Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 5:8  For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark EMTV 5:8  For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!"
Mark NHEBJE 5:8  For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
Mark Etheridg 5:8  For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
Mark ABP 5:8  For he said to him, Come forth, O [2spirit 1unclean] from out of the man!
Mark NHEBME 5:8  For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
Mark Rotherha 5:8  For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
Mark LEB 5:8  (For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)
Mark BWE 5:8  He said this because Jesus had said to him, ‘You bad spirit, come out of the man.’
Mark Twenty 5:8  For Jesus had said. "Come out from the man, you foul spirit."
Mark ISV 5:8  For JesusLit. he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Mark RNKJV 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark Jubilee2 5:8  For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
Mark Webster 5:8  (For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
Mark Darby 5:8  For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Mark OEB 5:8  For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
Mark ASV 5:8  For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Mark Anderson 5:8  For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
Mark Godbey 5:8  For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
Mark LITV 5:8  For He said to him, Unclean spirit, come out of the man!
Mark Geneva15 5:8  (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
Mark Montgome 5:8  For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
Mark CPDV 5:8  For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
Mark Weymouth 5:8  For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
Mark LO 5:8  (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
Mark Common 5:8  For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
Mark BBE 5:8  For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Mark Worsley 5:8  (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
Mark DRC 5:8  For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Mark Haweis 5:8  (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
Mark GodsWord 5:8  He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
Mark Tyndale 5:8  For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
Mark KJVPCE 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark NETfree 5:8  (For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")
Mark RKJNT 5:8  For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Mark AFV2020 5:8  For He was saying to it, "Unclean spirit, come out of the man."
Mark NHEB 5:8  For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
Mark OEBcth 5:8  For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
Mark NETtext 5:8  (For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")
Mark UKJV 5:8  For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)
Mark Noyes 5:8  For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Mark KJV 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark KJVA 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark AKJV 5:8  For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Mark RLT 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark OrthJBC 5:8  For Rebbe, Melech HaMoshiach had been saying to him, "Come out of the man, ruach temei'ah!"
Mark MKJV 5:8  For He said to him, Come out of the man, unclean spirit!
Mark YLT 5:8  (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
Mark Murdock 5:8  For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark ACV 5:8  For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
Mark VulgSist 5:8  Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
Mark VulgCont 5:8  Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
Mark Vulgate 5:8  dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Mark VulgHetz 5:8  Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
Mark VulgClem 5:8  Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
Mark CzeBKR 5:8  (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Mark CzeB21 5:8  (Ježíš mu totiž řekl: „Vyjdi z toho člověka, nečistý duchu!“)
Mark CzeCEP 5:8  Ježíš mu totiž řekl: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Mark CzeCSP 5:8  Ježíš mu totiž říkal: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Mark PorBLivr 5:8  (Pois Jesus havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
Mark Mg1865 5:8  satria Jesosy efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin’ ity lehilahy ity, ry fanahy maloto.
Mark CopNT 5:8  ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
Mark FinPR 5:8  Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
Mark NorBroed 5:8  for han sa til ham, Gå ut, urene ånd, ut av mennesket.
Mark FinRK 5:8  Jeesus oli juuri sanomassa hengelle: ”Lähde ulos miehestä, saastainen henki!”
Mark ChiSB 5:8  因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
Mark CopSahBi 5:8  ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
Mark ArmEaste 5:8  քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:
Mark ChiUns 5:8  是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」
Mark BulVeren 5:8  Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Mark AraSVD 5:8  لِأَنَّهُ قَالَ لَهُ: «ٱخْرُجْ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ يَا أَيُّهَا ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ».
Mark Shona 5:8  Nokuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
Mark Esperant 5:8  Ĉar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
Mark BeaMRK 5:8  Atai toowela yehtie, Sachighatiya teze zi tsi, nuni atu neyis natsutti aghaghintai.
Mark ThaiKJV 5:8  ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า “อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด”
Mark BurJudso 5:8  လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ ညစ်ညူးသောနတ်၊ ထိုလူမှ ထွက်သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူခဲ့ပြီ။
Mark SBLGNT 5:8  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Mark FarTPV 5:8  زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح پلید از این مرد بیرون بیا.»
Mark UrduGeoR 5:8  Kyoṅki Īsā ne use kahā thā, “Ai nāpāk rūh, ādmī meṅ se nikal jā!”
Mark SweFolk 5:8  Jesus hade nämligen just sagt till honom: "Du orena ande, far ut ur mannen!"
Mark TNT 5:8  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Mark GerSch 5:8  Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Mark TagAngBi 5:8  Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.
Mark FinSTLK2 5:8  Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä, saastainen henki."
Mark Dari 5:8  زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح ناپاک از این مرد بیرون بیا.»
Mark SomKQA 5:8  Waayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.
Mark NorSMB 5:8  For Jesus sagde til honom: «Far ut or mannen, du ureine ånd!»
Mark Alb 5:8  Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.
Mark GerLeoRP 5:8  Denn er hatte zu ihm gesagt: „Komm heraus aus dem Mann, du unreiner Geist!“
Mark UyCyr 5:8  Сәвәви һәзрити Әйса: «Һәй җин, бу адәмниң тенидин чиқ!» дәп буйруған еди.
Mark KorHKJV 5:8  이는 그분께서 그에게 이르시기를, 너 부정한 영아, 그 사람에게서 나오라, 하셨기 때문이더라.
Mark MorphGNT 5:8  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Mark SrKDIjek 5:8  Јер му говораше: изиђи, душе нечисти, из човјека.
Mark Wycliffe 5:8  And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
Mark Mal1910 5:8  അശുദ്ധാത്മാവേ, ഈ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോക എന്നു യേശു കല്പിച്ചിരുന്നു.
Mark KorRV 5:8  이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
Mark Azeri 5:8  چونکي عئسا اونا دمئشدي: "اي ناپاک روح، بو آدامدان اشئيه چيخ!"
Mark GerReinh 5:8  Denn er hatte ihm gesagt: Fahre aus, unsauberer Geist, von dem Menschen!
Mark SweKarlX 5:8  Då sade han til honom: Far ut af menniskone, du orene ande. Då sade han til honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
Mark KLV 5:8  vaD ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS pa' vo' the loD, SoH Say'Ha' qa'!”
Mark ItaDio 5:8  Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
Mark RusSynod 5:8  Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Mark CSlEliza 5:8  Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
Mark ABPGRK 5:8  έλεγε γαρ αυτώ έξελθε το πνεύμα το ακάθαρτον εκ του ανθρώπου
Mark FreBBB 5:8  Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
Mark LinVB 5:8  Alobí bôngó zambí Yézu alobákí na yě : « Elímo mbindo, bimá o nzóto ya moto óyo ! »
Mark BurCBCM 5:8  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်က အသင် ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုး၊ ဤသူ့ထံမှ ထွက်ခွာလော့ဟု သူ့အား အမိန့်ပေးတော်မူ သောကြောင့်တည်း။-
Mark Che1860 5:8  ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎡᎯᏄᎪᎢ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᏂᎯ ᎯᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ.
Mark ChiUnL 5:8  蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
Mark VietNVB 5:8  vì Đức Giê-su vừa bảo rằng: Hỡi tà linh, hãy xuất khỏi người này.
Mark CebPinad 5:8  Kay si Jesus nakaingon man ugod kaniya, "Gumula ka sa tawo, ikaw, espiritu nga mahugaw!"
Mark RomCor 5:8  Căci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi din omul acesta!”
Mark Pohnpeia 5:8  (E ndinda met pwehki Sises eh ketin mahmahsanihong, “Kowe ngehn saut, kohkohieisang rehn aramas menen!”)
Mark HunUj 5:8  Jézus ugyanis ezt mondta neki: „Menj ki, tisztátalan lélek ebből az emberből!”
Mark GerZurch 5:8  Er hatte nämlich zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Mark GerTafel 5:8  Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus, unreiner Geist, von dem Menschen!
Mark PorAR 5:8  Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
Mark DutSVVA 5:8  ( Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
Mark Byz 5:8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Mark FarOPV 5:8  زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!»
Mark Ndebele 5:8  Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
Mark PorBLivr 5:8  (Pois Jesus havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
Mark StatResG 5:8  Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!”
Mark SloStrit 5:8  (Govoril mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka.)
Mark Norsk 5:8  For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
Mark SloChras 5:8  Pravil mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka!
Mark Northern 5:8  Çünki İsa ona demişdi: «Ey natəmiz ruh, bu adamdan çıx!»
Mark GerElb19 5:8  Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
Mark PohnOld 5:8  Pwe a kotin masani ong i: Koti sang aramas en, ngen saut koe!
Mark LvGluck8 5:8  Jo Viņš uz to sacīja: “Izej, tu nešķīstais gars, no tā cilvēka.”
Mark PorAlmei 5:8  (Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
Mark ChiUn 5:8  是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
Mark SweKarlX 5:8  Då sade han till honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
Mark Antoniad 5:8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Mark CopSahid 5:8  ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
Mark GerAlbre 5:8  Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: "Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!"
Mark BulCarig 5:8  (Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
Mark FrePGR 5:8  En effet il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ; »
Mark JapDenmo 5:8  というのは,イエスは彼に,「汚れた霊よ,この人から出て行け!」 と言ったからである。
Mark PorCap 5:8  Efetivamente, Jesus dizia: «Sai desse homem, espírito maligno.»
Mark JapKougo 5:8  それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。
Mark Tausug 5:8  Laung hi Īsa kaniya, “Guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau ini, saytan!” Magtūy similawak in tau siyusūd saytan, laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Pangayuun ku junjung kaymu, ayaw mu aku binsanaa.”
Mark GerTextb 5:8  Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
Mark SpaPlate 5:8  Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
Mark Kapingam 5:8  Mee e-helekai beenei, idimaa, Jesus ne-helekai, “Di hagataalunga huaidu-nei, hanimoi gi-daha mo taane deenaa!”
Mark RusVZh 5:8  Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Mark GerOffBi 5:8  Denn [Jesus] hatte zu ihm gesagt (sagte gerade/wiederholt) : „Komm heraus (Fahre aus, verlass) aus dem Mann, unreiner Geist!“,
Mark CopSahid 5:8  ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
Mark LtKBB 5:8  Jėzus mat buvo paliepęs: „Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!“
Mark Bela 5:8  Бо Ісус сказаў яму: выйдзі, дух нячысты, з гэтага чалавека.
Mark CopSahHo 5:8  ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
Mark BretonNT 5:8  Rak e lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se!
Mark GerBoLut 5:8  Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Mark FinPR92 5:8  Jeesus näet oli jo käskemässä saastaista henkeä lähtemään miehestä.
Mark DaNT1819 5:8  Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette Menneske!
Mark Uma 5:8  Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'."
Mark GerLeoNA 5:8  Denn er hatte zu ihm gesagt: „Komm heraus aus dem Mann, du unreiner Geist!“
Mark SpaVNT 5:8  Porque le decia: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Mark Latvian 5:8  Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!
Mark SpaRV186 5:8  Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Mark FreStapf 5:8  (En effet, Jésus lui disait : «Esprit impur, sors de cet homme.»)
Mark NlCanisi 5:8  Want Hij had hem gezegd: Onreine geest, ga uit van dien man!
Mark GerNeUe 5:8  Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen.
Mark Est 5:8  Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!"
Mark UrduGeo 5:8  کیونکہ عیسیٰ نے اُسے کہا تھا، ”اے ناپاک روح، آدمی میں سے نکل جا!“
Mark AraNAV 5:8  فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ قَدْ قَالَ لَهُ؟ «أَيُّهَا الرُّوحُ النَّجِسُ، اخْرُجْ مِنَ الإِنْسَانِ!»
Mark ChiNCVs 5:8  因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
Mark f35 5:8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Mark vlsJoNT 5:8  Want Hij zeide tot hem: Gij onzuivere geest, ga uit den mensch!
Mark ItaRive 5:8  perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
Mark Afr1953 5:8  Want Hy het vir hom gesê: Onreine gees, gaan uit die man uit!
Mark RusSynod 5:8  Ибо Иисус сказал ему: «Выйди, дух нечистый, из этого человека».
Mark FreOltra 5:8  Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
Mark UrduGeoD 5:8  क्योंकि ईसा ने उसे कहा था, “ऐ नापाक रूह, आदमी में से निकल जा!”
Mark TurNTB 5:8  Çünkü İsa, “Ey kötü ruh, adamın içinden çık!” demişti.
Mark DutSVV 5:8  (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
Mark HunKNB 5:8  Ő ugyanis azt mondta neki: »Tisztátalan lélek, menj ki az emberből!«
Mark Maori 5:8  He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.
Mark sml_BL_2 5:8  Angkan buwattē' junjungna sabab aniya' bay panoho'an si Isa ma saitan e', ya yukna, “Ala'an ka min deyom baran a'a ilu, saitan!”
Mark HunKar 5:8  (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberből.)
Mark Viet 5:8  Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.
Mark Kekchi 5:8  Quixye chi joˈcan xban nak ac yo̱ li Jesús chixyebal re li ma̱us aj musikˈej: —Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, at ma̱us aj musikˈej.—
Mark Swe1917 5:8  Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
Mark KhmerNT 5:8  ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​ប​ន្ទូល​ប្រាប់​ទៅ​វា​ថា៖​ «វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ ចេញ​ពី​មនុស្ស​នេះ​ទៅ!»​
Mark CroSaric 5:8  Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
Mark BasHauti 5:8  (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
Mark WHNU 5:8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Mark VieLCCMN 5:8  Thật vậy, Đức Giê-su đã bảo nó : Thần ô uế kia, xuất khỏi người này !
Mark FreBDM17 5:8  Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
Mark TR 5:8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Mark HebModer 5:8  כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
Mark Kaz 5:8  Себебі Иса:— Жын, шық бұл кісіден! — деп бұйырған еді.
Mark UkrKulis 5:8  (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
Mark FreJND 5:8  Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
Mark TurHADI 5:8  Çünkü İsa adamdaki cine, “Adamdan çık, ey cin!” diye emretmişti.
Mark Wulfila 5:8  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽!
Mark GerGruen 5:8  Denn schon sprach er zu ihm: "Unreiner Geist, fahr aus von diesem Menschen!"
Mark SloKJV 5:8  Kajti rekel mu je: „Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.“
Mark Haitian 5:8  (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
Mark FinBibli 5:8  (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
Mark SpaRV 5:8  Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Mark HebDelit 5:8  כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ טָמֵא מִן־הָאָדָם הַזֶּה׃
Mark WelBeibl 5:8  (Roedd Iesu newydd orchymyn i'r ysbryd drwg ddod allan o'r dyn.)
Mark GerMenge 5:8  Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: »Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!«
Mark GreVamva 5:8  Διότι έλεγε προς αυτόν· Έξελθε από του ανθρώπου το πνεύμα το ακάθαρτον.
Mark Tisch 5:8  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Mark UkrOgien 5:8  Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
Mark MonKJV 5:8  Учир нь тэр түүнд, Бузар сүнс чи, энэ хүнээс гар гэж хэлсэн байжээ.
Mark SrKDEkav 5:8  Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
Mark FreCramp 5:8  Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
Mark SpaTDP 5:8  Jesús le había dicho, «espíritu impuro ¡sal de este hombre!»
Mark PolUGdan 5:8  Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
Mark FreGenev 5:8  (Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
Mark FreSegon 5:8  Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Mark SpaRV190 5:8  Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Mark Swahili 5:8  (Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, "Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.")
Mark HunRUF 5:8  Jézus ugyanis ezt mondta neki: Menj ki, tisztátalan lélek, ebből az emberből!
Mark FreSynod 5:8  Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
Mark DaOT1931 5:8  Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
Mark FarHezar 5:8  زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح پلید، از این مرد به‌‌در آ!»
Mark TpiKJPB 5:8  Long wanem, Em i tokim em, Kam ausait long dispela man, yu spirit i no klin.
Mark ArmWeste 5:8  (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)
Mark DaOT1871 5:8  Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
Mark JapRague 5:8  其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
Mark ScotsGae 5:8  Oir thuirt e ris: Gabh a mach as an duine, a spioraid neoghlain.
Mark Peshitta 5:8  ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀
Mark FreVulgG 5:8  Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
Mark PolGdans 5:8  (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
Mark JapBungo 5:8  これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
Mark Elzevir 5:8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Mark GerElb18 5:8  Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.