7 |
"Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott: quäle mich doch nicht!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:7 |
Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhochsten,? Ich beschwore dich bei Gott, daß du mich nicht qualest!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:7 |
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:7 |
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:7 |
und schrie laut und gellend auf: "Was willst du von mir, Jesus, du Sohn des allerhöchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott: Quäle mich nicht!"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:7 |
und er schrie mit lauter Stimme und sagt: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, mich nicht zu quälen!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:7 |
und er schrie mit lauter Stimme und sagte: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, mich nicht zu quälen!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:7 |
und stieß laut schreiend die Worte aus: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott: quäle mich nicht!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:7 |
und schrie mit lauter Stimme: "Was willst du von mir, Jesus, Sohn Gottes, du Sohn des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:7 |
{und} Er schrie [mit] lauter Stimme und sagte: „Was willst du von mir , Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten (des höchsten Gottes)? Ich beschwöre dich bei Gott, mich nicht zu quälen (foltern)!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:7 |
Und schrie mit lauter Stimme und sprach: Was hast Du mit mir zu schaffen? Jesus, Sohn des Höchsten! Ich beschwöre dich bei Gott; daß Du mich nicht quälest.
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:7 |
schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:7 |
Und schrie mit großer Stimme und sagte: Was habe ich mit Dir zu schaffen, Jesus, Du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß Du mich nicht quälst.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:7 |
und schrie laut: was willst du von mir, Jesus, du Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:7 |
und schrie mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, peinige mich nicht! (a) Mr 1:24; Jak 2:19
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:7 |
και κράξας μετά φωνής μεγάλης είπε· Τι είναι μεταξύ εμού και σου, Ιησού, Υιέ του Θεού του υψίστου; ορκίζω σε εις τον Θεόν, μη με βασανίσης.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:7 |
Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:7 |
וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר מַה־לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן בֵּאלֹהִים אֲנִי מַשְׁבִּיעֲךָ אֲשֶׁר לֹא תְעַנֵּנִי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:7 |
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:7 |
és nagy hangon kiáltotta: »Mi közöm hozzád, Jézus, a magasságbeli Isten Fia? Az Istenre kényszerítlek, ne gyötörj engem!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:7 |
És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:7 |
és hangosan felkiáltott: Mi közöm hozzád, Jézus, a magasságos Isten Fia? Az Istenre kérlek, ne gyötörj engem!
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:7 |
és hangosan felkiáltott: „Mi közöm hozzád, Jézus, a magasságos Isten Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne gyötörj engem!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:7 |
E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:7 |
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:7 |
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:7 |
そして大声で叫んで言った,「いと高き神の子イエスよ,わたしはあなたと何のかかわりがあるのか。神にかけてお願いする,わたしを苦しめないでくれ」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:7 |
大声で叫んで言った、「いと高き神の子イエスよ、あなたはわたしとなんの係わりがあるのです。神に誓ってお願いします。どうぞ、わたしを苦しめないでください」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:7 |
聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:7 |
je crying pa' tlhej a loud ghogh, ghaH ja'ta', “ nuq ghaj jIH Daq ta' tlhej SoH, Jesus, SoH puqloD vo' the HochHom jen joH'a'? jIH adjure SoH Sum joH'a', yImev torment jIH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:7 |
gaa-wolo gi-nua-loo, “Jesus, Tama a God Aamua Huoloo. Ma di-aha dela e-hiihai ginai Goe i-di-au? Au e-dangi-adu i-di ingoo o God, hudee hagahuaidu-ina au!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:7 |
Содан соң ол қатты дауыспен:— Құдай Тағаланың рухани Ұлы Иса, менде нең бар? Құдай үшін жалынамын: мені азаптай көрме! — деп айқай салды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:7 |
Quixjap re chixyebal: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj cuiqˈuin, at Jesús? La̱at Ralalat li nimajcual Dios. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak mina̱rahobtesi, chan re.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:7 |
និងទូលដោយសំឡេងស្រែកខ្លាំងៗថា៖ «ឱព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុតអើយ! តើព្រះអង្គ និងខ្ញុំមានហេតុអ្វីនឹងគ្នា? ខ្ញុំសុំឲ្យព្រះអង្គស្បថនឹងព្រះជាម្ចាស់ថា មិនធ្វើទារុណកម្មខ្ញុំទេ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:7 |
큰 소리로 부르짖으며 이르되, 지극히 높으신 하나님의 아들 예수님이여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 하나님을 두고 간청하건대 나를 괴롭히지 마옵소서, 하니
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:7 |
큰 소리로 부르짖어 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:7 |
Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani!
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:7 |
agángí na mongóngó makási : « Yézu, Mwána wa Nzámbe wa Ntá-Likoló, bísó na yǒ likambo níni ? Nabóndélí yǒ na nkómbó ya Nzámbe, ónyókolo ngáí té ! »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:7 |
ir ėmė garsiai šaukti: „Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un brēca ar stipru balsi un sacīja: “Kas man ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva, Tā Visaugstākā, Dēls? No Dieva puses Tevi lūdzu, nemoki mani!”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:7 |
അവൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു: യേശുവേ, മഹോന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രാ, എനിക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ദൈവത്താണ, എന്നെ ദണ്ഡിപ്പിക്കരുതേ എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:7 |
He nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ko te aha taku ki a koe, e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? ko te Atua taku whakaoati mou, na kaua ahau e whakamamaetia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:7 |
sady niantso tamin’ ny feo mahery hoe: Moa mifaninona akory izaho sy Hianao, ry Jesosy, Zanak’ Andriamanitra Avo Indrindra? Ampianianiko amin’ Andriamanitra Hianao, aza mampijaly ahy,
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:7 |
улмаар чанга дуугаар хашгираад, Хамгийн Дээд Шүтээний Хүү, Есүс ээ, би танд ямар хамаатай юм бэ? Намайг тарчлаахгүй гэж та Шүтээнээр амлаач гэжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:7 |
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:7 |
wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ngilani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngikufungisa ngoNkulunkulu, ungangihluphi.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:7 |
en schreeuwde het uit: Wat hebt Gij met ons te maken, Jesus, Zoon van den Allerhoogsten God? Ik bezweer U bij God, mij niet te gaan kwellen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:7 |
og da han hadde skreket med høy røst, sa han, Hva til meg og til deg, Jesus, sønn av gud den høyeste? Jeg besverger deg ved gud, ikke torturer meg.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:7 |
og ropa høgt: «Kva vil du meg, Jesus, son åt den høgste Gud? For Guds skuld: pin meg ikkje!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:7 |
og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
|
|
Mark
|
Northern
|
5:7 |
bərkdən çığıraraq dedi: «Ey İsa, Allah-Taalanın Oğlu, məndən nə istəyirsən? Səni and verirəm Allaha, mənə iztirab vermə!»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:7 |
ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:7 |
Weriwer laudeda indada: Menda re omui ngai Iesus, Sapwilim en Kot lapalap? I kaukilang komui Kot, komui ender kawairok ia!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:7 |
weriwer, ndinda, “Maing Sises, Sapwellimen Koht Lapalahpie! Dahme komw ketin kupwukupwurehiong ie? Ni mwaren Koht, komw dehr ketin kalokei ie!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:7 |
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:7 |
A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:7 |
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:7 |
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:7 |
E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:7 |
E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:7 |
e disse em alta voz: «Que tens a ver comigo, ó Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te, por Deus, que não me atormentes!»
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:7 |
şi a strigat cu glas tare: „Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu să nu mă chinuieşti!”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:7 |
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:7 |
и, вскричав громким голосом, сказал: «Что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!»
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:7 |
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:7 |
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:7 |
'S ag eigheach le guth ard, thuirt e: Ciod mo ghnothach-sa riut, Iosa Mhic an De is airde? guidheam ort as leth Dhe, nach pian thu mi.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:7 |
akadanidzira nenzwi guru akati: Ndinei nemwi Jesu, Mwanakomana waMwari Wekumusoro-soro? Ndinokupikirai naMwari, murege kundirwadzisa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:7 |
in na ves glas kričeč, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, Sin Boga Najvišjega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:7 |
in z močnim glasom zakričal ter rekel: „Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin najvišjega Boga? Zaklinjam te pri Bogu, da me ne mučiš.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:7 |
In zakričavši z močnim glasom, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, sin Boga najvišega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:7 |
Markaasuu cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Maxaa inoo dhexeeya, Ciisow adigoo ah Wiilka Ilaaha sarow? Ilaah baan kugu dhaarinayaa, Ha i silcin.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:7 |
y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:7 |
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:7 |
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:7 |
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:7 |
y gritando con fuerte voz, decía «¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, tu hijo del altísimo Dios? Te pido por Dios, no me atormentes.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:7 |
Y clamando á gran voz dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesus, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И повикавши иза гласа рече: шта је теби до мене, Исусе сине Бога вишњега? Заклињем те Богом, не мучи ме.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:7 |
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν ˚Θεόν, μή με βασανίσῃς.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:7 |
akisema kwa sauti kubwa, "Una shauri gani nami, wewe Yesu Mwana wa Mungu aliye juu? Kwa jina la Mungu, nakusihi usinitese!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:7 |
och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:7 |
och skrek högt: "Vad har du med mig att göra, Jesus, den högste Gudens Son? Lova mig inför Gud att du inte plågar mig!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och ropade med höga röst, och sade: Hwad hafwer jag med dig göra, JEsu, den högstas Guds Son? Jag beswär dig wid Gud, at du icke qwäl mig. Och ropade med höga röst, och sade: Hwad hafwer jag med dig göra, JEsu, den högstas Guds Son? Jag beswär dig wid Gud, at du icke qwäl mig.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och ropade med höga röst, och sade: Hvad hafver jag med dig göra, Jesu, den högstas Guds Son? Jag besvär dig vid Gud, att du icke qväl mig.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:7 |
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς·
|
|
Mark
|
TR
|
5:7 |
και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:7 |
At nagsisisigaw ng malakas na tinig, na kaniyang sinabi, Ano ang pakialam ko sa iyo, Jesus, ikaw na Anak ng Dios na Kataastaasan? kita'y pinamamanhikan alangalang sa Dios, na huwag mo akong pahirapan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:7 |
Laung hi Īsa kaniya, “Guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau ini, saytan!” Magtūy similawak in tau siyusūd saytan, laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Pangayuun ku junjung kaymu, ayaw mu aku binsanaa.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:7 |
แล้วร้องเสียงดังว่า “ข้าแต่พระเยซูพระบุตรของพระเจ้าสูงสุด ข้าพระองค์เกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ข้าพระองค์ขอให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามของพระเจ้าว่า จะไม่ทรมานข้าพระองค์”
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:7 |
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na singaut wantaim bikpela nek, na tok, Mi gat wanem samting wantaim Yu, Jisas, Yu Pikinini Man bilong God i antap olgeta? Mi tok strong long Yu long God, long Yu no givim traipela pen long mi.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:7 |
Yüksek sesle şöyle dedi: “Ey yüceler yücesi Allah’ın semavî Oğlu İsa, benden ne istiyorsun? Yalvarırım, bana işkence etme.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:7 |
Yüksek sesle haykırarak, “Ey İsa, yüce Tanrı'nın Oğlu, benden ne istiyorsun? Tanrı hakkı için sana yalvarırım, bana işkence etme!” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:7 |
і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:7 |
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:7 |
وہ زور سے چیخا، ”اے عیسیٰ اللہ تعالیٰ کے فرزند، میرا آپ کے ساتھ کیا واسطہ ہے؟ اللہ کے نام میں آپ کو قَسم دیتا ہوں کہ مجھے عذاب میں نہ ڈالیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:7 |
वह ज़ोर से चीख़ा, “ऐ ईसा अल्लाह तआला के फ़रज़ंद, मेरा आपके साथ क्या वास्ता है? अल्लाह के नाम में आपको क़सम देता हूँ कि मुझे अज़ाब में न डालें।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Wuh zor se chīḳhā, “Ai Īsā Allāh T'ālā ke Farzand, merā āp ke sāth kyā wāstā hai? Allāh ke nām meṅ āp ko qasam detā hūṅ ki mujhe azāb meṅ na ḍāleṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:7 |
вә қаттиқ вақирап: — Улуқ Худа Оғли Әйса, ишимға арилашма! Худа алдида Сәндин өтүнүп сораймәнки, мени қийнима! — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:7 |
và kêu lớn tiếng rằng : Lạy ông Giê-su, Con Thiên Chúa Tối Cao, chuyện tôi can gì đến ông ? Nhân danh Thiên Chúa, tôi van ông đừng hành hạ tôi !
|
|
Mark
|
Viet
|
5:7 |
mà kêu lớn rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhơn danh Ðức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:7 |
kêu lớn lên rằng: Lạy Đức Giê-su, Con Đức Chúa Trời Chí Cao, tôi có làm gì đến Ngài đâu? Tôi cầu Trời xin Ngài đừng hành hạ tôi;
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:7 |
και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:7 |
Rhoddodd sgrech a gwaeddodd nerth ei ben, “Gad di lonydd i mi, Iesu, mab y Duw Goruchaf! Paid poenydio fi er mwyn Duw!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃? 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃!
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:7 |
And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not.
|
|
Mark
|
f35
|
5:7 |
και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Akosog pangalinganna ma si Isa, yukna, “O Isa, Anak Tuhan Mahatinggi! Ai kagunahannu ma aku? Anapa ka ma ōn Tuhan, da'a aku binasahun.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:7 |
en schreeuwende met een groote stem, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Zoon van God den Allerhoogste? Ik bezweer U bij God, pijnig mij niet!
|