Mark
|
RWebster
|
5:8 |
For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
EMTV
|
5:8 |
For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
5:8 |
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
Mark
|
Etheridg
|
5:8 |
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
|
Mark
|
ABP
|
5:8 |
For he said to him, Come forth, O [2spirit 1unclean] from out of the man!
|
Mark
|
NHEBME
|
5:8 |
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
Mark
|
Rotherha
|
5:8 |
For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
|
Mark
|
LEB
|
5:8 |
(For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)
|
Mark
|
BWE
|
5:8 |
He said this because Jesus had said to him, ‘You bad spirit, come out of the man.’
|
Mark
|
Twenty
|
5:8 |
For Jesus had said. "Come out from the man, you foul spirit."
|
Mark
|
ISV
|
5:8 |
For JesusLit. he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
|
Mark
|
RNKJV
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
Jubilee2
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
|
Mark
|
Webster
|
5:8 |
(For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
|
Mark
|
Darby
|
5:8 |
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
|
Mark
|
OEB
|
5:8 |
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
|
Mark
|
ASV
|
5:8 |
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
|
Mark
|
Anderson
|
5:8 |
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
|
Mark
|
Godbey
|
5:8 |
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
|
Mark
|
LITV
|
5:8 |
For He said to him, Unclean spirit, come out of the man!
|
Mark
|
Geneva15
|
5:8 |
(For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
|
Mark
|
Montgome
|
5:8 |
For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
|
Mark
|
CPDV
|
5:8 |
For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
|
Mark
|
Weymouth
|
5:8 |
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
|
Mark
|
LO
|
5:8 |
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
|
Mark
|
Common
|
5:8 |
For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
Mark
|
BBE
|
5:8 |
For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
|
Mark
|
Worsley
|
5:8 |
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
|
Mark
|
DRC
|
5:8 |
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
Haweis
|
5:8 |
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
|
Mark
|
GodsWord
|
5:8 |
He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
|
Mark
|
Tyndale
|
5:8 |
For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
|
Mark
|
KJVPCE
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
NETfree
|
5:8 |
(For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")
|
Mark
|
RKJNT
|
5:8 |
For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit.
|
Mark
|
AFV2020
|
5:8 |
For He was saying to it, "Unclean spirit, come out of the man."
|
Mark
|
NHEB
|
5:8 |
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
|
Mark
|
OEBcth
|
5:8 |
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
|
Mark
|
NETtext
|
5:8 |
(For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")
|
Mark
|
UKJV
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)
|
Mark
|
Noyes
|
5:8 |
For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
|
Mark
|
KJV
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
KJVA
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
AKJV
|
5:8 |
For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
|
Mark
|
RLT
|
5:8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
OrthJBC
|
5:8 |
For Rebbe, Melech HaMoshiach had been saying to him, "Come out of the man, ruach temei'ah!"
|
Mark
|
MKJV
|
5:8 |
For He said to him, Come out of the man, unclean spirit!
|
Mark
|
YLT
|
5:8 |
(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
|
Mark
|
Murdock
|
5:8 |
For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
ACV
|
5:8 |
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:8 |
(Pois Jesus havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
|
Mark
|
Mg1865
|
5:8 |
satria Jesosy efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin’ ity lehilahy ity, ry fanahy maloto.
|
Mark
|
CopNT
|
5:8 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
5:8 |
Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
|
Mark
|
NorBroed
|
5:8 |
for han sa til ham, Gå ut, urene ånd, ut av mennesket.
|
Mark
|
FinRK
|
5:8 |
Jeesus oli juuri sanomassa hengelle: ”Lähde ulos miehestä, saastainen henki!”
|
Mark
|
ChiSB
|
5:8 |
因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
5:8 |
քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:
|
Mark
|
ChiUns
|
5:8 |
是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」
|
Mark
|
BulVeren
|
5:8 |
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
|
Mark
|
AraSVD
|
5:8 |
لِأَنَّهُ قَالَ لَهُ: «ٱخْرُجْ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ يَا أَيُّهَا ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ».
|
Mark
|
Shona
|
5:8 |
Nokuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
|
Mark
|
Esperant
|
5:8 |
Ĉar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
|
Mark
|
BeaMRK
|
5:8 |
Atai toowela yehtie, Sachighatiya teze zi tsi, nuni atu neyis natsutti aghaghintai.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า “อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
5:8 |
လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ ညစ်ညူးသောနတ်၊ ထိုလူမှ ထွက်သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူခဲ့ပြီ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Mark
|
FarTPV
|
5:8 |
زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح پلید از این مرد بیرون بیا.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Kyoṅki Īsā ne use kahā thā, “Ai nāpāk rūh, ādmī meṅ se nikal jā!”
|
Mark
|
SweFolk
|
5:8 |
Jesus hade nämligen just sagt till honom: "Du orena ande, far ut ur mannen!"
|
Mark
|
TNT
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Mark
|
GerSch
|
5:8 |
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä, saastainen henki."
|
Mark
|
Dari
|
5:8 |
زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح ناپاک از این مرد بیرون بیا.»
|
Mark
|
SomKQA
|
5:8 |
Waayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.
|
Mark
|
NorSMB
|
5:8 |
For Jesus sagde til honom: «Far ut or mannen, du ureine ånd!»
|
Mark
|
Alb
|
5:8 |
Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Denn er hatte zu ihm gesagt: „Komm heraus aus dem Mann, du unreiner Geist!“
|
Mark
|
UyCyr
|
5:8 |
Сәвәви һәзрити Әйса: «Һәй җин, бу адәмниң тенидин чиқ!» дәп буйруған еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
5:8 |
이는 그분께서 그에게 이르시기를, 너 부정한 영아, 그 사람에게서 나오라, 하셨기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Јер му говораше: изиђи, душе нечисти, из човјека.
|
Mark
|
Wycliffe
|
5:8 |
And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
|
Mark
|
Mal1910
|
5:8 |
അശുദ്ധാത്മാവേ, ഈ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോക എന്നു യേശു കല്പിച്ചിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
5:8 |
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
|
Mark
|
Azeri
|
5:8 |
چونکي عئسا اونا دمئشدي: "اي ناپاک روح، بو آدامدان اشئيه چيخ!"
|
Mark
|
GerReinh
|
5:8 |
Denn er hatte ihm gesagt: Fahre aus, unsauberer Geist, von dem Menschen!
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då sade han til honom: Far ut af menniskone, du orene ande. Då sade han til honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
|
Mark
|
KLV
|
5:8 |
vaD ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS pa' vo' the loD, SoH Say'Ha' qa'!”
|
Mark
|
ItaDio
|
5:8 |
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
|
Mark
|
RusSynod
|
5:8 |
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
|
Mark
|
CSlEliza
|
5:8 |
Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
|
Mark
|
ABPGRK
|
5:8 |
έλεγε γαρ αυτώ έξελθε το πνεύμα το ακάθαρτον εκ του ανθρώπου
|
Mark
|
FreBBB
|
5:8 |
Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
|
Mark
|
LinVB
|
5:8 |
Alobí bôngó zambí Yézu alobákí na yě : « Elímo mbindo, bimá o nzóto ya moto óyo ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
5:8 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်က အသင် ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုး၊ ဤသူ့ထံမှ ထွက်ခွာလော့ဟု သူ့အား အမိန့်ပေးတော်မူ သောကြောင့်တည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
5:8 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎡᎯᏄᎪᎢ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᏂᎯ ᎯᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
5:8 |
蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
|
Mark
|
VietNVB
|
5:8 |
vì Đức Giê-su vừa bảo rằng: Hỡi tà linh, hãy xuất khỏi người này.
|
Mark
|
CebPinad
|
5:8 |
Kay si Jesus nakaingon man ugod kaniya, "Gumula ka sa tawo, ikaw, espiritu nga mahugaw!"
|
Mark
|
RomCor
|
5:8 |
Căci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi din omul acesta!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
5:8 |
(E ndinda met pwehki Sises eh ketin mahmahsanihong, “Kowe ngehn saut, kohkohieisang rehn aramas menen!”)
|
Mark
|
HunUj
|
5:8 |
Jézus ugyanis ezt mondta neki: „Menj ki, tisztátalan lélek ebből az emberből!”
|
Mark
|
GerZurch
|
5:8 |
Er hatte nämlich zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
|
Mark
|
GerTafel
|
5:8 |
Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus, unreiner Geist, von dem Menschen!
|
Mark
|
PorAR
|
5:8 |
Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
5:8 |
( Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
|
Mark
|
Byz
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
Mark
|
FarOPV
|
5:8 |
زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!»
|
Mark
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
5:8 |
(Pois Jesus havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
|
Mark
|
StatResG
|
5:8 |
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!”
|
Mark
|
SloStrit
|
5:8 |
(Govoril mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka.)
|
Mark
|
Norsk
|
5:8 |
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
|
Mark
|
SloChras
|
5:8 |
Pravil mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka!
|
Mark
|
Northern
|
5:8 |
Çünki İsa ona demişdi: «Ey natəmiz ruh, bu adamdan çıx!»
|
Mark
|
GerElb19
|
5:8 |
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
|
Mark
|
PohnOld
|
5:8 |
Pwe a kotin masani ong i: Koti sang aramas en, ngen saut koe!
|
Mark
|
LvGluck8
|
5:8 |
Jo Viņš uz to sacīja: “Izej, tu nešķīstais gars, no tā cilvēka.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
5:8 |
(Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
|
Mark
|
ChiUn
|
5:8 |
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då sade han till honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
|
Mark
|
Antoniad
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
Mark
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
5:8 |
Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: "Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!"
|
Mark
|
BulCarig
|
5:8 |
(Защото му казваше: Излез из человека, душе нечисти.)
|
Mark
|
FrePGR
|
5:8 |
En effet il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ; »
|
Mark
|
JapDenmo
|
5:8 |
というのは,イエスは彼に,「汚れた霊よ,この人から出て行け!」 と言ったからである。
|
Mark
|
PorCap
|
5:8 |
Efetivamente, Jesus dizia: «Sai desse homem, espírito maligno.»
|
Mark
|
JapKougo
|
5:8 |
それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
5:8 |
Laung hi Īsa kaniya, “Guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau ini, saytan!” Magtūy similawak in tau siyusūd saytan, laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Pangayuun ku junjung kaymu, ayaw mu aku binsanaa.”
|
Mark
|
GerTextb
|
5:8 |
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
5:8 |
Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
|
Mark
|
Kapingam
|
5:8 |
Mee e-helekai beenei, idimaa, Jesus ne-helekai, “Di hagataalunga huaidu-nei, hanimoi gi-daha mo taane deenaa!”
|
Mark
|
RusVZh
|
5:8 |
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
|
Mark
|
GerOffBi
|
5:8 |
Denn [Jesus] hatte zu ihm gesagt (sagte gerade/wiederholt) : „Komm heraus (Fahre aus, verlass) aus dem Mann, unreiner Geist!“,
|
Mark
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
5:8 |
Jėzus mat buvo paliepęs: „Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!“
|
Mark
|
Bela
|
5:8 |
Бо Ісус сказаў яму: выйдзі, дух нячысты, з гэтага чалавека.
|
Mark
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
5:8 |
Rak e lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se!
|
Mark
|
GerBoLut
|
5:8 |
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
|
Mark
|
FinPR92
|
5:8 |
Jeesus näet oli jo käskemässä saastaista henkeä lähtemään miehestä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
5:8 |
Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette Menneske!
|
Mark
|
Uma
|
5:8 |
Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Denn er hatte zu ihm gesagt: „Komm heraus aus dem Mann, du unreiner Geist!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
5:8 |
Porque le decia: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
Mark
|
Latvian
|
5:8 |
Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!
|
Mark
|
SpaRV186
|
5:8 |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
Mark
|
FreStapf
|
5:8 |
(En effet, Jésus lui disait : «Esprit impur, sors de cet homme.»)
|
Mark
|
NlCanisi
|
5:8 |
Want Hij had hem gezegd: Onreine geest, ga uit van dien man!
|
Mark
|
GerNeUe
|
5:8 |
Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen.
|
Mark
|
Est
|
5:8 |
Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
5:8 |
کیونکہ عیسیٰ نے اُسے کہا تھا، ”اے ناپاک روح، آدمی میں سے نکل جا!“
|
Mark
|
AraNAV
|
5:8 |
فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ قَدْ قَالَ لَهُ؟ «أَيُّهَا الرُّوحُ النَّجِسُ، اخْرُجْ مِنَ الإِنْسَانِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
5:8 |
因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
|
Mark
|
f35
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Want Hij zeide tot hem: Gij onzuivere geest, ga uit den mensch!
|
Mark
|
ItaRive
|
5:8 |
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
|
Mark
|
Afr1953
|
5:8 |
Want Hy het vir hom gesê: Onreine gees, gaan uit die man uit!
|
Mark
|
RusSynod
|
5:8 |
Ибо Иисус сказал ему: «Выйди, дух нечистый, из этого человека».
|
Mark
|
FreOltra
|
5:8 |
Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
5:8 |
क्योंकि ईसा ने उसे कहा था, “ऐ नापाक रूह, आदमी में से निकल जा!”
|
Mark
|
TurNTB
|
5:8 |
Çünkü İsa, “Ey kötü ruh, adamın içinden çık!” demişti.
|
Mark
|
DutSVV
|
5:8 |
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
|
Mark
|
HunKNB
|
5:8 |
Ő ugyanis azt mondta neki: »Tisztátalan lélek, menj ki az emberből!«
|
Mark
|
Maori
|
5:8 |
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Angkan buwattē' junjungna sabab aniya' bay panoho'an si Isa ma saitan e', ya yukna, “Ala'an ka min deyom baran a'a ilu, saitan!”
|
Mark
|
HunKar
|
5:8 |
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberből.)
|
Mark
|
Viet
|
5:8 |
Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.
|
Mark
|
Kekchi
|
5:8 |
Quixye chi joˈcan xban nak ac yo̱ li Jesús chixyebal re li ma̱us aj musikˈej: —Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, at ma̱us aj musikˈej.—
|
Mark
|
Swe1917
|
5:8 |
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
5:8 |
ដ្បិតព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ទៅវាថា៖ «វិញ្ញាណអាក្រក់ ចេញពីមនុស្សនេះទៅ!»
|
Mark
|
CroSaric
|
5:8 |
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
|
Mark
|
BasHauti
|
5:8 |
(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
|
Mark
|
WHNU
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Thật vậy, Đức Giê-su đã bảo nó : Thần ô uế kia, xuất khỏi người này !
|
Mark
|
FreBDM17
|
5:8 |
Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
|
Mark
|
TR
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
Mark
|
HebModer
|
5:8 |
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
|
Mark
|
Kaz
|
5:8 |
Себебі Иса:— Жын, шық бұл кісіден! — деп бұйырған еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
5:8 |
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
|
Mark
|
FreJND
|
5:8 |
Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
|
Mark
|
TurHADI
|
5:8 |
Çünkü İsa adamdaki cine, “Adamdan çık, ey cin!” diye emretmişti.
|
Mark
|
Wulfila
|
5:8 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽!
|
Mark
|
GerGruen
|
5:8 |
Denn schon sprach er zu ihm: "Unreiner Geist, fahr aus von diesem Menschen!"
|
Mark
|
SloKJV
|
5:8 |
Kajti rekel mu je: „Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.“
|
Mark
|
Haitian
|
5:8 |
(Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
|
Mark
|
FinBibli
|
5:8 |
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
|
Mark
|
SpaRV
|
5:8 |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
Mark
|
HebDelit
|
5:8 |
כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ טָמֵא מִן־הָאָדָם הַזֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
5:8 |
(Roedd Iesu newydd orchymyn i'r ysbryd drwg ddod allan o'r dyn.)
|
Mark
|
GerMenge
|
5:8 |
Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: »Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!«
|
Mark
|
GreVamva
|
5:8 |
Διότι έλεγε προς αυτόν· Έξελθε από του ανθρώπου το πνεύμα το ακάθαρτον.
|
Mark
|
Tisch
|
5:8 |
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
5:8 |
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
|
Mark
|
MonKJV
|
5:8 |
Учир нь тэр түүнд, Бузар сүнс чи, энэ хүнээс гар гэж хэлсэн байжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
|
Mark
|
FreCramp
|
5:8 |
Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
5:8 |
Jesús le había dicho, «espíritu impuro ¡sal de este hombre!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
5:8 |
Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
|
Mark
|
FreGenev
|
5:8 |
(Car Jefus lui difoit, Sors de cet homme, efprit immonde.)
|
Mark
|
FreSegon
|
5:8 |
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
|
Mark
|
SpaRV190
|
5:8 |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
|
Mark
|
Swahili
|
5:8 |
(Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, "Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.")
|
Mark
|
HunRUF
|
5:8 |
Jézus ugyanis ezt mondta neki: Menj ki, tisztátalan lélek, ebből az emberből!
|
Mark
|
FreSynod
|
5:8 |
Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
|
Mark
|
DaOT1931
|
5:8 |
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
5:8 |
زیرا عیسی به او گفته بود: «ای روح پلید، از این مرد بهدر آ!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Long wanem, Em i tokim em, Kam ausait long dispela man, yu spirit i no klin.
|
Mark
|
ArmWeste
|
5:8 |
(Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)
|
Mark
|
DaOT1871
|
5:8 |
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
|
Mark
|
JapRague
|
5:8 |
其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
5:8 |
Oir thuirt e ris: Gabh a mach as an duine, a spioraid neoghlain.
|
Mark
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
5:8 |
Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
|
Mark
|
PolGdans
|
5:8 |
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
|
Mark
|
JapBungo
|
5:8 |
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
5:8 |
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
|
Mark
|
GerElb18
|
5:8 |
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
|