|
Mark
|
ABP
|
5:8 |
For he said to him, Come forth, O [2spirit 1unclean] from out of the man!
|
|
Mark
|
ACV
|
5:8 |
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
5:8 |
For He was saying to it, "Unclean spirit, come out of the man."
|
|
Mark
|
AKJV
|
5:8 |
For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
|
|
Mark
|
ASV
|
5:8 |
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
|
|
Mark
|
Anderson
|
5:8 |
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
|
|
Mark
|
BBE
|
5:8 |
For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
|
|
Mark
|
BWE
|
5:8 |
He said this because Jesus had said to him, ‘You bad spirit, come out of the man.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
5:8 |
For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
|
|
Mark
|
Common
|
5:8 |
For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
|
Mark
|
DRC
|
5:8 |
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
Darby
|
5:8 |
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
|
|
Mark
|
EMTV
|
5:8 |
For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
5:8 |
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
|
|
Mark
|
Geneva15
|
5:8 |
(For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
|
|
Mark
|
Godbey
|
5:8 |
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
5:8 |
He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
|
|
Mark
|
Haweis
|
5:8 |
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
|
|
Mark
|
ISV
|
5:8 |
For JesusLit. he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
|
|
Mark
|
KJV
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
KJVA
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
LEB
|
5:8 |
(For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)
|
|
Mark
|
LITV
|
5:8 |
For He said to him, Unclean spirit, come out of the man!
|
|
Mark
|
LO
|
5:8 |
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
|
|
Mark
|
MKJV
|
5:8 |
For He said to him, Come out of the man, unclean spirit!
|
|
Mark
|
Montgome
|
5:8 |
For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
|
|
Mark
|
Murdock
|
5:8 |
For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
NETfree
|
5:8 |
(For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")
|
|
Mark
|
NETtext
|
5:8 |
(For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")
|
|
Mark
|
NHEB
|
5:8 |
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:8 |
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
|
Mark
|
NHEBME
|
5:8 |
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
|
Mark
|
Noyes
|
5:8 |
For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
|
|
Mark
|
OEB
|
5:8 |
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
5:8 |
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:8 |
For Rebbe, Melech HaMoshiach had been saying to him, "Come out of the man, ruach temei'ah!"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
5:8 |
For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit.
|
|
Mark
|
RLT
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
RWebster
|
5:8 |
For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
5:8 |
For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
|
|
Mark
|
Twenty
|
5:8 |
For Jesus had said. "Come out from the man, you foul spirit."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
5:8 |
For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
|
|
Mark
|
UKJV
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)
|
|
Mark
|
Webster
|
5:8 |
(For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
|
|
Mark
|
Weymouth
|
5:8 |
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
|
|
Mark
|
Worsley
|
5:8 |
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
|
|
Mark
|
YLT
|
5:8 |
(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:8 |
έλεγε γαρ αυτώ έξελθε το πνεύμα το ακάθαρτον εκ του ανθρώπου
|
|
Mark
|
Afr1953
|
5:8 |
Want Hy het vir hom gesê: Onreine gees, gaan uit die man uit!
|
|
Mark
|
Alb
|
5:8 |
Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
5:8 |
فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ قَدْ قَالَ لَهُ؟ «أَيُّهَا الرُّوحُ النَّجِسُ، اخْرُجْ مِنَ الإِنْسَانِ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
5:8 |
لِأَنَّهُ قَالَ لَهُ: «ٱخْرُجْ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ يَا أَيُّهَا ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:8 |
քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:8 |
(Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)
|
|
Mark
|
Azeri
|
5:8 |
چونکي عئسا اونا دمئشدي: "اي ناپاک روح، بو آدامدان اشئيه چيخ!"
|
|
Mark
|
BasHauti
|
5:8 |
(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:8 |
Atai toowela yehtie, Sachighatiya teze zi tsi, nuni atu neyis natsutti aghaghintai.
|
|
Mark
|
Bela
|
5:8 |
Бо Ісус сказаў яму: выйдзі, дух нячысты, з гэтага чалавека.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
5:8 |
Rak e lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se!
|
|
Mark
|
BulCarig
|
5:8 |
(Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
|
|
Mark
|
BulVeren
|
5:8 |
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:8 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်က အသင် ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုး၊ ဤသူ့ထံမှ ထွက်ခွာလော့ဟု သူ့အား အမိန့်ပေးတော်မူ သောကြောင့်တည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
5:8 |
လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ ညစ်ညူးသောနတ်၊ ထိုလူမှ ထွက်သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူခဲ့ပြီ။
|
|
Mark
|
Byz
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:8 |
Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
5:8 |
Kay si Jesus nakaingon man ugod kaniya, "Gumula ka sa tawo, ikaw, espiritu nga mahugaw!"
|
|
Mark
|
Che1860
|
5:8 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎡᎯᏄᎪᎢ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᏂᎯ ᎯᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:8 |
因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
5:8 |
因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
5:8 |
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:8 |
蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
5:8 |
是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」
|
|
Mark
|
CopNT
|
5:8 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
5:8 |
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:8 |
Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette Menneske!
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:8 |
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:8 |
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
|
|
Mark
|
Dari
|
5:8 |
زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح ناپاک از این مرد بیرون بیا.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
5:8 |
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:8 |
( Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
|
|
Mark
|
Elzevir
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
|
Mark
|
Esperant
|
5:8 |
Ĉar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
|
|
Mark
|
Est
|
5:8 |
Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
5:8 |
زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح پلید، از این مرد بهدر آ!»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
5:8 |
زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
5:8 |
زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح پلید از این مرد بیرون بیا.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
5:8 |
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
|
|
Mark
|
FinPR
|
5:8 |
Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
5:8 |
Jeesus näet oli jo käskemässä saastaista henkeä lähtemään miehestä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
5:8 |
Jeesus oli juuri sanomassa hengelle: ”Lähde ulos miehestä, saastainen henki!”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä, saastainen henki."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
5:8 |
Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:8 |
Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
5:8 |
Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
5:8 |
(Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
|
|
Mark
|
FreJND
|
5:8 |
Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
|
|
Mark
|
FreOltra
|
5:8 |
Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
5:8 |
En effet il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ; »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
5:8 |
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
|
|
Mark
|
FreStapf
|
5:8 |
(En effet, Jésus lui disait : «Esprit impur, sors de cet homme.»)
|
|
Mark
|
FreSynod
|
5:8 |
Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:8 |
Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:8 |
Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: "Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:8 |
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
5:8 |
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
5:8 |
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
5:8 |
Denn schon sprach er zu ihm: "Unreiner Geist, fahr aus von diesem Menschen!"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Denn er hatte zu ihm gesagt: „Komm heraus aus dem Mann, du unreiner Geist!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Denn er hatte zu ihm gesagt: „Komm heraus aus dem Mann, du unreiner Geist!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
5:8 |
Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: »Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:8 |
Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:8 |
Denn [Jesus] hatte zu ihm gesagt (sagte gerade/wiederholt) : „Komm heraus (Fahre aus, verlass) aus dem Mann, unreiner Geist!“,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
5:8 |
Denn er hatte ihm gesagt: Fahre aus, unsauberer Geist, von dem Menschen!
|
|
Mark
|
GerSch
|
5:8 |
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
5:8 |
Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus, unreiner Geist, von dem Menschen!
|
|
Mark
|
GerTextb
|
5:8 |
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
5:8 |
Er hatte nämlich zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
|
|
Mark
|
GreVamva
|
5:8 |
Διότι έλεγε προς αυτόν· Έξελθε από του ανθρώπου το πνεύμα το ακάθαρτον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
5:8 |
(Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
|
|
Mark
|
HebDelit
|
5:8 |
כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ טָמֵא מִן־הָאָדָם הַזֶּה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
5:8 |
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
5:8 |
Ő ugyanis azt mondta neki: »Tisztátalan lélek, menj ki az emberből!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
5:8 |
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberből.)
|
|
Mark
|
HunRUF
|
5:8 |
Jézus ugyanis ezt mondta neki: Menj ki, tisztátalan lélek, ebből az emberből!
|
|
Mark
|
HunUj
|
5:8 |
Jézus ugyanis ezt mondta neki: „Menj ki, tisztátalan lélek ebből az emberből!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
5:8 |
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
5:8 |
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
|
|
Mark
|
JapBungo
|
5:8 |
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:8 |
というのは,イエスは彼に,「汚れた霊よ,この人から出て行け!」 と言ったからである。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
5:8 |
それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
5:8 |
其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
5:8 |
vaD ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS pa' vo' the loD, SoH Say'Ha' qa'!”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
5:8 |
Mee e-helekai beenei, idimaa, Jesus ne-helekai, “Di hagataalunga huaidu-nei, hanimoi gi-daha mo taane deenaa!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
5:8 |
Себебі Иса:— Жын, шық бұл кісіден! — деп бұйырған еді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
5:8 |
Quixye chi joˈcan xban nak ac yo̱ li Jesús chixyebal re li ma̱us aj musikˈej: —Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, at ma̱us aj musikˈej.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:8 |
ដ្បិតព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ទៅវាថា៖ «វិញ្ញាណអាក្រក់ ចេញពីមនុស្សនេះទៅ!»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:8 |
이는 그분께서 그에게 이르시기를, 너 부정한 영아, 그 사람에게서 나오라, 하셨기 때문이더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
5:8 |
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
|
|
Mark
|
Latvian
|
5:8 |
Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!
|
|
Mark
|
LinVB
|
5:8 |
Alobí bôngó zambí Yézu alobákí na yě : « Elímo mbindo, bimá o nzóto ya moto óyo ! »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
5:8 |
Jėzus mat buvo paliepęs: „Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:8 |
Jo Viņš uz to sacīja: “Izej, tu nešķīstais gars, no tā cilvēka.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
5:8 |
അശുദ്ധാത്മാവേ, ഈ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോക എന്നു യേശു കല്പിച്ചിരുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
5:8 |
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
5:8 |
satria Jesosy efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin’ ity lehilahy ity, ry fanahy maloto.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
5:8 |
Учир нь тэр түүнд, Бузар сүнс чи, энэ хүнээс гар гэж хэлсэн байжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:8 |
Want Hij had hem gezegd: Onreine geest, ga uit van dien man!
|
|
Mark
|
NorBroed
|
5:8 |
for han sa til ham, Gå ut, urene ånd, ut av mennesket.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
5:8 |
For Jesus sagde til honom: «Far ut or mannen, du ureine ånd!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
5:8 |
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
|
|
Mark
|
Northern
|
5:8 |
Çünki İsa ona demişdi: «Ey natəmiz ruh, bu adamdan çıx!»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
5:8 |
Pwe a kotin masani ong i: Koti sang aramas en, ngen saut koe!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:8 |
(E ndinda met pwehki Sises eh ketin mahmahsanihong, “Kowe ngehn saut, kohkohieisang rehn aramas menen!”)
|
|
Mark
|
PolGdans
|
5:8 |
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:8 |
Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
|
|
Mark
|
PorAR
|
5:8 |
Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:8 |
(Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:8 |
(Pois Jesus havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:8 |
(Pois Jesus havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
|
|
Mark
|
PorCap
|
5:8 |
Efetivamente, Jesus dizia: «Sai desse homem, espírito maligno.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
5:8 |
Căci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi din omul acesta!”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:8 |
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
5:8 |
Ибо Иисус сказал ему: «Выйди, дух нечистый, из этого человека».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
5:8 |
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:8 |
Oir thuirt e ris: Gabh a mach as an duine, a spioraid neoghlain.
|
|
Mark
|
Shona
|
5:8 |
Nokuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
|
|
Mark
|
SloChras
|
5:8 |
Pravil mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka!
|
|
Mark
|
SloKJV
|
5:8 |
Kajti rekel mu je: „Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
5:8 |
(Govoril mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka.)
|
|
Mark
|
SomKQA
|
5:8 |
Waayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:8 |
Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
5:8 |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:8 |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:8 |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:8 |
Jesús le había dicho, «espíritu impuro ¡sal de este hombre!»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:8 |
Porque le decia: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Јер му говораше: изиђи, душе нечисти, из човјека.
|
|
Mark
|
StatResG
|
5:8 |
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!”
|
|
Mark
|
Swahili
|
5:8 |
(Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, "Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.")
|
|
Mark
|
Swe1917
|
5:8 |
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
5:8 |
Jesus hade nämligen just sagt till honom: "Du orena ande, far ut ur mannen!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då sade han til honom: Far ut af menniskone, du orene ande. Då sade han til honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då sade han till honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
|
|
Mark
|
TNT
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
|
Mark
|
TR
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.
|
|
Mark
|
Tausug
|
5:8 |
Laung hi Īsa kaniya, “Guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau ini, saytan!” Magtūy similawak in tau siyusūd saytan, laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Pangayuun ku junjung kaymu, ayaw mu aku binsanaa.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า “อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด”
|
|
Mark
|
Tisch
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Long wanem, Em i tokim em, Kam ausait long dispela man, yu spirit i no klin.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
5:8 |
Çünkü İsa adamdaki cine, “Adamdan çık, ey cin!” diye emretmişti.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
5:8 |
Çünkü İsa, “Ey kötü ruh, adamın içinden çık!” demişti.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:8 |
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:8 |
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
|
|
Mark
|
Uma
|
5:8 |
Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:8 |
کیونکہ عیسیٰ نے اُسے کہا تھا، ”اے ناپاک روح، آدمی میں سے نکل جا!“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:8 |
क्योंकि ईसा ने उसे कहा था, “ऐ नापाक रूह, आदमी में से निकल जा!”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Kyoṅki Īsā ne use kahā thā, “Ai nāpāk rūh, ādmī meṅ se nikal jā!”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
5:8 |
Сәвәви һәзрити Әйса: «Һәй җин, бу адәмниң тенидин чиқ!» дәп буйруған еди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Thật vậy, Đức Giê-su đã bảo nó : Thần ô uế kia, xuất khỏi người này !
|
|
Mark
|
Viet
|
5:8 |
Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
5:8 |
vì Đức Giê-su vừa bảo rằng: Hỡi tà linh, hãy xuất khỏi người này.
|
|
Mark
|
WHNU
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:8 |
(Roedd Iesu newydd orchymyn i'r ysbryd drwg ddod allan o'r dyn.)
|
|
Mark
|
Wulfila
|
5:8 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽!
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:8 |
And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
|
|
Mark
|
f35
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Angkan buwattē' junjungna sabab aniya' bay panoho'an si Isa ma saitan e', ya yukna, “Ala'an ka min deyom baran a'a ilu, saitan!”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Want Hij zeide tot hem: Gij onzuivere geest, ga uit den mensch!
|